Как правильно переводить Лао-цзы

Как Основной философский метод может помочь в правильном понимании и переводе Лао-Цзы.

Вопрос в сообществе Философия на яндекс Кью: "Как понимать высказывание Лао-цзы "правдивые слова похожи на свою противоположность"?

Ответ:

Полностью контекст (78-я глава, "чжан") переводится (Ян Хин-Шун) примерно таким образом:

"Вода - это самое мягкое и слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и нет ей на свете равного. Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое. Это знают все, но люди не могут это осуществлять. Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принял на себя унижение страны - становится государем, и кто принял на себя несчастье страны - становится властителем". Правдивые слова похожи на свою противоположность."

Последнее предложение (11-я строка чжана) у переводчиков и комментаторов Лао-цзы всегда вызывало затруднение, вплоть до отрицания его единства (поздняя приписка) с остальным текстом. А соответственно, и философских толкований.

Наиболее распространённое толкование в Китае примерно такое:

"Прямые слова согласуются с Путём, но противоречат мнениям света". (Су Чэ)

Если применить к толкованию Основной философский метод, можно сказать следующее:
С субъективной стороны толкование древних китайских текстов должно учитывать многовариантность переводов на русский язык, а сами переводы должны учитывать как многовариантность смыслов иероглифов, так и погрешности в историческом понимании контекста.

Отсюда следует, что субъективная сторона - вариативность перевода и вытекающего из него прямого толкования должна быть вторичным, вспомогательным средством. Первичным же должен быть контекст, основная идея этого чжана (как пример "действия Пути"):

"Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое".

Философская метафора - объективная сторона - здесь заключается в том, что действие "мягкой воды" подобно действию "правдивых слов". Отсюда следует, что цитата вопроса "правдивые слова похожи на свою противоположность" являются неверным переводом человека (переводчика, Ян Хин-Шуна), не обладающего философским мышлением.

Тот же перевод Су Чэ намного ближе к сути этой метафоры


Рецензии
Понравилось !

Григорий Аванесов   30.12.2022 21:29     Заявить о нарушении