Капитан Чаб. Полностью
Я. Украденный прогон 3
II. Письма и планы 19
III. Приглашение мисс Эмери 30
IV. Аренда дома-лодки 47
V. Поездка с инспекцией 61
ВИ. Веселый Роджер 74
VII. Круиз начинается 96
VIII. Загнанный в Укрытие 114
IX. Заключенные 125
X. Новый знакомый 139
XI. Мистера Юинга перехитрили 163
XII. Столы поменялись местами 167
XIII. Голавль пробует новую приманку 180
XIV. Экипаж входит в общество 198
XV. Гарри уходит в море 217
XVI. Под навесом 234
XVII. Миссис Юрайя Пил 249
XVIII. Хранение в Магазине 263
XIX. Полуночный будильник 282
ХХ. “Бензин и расходные материалы” 306
XXI. Кража со взломом 323
XXII. Подсказки 336
XXIII. В цыганском таборе 349
XXIV. Появляется старый знакомый 362
XXV. Мистер Юинг подозрителен 373
XXVI. Приключение Чаба 382
XXVII. Подарки и прощания 397
[viii]
[ix]
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
Страница
Мальчики развлекают мистера Юинга Фронтиспис
Пухл Итон лежал в облаке пыли 15
Написание приглашения Гарри 37
В отличной студии 49
Рой 59
Пухл спустился к сумке и багажу Носильщика 71
Мальчики прибывают на пристань 83
“Веселый Роджер” начинает свой круиз вверх по реке Гудзон 99
Рой молча уставился на него, открыв рот 123
Дик и Рой дремлют 153
Но мистер Траут не захотел идти 193
Они были одеты в свои лучшие одежды 207
В следующее мгновение все они пожимали друг другу руки 223
Еще до полудня на опушке рощи был разбит лагерь 245
Она связала вместе завязки причудливой маленькой черной шляпки 251
Фигура бесшумно растворилась в ночи 291
“Еще немного хегга, мэм?” 299
“Мне нужен ключ от магазина”. 309
Касса была пуста 333
В палатку вошли двое мужчин 359
“Ты оставайся там, где ты есть” 369
Они помахали ей в ответ и пошли дальше 405
Доктора вызвали для выступления 409
[3]
КАПИТАН ПУХЛ
ГЛАВА I
УКРАДЕННЫЙ ПОБЕГ
“Это решает все”, - простонал капитан "малиновой девятки", когда длинная муха грациозно опустилась в руки левого полевого игрока "синих". Раннер , который при звуке удара биты о мяч отскочил от второй базы, замедлил шаг и безутешно опустил голову, сойдя с дорожки к игровому полю и повернувшись к скамейке запасных.
“ Вперед, ребята, ” весело сказал капитан. “Мы должны держать их крепко. Ни один человек не видит первым, Том; не потеряй их.
Притчетт, Малиновый питчер, молча кивнул , натянул перчатку и подошел к ложе. Он не хотел их терять. До сих пор, в начале девятого иннинга, это была ничья игра. Счет был 3:3. Притчетт провел грандиозную игру: у него было восемь страйк-аутов[4]. к его чести, он отдал всего одну базу по мячам и был поражен всего три раза в общей сложности на четырех базах. На протяжении пяти иннингов, поскольку счет с обеих сторон был забит в первой части игры, он хорошо держал "синих" в руках и не собирался терять контроль над ситуацией сейчас. Аплодисменты с трибун, занятых болельщиками "малиновой команды", которые стихли , когда неудачный удар левого полевого игрока привел к удалению команды, начались снова и продолжались до тех пор, пока первый из игроков в синих чулках не вышел на поле.
Это был конец года, финальная и решающая игра. Трибуны, которые начинались далеко за третьей базой и продолжались за первой, были заполнены веселой толпой, каждый член которой заявлял о своей преданности Малиновый или Синий. Целых восемь тысяч человек с учащенно бьющимися сердцами ожидали исхода этого последнего иннинга. Июньское солнце пекло вовсю, и легкий ветерок, дувший через зеленое поле со стороны сверкающей реки, мало помогал смягчить невыносимую жару. Счетные карточки размахивали перед красными, потными лица, соломенные шляпы делали свое дело, а носовые платки[5] были заправлены в увядающие воротнички.
На полпути к аплодисментам сидела небольшая группа первокурсников, разгоряченных и возбужденных, хриплых и героических. При каждом новом требовании чирлидерши они напрягали свои уставшие легкие для новых избытков звука. Теперь, тяжело дыша и смеясь, они упали друг на друга в притворном изнеможении.
“Я бы хотел, чтобы разразилась гроза”, - слабо сказал один из группы.
“Почему?” - спросил другой.
“Чтобы они объявили игру, и мне больше не пришлось бы болеть”, - вздохнул он.
“Почему бы тебе не сделать так, как делает Чик?” - спросил третий. “Чик просто открывает рот, выполняет все движения и не издает ни единого тявканья”.
“Мне это нравится!” - воскликнул оклеветанный. “Я наделал больше шума, чем все вы вместе взятые. Лидер уже целый час бросает на меня благодарные взгляды.
Со стороны остальных раздался насмешливый вой.
“ Ну, - сказал высокий широкоплечий парень, — я не собираюсь больше кричать, пока что-нибудь не произойдет, и...
[6]
“Тогда кричи сейчас, Портер”, - мрачно сказал Чик , когда первый из отбивающих соперника отбил мяч у первого на один дюйм. Но вместо того, чтобы кричать Рой Портер просто выглядел скучающим, и на некоторое время в этой части трибуны воцарилась тишина.
Следующий Синий игрок с битой направился к третьему, и хотя он сам вышел, он поставил первого игрока на второе место. Приближались лучшие отбивающие "синих", и перспективы были неутешительными. Резкие, короткие возгласы приверженцев Синего торжествующе загремели. Но Притчетт не был встревожен. Вместо этого он успокоился и бесславно сразил следующего человека. Затем, с двумя ударами и двумя мячами, объявленными судьей, следующий игрок с битой сделал медленный бросок в сторону шорт-стопа, и этот игрок, сделав паузу , чтобы задержать бегущего вторым, бросил мимо первого. Игрок с битой промчался вторым, а человек впереди метнулся к третьему и сделал поворот к дому. Но правый полевой игрок быстро отступил, и первый бегун был удовлетворен тем, что вернулся на третье место. Игрок первой базы "синих " вышел на биту. Он был лучшим нападающим в команде, и, учитывая, что мужчины были на втором и третьем местах, казалось, что[7] Синему было суждено торжествующе помахать в тот день.
“Двое готовы!” - ободряюще крикнул Алый капитан. - А теперь перейдем к следующему, ребята! Не потеряй его, Том!”
“Два аута!” - заорали кучеры позади первого и третьего. “Беги на чем угодно! Ну, я думаю мы заставили их действовать прямо сейчас! Я думаю , мы их завели! Он вроде как волнуется, Билл! Он вроде как волнуется! Берегись!” Для “немного обеспокоенного” один из них быстро развернулся и перевел мяч на третье место.
“Все в порядке!” - воскликнул неугомонный кучер. “Он больше так не поступит. Возьми инициативу на себя, возьми инициативу на себя! Спокойно!”
Притчетт мрачно взглянул на двоих на базах и повернулся к бэтсмену. Он был в плохом положении и понимал это. Попадание привело бы к двум пробегам. Человек, стоявший перед ним, был опытным игроком, и его было нелегко одурачить. Он обдумал целесообразность предоставления ему своей базы, зная, что от следующего человека будет легче избавиться. Это было рискованно, но он решил это сделать. Он покачал головой по сигналу кэтчера и сделал широкий выпад.
[8]
“Мяч!” - прогудел судья, и синие флажки радостно замахали.
Следующий тоже был мячом, и следующий, и следующий, и—
“Возьмите свою базу”, - сказал судья.
“ Гром! - нервно пробормотал Чик, когда мужчина неторопливо потрусил вдоль строя, и резкие приветствия загремели, как мушкетная пальба. “Базы заполнены!”
“Он сделал это нарочно”, - сказал Рой Портер. “Бертон - жесткий и умный нападающий, и Притчетт не хотел рисковать”.
“Ну, попадание сейчас ничего не будет значить!” скорбел Цыпочка.
“Это будет означать два заезда; точно так же, как это означало раньше”, - ответил Рой. “Кто это на летучей мыши?”
“Коленланд”, - ответил его сосед с другой стороны, имея в виду его счетную карточку.
“Что он натворил?”
“Ничего. Дважды получил свою базу, один раз по выбору полевого игрока и один раз по мячам ”.
“Это хорошо. Смотри, как Притчетт его одурачит.
Они наблюдали, затаив дыхание, в агонии ожидания. Один мяч; один удар; два удара; два мяча; фол; еще один фол.
“ Он их балует, ” беспокойно пробормотал Чик.[9] Но в следующее мгновение он был на ногах вместе со всеми остальными на той стороне поля, дико и отчаянно крича. На счету Притчетта был еще один страйк-аут , и три игрока в синих чулках с сожалением покинули захваченные базы и заняли свои места на поле.
Игроки "Кримсон" вернулись на скамейку запасных, тяжело дыша и улыбаясь, и бросились в благодарную тень маленькой полоски тента.
“Полегче с водой”, - предупредил тренер , когда жестяная кружка со звоном ударилась о горлышко большой бутылки с водой.
“Кто встал?” - спросил кто-то. Тренер молча изучал протокол. Притчетт был на ногах, но Притчетт, как и большинство питчеров, был плохим игроком с битой. Взгляд тренера повернулся и прошелся по дальней скамейке запасных .
“Итон, вперед!” - крикнул он и, повернувшись к бомбардиру: “Итон вместо Притчетта”, - сказал он.
Юноша, стоявший перед ним в ожидании указаний, был довольно коренастым парнем с каштановыми волосами и глазами и веселым, добродушным лицом. Но было и кое-что помимо хорошего[10]. природа на его лице в этот момент; что-то помимо веснушек; это было выражение, в котором смешались удовлетворение, беспокойство и решимость. Том Итон выходил на замену в "университетской девятке" только после расформирования команды первокурсников , капитаном которой он был, и за эти скудные две недели ему не удалось попасть ни в одну игру.
“Ты должен быть первым, Итон”, - мягко сказал тренер. “Попробуй построить свою базу на шарах; заставь его думать, что тебе не терпится ударить, понимаешь? Но держи себя в руках и посмотри, не сможешь ли ты ходить. Если он нанесет вам два удара, что ж, сделайте все, что в ваших силах; бейте его вниз к третьему. Понимаешь? Оказавшись на первом месте, я ожидаю, что вы обойдете его стороной. Рискуй сколько хочешь, мы должны забить”.
“Отбивай!” - нетерпеливо крикнул судья.
Итон осторожно выбрал биту с подставки и подошел к тарелке. Главный болельщик, оглядывающийся через плечо, готовый призвать “короткое приветствие” игроку с битой, поколебался и побежал к скамейке запасных.
“Кто отбивает мяч?” - спросил он.
“Итон”, - сказали ему. “Отбивающий мяч для Притчетта”.
[11]
“Короткое приветствие Итону, ребята, и пусть это будет хорошо!”
Это было хорошо, и когда капитан-новичок столкнулся с питчером "Блю", радостное приветствие донеслось до него и вызвало дрожь вдоль позвоночника. Возможно, ему это было нужно, потому что нельзя отрицать, что он сильно нервничал, хотя ему удалось скрыть этот факт как от кэтчера, так и от питчера.
Наверху, в секции приветствий, среди группы первокурсников царила радость.
“ Смотрите, кто здесь! - завопил Чик. “Это Чаб!”
“Пухл Итон!” - крикнул другой. “Что ты об этом думаешь?”
“Отбивающий мяч для Притчетта! Скажи, он может много бить, Рой?
“Да, но я не знаю, что он может сделать против этого парня. Он не участвовал ни в одной игре с тех пор , как его взяли. Но я думаю, тренер знает, что он может управлять базами. Если он доберется первым, держу пари, он украдет все остальное!”
А потом раздались радостные возгласы, и то, как эти одноклассники Пухла работали своими легкими, было предостережением.
В последнем иннинге игры принято[12] замените слабого игрока с битой игроками, которые могут отбивать мяч, и когда Чаб Итон вышел на поле , кэтчер и питчер "синих" предположили, что с ними трудно бороться. Ловец подал сигнал к падению, ибо с дороги Пухл держал в руках биту, и казалось, что он, выражаясь на бейсбольном сленге, “укусит ее”, и Пухл, казалось , очень хотел этого. Он почти замахнулся на него, но не совсем, и судья объявил: “Мяч!” Что ж, размышлял кэтчер, было легко увидеть, что ему не терпится нанести удар, и поэтому он подал сигнал к хорошему медленному мячу, который выглядел для всего мира как легкий удар, пока он почти не достиг тарелки; затем он удивительным образом “сломался” и ушел влево. Пухл почти потянулся к нему, но, опять же, не совсем. И “Два мяча!” - сказал судья. Пухл нетерпеливо размахивал битой взад-вперед, просто умоляя Синего питчера дать ему справедливый шанс. Питчер так и сделал. Он послал хорошую каплю , которая очистила тарелку на уровне колена. “Страйк!” - объявил судья. Пухл удивленно повернулся к нему и покачал головой. Затем он откинулся на спинку стула и взмахнул битой так, словно говорил: “Просто попробуй еще раз! Я вызываю тебя на это!”
Питчер попробовал сделать это снова; по крайней мере, ему показалось[13], что до, но на этот раз мяч опустился так низко, что не смог нанести удар на несколько дюймов. Пухл выглядел огорченным. Тренер на скамейке запасных сухо улыбался. Синий питчер осознал тот факт , что его одурачили. Он послал высокий мяч прямо над тарелкой, и Пухл пропустил его мимо ушей. “Второй страйк!” - крикнул судья. Синие трибуны бурно аплодировали. Два удара и три мяча! Пухл крепко сжал свою биту. Питчер снова бросил мяч вперед. Он попал прямо и верно в тарелку, сломался в нескольких футах от нее и упал по странной касательной. Чаб замахнулся отчаянно, и мяч отскочил от биты и , выгнувшись дугой, вернулся на трибуну. “Фол!” - прорычал судья. Пухл глубоко вздохнул с облегчением. Питчер снова приготовился и бросил. Мяч пролетел мимо него, и Пухл бросил биту и бросился через площадку, его сердце ушло в пятки.
“Четыре мяча! Забирайте свою базу!”
Голос судьи потонул во внезапном взрыве восторженных возгласов с трибун "Малиновых", и Пухл выбежал первым, чтобы тренер, дежуривший там, с энтузиазмом похлопал его по спине . В пятом разделе аплодисментов[14] первокурсники в восторге обнимали друг друга. Приближалась глава списка отбивающих "Кримсон ", и все выглядело блестяще. Аплодисменты стали непрекращающимися. Тренер кричал и ревел. Но питчер "синих" не дрогнул. Он успокоился, прижал Пухла к себе первым и, прежде чем кто-либо понял, что происходит, сразил следующего человека.
Но Пухл решил идти дальше, и он пошел. Он сделал свой перехват на первом мяче , брошенном новому отбивающему, и, хотя кэтчер бросил прямо и быстро игроку второй базы, Чаб скользнул вокруг последнего и добрался до мешка. Затем, когда снова раздались радостные возгласы, он встал, отряхнул пыль со своей одежды и снова пошел вперед. Питчер какое-то время мрачно смотрел на него , а затем переключил свое внимание на игрока с битой. Крэк! Мяч и бита встретились, и шорт-стоп выбежал на поле против быстрого землянина, и когда он бежал, Чаб мелькнул у него за спиной. Подобрав мяч, шорт-стоп повернулся к третьему, увидел, что он опоздал, и бросил первому, отправив бэтсмена в аут с минимальным преимуществом. “Двое вышли!”
[15]
Пухл Итон лежал в облаке пыли
[16-
17]
Малиновый капитан с решительным видом подошел к тарелке и благополучно отбил первую подачу. Но это была булочка рядом с тарелкой, и, хотя Пухл был готов броситься в атаку, у него не было никаких шансов. Капитан украл второе место, и Пухл искал шанс попасть домой, но они наблюдали за ним. В Сторонники "Багровых" вскочили на ноги, их крики умоляли о победе. Следующим игроком был неуравновешенный игрок с битой, который до этого делал хоум-раны в стрессовые моменты и который так же часто не “исправлялся”. В разгар самого дикого волнения Синий питчер снял свою кепку, спокойно изучил сигнал и направил мяч к тарелке.
“Бей!” Снова, и игрок с битой замахнулся, и мяч отскочил от сетки.
“Фол! Второй удар!”
Затем последовал бал. Игрок с битой был явно обескуражен, явно нервничал. Пухл, пританцовывая на третьем месте, изо всех сил беспокоя питчера , решил, что для него это сейчас или никогда . Сделав длинный рывок, он ждал , приподнявшись на цыпочки. Когда мяч покинул руку питчера , он помчался к дому.
“Бей по нему! Бей!” - закричали мужчины на скамейке запасных. Игрок с битой, внезапно осознав требования, нанес сильный удар, когда мяч попал к нему,[18] нанес удар, не попав. Но кэтчер, к которому мчалась фигура в красных чулках, допустил свою единственную ошибку в игре. Мяч отскочил от его перчатки и откатился за пределы тарелки, и хотя он сбросил маску и погнался за ним, как кошка за мышью, было уже слишком поздно. Пухл Итон лежал в облаке пыли, держась одной рукой за тарелку, а толпа с криками и танцами хлынула на поле.
[19]
ГЛАВА II
ПИСЬМА И ПЛАНЫ
Эта победа со счетом 4:3 произошла в четверг, на третьей неделе июня.
Примерно через два часа герой конфликта лежал, вытянувшись во весь рост, на подоконнике в гостиной дома, откуда доносился звон колокола колледжа . Его руки были под головой, одна нога неэлегантно устроилась среди подушек в дальнем конце сиденья, а другая была вытянута на полу. Окно рядом с ним было широко распахнуто , и через него врывался мягкий, теплый воздух, благоухающий растущими растениями, влажными тротуарами, свежевыполотыми газонами. Послышались звуки шагов и голосов, а с другой стороны затененной улицы донесся звон банджо. В голоса были радостными и беззаботными. Завтра был День занятий; год работы закончился; книги были отброшены в сторону, и уже начался исход из колледжа. Сгущались сумерки , и долгий июньский день неохотно подходил к концу.[20] Тени под вязами потемнели, и то тут , то там из открытого окна пробивался свет. Но в комнате царил бесспорный полумрак , скрывавший наполовину упакованные чемоданы и неопрятный беспорядок в кабинете.
Пухл лежал на подоконнике, а в нескольких футах от него, откуда он мог видеть через широко открытое окно, в кресле "Моррис" растянулся Рой Портер. Мы уже мельком видели Роя в секции аплодисментов во время игры, но в волнении мы, как мне кажется, не очень внимательно наблюдали за ним. Он симпатичный, даже красивый мальчик, со светлыми вьющимися волосами и очень голубыми глазами. Он высокий и хорошо развитый, с широкими плечами и широкими бедрами. Рой и Чуб были крепкими друзьями в течение трех лет: в течение двух лет в школе Ферри Хилл и в течение одного года в Колледж. В возрасте между ними разница всего в месяц или два . Оба первокурсники, они вместе поднялись с Ферри-Хилл в прошлом году. Сентябрь, с тех пор они вели очень интересное и, вместе с тем, счастливое существование в тех кварталах, в которых мы их сейчас находим. И у каждого из них были свои успехи. Голавль сделал[21] капитан Девятки первокурсников, они оба играли в команде первокурсников по футболу, и каждый недавно был принят в одно из обществ. В учебе Рой добился гораздо большего, чем его друг, закончив год хорошо в своем классе. Но Чуб не сдался и прошел финал если не с триумфом, то, по крайней мере, без позора.
“ Еще один важный день для тебя, Пухл, ” сказал Рой. Пухл с наслаждением потянулся и зевнул.
“Да. Было довольно много ‘больших дней’. Рой, с тех пор как мы познакомились в школе, не так ли? Был день, когда ты проиграл тот хоумран и выиграл у нас игру у Хаммонда, два года назад. Это был один из твоих ‘больших дней’ , старина, но и мой тоже. Потом, в прошлом году, когда мы выиграли на трассе. Это был ‘важный день’ Дика, но мы все разделили его, особенно после того, как он принес чек от Керни и привел дела Общества улучшения школьного образования Ферри-Хилл к славному завершению. А потом был бейсбольный матч в прошлом году...
- Это был твой день, Пухл, и ни для кого другого.
“Ну, если я правильно помню, там было немного[22] ”старый двухбаггер" некоего Роя Портера, который имел какое-то отношение к результату", - сухо ответил Пухл.
“О, мы бы выиграли и без этого. Скажи, ты помнишь Гарри после игры?”
“Неужели я! Смогу ли я когда-нибудь забыть ее? Она была просто наполовину сумасшедшей, не так ли? И разве она не хотела бы быть здесь сегодня?”
Они оба усмехнулись этой идее.
“ Между прочим, ” сказал Пухл через некоторое время, - мы получили какую-нибудь почту сегодня вечером?
“ Я так не думаю, - сказал Рой, - но я не смотрел. Ожидаете чек?”
“Иди к грому! Мы должны получить известие от Дика сегодня или завтра. И мистер Коул тоже, насчет лодки.
“Это так. Может быть, мы услышим об этом утром.
“ Зажги газ и посмотри вокруг, ” попросил Пухл. “Иногда миссис Мур берет письма и кладет их на стол, и мы не находим их неделями и неделями”.
“Если бы ты держал стол наготове, - строго сказал Рой, с ворчанием поднимаясь и нашаривая[23] спички, - такого бы не произошло”.
“ Послушайте его! ” пробормотал Пухл, очевидно , обращаясь к потолку. “Хотела бы я знать, кто из нас самая аккуратная маленькая экономка! Я хотел бы знать...
Кабинет внезапно озарился жутким светом, когда Рой поднес спичку к лампе. Пухл застонал и отвернулся .
“Я предупреждаю тебя, Рой, что в следующем году у нас будет другой оттенок на этой штуке. Зеленый, может быть, и очень полезен для зрительных нервов, но он крайне оскорбителен для моей— моей чувствительности. Кроме того, это не подходит к моему цвету лица. Я уже упоминал об этом раньше. Теперь красный оттенок—”
“Здесь целая куча почты”, - воскликнул он. Рой, слегка возмущенный. “Я бы хотел, чтобы она оставила это в покое. Вот два для тебя и один для меня. Это выглядит как— да, это от Дика. И я предполагаю, что этот... он изучил его при свете лампы: “Я думаю, это от человека—художника. Во всяком случае, почтовый штемпель Нью—Йорк, и...
“ Ну так отдай их мне, идиот, ” сказал Пухл.
“Приди и забери их. Вы не можете видеть, чтобы читать[24] вон там, ” спокойно ответил Рой. Пухл поколебался, застонал и, наконец, последовал предложению.
“Да, это от Дикумса”, - пробормотал он, отрывая конец конверта. “Я надеюсь, что он сможет прийти. От кого это твое?”
“Папа”, - ответил Рой, устраиваясь в кресле и начиная читать. Но ему не суждено было закончить свое письмо именно тогда, потому что в какой-то момент Пухл грубо потревожил его.
“Все в порядке!” - закричал он. “Послушай, Рой, позволь мне прочитать это тебе”.
- Он приедет? - нетерпеливо спросил Рой, отложив собственное письмо.
“Да. Послушай”. Пухл пододвинул стул, сел и начал читать: “"Дорогой Пухл, Твой без даты—”
“ Ужалил! ” пробормотал Рой. Пухл ухмыльнулся и продолжил:
— “получено позавчера. Я бы ответил раньше, но здесь было довольно оживленно. Если мы сможем достать лодку-дом, я отправлюсь с вами через минуту. Это будет прекрасная забава. Завтра я уезжаю отсюда в Нью-Йорк. Мой отец сейчас там, и мы собираемся где-нибудь остановиться[25]. он говорит, что где-то там на лето. Дай мне знать, как только сможешь. Отправьте свое письмо в "Уолдорф". Я могу начать в любое время. Я не писала папе об этом, но я знаю, что он отпустит меня. Я надеюсь, что мы сможем достать лодку. Вчера я рассказала об этом Гарри и прочитала твое письмо к ней, и она с радостью согласилась. Говорит, что мы могли бы подождать , пока она не вернется от своей тети Харриет. Я сказал ей, что там не будет места, но она говорит , что будет спать наверху! Так что я должен был сказать ей Я бы посмотрел, что вы, ребята, думаете по этому поводу. Может быть, мы могли бы взять ее с собой на некоторое время. Что как вы думаете? Я полагаю, ее отец или мать тоже могли бы приехать, поскольку—”
“ Компаньонка, ” сказал Рой. “Гарри становится ‘взрослым’, ты знаешь”.
“Что ж, посмотрим. Вот, где то другое письмо? Давайте узнаем, что говорит мистер Коул. ” Он открыл второе послание и быстро просмотрел его, его лицо просветлело, когда он читал. “ Все в порядке!” - закричал он. “Мы можем забрать ее! Только— ” он снова просмотрел короткую записку. — только он ничего не говорит о цене. - Когда ты приедешь, мы обсудим условия. Это звучит не обнадеживающе, не так ли[26] это?” Пухл с сомнением посмотрел на Роя, и Рой покачал головой.
“Не очень, - ответил он, - но ты не можешь сказать наверняка. Я думаю, он легко нас подведет. Он хороший парень, этот Плавающий Художник”.
— Ну... - Пухл отбросил записку в сторону и вернулся к письму Дика Сомса. “Я полагаю, что ее отцу, или матери, или кому-то еще пришлось бы сопровождать ее, но это не должно иметь большого значения. Она с ума сходит от любопытства, так что тебе лучше как можно скорее написать ей и сказать, что ты об этом думаешь. Если вы этого не сделаете, она, скорее всего, взорвется!”
“И это тоже так, я думаю!” - усмехнулся Рой. “Послушай, было бы ужасно весело, если бы мы вчетвером могли снова собраться вместе этим летом, не так ли?”
“ Денди! ” ответил Пухл. “И мы тоже это сделаем ”, - решительно добавил он.
“Я в это не верю. Что-нибудь случится в последний момент, ” уныло сказал Рой. “Ты увидишь”.
“Мой нежный квакун, позволь мне закончить это.... ‘Я хорошо сдал экзамены и сегодня получил диплом . Так что я увижу вас, ребята, осенью, если мы не успеем раньше. То есть, если я смогу сдать экзамен в колледже. Я бы хотел, чтобы вы сказали за меня доброе слово[27]. к президенту. Полагаю, вы знаете, что мы выиграли лодочную гонку с отрывом почти в три раза. Это компенсирует проигрыш в игре с мячом. Мы скучали по тебе в команде в этом году. Они выбрали Сида Капитан Уэлча на следующий год. Сид так доволен , что ничего не видит. Сегодня был День занятий, и мы прекрасно провели время. Вы бы слышали , как я ораторствовал. Как поживает старина Рой? Он должен мне письмо, негодяй. Напиши как можно скорее в "Уолдорф". Я буду там завтра вечером. Расскажи Рой, чтобы навестить меня, как только вернется домой. Ты тоже, если остановишься вон там. У меня их много о новостях для вас, которые я могу рассказать лучше , чем написать. Надеюсь, вы, ребята, выиграете свою игру завтра. Им следовало бы взять тебя на работу, Пухл. Но в следующем году, когда я приеду туда, я исправлю это для тебя. Так долго. Не забудь сообщить мне, сможем ли мы получить дом-лодку. Твой, Дик”.
“ Старый добрый Дикумс, - пробормотал Пухл, складывая письмо. “Ну, все улажено”, - оживленно продолжал он. - Завтра мы сядем на полуночный поезд, Рой, повидаемся с мистером Коулом, навестим Дика и будем готовиться к круизу! Но разве нам не будет весело?”
[28]
“Мистер Коул сказал, сдаст ли он нам лодку с мебелью?”
“Да”. Пухл указал на записку. “‘Тот самый Веселый Роджер она полностью в вашем распоряжении, как только вы захотите ее. В августе я уезжаю за границу, и этим летом она мне совсем не нужна. Ей нужна краска, но вам придется позаботиться об этом, если вы привередливы. Ты найдешь ее полностью готовой для тебя. Я ничего не буду говорить о двигателе, потому что вы сами знаете этот двигатель. Относитесь к нему по-доброму, и, возможно, он поддержит вас. Когда вы приедете сюда, мы обсудим вопрос об условиях. С уважением к вашему другу и к вам. Искренне ваш, Форбс Коул. Это все, что он говорит. Я не верю, что он захочет , чтобы мы платили ему много, если он уедет за границу и ты ведь все равно не можешь сам управлять лодкой, не так ли?
- Надеюсь, что нет, - ответил Рой, - потому что это будет довольно дорогая поездка, Пухл.
“Чепуха! Бьюсь об заклад, мы сможем прокормить ее на десять долларов в неделю.
“Ты забываешь, что нам нужно поесть. Ты забываешь о своем аппетите, Пухл.
“Ну, если с нами будет Гарри, она может испечь для нас пончики!”
“Ну, если она это сделает, - засмеялся Рой, - я позабочусь, чтобы[29] на борту не было миндального ароматизатора. Помнишь , прошлым летом, когда она добавила миндаль в пончики и...
“Неужели я помню! Я думал, что никогда не избавлюсь от этого привкуса во рту!” Пухл усмехнулся воспоминаниям. Рой решительно встал и откинул крышку своего парового чемодана.
“ Что ты собираешься делать? ” спросил Пухл.
“Заканчивай мои сборы. Завтра у нас не будет времени , и...
Но, увы, для хороших решений! Снаружи послышался топот ног по кирпичной дорожке, стук в дверь, и в комнату ворвался выводок счастливых, безответственных первокурсников. В ту ночь никаких сборов не было. Но какое это имело значение? Впереди было завтра и еще много, много других завтрашних дней, уходящих в кажущуюся безграничной перспективу счастливых праздников, и тот факт, что , когда посетители, наконец, ушли, те немногие вещи, которые соседи по комнате уже упаковали , были схвачены грубыми руками и разбросаны по кабинету, никого не беспокоил. Ничто не имеет значения когда “финалы” закончатся и наступит лето.
[30]
ГЛАВА III
ПРИГЛАШЕНИЕ МИСС ЭМЕРИ
Два дня спустя трое мальчиков сидели в комнате наверху в доме на Западной 57-й улице Улица, Нью-Йорк. Комната была большой, квадратной и со вкусом обставленной, но вы бы сразу догадались, что это комната мальчика, и догадка была бы верной. Хозяином был Рой Портер , а его гостями - мистер Томас Х. Итон, также известный как Чаб, и мистер Ричард Сомс, более известный как Дик. Дик, как мы узнали из его письма, только что окончил школу Ферри Хилл и в настоящее время живет со своим отцом в нью-йоркском отеле. В то время как Рой живет в Нью-Йорке, а Пухл родом из Питтсбурга, Дик претендует на то, что он нигде конкретно не живет. Если вы спросите его, он скажет вам, что живет “на Западе”. Однако на самом деле он кочевник. Родившийся в Огайо, он последовательно проживал в Небраске, Монтане, Колорадо, Неваде, Лондоне и одном или двух других городах.[31] места. Его отец - шахтер, чей бизнес по покупке, продаже и эксплуатации шахт приводит его во многие места. Мать Дика умерла три года назад.
Сам Дик большой, светловолосый, ему семнадцать. Он не совсем красив, если судить по общепринятым стандартам мужской красоты, но у него приятные серые глаза, улыбка, которая сразу покоряет, и приятный голос. Так или иначе, несмотря на то , что природа наделила его множеством разнообразных черт, он довольно привлекателен; как однажды заметил Пухл: “Он почти такой же невзрачный, как глинобитный забор, только почему-то об этом забываешь”. Это венец юной жизни Дика. что из-за его кочевого существования его школьным обучением несколько пренебрегали, а в результате он на год отстает от двух своих друзей и что, когда он поступит в колледж осенью — если ему повезет поступить туда, — он будет всего лишь первокурсником, в то время как Рой и Пухл - достойные и превосходные второкурсники. Чаб, однако, пытается утешить его, говоря, чтобы он не волновался, что , как бы то ни было, он не сдаст экзамены!
Пухл остановился у Роя в качестве его гостя, и Сегодня вечером Дик ужинал с ними.[32] И теперь, оставив мистера Портера с его газетой в библиотеке, а миссис Портер с ее книгой, они поспешили в комнату Роя, чтобы хорошо и долго поговорить, потому что многое нужно сказать. В настоящий момент Рой, растянувшись на своей кровати, ведет беседу.
- Во-первых, это был план Пухла, Дик. Он подумал об этом два месяца назад, когда однажды мы были у реки. Там , внизу, на плоту есть старый лодочный сарай, и Пухл сказал, что он напоминает ему "Веселого Роджера". Я сказал, что не вижу сходства, и он сказал, что все, что вам нужно было сделать , это перевернуть его, и это будет точно так же, как ”Веселый Роджер".
“ Повернуть его вспять? ” озадаченно спросил Дик.
- Конечно, - сказал Пухл. “Переверните лодочный домик , и у вас будет дом-лодка. Видишь?”
“ Колледж не научил тебя здравому смыслу, Пухл, не так ли? засмеялся Дик. “Тогда что, Рой?”
- О, а потом Пухл завел разговор о том, как весело мистеру Коулу, должно быть, в его лодке-домике и как бы он хотел покататься на ней. И тут мы вспомнили, что прошлым летом мистер Коул сказал нам , что "Веселый Роджер" выставлен на продажу. Конечно, мы знали, что не сможем его купить, но мы подумали[33] может быть, он согласится арендовать его на лето. И, наконец, неделю или около того назад, мы написали ему...
“Мы?” - переспросил Пухл.
“Ну, тогда ты написал ему, Чабби, мой мальчик; но я поставил штамп. И вчера — нет, позавчера — мы получили его записку, а завтра мы все собираемся зайти к нему в студию и узнать, сколько он хочет за нее на лето.
“ Забияка! ” восторженно воскликнул Дик. “И куда мы в нем направляемся?”
“Я подумал, что было бы забавно спуститься Вниз Надолго Остров Саунд, но Чаб хочет подняться вверх по реке.
- Вверх по Гудзону? Это было бы здорово! Мы могли бы уехать в... в Буффало...
“Да, мы доберемся туда примерно в ноябре”, - засмеялся Пухл. “Веселый Роджер едет так же быстро, как... как мул идет!”
“Держу пари, ты, Придурок, действительно думаешь, что Буффало находится на Гудзоне”, - сказал Рой.
“ Разве нет? ” удивленно спросил Дик. “Я действительно думал, что это было; честно. Тогда где же он находится?”
“Это... это включено... ты скажи ему, Рой”.
“Это на озере”.
- Это на Ниагарском водопаде, - со знанием дела добавил Пухл.[34] — На севере граничит с Канадой, на востоке - с рекой Святого Лаврентия, на юге - с Соединенными Штатами Америки, а на западе - с водой. Его основной экспорт — буйволы и... и...
“О, прекрати!” - сказал Рой. — Во всяком случае, мы могли бы подняться аж до Трои...
“ И займись нашим бельем, ” предложил Пухл.
“И мы могли бы остановиться на некоторое время в Ферри—Хилл и посмотреть школу, и Доктора, и миссис Эм , и Гарри ...”
— Что я хотел бы знать... - начал Дик.
“И мы могли бы остаться на Лисьем острове на день или два. Это было бы как в старые добрые времена”.
“ Ты имеешь в виду остров Гарри, ” поправил Дик. “Что я хочу знать, так это можем ли мы взять Гарри с собой”.
- Пухл думает, что мы сможем, - ответил Рой, - но я не вижу, как нам это удастся.
“ Достаточно просто, ” сказал Пухл. “Есть три комнаты, которые мы можем использовать для сна. Гарри и ее мать, или кто бы ни приехал с ней, могли бы занять большую комнату впереди или маленькую комнату сзади , ту, которую мистер Коул использовал как студию.
[35]
- Он всего лишь размером с кусок сыра, ” сказал Дик.
“Ну, они бы хотели только спать в нем. Они могли бы иметь это, а остальные из нас могли бы иметь спальню и гостиную. Нам понадобятся раскладушки - знаешь, в спальне теперь есть раскладушка — и несколько простыней, одеял и прочего. Тьфу, мы могли бы легко все уладить!”
“ Ну, она с ума сошла, что пошла, - сказал Дик. - И она взяла с меня обещание пригласить вас, ребята.
- Когда она уезжает к своей тете? - спросил Рой.
- Послезавтра; и она собирается остаться на две недели. То есть, если она сможет пойти с нами. Если нет, я думаю, она останется на три года. Ты писал ей, Рой?”
“Пока нет”, - ответил Рой. “Я думал, мы соберемся вместе и все обсудим. Если вы, ребята , думаете, что мы сможем это устроить, я был бы очень рад заполучить ее. Она очень веселая, этот Гарри”.
“ Тогда давай возьмем ее с собой, - нетерпеливо предложил Дик.
- Конечно, - сказал Пухл. “Давай напишем ей прямо сейчас. Где твоя газета и прочее, Рой?
Все они приложили руку к созданию этого[36] письмо, а когда оно было закончено и подписано, гласило следующее;
Мисс Харриет Эмери,
школа Ферри-Хилл,
Ферри-Хилл, Нью-Йорк.
Моя дорогая мисс Эмери, мы сердечно приглашаем вас присоединиться к нам в круизе вверх по реке Гудзон на добром корабле "Веселый Роджер"., который заедет за вами в Ферри-Хилл примерно через три недели, точная дата будет определена позже. Пожалуйста, принесите свой рецепт пончиков и любой другой, который вы захотите. Приходите подготовленными к хорошему времяпрепровождению. Будут посещены все основные иностранные порты, включая Трою, Афины, Каир и Скенектади. Кейтеринг будет в руках всемирно известного шеф-повара мистера Дикумса Сомс, бывший участник лагеря Торохадик, остров Гарри. Пожалуйста, ответьте как можно скорее по указанному выше адресу. Надеясь, что вы согласитесь украсить дом-лодку своим очаровательным присутствием, мы подписываем себя вашими преданными слугами,
Голавль, Хозяин,
Рой, А. Б.,
Дик, Стюард.
- Что значит ”А.Б."? - подозрительно спросил Рой.
“ Это значит ”Способный моряк", - ответил Пухл. “Я говорю так, потому что это, вероятно, единственный шанс, который у тебя когда-либо будет, получить степень бакалавра”.
[37]
Написание приглашения Гарри
[38-
39]
“ Ты же не думаешь, - с тревогой спросил Дик, - что она воспримет это буквально: о том, чтобы привести кого-нибудь еще, кого она захочет? Она может подумать, что мы хотели, чтобы она привела толпу, кучу девочек из ее школы.
“Может быть, нам лучше немного изменить это”, - согласился Рой.
“Ну, мы скажем:”Принесите свой рецепт пончиков и любого другого человека, которого вы захотите". Как это?"
“Хорошо, хотя, конечно, рецепт пончиков - это не человек”.
“О, это просто шутка”, - засмеялся Пухл.
“ Не лучше ли тебе пометить это? ” невинно спросил Дик. “Как она узнает, что это шутка?”
“У нее больше проницательности, чем у некоторых других Я знаю об этом, ” надменно ответил Пухл.
“Ну, если она понимает, что это шутка”, - пробормотал он. Дик: “Она, конечно, довольно хороший воттер”.
“ У кого есть марка? ” спросил Пухл, закончив нацарапывать адрес на конверте. “Спасибо. Какой очень противный на вкус! Интересно, почему правительство не приправляет свои марки получше? Это может привести к тому, что они окажутся в разных[40] ароматизаторы, знаете ли; мята, ваниль, грушанка, шоколад...
- Миндальный, - предложил Рой.
“А потом, когда вы пошли на почту, вы могли бы сказать:"Мне бы десять двойных, пожалуйста; мятная, если у вас есть”.
“ Ты ужасный идиот, ” засмеялся Дик. - Отдай мне письмо, и я отправлю его по дороге в отель. А теперь давайте поговорим о том, что нам придется купить. Давайте разберемся и посмотрим, во что это нам обойдется”.
“ Валяй, ” с готовностью согласился Пухл. “У меня есть карандаш”.
“Тогда, во-первых, нам понадобится много провизии”.
- Если только нам не удастся убедить Пухла остаться, - предположил Рой.
“Кто придумал этот план?” - возмущенно спросил Пухл. “Я думаю, если кто-то и останется , то это будет не Пухл. И точно так же, и более того, если Голавлю не хватит еды, он взбунтуется ”.
“ Тогда тебе придется заковать себя в кандалы, - сказал Дик, - если ты командуешь.
“Я никогда об этом не думал!” Пухл прикусил кончик карандаша и нахмурился. “Может быть, я бы предпочел быть[41] экипаж, чем капитан. Если ты капитан, ты не можешь бунтовать, а я всегда хотел бунтовать. Скажи, разве не было бы здорово, если бы мы могли стать пиратами? Мы могли бы вывесить этот флаг с черепом и скрещенными костями и сесть на один из пароходов Дневной линии. Подумайте о том, каким спортом мы могли бы заняться! Мы бы стащили всю жратву с ее борта и заставили офицеров ходить по доске! Тогда— тогда мы бы уничтожили ее!
- А как ты затопляешь лодку? - с любопытством спросил Дик.
Пухл на мгновение растерялся и с сомнением посмотрел на Роя. Но, не найдя там никакой помощи, он храбро бросился в воду.
“Ну, сначала вы получаете ведро, просто обычное ведро, знаете ли; и я думаю, что у вас также должна быть лопата для угля, но я не совсем уверен в этом. Вооружившись ведром, вы спускаетесь в — в подвал корабля...
“ Ты проделал в нем дыры, ” презрительно сказал Рой. “Гром! Я не собираюсь плавать под началом капитана, который не знает азов навигации.
“ Я говорю не о навигации, ” с достоинством сказал Пухл. “Я говорю о пиратстве. Пиратство - это гораздо более продвинутое исследование. Любой может ориентироваться,[42] но хороших пиратов в наши дни очень мало.
“ О, ну давай же, говори разумно, ” взмолился Дик. “Во сколько нам обойдется еда?”
“Ну, дай-ка я посмотрю”, - ответил Пухл, поворачиваясь к своей газете. “Я полагаю, около двух ящиков яиц — но, послушайте, мы еще не решили, как долго мы будем в круизе”.
- Месяц, - сказал Рой.
“ Два месяца, ” сказал Дик. “В любом случае, мы не можем купить достаточно яиц сразу, чтобы хватило на все время. Яйца должны быть свежими.”
“Мы купим яйца и овощи по ходу дела”, - сказал Рой. “С чего нам нужно начать, так это с основных продуктов”.
“ Очень тяжелая еда, ” пробормотал Пухл. “Почему бы не использовать обычные гвозди?”
Остальные отнеслись к этому с презрительным молчанием.
— Нам понадобится мука, кофе, чай, соль, рис, сыр...
“ Пеппер, ” вставил Дик.
- Разрыхлитель, сахар, ароматизирующие экстракты...
- Горчицу, - предложил Пухл, “ для горчичных пластырей, знаете ли.
[43]
“И много чего в этом роде”, - торжествующе закончил Рой.
“Что нам нужно, так это бакалея”, - вздохнул Пухл. “А у нас вообще не будет мяса? У меня очень чувствительный желудок, ребята, и доктор настаивает на мясе три раза в день. Лично, Мне это не очень нравится; я вегетарианец по убеждениям и с детства привит, но , знаете ли, нельзя идти против предписаний врача. А теперь, на завтрак небольшой ломтик бекона...
“Что такое рашер?” - Потребовал Рой.
— На обед... э—э... две-три простые маленькие отбивные, а на ужин небольшое жаркое из говядины или баранины или хороший стейк. Их, с небольшим количеством овощей и иногда яйцом, вполне достаточно для моих простых потребностей. Однако я должен упомянуть, что намек на сладкое, такой как сливовый пудинг, мясной пирог или кусочек мороженого, всегда казался мне подходящим дополнением к еде, если можно так выразиться ”.
“Вы можете использовать любое выражение, которое вам нравится”, - ответил Рой жестоко: “но если ты думаешь, что у нас будет жаркое, то тебе приходит в голову другая догадка . Да ведь эта кухня...
“ Камбуз, ” услужливо поправил Пухл.
[44]
—“слишком мал для чего-то большего, чем Отбивная по-французски!”
“Когда Голавль ужасно проголодается”, - заметил Дик: “Мы могли бы причалить к берегу и приготовить ему что-нибудь на костре; устроить барбекю, знаете ли”.
“Приготовь для него целого быка”, - засмеялся Рой. “Я думаю, что это единственный способ, которым Пухл когда-либо насытится едой”.
“ Перестань беспокоиться обо мне, ” презрительно сказал Пухл, “ и изучай морское дело. Помни , ты должен быть способным моряком, и если ты не будешь соответствовать стандарту для способного моряка, я сделаю с тобой кое-что с помощью страховочной булавки ”.
- Разве он не жестокосердный капитан? - спросил Дик. “Я не думаю, что хочу работать с ним, Рой”.
“О, с тобой все будет в порядке. Пухл не посмеет прикоснуться к тебе из страха, что не получит свой обед.
“Ну вот, ты опять начинаешь!” Пухл застонал. “Вы , ребята, просто обсуждаете тему до смерти. Вашему разговору не хватает — не хватает разнообразия, разнообразия. Если вы уже закончили поносить меня...
“Разве он не использует красивые выражения?” пробормотал Рой в сторону, к Дику.
[45]
“Теперь мы приступим к нашей оценке”, - заключил Пухл. “Как я уже говорил, яйца—”
“ Я говорю вам, что мы могли бы использовать, ” перебил Дик. “Вы когда-нибудь видели этот яичный порошок?”
- Это что, шутка? - мрачно спросил Пухл.
“Нет, правда! Вы покупаете его в банках. Это яйца, только желтки, знаете ли, со всей удаленной из них влагой. Это желтый порошок. А когда захочешь омлет, просто добавь в него немного молока , размешай - и готово! ”
Но Пухл был подозрителен.
“И как ты готовишь из него яичницу-глазунью?” - спросил он.
— Ты, конечно, не можешь, потому что белых там нет, но...
“Тогда мы ничего из этого не хотим! Яйцо, которое вы не можете поджарить, не является респектабельным яйцом. Если у меня не будет настоящих яиц, я умру с голоду, как джентльмен.
“Что ж, давайте пока не будем касаться яиц ”, - предложил Рой. “Давайте подумаем о других вещах”.
“ Давай не будем, ” сказал Дик, вставая. “Я иду домой. У нас есть много времени, чтобы все обдумать. Кроме того, лучший способ сделать это - купить вещи и[46] пусть бакалейщик сам прикинет. Они должны быть у нас , чего бы они ни стоили. В котором часу мы собираемся посмотреть на Плавучие Художник?”
“ Сразу после завтрака, ” ответил Пухл. — Ты приходишь около десяти часов...
- Что случилось, ребята, с тем, что вы пришли в отель и позавтракали со мной? - спросил Дик.
“Хорошо, тогда ленч. Я буду здесь в десять утра. Посмотри, сможешь ли ты хотя бы поднять его к тому времени, Рой.
“С уничтожающим презрением во взгляде”, - пробормотал Пухл, - наш герой развернулся на каблуках и быстро зашагал прочь, в быстро сгущающуюся темноту.
Но где он действительно шагал, так это вниз по лестнице, положив одну руку на плечо Дика, в то время как Рой замыкал шествие и мягко подталкивал их носком ботинка.
[47]
ГЛАВА IV
АРЕНДА ДОМА-ЛОДКИ
Предыдущим летом, во время кемпинга на На Лисьем острове — или Острове Гарри, как они теперь его называли, — мальчики познакомились с Плавучим Художником. Однажды он появился в своей домашней лодке "Веселый Роджер", на которой плавал по Гудзону, делая на ходу наброски . Его настоящее имя было Форбс Коул, имя, имеющее большое значение в мире искусства, как мальчики узнали позже. Он оказался приятным знакомым, и когда лагерь был свернут, трое мальчиков вместе с Гарри Эмери, дочь директора школы, путешествовала с ним до самого Нью-Йорка.
Мистер Коул жил в довольно внушительном белокаменном доме недалеко от парка. Вход был на одном уровне с тротуаром. Лавровые деревья в зеленых кадках обрамляли дверь, которую охраняла бронзовая решетка. Трех мальчиков впустил дворецкий в униформе и провел в[48] крошечная бело-золотая приемная. Когда тяжелый занавес снова опустился в дверном проеме вслед за удаляющимся слугой, посетители уставились друг на друга с благоговейным удивлением. Пухл притворился , что боится доверить свой вес тонким стульям, и все трое ухмылялись и хихикали , когда мужчина появился снова, внезапно и бесшумно. По выложенному мраморной плиткой коридору, устланному узкими восточными коврами тусклых тонов, их провели к лифту. Когда они оказались внутри, дворецкий нажал кнопку, и крошечный автомобиль, бело-золотой , как и приемная, взлетел на два этажа вверх и остановился, по-видимому, по собственной воле, на третьем, и мальчики вышли, чтобы найти себя в огромной студии, которая, очевидно, занимала весь четвертый этаж дома.
“Расскажи о своих Арабских сказках!” - пробормотал Чуб в ухо Рою.
Решетка тихо закрылась за ними, машина исчезла, а они стояли, озираясь вокруг в замешательстве и удовольствии. Насколько они могли видеть, в большой квартире не было никого, кроме них самих, но они не могли быть в этом уверены, потому что там были темные ниши , куда не проникал белый свет из больших мансардных окон, и балкон из темного, богато украшенного резьбой дуба, застекленный и занавешенный, тянувшийся через фасад конец студии.
[49]
В отличной студии
[50-
51]
В другом конце располагался широкий камин , окруженный высокой ширмой из испанской кожи, которая тепло светилась там, где на нее падал свет. Перед ним была расстелена белая медвежья шкура. Другие коврики были разбросаны тут и там, многие из них были странными молитвенными ковриками низких тонов, с потрепанными краями и шелковистым блеском. Стены были увешаны гобеленами , на фоне которых тускло поблескивали доспехи. Повсюду стояли странные сосуды из керамики, меди и латуни , а два больших сундука из черного дуба, украшенные искусной резьбой, наполовину скрытые шелковыми подушками и вышивками, охраняли камин. Там был один помост под потолочным окном, а на нем стоял стул. Чуть поодаль стоял большой мольберт с холстом, а рядом с ним шкафчик для красок и кистей. Картин было видно немного, но над комнатой висел слабый и не неприятный запах краски, масла и скипидара.
У одного из широких низких окон — их было всего два, и оба были распахнуты настежь — стоял большой горшок с желтыми розами. Под окном находилось широкое сиденье, обитое зеленой кожей и сложенное стопкой[52]. с подушками. А среди подушек, что посетители заметили только сейчас, лежал рыжий сеттер , спокойно наблюдавший за ними большими карими глазами.
“ Это Джек, ” прошептал Пухл. “Я встречался с ним раньше. Он наверняка прогрызет в нас дырки, если мы пошевелимся. Малыш Чаб останется здесь, пока не придет помощь.
Но, очевидно, Джеку стало интересно, потому что он медленно спустился с подоконника и пересек комнату, медленно виляя хвостом.
“ Нам лучше бежать, ” посоветовал Пухл в притворном ужасе.
Но намерения рыжего сеттера, по-видимому , были дружелюбными. Он обнюхал Роя и позволил себя погладить. Затем он подошел к Дику и Голавль и завершил свои исследования, окончательно став весьма восторженный в своем приветствии и тыкающийся носом в руку Пухла.
- Держу пари, он нас знает! - тихо и радостно воскликнул Пухл. - Этот негодяй забыл, что при нашей первой встрече он скорчил мне рожу и зарычал. Что ж, все прощено, Джек. Где ваш хозяин, сэр?”
“Я полагаю, мы могли бы также сесть”, - сказал он. Рой: “вместо того, чтобы стоять здесь, как куча придурков”.
“Вы когда-нибудь видели такое место в своей жизни?”[53] - спросил Дик. “Это похоже на музей и дворец в одном флаконе!”
“Боже, как бы я хотел быть художником!” - вздохнул Пухл. “Интересно, что изображено на мольберте. Как ты думаешь, мы могли бы посмотреть?
“Нет, я думаю, мы пойдем туда и сядем , а не будем подглядывать”, - сурово ответил Рой. “Давай же”.
Но в этот момент дверь лифта мягко открылась, и мальчики, вздрогнув, обернулись и увидели, как их хозяин выходит из машины. Форбс Коул был одним из самых крупных людей, которых они когда-либо видели. Он был намного выше шести футов ростом и, казалось, более чем пропорционально широк. Он был прекрасным, красивым мужчиной с большой копной волнистых каштановых волос, добрыми, мерцающими голубыми глазами и каштановой бородой, подстриженной до кончика под сильным подбородком.
“Извините, что заставил вас ждать”, - сказал он , пожимая всем руки. “Я как раз заканчивал завтракать. А как вы все поживаете? Дай-ка я посмотрю, это Рой, не так ли? Я прекрасно помню каждого из вас, но у меня плохая память на имена. Чаб, однако, я помню очень хорошо; это имя случайно прижилось. А это Дик Сомс[54]. Да, да, теперь у меня есть вы все. Джек, кажется , тоже тебя вспомнил. Подойди сюда, сядь и расскажи мне, какие великие события произошли с тобой с тех пор, как мы расстались в прошлом году. Я полагаю , что каждый из вас сделал что-то хорошее для своей школы или колледжа. Дорогая, дорогая, как это прекрасно - быть молодой! Мы никогда не осознаем этого, пока не становится слишком поздно. Итак, какие новости?”
Они взгромоздились бок о бок на широкую скамью у окна, и художник одной рукой поднял тяжелое кресло с помоста, как будто оно весило не больше унции, и развалился в нем всем своим могучим телом. Джек откинулся на подушки , положив голову Дику на колено.
“Думаю, рассказывать особо нечего”, - сказал Рой. “Пухл и я учились в колледже, а осенью приезжает Дик”.
“ Если я смогу пройти, ” пробормотал Дик.
“А мисс Гарри? Как она? ” спросил мистер Коул.
“ Прекрасно, ” сказал Дик. “Я видел ее на днях. Мы часто говорим о вас, сэр, и о том, как хорошо мы провели время на "Веселом Роджере”.
“И поэтому вы думаете, что хотели бы иметь больше[55] хорошие были времена, а?” - засмеялся художник своим веселым ревом. “Я хотел бы поехать с вами, если вы позволите, но через некоторое время я переправлюсь через реку. Но лодка ваша, когда вы этого захотите, и я надеюсь , что вы отлично проведете время, ребята.
“Очень мило с твоей стороны, что ты хочешь, чтобы он был у нас”, - сказал Рой. “Мы очень хорошо позаботимся об этом, мистер Коул, и—”
“О, не беспокойтесь об этом”, - засмеялся художник. “Вы знаете, что я устал от этого, ребята. Кроме того, он хорошо застрахован, и если случится так, что он пойдет ко дну, что ж, я ничуть не буду возражать — главное , чтобы ты выбрался первым! Она в Лавс-Лэндинге, если вы знаете, где это; примерно в пятнадцати милях вверх по реке. Думаю, вы найдете ее в хорошем состоянии . Позавчера я написал этому мужчине, чтобы он раскрыл ее и привел в форму. Ей нужна краска, как я уже писал вам; но я не думаю, что хочу тратить деньги на то, чтобы ее переделать. Но если ты думаешь, что тебе лучше привести ее в порядок если Хиггинс наденет для вас одно пальто, это не будет стоить дорого .
“Я думаю, с ней и так все в порядке”, - сказал Пухл. Он посмотрел на Роя, и тот понял намек.
[56]
“Нам было интересно, - начал он, - сколько вы хотели бы получить за нее на пару месяцев, мистер Коул”.
“Вы можете пользоваться ею все лето за ту же цену”, - ответил художник, сверкнув глазами.
“Ну, я полагаю, мы не могли бы оставаться на ней больше двух месяцев, сэр; но, конечно, мы понимаем, что если мы возьмем ее, то должны будем заплатить за все время, потому что, я думаю, было бы слишком поздно снимать ее снова после того, как мы с ней закончили. Примерно сколько она будет стоить, сэр?
Мистер Коул некоторое время задумчиво смотрел на них. Наконец-то,
“Ну, я собирался попросить тебя забрать ее и пользоваться ее арендной платой бесплатно”, - ответил он, “но что -то в выражении лица Роя говорит мне , что если я это сделаю, на меня сядут”. Он весело рассмеялся. “Ам Я прав?”
“Мы бы не стали сидеть на вас, — ответил Пухл, - но мы чувствовали бы себя ... чувствовали бы себя лучше, если бы регулярно арендовали его у вас. Тем не менее, это очень мило с твоей стороны.
“Нет, это не так, Пухл. Никому не очень хорошо быть щедрым, когда это не стоит ему[57] что угодно. Лодка мне этим летом ни к чему, и я не должен сдавать ее ни при каких условиях — кроме как вам, ребята. Но если ты не хочешь принимать это как подарок, что ж, мне придется назначить за это цену . - Он на мгновение задумался. “Предположим, мы скажем пятьдесят долларов на лето?”
Пухл с сомнением посмотрел на Роя, а Рой - на Дика.
“Это звучит как ужасная мелочь”, - сказал наконец Рой.
“Я так не думаю”, - ответил их хозяин. - Сомневаюсь, что “Веселый Роджер" стоит намного больше, ребята. Я доволен, и я не понимаю, почему ты не должен быть доволен. Ты не позволяешь мне оказать тебе услугу, хотя я думал, что прошлым летом мы были довольно хорошими друзьями , но, с другой стороны, я не думаю , что ты должен настаивать на том, чтобы я заключал с тобой жесткую сделку. Пятьдесят долларов - вот моя оценка, и вот пожалуйста: я отказываюсь подниматься еще на один цент!”
“В таком случае, ” засмеялся Рой, - я думаю , нам лучше принять ваши условия, сэр. И мы вам очень признательны ”.
“Тогда все в порядке. Я дам вам записку, чтобы Хиггинс, лодка у него там, наверху, на верфи, и ты можешь забрать ее, как только захочешь, и держать у себя столько, сколько пожелаешь. Это решено. Теперь расскажи[58] я знаю, что вы делали втроем. Как тебе нравится твой колледж?”
Мальчики остались еще на час, поговорили , им показали студию и пригласили на ланч. Но хотя Пухл нахмурился и выразительно кивнул, Рой вежливо отказался. В конце концов они уехали, оставив у Роя в кармане арендованную лодку-домик "Веселый Роджер", пообещав зайти еще раз после того, как они осмотрят судно. Затем они пожали друг другу руки, вошли в кабину лифта, и их высадили на улицу.
На тротуаре Рой повернулся к остальным.
“Давай поднимемся и посмотрим лодку сегодня днем”, - сказал он.
“ Поехали сейчас же! ” с энтузиазмом воскликнул Пухл.
“Не могу; после того, как я заработал эти пятьдесят долларов , в толпе не хватит денег, чтобы оплатить проезд в машине. Нет, мы пойдем вместе с Диком и пообедаем. Когда мы доберемся до отеля , мы узнаем, как добраться до Лавс-Лэндинг, а затем отправимся в путь сразу после ленча. Что ты на это скажешь?”
Пухл и Дик согласились с этим планом, и все трое зашагали к гостинице Дика.
[59]
Рой
[60]
[61]
ГЛАВА V
ИНСПЕКЦИОННАЯ ПОЕЗДКА
Когда они туда добрались, оказалось, что настоящим хозяином был не Дик, а отец Дика. Ни то , ни другое Ни Рой, ни Пухл раньше не встречались с мистером Сомсом. Как и мистер Коул, он был крупным мужчиной, но его размеры зависели скорее от ширины и толщины, чем от роста. У него было круглое, чисто выбритое, веселое лицо, освещенное парой проницательных серо-стальных глаз, и глубокий, рокочущий голос, который, казалось, исходил от ботинок на толстой подошве, которые он любил. Но он был сама доброта, и к тому времени, когда они собрались за столом у открытого окна в большой столовой отеля, Рой и Пухл были совершенно очарованы. И этот обед! Чаб еще об этом говорит! Для начала была ледяная дыня, а затем холодный бульон, и крошечные моллюски в раковинах размером не больше полдоллара, и отбивные не намного больше, чем моллюски — на самом деле такие маленькие, что Пухл смотрел на них с тревогой, пока не обнаружил , что их было много, очень много, — и[62] картофельные котлеты, и горошек не крупнее птичьего помета, и салат Ромэн, и... Но, боже мой, никто, кроме Голавля, не может приготовить всю программу в этот поздний день! Я знаю, что в конце были лимонные тарталетки, клубничное мороженое и всевозможные потрясающие пирожные; и я знаю, что Пухл никогда в жизни не был так несчастен , как тогда, когда ему пришлось прекратить есть, оставив недоеденной половину своей порции мороженого! Конечно , такая трапеза требовала времени, и после того, как она закончилась , никто, казалось, не очень-то спешил вставать из-за стола. Итак , они сидели там довольные, пока мистер Сомс, искусно ведомый Диком, рассказывал удивительные истории о шахтах и открытиях, пока Пухл не стал за то, чтобы отказаться от круиза в Веселый Роджер и отправляемся на запад в поисках золота. Была почти середина дня, когда они, наконец, покинули столовую, а затем поспешный просмотр расписания показал им, что добраться до Лавинга О посадке в тот день и возвращении к обеду не могло быть и речи. Рой и Дик были немного разочарованы, но Пухл отнесся к этому философски.
“Мы можем подняться и утром”, - сказал он. “Мы можем поехать в любой день, но это происходит не каждый[63] день. день, когда у парня появляется шанс получить такую подачу. Вам, ребята, можно смеяться, но вы не тренировались два месяца, питаясь говядиной, картошкой и рисовыми пудингами! Но я не брыкаюсь, ” добавил он мягко и благоговейно, “ потому что этот обед почти все компенсировал !”
Поэтому вместо того, чтобы отправиться в Лавс-Лэндинг, они неторопливо отправились в центр города, чувствуя себя очень довольными и умиротворенными, и получили прайс-лист в одном из больших продуктовых магазинов. Вооружившись этим, они вернулись в комнату Дика и составили длинный список покупок. Нет смысла приводить его здесь, потому что, когда они подсчитали, оказалось, что он составил более девяноста долларов! Рой с отвращением скомкал его и бросил в корзину для мусора.
“Мы ужасные идиоты”, - сказал он. “Какой смысл тратить наше время здесь, когда мы можем оказаться на улице? Давай пойдем и прогуляемся по парку.
Пухл, вытянувшись во весь рост на кровати Дика, мрачно застонал.
“Напряженный’ - это слишком многословное слово, Рой, - сказал он, - но оно, безусловно, применимо к тебе. Как раз тогда, когда я начинаю чувствовать себя комфортно, ты[64] попроси меня встать и пройтись! Иди пешком! Если бы ты сказал ехать, сейчас...
“ Что ж, давайте, ” сказал Дик. “Давайте заберемся на вершину одной из этих дурацких сцен на Пятой авеню и рванем в центр города. Это очень весело, честно; ты каждую минуту думаешь, что эта дурацкая штука вот -вот рухнет!”
“ Какая радость! ” пробормотал Пухл. “Отпустите нас. Я аккуратный маленький топплер. Кроме того, может быть, это поможет мне подкрепиться и разогреет аппетит к ужину.
“ Великий Скотт! ” воскликнул Рой. “Ты же не думаешь уже об ужине, не так ли?”
“Я ни о чем другом не думаю”, - ответил Пухл. “Черт возьми, вы, ребята, кажется, не понимаете , что мне нужно наверстать два месяца голодания ! Давай, и дай нам опрокинуться”.
Но хотя они проехали до конца маршрута в обоих направлениях, карета не перевернулась, но было несколько случаев, когда Чуб кричал от восторга и говорил остальным, что момент близок.
“Теперь мы уходим!” - Воскликнул Пухл. “ Отойдите, люди! Сначала женщины и дети!” И[65] когда опасность миновала, он разочарованно покачал головой. “Я попрошу вернуть мои деньги”, - тепло заявил он. “И вообще, что это за услуга, как ты это называешь? Вот я и выхожу на приятный послеобеденный отдых и ничего не делаю! Я верю Я мог бы кого-нибудь арестовать за это”. Он мрачно огляделся в поисках жертвы. “Первому полицейскому, которого я увижу, я подам жалобу . Это возмутительно, совершенное возмутительно!”
Но когда они добрались до дома Роя, перспектива поужинать вернула ему хорошее настроение. Дик поужинал с ними, а вечером они отправились в театр.
Теоретически добраться из Нью-Йорка в Лавингс-Лэндинг несложно. На самом деле это гораздо сложнее, особенно когда вы ошибаетесь поездом, как те трое на следующее утро , и обнаруживаете, что спешите совсем не в том направлении. К тому времени, как они смогли выйти из поезда, они потеряли четырнадцать миль. К тому времени, когда они вернулись на станцию, готовые начать все сначала, они потратили впустую почти три четверти часа. Рой был склонен злиться, возлагая вину на некоторых замечательных[66] метод рассуждения о железнодорожной компании.
“Зачем этот парень сказал нам трек 12?” - раздраженно спросил он.
“ Ну-ну, - успокаивающе сказал Пухл, - не трать свое время, пытаясь выяснить, почему кто -то что-то делает на железнодорожной станции. У них свои законы, Рой, законы, которые мы с тобой никогда не поймем. Это была наша вина. К этому времени мы должны были бы знать, что никто на станции никогда не говорит правду ни по какому вопросу. Я просто готов поспорить с тобой, что если я пойду туда и спрошу этого привратника, как добраться до Лавс-Лэндинг, он скажет мне все неправильно ”.
“ Ну, мы должны спросить кого-нибудь, - сказал Дик, “ и это вполне может быть он. Он выглядит таким же умным , как и большинство из них, которых я видел.
“Тогда я спрошу его, но, конечно, он мне соврет”. Пухл вернулся через минуту , мрачно качая головой. “Он говорит, что путь 8, и что поезд будет примерно через четыре минуты, но , конечно —”
“ Давай, ” нетерпеливо сказал Рой, “ не давай потерять еще одного.
Они искали Трек 8, Чаб протестовал против глупости верить привратнику. Но[67] кондуктор и кондуктор убедительно заверили их, что поезд действительно идет к Лавингс-Лэндинг, и после некоторых уговоров Пухл позволил втащить себя на борт.
“Будь по-своему”, - вздохнул он. “Но когда ты выйдешь в Чикаго, или в Цинциннати, или в Новом Орлеане , не вини меня, не вини меня! Я умываю руки от всего этого предприятия”.
“ Думаю, это им не повредит, ” жестоко ответил Дик.
Посадка Лавинга, на первый взгляд, не стоила тех усилий, которые они затратили, чтобы найти ее. Он состоял в основном из лесозаготовительных заводов, механических мастерских и причалов, перед которыми стояли грязные маленькие суда, плавающие по каналу. Лодочную стоянку Хиггинса было трудно обнаружить, каждый информатор направлял их по-своему, но в конце концов они нашли ее , спрятанную между железной дорогой и рекой и скрытую лесным складом. Они предъявили свои верительные грамоты в офисе и были направлены туда, где находился "Веселый Роджер" . лежать готовым к запуску. К тому времени Пухл размышлял о шансах получить обед в таком “ мегаполисе с одной лошадью”.
Веселый Роджер лежал в начале пути, один[68] конец наклонен высоко в воздухе. Это был своего рода подвиг - подняться на борт и еще больший подвиг - передвигаться после того, как они были там. Двери и окна были открыты, но внутри все еще стоял затхлый запах, который заставил Роя недовольно фыркнуть. В течение следующего получаса они бродили туда-сюда, планируя и составляя памятки о том, что нужно купить. Лодка была обставлена точно так же, как и тогда, когда они видели ее в последний раз, хотя при вытаскивании многие предметы серьезно сместились . В носовой каюте, или гостиной, как вам угодно было бы ее называть, стулья и стол стояли у одной стены, как хотя и проводил конференцию.
“ Сдается мне, - сказал Пухл, “ нам понадобится много чего. Нам нужно развесить новые занавески по всему магазину, раскладушки, постельное белье, еще несколько стульев...
“Ну, мы все это записали”, - ответил он. Рой коротко. “То, что является самым важным. Я полагаю, это для того, чтобы кто-нибудь проверил двигатель”.
“ Еще бы, ” согласился Дик. “Мы можем обойтись без новых штор лучше, чем без двигателя. Я осмотрел батареи и проводку[69] , и все они вышли из строя. Нам лучше проконсультироваться с Хиггинсом и найти кого-нибудь, кто сможет починить эту часть.
“ Она выглядит совсем не так, как прошлым летом, ” разочарованно сказал Пухл.
“О, так и будет, когда она войдет в воду и мы ее починим”, - ответил Дик. “Как насчет того, чтобы покрасить ее снаружи?”
Они спустились вниз и посмотрели на нее с причала, в конце концов согласившись, что дом необходимо покрасить в белый цвет. Затем они нашли строителя лодок и обговорили с ним все это. Как только он обнаружил, что есть перспектива выполнить работу, он был весь внимание. Он согласился взять на себя ответственность за это дело, покрасить ее в соответствии с указаниями, тщательно проверить двигатель и батареи и доставить ее в определенный док на Норт-Ривер, штат Нью-Йорк, через неделю.
“ Конечно, он тоже врет, - мрачно сказал Пухл , когда они выходили со двора, “ но это сладкая ложь. Я не думаю, что он подготовит ее раньше середины июля. Кому-то из нас придется приходить сюда каждый день или около того и охотиться за ним.
[70]
“ Не беспокойся, ” ответил Дик, “ Рой и Я разобью лагерь на его следе, и к тому времени , как ты вернешься, она будет полностью готова.
Пухл позволил себя утешить, и они отправились на поиски обеда. Они нашли его, но чем меньше об этом будет сказано, тем лучше. На следующее утро Чаб уехал в Питтсбург, взяв на себя обязательство в качестве одного из условий соглашения с отцом провести неделю дома, прежде чем отправиться в круиз на домашней лодке. Пока он был в отъезде Рой и Дик выполнили свое обещание следить за мистером Хиггинсом, и этот достойный человек прекрасно отреагировал на поощрение. Мальчики ходили в Лавс-Лэндинг три раза в течение недели, в последний раз прихватив с собой новые занавески, которые были куплен миссис Портер и изготовлен под ее руководством.
[71]
Пухл спустился к сумке и багажу Носильщика
[72-
73]
Были и другие покупки: раскладушки , которые почти не складываются, когда ими не пользуются, одеяла, простыни, матрасы и подушки, посуда и несколько дополнительных кухонных принадлежностей, новые пластинки для говорящей машины мистера Коула, два недорогих японских коврика ярких цветов для верхней палубы и множество меньшие вещи. Провизия была оставлена напоследок. Они поддерживали непрерывную и оживленную переписку с Пухлом, который терпеть не мог, когда что-то делалось , не вмешиваясь в это, и в целом это была напряженная неделя. В конце, как ни странно, "Веселый Роджер" на самом деле она появилась на своем причале в реке, и на следующий день после полудня Пухл спустился к багажу и багажу Носильщика.
[74]
ГЛАВА VI
ВЕСЕЛЫЙ РОДЖЕР
Когда я говорю, что Чуб прибыл “с чемоданом и багажом”, Я имею в виду каждое его слово.
Был чудесный день — июлю минула почти неделя, — и Рой, остановившись перед входной дверью и нашаривая ключ в замке, посмотрел вдоль улицы на запад, в золотистую дымку солнечного света. И пока он смотрел, внезапно появилось нечто огромное и бесформенное в закатном сиянии, что привлекло его внимание. Какое-то мгновение он не мог разобрать, что это такое, но вскоре, с грохотом колес, оно приблизилось и превратилось в “четырехколесный фургон” , доверху нагруженный багажом. Машина остановилась у тротуара перед дверью, и Пухл выскочил из нее, прихватив с собой множество пакетов.
“Привет, - поздоровался Рой. - Пришел провести с нами остаток своих дней? Почему ты не взял с собой рояль? Или он там, в большом сундуке?
Чаб ухмыльнулся и направил передачу своего[75] вещи из кабины в дом. Там был небольшой чемодан для парохода, огромный плетеный чемодан, чемодан для костюма , чемодан с удочками, чемодан с дробовиком, три свертка из оберточной бумаги, зонтик и дождевик. Самый большой сундук поставили в дальнем коридоре внизу, но остальные вещи отнесли наверх, в комнату Пухла. А когда суматоха улеглась и кэбмен, щедро вознагражденный, с грохотом укатил прочь, Пухл соизволил объясниться.
“Разве это не куча всякой всячины?” - спросил он, бросаясь в кресло. “Видишь ли, Рой, после того, как я все собрал, я наткнулся на две или три вещи, которые, по моему мнению, были бы хороши для лодки, и , поскольку времени на что-то еще не было, я просто завернул их и взял с собой. Вон тот большой сверток — это котелок с кукурузой и спаржей, и...
“Что-что?”
- Котелок с кукурузой и спаржей. Это великая вещь. Я нашла его в кухонном шкафу. Знаете, он какой-то продолговатый, и есть поднос, который выдвигается вместе с кукурузой, когда она готова. Видите ли, у нас, скорее всего, будет много зеленой кукурузы и Я был почти уверен, что у нас не было ничего особенного[76]. достаточно, чтобы приготовить его. Хорошая идея, не так ли?”
“ Великолепно! ” сказал Рой. “Они знали, что ты его принимаешь?”
- К этому времени они уже знают, - засмеялся Пухл. “Я забыл, упоминал ли я об этом как-то особенно. Видите ли, в последний момент произошло так много событий . Этот маленький сверток - барометр. У каждой лодки должен быть барометр, поэтому я позаимствовал его на крыльце. А другой—”
“О, тебе не нужно мне говорить”, - вздохнул Рой. “Я знаю, что в этом. Это швейная машинка.”
“Ты убегаешь и играешь! Это пара белых парусиновых туфель. Я нашел их после того, как чемоданы исчезли, а в сумке для них не нашлось места.
“ И, не желая показаться излишне любопытным, ” сказал Рой, - могу я спросить, что находится в большом сундуке внизу? Вы, кажется, сказали, что дело не в пианино?
“ Я покажу тебе после обеда, ” ответил Пухл. “У меня там много полезных вещей. Который сейчас час? После шести? Тогда я должен смыть немного этой пыли. Боже мой, это была грязная старая поездка”.
“Должно быть, так оно и было. Как поживают ребята?”
“Великолепно! Они готовятся отправиться к Водоразделу. Боже, но я рад, что мне тоже не нужно идти[77] ! Однако, полагаю, мне придется съездить туда на некоторое время в сентябре. Лодка уже готова? Вы видели это?”
После ужина появился Дик, и Пухл разгадал тайну плетеного сундука. Вся семья собралась в заднем зале, пока он демонстрировал свои сокровища.
“ Что ты на это скажешь? ” спросил Пухл, вытаскивая четыре диванные подушки. “Они как раз подойдут для кресла у окна в передней каюте, а?”
- У нас есть подушки для того кресла у окна, - сказал Дик.
“ Сколько их? - язвительно спросил Пухл. “ Около шести! Нам нужно очень много. Мама сказала, что я могу взять их с таким же успехом, как и не брать на лето, так что Я упаковал их в пакет. И посмотрите сюда! Складные стулья, разве ты не видишь? Ты открываешь их вот так... вот так... нет, вот так! — да, должно быть, так они и делают... как , черт возьми? — вот мы где! Видишь? Когда они нам не нужны, они сворачиваются в сторону —ой!” Пухл во время операции согнул один из своих пальцев .
“С ними все в порядке!” рассмеялся Рой. “Мы можем использовать их на крыше”.
[78]
“ Верхнюю палубу, пожалуйста, ” попросил Дик. “ Что это за красное одеяло, Пухл?
“Это коврик для парохода, и он прекрасный. Почувствуйте его тепло. Я подумал, что, может быть, нам когда -нибудь понадобятся дополнительные обложки. И есть старый мяч для ног...
“Для чего это?” - спросил Рой.
“О, возможно, мы захотим как-нибудь пошевелить им, когда будем на берегу. Будет чем заняться. А это старый свитер; я подумала, что просто возьму его с собой. А вот и маленькая морозильная камера для мороженого. Получается всего кварта, но , думаю, этого будет достаточно. А это целый мешок соли. Мама подумала, что я могу с таким же успехом принести его, как и купить новый.
К этому времени публика была откровенно веселой.
- Но ты умеешь делать мороженое, Пухл? - спросила миссис Портер.
“О, мороженое может приготовить кто угодно”, - небрежно ответил он. “Вы просто смешиваете немного сливок , сахара и ароматизаторов и замораживаете их. Я много раз видел, как это делает наш повар. Вот мой электрический фонарик. Согласись, это будет очень кстати. А вот и складное ведро. Это здорово! Однажды я увидел его в витрине магазина. Посмотрите, как это[79] складывается, когда вы им не пользуетесь? Это коробка мыла; я знал, что вы, ребята, забудете внести мыло в свой список ”.
Ни Дику, ни Рою нечего было сказать; они забыли.
“Это несколько книг, которые я хочу прочитать. Ты читал это письмо, Рой? Это настоящий триллер! Возьмите его с собой. Это не даст тебе уснуть полночи. Эти старые брюки, я подумал, могут пригодиться на случай, если кто-нибудь упадет в воду.
“Боже мой!” - воскликнула мать Роя. “Вы же не ожидаете, что упадете за борт, не так ли?”
“ Нет, миссис Портер, но никогда нельзя предугадать, что произойдет, - мудро ответил Пухл. “Это патроны для дробовика, а это моя летная книжка. Я думаю, мы могли бы найти хорошую рыбалку, а? Вот пример ‘первой помощи’. Мама настояла , чтобы я принес это с собой. Я не знаю, что в нем, но, полагаю, нет ничего плохого в том, чтобы иметь его при себе. Вот несколько занавесок; раньше они висели у меня в комнате, пока не выцвели. Я подумал, может быть, мы найдем для них место. А это дополнительное одеяло. Я просто положил его туда, чтобы дно багажника было мягким. И подушка для волос; это довольно грязный, но это всего лишь чистка обуви, которую я[80] однажды пролила на него. Прачка не смогла все это вытащить. И я думаю, это все, кроме этого термометра. О, это озорство! Чумная штука сломалась! Выбросьте его. Во всяком случае, это была просто дешевая штука. Вот, это все, что нужно. Что ты на это скажешь?”
“Я не знаю, как бы мы жили без этих вещей, Пухл”, - очень, очень серьезно сказал Рой. “Как мы могли ожидать, что отправимся в круиз без мяча для ног, подушки для волос и складного ведра —”
“ И пару старых брюк и термометр, ” добавил Дик.
“Я не понимаю. У тебя есть член?” Дик серьезно покачал головой.
“Мы, должно быть, сошли с ума”, - печально сказал он.
“О, говорите, что хотите!” - ответил Пухл. “Ты обнаружишь, что все эти вещи очень пригодятся, прежде чем мы вернемся”.
“Конечно, ” сказал Рой, “ даже если нам придется погрузить их в другую лодку и тащить ее за собой”.
“О, вылезай, здесь достаточно места для этого грузовика. Вы, ребята, просто завидуете, потому что не подумали о них ”.
[81]
“Я вполне одобряю морозильную камеру для мороженого, - заметил мистер Портер, - но я просто не представляю, как вы собираетесь это делать без ”дэшера”".
-Что?!- воскликнул Пухл. “Разве я этого не вставил ?”
“Ну, я нигде этого не вижу, а ты?” Затем последовали безумные поиски дэшера. Наконец Пухл сдался и выглядел немного глупо.
“ Теперь я вспомнил, ” пробормотал он. “Я вынул его из банки, чтобы он не дребезжал. Я— я, должно быть, забыла его упаковать.
Он добродушно присоединился к поднявшемуся смеху.
“ Во всяком случае, - сказал он наконец, - осмелюсь предположить, что мы можем обойтись и без мороженого. Очень неприятно , что приходится его замораживать. И, может быть, мы сможем использовать ванну как ведро и держать что-нибудь в банке; мы могли бы хранить в нем наше молоко ”.
“Я полагаю, что большая часть молока, которое у нас будет , будет поставляться в банках”, - сказал Рой. “Ты же не ждешь свежего молока, не так ли?”
“Я, конечно, знаю. Мы можем купить его на фермах”.
“Однако сгущенное молоко дешевле”, - сказал[82]. Дик: “потому что тебе не нужно добавлять к нему много сахара ”.
“Слушай Дикумса!” - усмехнулся Пухл. “Он становится экономным!”
В конце концов было решено оставить морозильную камеру для мороженого, а пакет с солью был подарен миссис Портер “в знак уважения от капитана и команды ”Веселого Роджера"". Затем мальчики поднялись в комнату Роя и просидели там допоздна, планируя и обсуждая.
Следующее утро застало их на пристани рано и ярко, даже Пухл в кои-то веки пренебрег тем, что он называл своим “прекрасным сном”. Причал принадлежал компании , в которой был заинтересован мистер Портер , и размещался для Веселого Роджер был с радостью принят. Она лежала в простыне, выглядя очень чистой и опрятной. Новый слой краски сотворил чудеса с ее внешностью. Каждый из мальчиков принес с собой чемодан , набитый вещами, а Пухл, кроме того, принес два складных стула и большую малиновую подушку. И пока они разгружаются на борту, давайте осмотрим дом-лодку.
[83]
Мальчики прибывают на пристань
[84-
85]
На первый взгляд Веселый Роджер выглядело как шаланда с маленьким одноэтажным белым коттеджем наверху и крошечным куполом на одном конце. Длина корпуса составляла тридцать три фута, ширина - тринадцать футов , а глубина - около четырех футов. Был резко изогнутый нос и едва заметное подобие кормы, но если бы не белый купол наверху, который на самом деле был крошечной рулевой рубкой, было бы трудно решить, где носовая оконечность, а где кормовая оконечность судна. Корпус был выкрашен в горохово-зеленый цвет чуть выше ватерлинии. За ним виднелась полоска выцветшего розово-розового цвета, а затем узкий край из белого. Палубы были серыми, или когда-то были такими, дом и перила были белыми , а отделка окон и дверей - зеленой. Так что у нее не было недостатка в цвете.
Какой бы маленькой ни была лодка, она была хорошо построена и, несмотря на то, что использовалась уже несколько лет, находилась в первоклассном состоянии. Это было не что иное , как чудо, что на ней было найдено так много комнат, проходов и закутков. Чаб, комментируя эту особенность, однажды сказал:
“Если бы вы отдали этот корпус обычному плотнику и сказали ему построить на нем одну комнату и шкаф , он бы отвлекся. И если бы он действительно это сделал, то его шкаф торчал бы где-нибудь над водой.[86] Но только посмотрите, что делает строитель лодок! Он строит три комнаты, кухню и машинный отсек, всевозможные шкафы и буфеты, разбивает сад на крыше и рубку пилота , а вокруг нее разбивает площадь! Да ведь у одного моего знакомого дома есть маленькая старая лодка футов двадцати в длину и шести в ширину, и будь я благословен, если у него внутри нет почти всего, кроме бального зала! Я буду виноват, если увижу, как они это делают!”
На " Веселом Роджере " Впереди располагалась гостиная размером девять на десять футов. В нем было пять одностворчатых окон, по два с каждой стороны и одно спереди. Под передним окном, протянувшимся из стороны в сторону, находилось широкое сиденье у окна , удобно обитое и снабженное подушками. Между двумя окнами стоял книжный шкаф, в одном углу - шкаф с говорящей машиной и пластинками, в центре комнаты стоял трехфутовый круглый стол, а вокруг стояли три плетеных стула. Впереди, перед окном, крошечная винтовая железная лестница вела в рулевую рубку наверху. Это было решено что, если Гарри и ее отец или мать присоединятся к ним, в этой комнате должна быть установлена раскладушка , которая вместе с сиденьем у окна даст[87] размещение для двух человек. Гостиная выходила в узкий проход, пересекавший лодку. В другом конце коридора была дверь, ведущая в маленькую спальню размером девять на пять футов. Здесь стояли трехфутовая латунная кровать, один стул и туалет. Над кроватью были встроены выдвижные ящики, полки и зеркало.
За спальней, выходящей на палубу, находилось машинное отделение. Двигатель имел шесть лошадиных сил и был очень хорошим, несмотря на то, что мистер Клевета Коула. Бак с бензином находился на крыше наверху. Веселый Роджер гарантированная скорость составляла пять миль в час, но вскоре ребята обнаружили , что гарантированная скорость и фактическая скорость не совпадают ни на целую милю. В машинном отделении не было окон, но оно освещалось глухим фонарем, вмонтированным в крышу. За машинным отделением, на другой стороне лодки, находилась крошечная кухня, или, как мальчики предпочитали ее называть, камбуз. Она открывалась в кормовую каюту и была такой маленькой, что ее целиком заполнял один человек. Но, несмотря на свои размеры, это был образец удобства. Там была керосиновая плита, раковина — вы наливали воду из бака под палубой с помощью маленького никелированного насоса — морозильник, полки для посуды, крючки[88] над головой - кастрюли и чайники, под ними - шкафы для припасов и дюжина других удобств. Как сказал Дик, все, что вам нужно было сделать , это встать перед раковиной и потянуться за всем, что вы хотели. Над раковиной было окошко , и Дик обнаружил, что в него очень удобно выбрасывать картофельные очистки и тому подобное .
Оставшаяся квартира представляла собой комнату девять на семь, которую владелец использовал главным образом для хранения своих малярных материалов. Раньше в ней были только шкаф, стол, стул и маленький зеленый сундук. Но теперь две раскладушки были установлены с противоположных сторон. Там оставалось не так уж много места, но вполне можно было передвигаться и добраться до камбуза. Эта задняя каюта выходила на заднюю палубу шириной около пяти футов, откуда лестница вела на крышу, или, опять же цитируя мальчиков, на верхнюю палубу.
Это была одна из лучших особенностей маленького корабля. Она была покрыта брезентом, за исключением тех мест, где стекла из толстого стекла давали свет в комнаты внизу, и была огорожена со всех сторон перилами. За перилами стояли зеленые деревянные ящики для цветов. Прошлым летом[89] они были наполнены геранью и барвинком и представляли собой смелое зрелище. И мальчики решили, что у них будет так снова. Стойки поддерживали полосатый тент, который покрывал всю палубу. В носовой части находилась рулевая рубка, небольшой отсек шесть на четыре , застекленный со всех сторон, в котором находился штурвал — управлять лодкой можно было и из машинного отделения, — различные рычаги для управления двигателем, стойка для карт, часы и удобное вращающееся кресло. Рядом с лестницей стоял небольшой кедровый тендер, но его обычно буксировали за кормой. Внизу было убрано несколько недорогих ковров , которым здесь самое место, а также три ивовых стула и ивовый стол. Боковой трап вел с верхней палубы на нижнюю, чтобы можно было быстро добраться из машинного отделения в рулевую рубку. На вершине последнего был короткий шест для флага. Таким был дом-лодка Веселый Роджер, Итон, мастер.
“ Я скажу вам, что я собираюсь сделать, ” сказал Дик, когда они выгрузили свои сумки и распределили содержимое. “Я собираюсь попробовать двигатель. Нам лучше как можно скорее выяснить , собирается ли она баллотироваться.
[90]
“ Что вы имеете в виду? ” с тревогой спросил Рой. “Валять дурака здесь, среди всех этих паромов и прочего?”
Но Дик объяснил, что его идея состояла в том, чтобы держать лодку привязанной. Поэтому они посмотрели на свои две линии, которые тянулись от носа и кормы, а Дик проскользнул в машинное отделение. Вскоре на корме лодки началось легкое волнение , которое постепенно усиливалось по мере того, как Дик продвигал искру вперед. Тросы натянулись, но выдержали, и Рой с Пухлом присоединились к инженеру.
“ Как она себя чувствует? ” спросил Пухл.
“ Хорошо, ” бодро ответил Дик. Двигатель деловито пыхтел, и Дик двигался вокруг него со своей масленкой. “У меня не было никаких проблем с его запуском. Я не верю, что мистер Коул много знает о двигателях. В голосе Дика звучало превосходство, которое заставило остальных улыбнуться, вспомнив, как они вспомнили, его собственное полное невежество в этом вопросе меньше года назад. Прошлым летом Дик купил небольшой катер, и все, что он теперь знал о газовых двигателях , он узнал за несколько месяцев’ испытайте пыхтение на Ферри-Хилл в Щенке.
“О, мистер Коул всегда говорил, что он не понимает[91] этот двигатель, ” ответил Рой. ” Выключи ее , Дик, или мы оторвемся от причала.
“ Подожди, я посмотрю, как она повернется, - сказал Дик.
- Ну, заводи ее потихоньку, - предупредил Пухл, с тревогой поглядывая на тросы, которые привязывали их к причалу. Поэтому Дик сбавил обороты двигателя , а затем выжал сцепление. "Веселый Роджер " прекрасно повиновался, и Дика в конце концов убедили довести испытание до конца. Затем они снова осмотрели лодку.
“Если Гарри приведет с собой свою мать”, - сказал Рой: “Им придется занять эту комнату”. Они были в носовой каюте или гостиной. “Мы можем поставить здесь раскладушку для миссис Эмери и Гарри может занять место у окна!”
- Все в порядке, - сказал Пухл, - но умыться можно только в спальне. Нам придется поставить сюда миску и кувшин, а также зеркало ; леди не могут обойтись без зеркала.
“ Если ее отец поедет с ней, - сказал Дик, - Гарри может занять спальню, доктор Эмери может спать здесь, на раскладушке, а один из нас, ребята, может занять место у окна. Тогда двое других смогут спать в кормовой каюте.
[92]
“Где мы будем есть нашу еду?” - Спросил Рой. Они в недоумении посмотрели друг на друга.
“ Мистер Коул ел в кормовой каюте, - сказал , наконец, Пухл, “ но там нет места с этими двумя раскладушками.
“ Говорю тебе, ” сказал Дик. “Пока мы одни , мы вынесем койки из кормовой каюты и используем ее как столовую. Рой может занять раскладушку здесь, а я буду спать на подоконнике. Пухл может занять спальню; ты же знаешь, он капитан.
“Это хороший план, - ответил Рой, - но как насчет того, когда придут другие?”
“О, мы как-нибудь это исправим. Кроме того, может быть, они и не придут. Мы еще не слышали ни слова от Гарри.
“Ну, письмо должно было быть переслано из Ферри Хилл, я полагаю, к своей тете, ” объяснил Рой. “Вероятно, мы получим от нее известие сегодня или завтра. Половину времени мы будем в любом случае привязаны к берегу, и мы легко сможем поставить этот маленький столик на землю.
“ Может быть, для него найдется место на задней палубе, - предположил Дик. “Вроде как под лестницей, ты знаешь. Давай пойдем и посмотрим”.
Обследование помещения показало, что план был[93] вполне осуществимо, тем более что Дик вызвался посидеть на перилах.
“Есть еще одна вещь, которую нам нужно иметь, - сказал Пухл, - и это место, где можно умыться, когда Гарри с нами. Предположим, мы вытащим сюда этот маленький зеленый сундучок и поставим на него жестяной таз. Мы могли бы принести воды из кича — камбуза.
“Все в порядке, ” засмеялся Рой, “ но почему бы не воспользоваться твоим драгоценным складным ведром и не зачерпнуть воды из реки?”
“Я об этом не подумал”, - ответил Пухл. “Это хороший план. Мы повесим его на гвоздь, над раковиной.
“Где, черт возьми, мы будем держать эти дополнительные кроватки, когда мы ими не пользуемся?” - Спросил Дик.
“Я нашел для них подходящее место”, - ответил Пухл. - Мы поставим их в коридоре за дверью спальни и будем держать наружную дверь в том конце закрытой. Нам все равно не нужно им пользоваться ”.
Другие проблемы были решены, а затем обед, который они принесли с собой, был накрыт на столе в носовой каюте, и они приступили к[94] завещание. Прежде чем они закончили , на сцене появился флорист с геранью и барвинком для цветочных ящиков. К тому времени, как он перенес растения из горшков в ящики вдоль края верхней палубы, он умудрился довольно сильно испортить новую белую краску, и мальчики потратили большую часть получаса на уборку с помощью воды и кистей. К тому времени было уже далеко за полдень, и они были вполне готовы отправиться домой.
“ Если мы сможем доставить остальные припасы завтра утром, - заметил Пухл, запирая последнюю дверь и пряча ключ в карман, - я не вижу, почему бы нам не начать завтра после ленча, вместо того чтобы ждать до следующего утра. Мы могли бы легко подняться вверх по реке достаточно далеко, чтобы провести там ночь. Как ты думаешь?”
И Рою, и Дику не терпелось сойти на берег не меньше, чем ему, и было решено, что, если продукты прибудут вовремя, они отправятся в круиз завтра в час дня. Когда они добрались до дома Роя, то нашли письмо от Гарри. Рой прочитал его вслух.
[95]
Мисс Эмери с удовольствием принимает любезное приглашение господ . Чаб, Рой и Дик, и будут готовы сесть на "Веселого Роджера" в Ферри-Хилл в назначенное время.
P. S. Разве это не прекрасно? Мама говорит, что я могу вернуться домой 20-го числа, и папа поедет со мной, хотя он говорит, что мы не можем оставаться с тобой больше двух недель. Но, возможно , мы были вам нужны не только для этого. А ты? Как ты думаешь, я мог бы взять Снипа с собой? Он будет вести себя прекрасно. Тетя Харриет говорит, что я наверняка утону, и хочет, чтобы я все время носила в руке спасательный круг. Разве это не смешно? Она научила меня готовить корж для пирогов, и поэтому я испеку тебе столько пирогов, сколько ты захочешь. Разве это не будет прекрасно? Я могу приготовить три вида: яблочный, вишневый, ревеневый. Я могу приготовить фарш, тоже, если у меня есть мясной фарш. Не забудь сразу написать и дать мне знать, когда доберешься до Ферри-Хилл. Воспоминания Пухлу и Дику.
Искренне ваш, Гарри.
“ Что ж, я даже рад, что приедет Доктор, а не миссис Эмери, ” сказал Дик. “Миссис Эмери обаятелен и добр, но с мужчиной будет меньше хлопот. Привет, Пухл, что с тобой такое?
Пухл смотрел в пространство с восторженной улыбкой на лице.
“Я?” - спросил он, выходя из транса. “Ничего! Я как раз думала об этих пирогах!”
[96]
ГЛАВА VII
КРУИЗ НАЧИНАЕТСЯ
Итак, узрите Веселого Роджера продолжая, как Пухл сформулировала это так: “под собственными парусами” вверх по реке Гудзон в середине великолепного июльского дня. С реки дул свежий легкий ветерок, и поверхность широкого потока была усеяна белыми барашками. Длинный синий вымпел, который Дик обнаружил в рулевой рубке, затрепетал и развевался на шесте. Пухл сказал, что не знает, что означает синий вымпел, но, поскольку он выглядит очень хорошо, они будут летать на нем. Рой надеялся, что это не было просьбой о помощи или признаком болезни на борту. Они хотели окунуть его, когда проходили мимо Могила Гранта, белая и величественная на гребне холма, но фалы были перекручены, и к тому времени, когда их выровняли, салютовать было нечему , кроме маленького грязного буксира.
С приливом и ветром против нее дом-лодка[97] продвигался медленно, и Пухл был склонен проявлять нетерпение.
“Мы никогда не доберемся до Ферри-Хилл по эту сторону Рождества!” - заявил он. “Я голосую за то, чтобы мы дали ей другое имя и назвали ее Слоу Поук”.
Дик и Рой тут же зааплодировали. Пухл был у штурвала, а остальные стояли позади него у открытой двери рулевой рубки, готовые предложить помощь и предложения, Дика оттащили от двигателя чуть ли не силой.
“ Отлично! ” сказал Дик. “Только у нее есть Джолли Роджер нарисовал на ее банте.
- Все в порядке, - сказал Пухл. - Мистер Коул сказал, что мы можем делать с ней все, что захотим. Когда мы доберемся до города, мы купим немного краски и переименуем ее ”.
“Это хорошее имя”, - засмеялся Рой. “Я удивляюсь , что мистер Коул никогда не думал об этом сам”.
“Может быть, так оно и было; у нее были самые разные имена; он так и сказал. Итак, что же пытается сделать эта маленькая парусная лодка ? Если она не выглянет , ее переедут. Пухл предупреждающе свистнул в свисток.
“ Мы должны убраться с ее пути, ” сказал Дик.
[98]
“ Зачем? ” надменно спросил Пухл. “Пусть она убирается с нашего пути”.
- Закон требует, чтобы парусные суда уступали дорогу шлюпкам и тому подобным, а пароходы - парусникам, - со знанием дела ответил Дик.
“ Послушай Старого Моряка, ” усмехнулся Пухл. Но он потянул за рычаг, который замедлил двигатель, и таким образом позволил парусной лодке уйти от опасности . Пухл разложил перед собой карту и время от времени с видом первооткрывателя указывал на места по пути, хотя Рой сказал, что это больше похоже на поездку в автомобиле для осмотра достопримечательностей.
“Манхэттенвилл справа от нас, джентльмены. Слева исторический Форт Ли.”
“ Что там произошло? ” спросил Дик.
“Я не знаю”.
“Тогда откуда ты знаешь, что это историческое место?”
“ Все форты исторические, - высокомерно ответил Пухл. “За рекой находятся исторические Форт-Вашингтон и исторический Форт-Джордж”.
“ Полагаю, следующий форт - исторический форт Вишневого дерева, - скептически пробормотал Дик. “Во всяком случае, я не вижу никаких фортов. Я снова спускаюсь вниз—”
[99]
“Веселый Роджер” начинает свой круиз вверх по реке Гудзон
[100-
101]
“Чтобы подлить больше масла в этот бедный старый двигатель”, - сокрушался Рой. “Дик, позволь мне напомнить тебе, что нефть стоит денег. Ты уже потратил около галлона.
“Убирайся! Для начала у нас была всего кварта. В любом случае, я не собираюсь больше мазать маслом; Я просто хочу посмотреть, как она работает.
“Дик думает, что если он не будет сидеть рядом с этим двигателем, держа его за руку, он разозлится и бросит работу”, - засмеялся Пухл. ” Отпусти его, Рой, ради всего святого! Итак, Дик перелез через борт и исчез в крошечном машинном отделении, чтобы сесть на складной стул с кучей грязных отходов в руке и зачарованно наблюдать за двигателем.
Отплытие лодки-дома было совершенно лишено ярких черт. Продукты и припасы были доставлены заранее, чемоданы и другой багаж перевезли через весь город на такси, и к полудню все было готово. Мальчики вернулись в дом на ранний ланч , а после него в сопровождении мистера и миссис Портер и мистер Сомс приехали к морю на двух ярко-красных такси. Пожилым людям показали лодку, а затем они встали на конце причала и помахали на прощание, в то время как Веселый- прошу прощения, Медленный Удар был[102] свернул с проскальзывания и двинулся вверх по реке. Но родители Роя и отец Дика были не единственными зрителями, и собравшиеся на пристани рабочие и праздношатающиеся высказали немало саркастических замечаний. Но мальчикам было все равно. Они были слишком взволнованы и заняты. Медленный удар не очень хорошо поддавался ее рулю, и в результате Чаб, которой галантно помогал Рой, врезалась в конец пирса и едва избежала столкновения с лихтером.
В четыре часа Чуб объявил , что Медленный Поук преодолел около четырех миль. Тогда они были вне того, что Чуб назвал “живописным Табби Хук”. Рою нужно было увидеть название на карте, прежде чем он поверил в существование такого места.
“ Что я хочу знать, - сказал Дик, который снова на мгновение отделился от двигателя, - так это где мы собираемся остановиться на ночь.
“Ну, спешить некуда”, - сказал Рой. — К шести мы должны быть... Где, Пухл? Пухл произвел несколько молниеносных вычислений.
“В Йонкерсе”.
[103]
“Какое озорство! Это не то место, где можно провести ночь, ” с отвращением сказал Дик.
“Почему бы и нет?” - Спросил Рой. “Некоторым людям приходится жить там круглый год!”
“Мы не должны останавливаться на достигнутом”, - сказал Пухл. - Мы переправимся через реку и найдем милое тихое местечко вдоль Частокола.
“И поскольку нам нужно будет как—нибудь поужинать...”
“ Ужин, ” поправил Пухл.
“Тебе лучше начать прямо сейчас, чтобы привести свои руки в порядок, Дик. Меня никогда не интересовал вкус цилиндрового масла ”.
“ Сдается мне, ” сказал Дик, - что мне предстоит много работы. Когда я подписывался на эту поездку, я не знал, что буду еще и инженером, и поваром ”.
“О, да, ты это сделал, Дикумс. Ты знал это, но не осознавал этого.
“Ну, тогда вам, ребята, не нужно жаловаться, если вы не получите все свои блюда вовремя”, - ответил он. Дик, угрюмо.
“Нет, мы не будем жаловаться; мы просто выбросим вас за борт. Но я думаю, что Рою лучше брать уроки инженерного дела, чтобы у тебя был свой По четвергам после обеда выходной. Дикумс, возьми его[104] спустись сейчас же и преподай ему его первый урок.
“Я хочу немного порулить”, - сказал Рой. Но Пухл покачал головой.
“Я не чувствую, что могу доверять тебе”, - ответил он. “Со всеми этими молодыми жизнями, зависящими от тщательной навигации —”
Остальные взвыли.
— Учитывая, что ты поразил все, что было в поле зрения , когда мы начинали, - сказал Рой, - тебе лучше... Пухл хмуро посмотрел на них.
“По-моему, это похоже на мятеж”, - пробормотал он. “Будьте добры, закуйте себя в кандалы”.
Следующие полчаса Рой провел, изучая “Кое -что о газовом двигателе”. Ближе к шести часам Медленный Поук, пыхтя, добрался до берега Джерси, и после некоторого обсуждения было выбрано место для якорной стоянки. Здесь в скалистой стене Частокола был пролом, и маленький ручеек, извиваясь , бежал вниз по крошечной долине. Лес вплотную подступал к берегу реки, и после получения Медленного Тычка настолько близко к берегу, насколько позволяла осадка судна, они несли лини с кормы и носа и привязывали их к деревьям. Затем все принялись за приготовление ужина. Голавль устроился на перилах кормовой палубы и чистил картошку[105]. останавливался в своем задании всякий раз, когда лодка поднималась или опускалась по реке.
“ Послушай, Дик, ” крикнул он, “ тебе бы завтра пошевелиться и почистить эту керосиновую плиту. Я чувствую его запах и здесь.
“ Масляные печи всегда пахнут, - ответил Дик с камбуза.
“Нет, если ты будешь содержать их в чистоте. Может быть, ему нужны новые фитили.
“Может быть, так и есть. И, может быть, если ты не закончишь чистить картошку в ближайшие час или два , мы съедим ее на завтрак вместо ужина.
“ Мне нравится твоя щека, - пробормотал Пухл , со вздохом возвращаясь к своему занятию. “Я здесь честно работаю изо всех сил. Что вообще делает этот бездельник Рой ? Почему бы тебе не приставить его к работе?
“Не беспокойся о нем. Он и так у меня занят”, - последовал ответ. - Скажи, Пухл, мы заказывали соль? Если бы мы это сделали, я не смог бы его найти ”.
“Пошли сюда Роя , чтобы он почистил эту картошку и Я поищу его, ” вкрадчиво ответил Пухл.
“ Мы нашли его, ” крикнул Дик. “Разве ты не почти закончила?”
“Конечно; все сделано; было сделано в течение нескольких часов”. Голавль[106] соскользнула с перил, отнесла картофель в дом и смотрела, как он исчезает в кастрюле с кипящей водой. Затем они с Роем накрыли на стол. Поскольку у каждого из них были свои убеждения относительно расположения ножей, вилок и ложек , на некоторое время возникла некоторая путаница. Но через полчаса все разногласия были забыты. Сидя за столом в крошечной кормовой каюте, они впервые поели на борту. Через открытые окна гулял легкий вечерний ветерок, который, как поэтично заметил Пухл, “ласкал их щеки, раскрасневшиеся от тяжелого труда долгий день. С одной стороны виднелся тенистый лес , с другой - широкая гладь реки, густо-золотистая в лучах заходящего солнца.
“ Просто позор, - вздохнул Пухл, “ портить такой аппетит. Я чувствую, что должен сохранить его и дорожить им как чем-то ценным. Передай ветчину, Дик.
“Я думаю, нет никаких сомнений в том, что мы находимся в Нью-Джерси, - пробормотал Рой, хлопнув себя по затылку. “В этом месте полно комаров”.
- Это так, - сказал Пухл. “Я все гадал , что же так на меня нашло. Я думал, это был укус голода.
[107]
“ Наверное, так оно и есть, ” засмеялся Дик. “Укус голодных комаров. Скажем, сегодня ночью они нам ничего не сделают . Давайте двигаться дальше”.
“Тьфу, мы должны когда-нибудь привыкнуть к ним , и мы могли бы начать прямо сейчас. Через некоторое время комары не обращают на вас никакого внимания. Куда делся хлеб?”
“ Тебе следовало бы знать, Пухл, ” ответил Дик, вставая , чтобы отрезать новую порцию.
“Это забавная вещь о комарах”, - продолжил он. Пухл, угощаясь половиной ломтя хлеба, который Рой оставил без присмотра. “Просто ты позволяешь им кусать себя день или два, и они устают от тебя. Я полагаю, они любят сменить рацион так же, как и все мы. Есть еще какой -нибудь превосходный чай, Дикумс?
Вскоре Пухл со вздохом удовлетворения отодвинул свой стул.
“Давай, Рой”, - сказал он. - Давайте поднимемся наверх, посидим на палубе и понаблюдаем за буйством Природы, пока наемник моет посуду.
“Нет, не знаешь!” - возразил наемник. “Вы с Роем останетесь здесь и поможете. Вам не нужно думать, что я собираюсь делать все на этой цветущей лодке! ”
[108]
“ Мне кажется, это попахивает мятежом, ” сказал Пухл. “Что ты на это скажешь, Рой? Тем не менее, я останусь и добавлю свою слабую помощь. Я выбираю вытирать посуду”.
Полчаса спустя они сидели на верхней палубе, положив ноги на перила, и чувствовали себя очень умиротворенными. Конечно, комары доставляли немало хлопот, но они старались следовать совету Пухла и относиться к неприятностям философски. Белый фонарь свисал с флагштока над рулевой рубкой, а из кормовой каюты над водой разливался слабый свет . Они оставили там зажженную лампу, чтобы обмануть комаров.
“Они подумают, что мы собираемся там спать”, - объяснил Пухл. “И после того, как они все будут под рукой, оттачивая свои счета, мы проскользнем вниз и закроем дверь”.
“ И запри ее, ” посоветовал Рой.
“ И забей замочную скважину, ” добавил Дик. “Единственное, чего я боюсь, это того, что они съедят всю провизию”.
Но через некоторое время Пухл был вынужден признать , что его план оказался не совсем удачным.
[109]
“Я думаю, что некоторые из этих комаров не видели такого света”, - пробормотал он, размахивая руками над головой. ” Может, ты сбегаешь вниз и включишь лампу, Дик?
- Я ни за что на свете не рискнул бы войти туда, среди всех этих разъяренных москитов! - ответил Дик. “Они просто-напросто разорвали бы меня на куски. Жаль, что у меня нет немного пеннирояла.
“Хотел бы я, чтобы ты это сделал”, - согласился Рой. “Я бы позаимствовал немного. Интересно, почему комары всегда садятся человеку на лодыжки?
“Они выбирают самые большие вещи, которые видят”, - объяснил он. Чаб“, которые, конечно же, являются твоими ногами. Поскольку они не могут прокусить кожу, они цепляются за ваши лодыжки. Они никогда не беспокоят мои лодыжки.
“Нет, я полагаю, они нацелены на твою щеку”, - возразил Рой. “Зачем ты потираешь лодыжки друг о друга, если они их не кусают?”
“Э—э... одна из моих ног затекла”.
“ Я тоже— почти, ” сонно сказал Дик. “Который сейчас час?”
- Около половины девятого, ” ответил Рой. “ Во сколько мы завтракаем?”
“ Ровно в восемь, - ответил Дик, зевая.
“Это значит вставать в семь”, - пробормотал[110] Голавль. “Тогда я должен немедленно лечь в постель, иначе я и половины не высплюсь”.
“Пребывание на реке, безусловно, делает человека сонным”, - засмеялся Рой. “Я полагаю, что мы привыкнем к этому через день или два”.
- Как москиты, - сказал Дик. “Хотел бы я верить в эту историю Пухла; это помогло бы мне переносить мои нынешние проблемы с более— более—”
“ Невозмутимость, ” услужливо подсказал Пухл. “Тем не менее, это научный факт, Дикумс. Почему, спустя неделю или около того...
“Ты сказал день или два!”
“Или, примерно, комары просто не будут смотреть на вас. Они не тронут тебя, даже если ты упадешь на колени и будешь умолять их об этом!”
“У меня есть забавная картинка, как я это делаю!” - прорычал Дик.
“ Я не одобряю эти низкие выражения, которые ты употребляешь, ” с сожалением сказал Пухл. “Я полагаю, вы изучаете их в школе. Тебе следует очень тщательно выбирать себе спутников, Дикумс.
“ С тех пор, как вы, ребята, ушли, - с усмешкой ответил Дик.
На какое-то время разговор зашел о Ферри[111]. Хилл и ребята были там, но поскольку каждый из троих проявлял склонность засыпать на середине предложения, беседа была не очень блестящей или интересной. Наконец Рой с глухим стуком оторвал ноги от перил и встал.
“Вот”, - спокойно сказал он.
“А? Что? ” вздрогнув, спросил Пухл.
“Они завершили обход”.
“Схема? Какой контур? Кто завершил—”
“Комары завершили цикл вокруг моих лодыжек. Они были рядом с обоими, и теперь я иду спать. Я выполнил свой долг перед ними. Рой стоял на одной ноге и деловито потирал другую.
“ Как мило, ” пробормотал Пухл. “Что-то сделано, что-то сделано, чтобы заслужить ночной отдых. Это тоже касается меня. Давайте тихо уйдем и оставим Дика мирно дремать дальше.
“Зевающий юноша, едва проснувшийся наполовину, пытается
Поднять Свои ленивые конечности и сонную голову”.
заметил Дик.
“Привет! Я думал, ты спишь! - сказал Пухл.
[112]
“ Так и было, пока меня не разбудил какой-то шумный зверь, - пожаловался Дик.
“Где ты взял стихи?” - Спросил Рой.
“Это? Я не просто помню, ” сонно ответил Дик. “Я думаю, что сочинил его сам. Это был либо я, либо Драйден.
Они, спотыкаясь, спустились по ступенькам на нижнюю палубу, Пухл умолял их ступать тихо, чтобы не привлекать внимания москитов в кормовой каюте, и разошлись по своим койкам. Пухл занимал спальню, а остальные делили гостиную, Рой устроился на раскладушке, а Дик - на сиденье у окна.
- На ночь все в порядке? - зевнул Рой.
“ Думаю, да, ” ответил Пухл с другого конца небольшого коридора. “Я просто не знаю, что ты делаешь на лодке-доме, когда ложишься спать”.
- Ты запри входную дверь, почини печь и убавь газ в прихожей, - пробормотал Дик.
Какими бы сонными они ни были, сон пришел к ним не сразу. Все это было еще довольно ново.
- Как твой диван, Дикумс? - спросил Пухл.
“Прекрасно! Мне нравится жесткая кровать. Как поживает твоя?
“Отлично! Спокойной ночи.”
[113]
“Спокойной ночи. О, я говорю!”
“Ну и что?”
- Там, где вы находитесь, есть комары?
“Есть у меня Много! Хочешь немного?”
“Нет, спасибо”. Несколько минут спустя,
“ Ради всего святого, ребята, ” крикнул Пухл, “ что это там скрипит?
“Это моя кровать”, - ответил Рой. “Он скрипит каждый раз, когда я переворачиваюсь”.
“ Ну, тогда не переворачивайся, ” проворчал Пухл.
И наконец, как раз в тот момент, когда Дик и Рой были на грани дремоты, голос Пухла снова донесся до них.
“Скажи, Дик!”
“Что?”
“Ты впустила кошку?”
Затем наступили покой и тишина, если не считать довольного жужжания комаров.
[114]
ГЛАВА VIII
, НАПРАВЛЕННАЯ НА ТО, ЧТОБЫ ОХВАТИТЬ
На следующий день после завтрака закончился Медленный Поук снова отправилась в путь. Было решено, что правильнее всего подняться вверх по реке до окрестностей Пикскилла , где, по словам Роя, можно было порыбачить . “ Кроме того, ” сказал Пухл, “ мы хотим уехать подальше от всех этих городов. Цивилизация утомляет. Я тоскую по девственному лесу”.
“Я не верю, что вы найдете много такого вокруг Пикскилл, ” ответил Дик. “Посмотри на карту!”
“ О, вы не должны верить всему, что видите на карте, ” весело ответил Пухл. — Что—то мне подсказывает, - он ткнул пальцем в карту, - что здесь я найду девственный лес. А еще форель. Дайте нам подняться и уйти”.
Все утро они неторопливо плыли вверх по реке , двигатель, к большому удовольствию Дика, работал[115]. красиво. В полдень они пришвартовались недалеко от Оссининга и поужинали.
“Я бы не хотел путешествовать на этом”, - сказал Пухл, указывая вилкой на пароход, который скользил по реке. “Это происходит так быстро, что эти люди не могут начать видеть красоты страны. Теперь у нас все по-другому. Мы видим интересующий нас объект в десять утра. В одиннадцать мы подходим к нему. В двенадцать мы добираемся до него. В одном из них мы находимся рядом, но все еще держим его на виду. Он исчезает из виду в четыре часа дня. Это что-то вроде. Видите ли, у нас есть время на изучение и... э—э... ассимиляцию. Да ведь каждая черта ландшафта, мимо которого мы проезжали, неизгладимо запечатлелась в моей памяти.
“О, перестань, - засмеялся Рой, - Медленный Удар не так уж плох. Со времени завтрака мы прошли добрых тринадцать миль.
“ Чего я боюсь, - сказал Дик, - так это того, что если мы будем продолжать в том же духе, то окажемся в конце реки раньше, чем осознаем это. Сколько там еще осталось?”
“ Всего около двухсот двадцати пяти миль, ” сухо ответил Рой. “Если мы продолжим[116] с нынешней скоростью прогресса, мы достигнем конца примерно через одиннадцать дней — если не будем останавливаться по пути”. Дик выглядел облегченным.
“О, тогда все в порядке. Потому что мы , конечно, остановимся ”.
“Мы собираемся делать больше остановок, чем что-либо еще”, - сказал Пухл. “Домашние лодки предназначены в первую очередь для того, чтобы заходить внутрь. Как— как средство передвижения их не следует воспринимать всерьез”.
- Боже мой! - пробормотал Дик. - Что делает для человека образование в колледже!
“Английский А - отличный курс”, - с улыбкой согласился Рой. “Ты будешь так счастлив в следующем году со своими маленькими ежедневными темами, Дик!”
Дик застонал.
После полудня они снова отправились в путь, Рой взял еще один урок обращения с газовым двигателем, и остановились на ночлег в маленькой бухточке на восточной стороне, недалеко от Кортландта. Поскольку до ужина оставалось еще почти час, они покинули лодку , чтобы размять ноги на берегу. Они нашли дорогу и бродили по ней четверть часа, не найдя ничего более интересного, чем фермерский дом. Но фермерский дом вложил идею в[117] Голова Пухла. Он остановился у ворот и указал рукой.
“Молоко”, - воскликнул он.
“Да, но мы не взяли с собой ничего, чтобы положить его ”, - возразил Рой.
“Это не имеет значения. Может быть, они одолжат нам банку. Давай же.”
Итак, они поплелись по длинной аллее и постучали в парадную дверь. Не получив ответа после приличного промежутка ожидания, они обошли дом сзади. Чуть поодаль стоял большой сарай. Рядом был колодец, рядом с которым стояло несколько больших молочных бидонов.
“ Вот ты где, ” сказал Пухл. “Может быть, они одолжат нам один из них. Давай же.”
Задняя дверь была открыта, и с маленькой крытой веранды они увидели очень чистую и опрятную кухню. Пухл постучал. Ответа не последовало.
“ Похоже, все кончено, ” пробормотал он. Он постучал еще раз, а затем повысил голос: “Есть кто-нибудь дома?” - спросил он.
Так оно и было. Большой, покрытый грубой шерстью желтый пес перебежал двор, шерсть у него была длинной вдоль спины[118]. неприятно ощетинившийся. Его натиск был настолько внезапным и яростным, что Дик, который увидел его первым, первым вошел в дверь. Но Голавль и Рой был на втором месте, а собака ... Ну, собака заняла бы хорошее третье место, если бы У Роя не хватило присутствия духа захлопнуть дверь в нескольких дюймах перед его носом.
“ Я говорю! ” ахнул Пухл. “Ты видел его? Разве он не уродливая скотина?
“ Это уж точно, ” согласился Дик с неловким смешком. “Послушай его, ладно?”
Собака свирепо рычала и обнюхивала нижнюю часть двери.
“ Славный песик, ” успокаивающе сказал Пухл. “Славный песик! Уходи, Ровер!”
- Попробуй ”Принц", - предложил Рой.
“Попробуй сам! Интересно, есть ли здесь кто-нибудь еще? Вы, ребята, присмотрите за дверью, а я пойду посмотрю.
Пухл прошел через кухню в маленькую узкую прихожую и громко позвал: Но ответа не последовало.
Он вернулся к остальным.
“Все еще там?” - спросил он шепотом.
“ Я не знаю, ” пробормотал Рой. “Я не слышу[119] что угодно. Может быть, он ушел. Ты можешь видеть из окна?”
Пухл подошел к ближайшему окну и выглянул наружу.
“Он лежит на крыльце, его нос примерно в полудюйме от двери”, - с отвращением сообщил он. “Он сенбернар, я полагаю”.
“Мне все равно, кто он”, - сказал Рой. “Он - досадная помеха. Что нам делать?”
- Высунь голову из окна и крикни, - предложил Дик. “Они, наверное, в сарае”.
“Хорошо, но не в том окне”, - ответил Пухл. Он прошел в дальний угол кухни, поднял там окно и громко закричал.
“Привет! Ты в сарае! Отзовите свою собаку! Привет! Привет!”
Но собака подняла такой лай, что усилия Пухла пропали даром.
“Я полагаю, нам просто нужно устроиться поудобнее и подождать возвращения мистера Фармера ”, - сказал он, снова закрывая окно.
“ Вот что я тебе скажу, ” сказал Дик хриплым шепотом. “Мы выйдем через парадную дверь. Если мы тихо закроем ее, он нас не услышит.
[120]
Они с сомнением посмотрели друг на друга. Этот план, похоже, не вызвал особого энтузиазма.
“ Все в порядке, ” сказал Рой, “ но если он нас слышал...
“Я не верю, что он действительно нападет на нас”, - сказал Дик.
“Это не было похоже на это, не так ли?” - саркастически спросил Пухл. “О, нет, он милый маленький игривый питомец, он такой и есть”.
“ Ну, мы же не можем оставаться здесь всю ночь, ” сказал Дик. “И, насколько нам известно, в сарае может никого не быть ”.
“Конечно, есть! Неужели ты думаешь, что они ушли бы и оставили заднюю часть дома открытой вот так?”
“Ну, с этим животным на улице, я думаю , они могли бы спокойно выставить фамильное серебро на переднюю веранду”, - возразил Рой. “Но я думаю , что где-то здесь кто-то есть. В плите горит огонь, и, похоже, они собирались приготовить ужин. Упоминание об ужине вернуло Пухлу отвагу.
“Ну, пойдем, и давай попробуем фокус с входной дверью. Полегче, ребята.”
Они на цыпочках пересекли кухню, прошли через[121] прихожую и добрались до входной двери только для того, чтобы обнаружить , что она заперта и ключа нигде не видно.
“ Иногда они вешают его на гвоздь рядом с дверью, - пробормотал Пухл, проводя рукой по раме.
“Или положи его под коврик”, - сказал Рой.
“Здесь нет никакого коврика. Давайте попробуем открыть окно. Проходи сюда”.
Он провел ее в полутемную и пустынную гостиную, душную, жутковатую квартиру, в которой шторы на трех окнах были плотно задернуты.
“Посмотри, сможешь ли ты увидеть Фидо”, - посоветовал Пухл. Рой поднял штору на одном из окон на фасаде дома и выглянул наружу. Внизу была клумба с пурпурными флоксами, а за ней - дорожка и небольшое пространство травы. Справа была полоса движения — и безопасность.
“Его не видно”, - шепотом ответил Рой. “Но он может прийти”.
“ Это не имеет значения, ” безрассудно ответил Пухл. “Я хочу пойти домой ужинать. Поднимите окно.”
Рой повиновался. Створка скрипела и визжала , когда он поднимал ее, и они остановились и держали свои[122] дыхание, ожидая увидеть собаку, прыгающую в поле зрения. Но ничего не произошло.
“ Ты иди первым, Рой, ” сказал Пухл. “Дик и Я могу бегать быстрее тебя.
“Хочешь, чтобы я откусил первый кусочек, а?” - засмеялся я. Рой, когда он перекинул колено через подоконник.
“Будь спокоен! Не надо так шуметь, ” сказал Пухл. “Убирайся отсюда”.
Рой сидел на подоконнике, свесив ноги над клумбой.
— Все в порядке, - пробормотал он, - но... Послушай, Дик, вернись и выгляни в окно , посмотри, там ли он еще.
“Все в порядке”. Дик на цыпочках вернулся на кухню.
“Я не знаю, ” сказал Пухл, - что я должен хотеть , чтобы семья вошла сейчас и обнаружила нас. У нас могут возникнуть некоторые трудности в—Здравствуйте!”
Он метнулся прочь от окна, оставив Роя безучастно смотреть на очень высокого мужчину со спутанной черной бородой, который внезапно и бесшумно появился из-за угла дома. На нем были грязные коричневые джемперы, в руках он держал одноствольный дробовик, и вид у него был совсем не располагающий. А рядом с ним, все еще рыча и ощетинившись, стоял желтый пес. Рой молча уставился на него, открыв рот.
[123]
Рой молча уставился на него, открыв рот
[124]
[125]
ГЛАВА IX
ЗАКЛЮЧЕННЫЕ
Фермер улыбнулся, но это была неприятная улыбка, и она обнажила полдюжины желтых , похожих на клыки зубов, что заставило Роя задуматься , могут ли быть какие-то отношения между собакой и ее хозяином.
“Скажи другому парню, чтобы он вернулся”, - сказал фермер. “Я видел его”.
“ Ты хочешь сказать, что видел меня, - пробормотал Пухл, появляясь в поле зрения позади Роя.
“Что это?” - подозрительно спросил фермер.
“ Как поживаете? ” приветливо спросил Пухл.
“Ты увидишь, как я делаю и что я делаю”, - последовал мрачный ответ. “Что ты делаешь в моем доме?”
“Мы... мы как раз выходили”, — ответил он. Рой, с болезненной улыбкой, которая должна была быть умиротворяющей.
“С полными карманами, я полагаю. Ты останешься там, где ты есть, понял? Он поднял дробовик и перекинул его через руку с намеком[126] так, что Рою захотелось, чтобы его ноги были внутри окна, а не снаружи.
“ Если ты имеешь в виду, что мы что-то крали, - едко сказал Пухл, - то ты совершаешь ошибку. Мы пришли сюда купить молока, а твоя дурацкая собака набросилась на нас и загнала в дом. И вот мы здесь. Если ты уберешь его с дороги, мы выберемся отсюда.
“Думаю, так и будет”, - усмехнулся фермер. “Думаю, ты был бы очень рад. Но ты этого не сделаешь, понимаешь? Ты возвращайся в ту комнату.” Это Рою с угрожающим рычанием, от которого ноги мальчика буквально свесились с подоконника и опустились на ковер в гостиной. “И ты останешься там , пока я не приду, понял? Следи за ними, Карло!”
Карло зарычал и с тоской посмотрел на мальчиков. Фермер сунул дробовик под мышку и исчез за углом дома. Рой и Пухл посмотрели друг на друга с комичным испугом.
“Разве это не превосходит голландцев?” - спросил Пухл. “Слушай, а где Дик? Держу пари, он услышал приближение старого чудака и спрятался. Что мы будем делать, Рой?”
“Скажи правду. Ему нет никакого дела до[127] держите нас здесь. Если бы не его старая собака...
В прихожей послышались шаги фермера , и он вошел в комнату, все еще держа дробовик подмышкой. Он подозрительно огляделся, словно ожидая обнаружить пропажу центрального стола с мраморной столешницей и домашнего органа, и бросил проницательный взгляд на карманы мальчика.
- Ну, как видишь, мы ничего не украли, - сказал Пухл.
“Ну, я не верю вам на слово”, - сухо сказал фермер. “Может быть, если бы я не пришел , когда пришел—”
“ Ну же, не будь неразумным, ” взмолился Пухл. “Я уже рассказывал вам, как мы здесь оказались. Мы проходили по дороге и хотели немного молока...
“Ты думал, что найдешь его в гостиной, не так ли?”
“Нет, но ваша собака погналась за нами через заднюю дверь , и мы не могли никого услышать, крича —”
“Ты кричал довольно громко, не так ли?”
“ Да, говорил, - вызывающе ответил Пухл, - но этот идиотский пес поднял такой шум своим лаем , что ты меня не слышал. И тогда мы пришли[128] сюда, чтобы выбраться через окно, потому что входная дверь была заперта. Теперь ты знаешь; и поскольку мы уже опаздываем на ужин, может быть, ты отзовешь этого глупого пса и отпустишь нас домой.
“Хочешь пойти, да?” - спросил их похититель с ухмылкой.
“ Да, знаем, ” коротко ответил Пухл.
- Живете, я полагаю, где-то поблизости?
“ Вы можете предполагать все, что хотите, - горячо вмешался Рой. “Но мы не скажем вам , где мы живем. Это не твое дело, и если ты сию же минуту не выпустишь нас отсюда, мы доставим тебе неприятности.
“Конечно, будешь”, - сказал фермер со смешком. “Поезжай в город, вероятно, и выпиши для меня ордер, а? Как ты узнал, что я здесь одна? Как вы узнали, что моя жена в отъезде?
“Мы ничего не знаем о вашей жене!”
“Кто-то тебе сказал, а?”
— Говорю вам, мы никогда о вас раньше не слышали...
“ И больше не хочу, ” пробормотал Пухл.
“Но ты не знала о Карло, не так ли? Я купил Карло после того, как ты был здесь в прошлом месяце. Он хороший пес и...
[129]
- После того, как мы были здесь в прошлом месяце? - повторил Пухл. “Великий Скотт, мы никогда в жизни не видели твою старую ферму. Мы прибыли сюда час назад на нашей лодке...
- Путешествуете на своей частной яхте, не так ли? Оставил его внизу, у ворот, я полагаю? Фермер довольно хихикнул.
“ Она пришвартована в бухте примерно в полумиле отсюда, - сердито сказал Пухл. “Если ты в это не веришь, ты можешь пойти и увидеть ее своими глазами”.
“Осмелюсь сказать, осмелюсь сказать. Что у тебя в карманах?”
“Ничего, что принадлежит тебе!”
“Я не видел ничего, что стоило бы украсть”, - гневно добавил Рой.
“Ты не видел, а?” - прорычал мужчина. “ В прошлый раз забрал все, да? Ищете еще столовое серебро, Я догадываюсь. Не удовлетворяйся тем, что у тебя было. Так и должно было быть, а? Допустили ошибку, не так ли? Допустил ошибку, вернувшись в то же самое место, да? Думал, Джим Юинг настолько глуп , что его дважды поймали за одной и той же игрой, а? Ха!” он сделал паузу и торжествующе посмотрел на них. “Тогда ты еще больше дурачишь себя. И ты выглядишь остро[130] тоже достаточно. Никогда бы не подумал, что вы такие дураки.
“О, что с тобой такое”, - прорычал Чаб, раздраженно.
“Ну, а теперь марш наверх, и ты увидишь. Идите и не создавайте никаких проблем , иначе... — он похлопал по дробовику, - эта штука может выстрелить. Это был бы явный случай оправданного убийства, а?
“Если вы просто отложите это на минутку”, - сказал Пухл, с тоской: “Я— я—”
“Нет, ты не понимаешь; я мирный гражданин, я такой и есть. Не говори, что мне не доставило бы удовольствия поколотить тебя, но я оставлю это на усмотрение закона. Иди наверх, сейчас же”.
“ Послушайте, - сказал Рой, сдерживая гнев, - что вы собираетесь с нами делать?
“Хочешь знать, не так ли? Ты поднимаешься по лестнице или... — он перевел древний дробовик в положение “заряжай”. Пухл и Рой бросали тревожные взгляды друг на друга. Затем, пожав плечами, Пухл повернулся, пересек комнату и поднялся по лестнице, сопровождаемый Роем и мистером Юингом.
“Повернись наверху налево”, - скомандовал последний. “Тебе будет очень удобно, пока меня не будет, и[131] вы не найдете ничего, что могло бы побудить вас украсть. Вот и все. Садитесь, мальчики, и чувствуйте себя как дома. Я уйду не больше чем на час, если смогу удержаться. Не будь одиноким”. Он закрыл дверь и повернул ключ в замке, и они услышали, как он , посмеиваясь, пошел вниз по лестнице.
“Я бы хотел— чтобы—” Но у него не было слов, и Рой рухнул на старомодную кровать и свирепо оглядел маленькую комнату.
“ Я бы тоже, ” мрачно сказал Пухл, засовывая руки в карманы и подходя к единственному узкому окну, через которое падали косые лучи позднего солнца. Когда он снова повернулся к Рою, на его лице была улыбка. “Разве это не величайший пикант, Рой? Он думает, что мы пара закоренелых преступников; думает, что мы были здесь раньше ”. Он тихо рассмеялся. “Я еще никогда не был в тюрьме. Интересно, каково это - чувствовать.
“Я не понимаю, при чем тут веселье”, - ответил я. Рой. “У нас может быть чертовски много времени, чтобы убедить людей, что мы пришли сюда не для того, чтобы украсть его вещи. Как ты думаешь, куда делся Дик?
“Будь я благословен, если знаю. Может быть, он увидел старика , идущего от сарая, и спрятался. Может быть, ему удалось выйти через заднюю дверь, пока[132] старик был впереди. Если бы он это сделал...
“ Он возвращается, ” пробормотал Рой. “И он приведет с собой этого зверя-собаку”.
“Ты останешься здесь и будешь наблюдать, Карло”, - сказал фермер за дверью. “Не выпускайте их, сэр!”
- Мистер Юинг! - позвал Рой.
“Ну? Я тебя слышу”.
“Неужели ты не поверишь тому, что мы тебе скажем? Что у нас не было намерения грабить ваш дом.
“Не трать на меня свое время, молодой человек. Прибереги эти байки для полиции. Я не заставлю вас ждать дольше, чем смогу помочь. Тебе лучше не пытаться выбраться; это было бы плохо для тебя; у Карло какой-то подлый характер, у него такой.
“ И ты тоже, - воскликнул Пухл. “Теперь у тебя преимущество, но ты только подожди, пока я не выберусь отсюда! Я заставлю тебя пожалеть, что у тебя нет ни капли здравого смысла, слышишь?
“Я слышу тебя, ” пробормотал фермер, “ я слышу тебя. Я думаю, что вам, ребята, нужно несколько лет тюрьмы, и, клянусь жвачкой, вы это получите! Следи за ними, Карло!”
Они услышали, как он, спотыкаясь, спустился по лестнице и[133] вышел из дома в задней части дома. Рой подошел к окну и после долгого ворчания сумел открыть нижнюю створку. Пухл присоединился к нему.
“Мы не можем выбраться отсюда, это точно”, - сказал он. “До земли тридцать футов, если это дюйм. Посмотри на старого дурака!”
Мистер Юинг был на виду у всех перед сараем. Он вывез из каретного сарая расшатанную коляску с боковой перекладиной и теперь снова вошел в сарай .
- Он едет в город за констеблем, - задумчиво произнес Рой. “Интересно, как далеко это”.
“Он сказал, что будет не больше часа”.
“Тогда у нас есть час, чтобы найти способ выбраться отсюда”. Рой повернулся и хмуро оглядел комнату. Она была размером примерно двенадцать на пятнадцать футов , с одной дверью в холл и одним окном. Стены были окрашены в полосато-белый цвет. Обстановка состояла из кровати и матраса, желтого бюро, стула, умывальника с тазом и кувшином и куска тряпичного ковра.
“ Если бы у нас только было постельное белье, ” пробормотал Рой.
“ Или лестницу, ” с усмешкой добавил Пухл. “Я думаю, мы здесь останемся, если только...”
[134]
“Что?”
“Если только не появится Дик. Я не верю, что он ушел очень далеко, а ты? Ответ Роя был прерван стуком колес, и они вернулись к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как мимо прогрохотал мистер Юинг в коляске. Он поднял глаза и злобно ухмыльнулся лицам в окне.
Рой беззаботно помахал ему рукой. “До свидания, Хлоп! ” позвал он.
Фермер жестоко хлестнул лошадь кнутом и скрылся из виду за углом дома.
“Я не думаю, что в том, чтобы дерзить ему, есть какой-то смысл, - сказал Пухл, - но мне это доставляет большое удовлетворение”. Он подошел и пнул дверь ногой, за что был вознагражден глубоким рычанием Карло. “Дорогой маленький песик все еще на своем посту”, - сказал он. Он наклонился и приложил рот к замочной скважине. “ Карло, ” тихо позвал он, “ дорогие маленькие собачки! Я бы хотел свернуть твою цветущую шею, слышишь? Ты слышишь? Ну, подумай об этом, ладно?” Он вернулся к окну, весело насвистывая. Рой, сидевший на краю кровати, нахмурился.
“Не будь ослом”, - ворчливо сказал он.
“Почему бы и нет? Какой смысл устраивать трагедию[135] выйти из него? Давайте танцевать, петь и веселиться! ‘Мы здесь, потому что мы здесь, потому что мы здесь, потому что мы здесь!” Пухл пропел эти слова на мотив песни "Старый лэнг Сайн".
Рой слабо улыбнулся.
- Давайте поиграем в “мы Монте-Кристо”, - предложил Пухл. “Что он делал, когда был заперт в Замке Тингамабоб? Он прорыл себе путь сквозь стену, не так ли? Что ж, давайте сделаем то же самое!” Пухл вытащил перочинный нож и начал кромсать штукатурку.
“Если вы это сделаете, - заметил Рой, - они дадут нам десять дней тюрьмы за уничтожение собственности, или вандализм, или нарушение общественного порядка, или что-то в этом роде”.
“Это так! Я не понимаю, но они все равно нас поймали , ” сказал Пухл. — С таким же успехом нас могли бы повесить за ягненка, как... нет, за овцу, как за ягненка, как гласит старая поговорка. Что это?” Он остановился и прислушался. Затем он подбежал к окну и осторожно выглянул наружу. Внизу, на краю дорожки, стоял Дик, засунув руки в карманы и ухмыляясь в окно.
- Привет, Пухл! - позвал он. “Давай выходи!”
“Мама мне не позволит”, - ответил Пухл с[136] усмешка. “Где вы были, Придурки, когда разразилась буря?”
“В консервах”.
“В чем?”
“Сохрани шкаф под лестницей. Я все прекрасно расслышал. Я думал, что умру!”
“Неужели, неужели?” - саркастически спросил Рой. “У тебя всегда было сумасшедшее чувство юмора. Что ты собираешься делать?”
“Я? Возвращайся на лодку и, конечно, поужинай, ” ответил Дик с лукавой усмешкой. “Прекрасная ночь, не правда ли? Видишь новолуние?
“ Не будь дурачком, ” нетерпеливо сказал Рой. “Сделай что-нибудь! Он может вернуться в любой момент.
“О, нет, он готов на час, он так сказал. Что мне делать — пристрелить собаку или сжечь дом дотла?”
“ Найди лестницу, болтливый идиот, ” засмеялся Пухл. “В сарае должен быть один”.
“Есть. Я посмотрел.”
“Ну, а почему ты его не принес?”
“Оно слишком короткое”.
После этого на мгновение воцарилась тишина. Затем,
“На сколько слишком коротко?” - спросил Рой.
[137]
“Около десяти футов, я думаю”.
“Ты догадываешься! Что ж, иди и возьми его, и давай выясним!”
“Немедленно, ваше величество!” Дик неторопливо направился к сараю, тихонько насвистывая.
“Разве он не невыносим?” - спросил Рой.
“ Мы разберемся с ним, когда спустимся, - ответил Пухл с мрачной улыбкой предвкушения. Через две или три минуты Дик вернулся, волоча за собой лестницу. Он прислонил его к дому под окном, и они посмотрели на результат. Ему не хватало по меньшей мере десяти футов , чтобы дотянуться до подоконника.
“ Это никуда не годится, - сказал Пухл. “А нет ли где-нибудь более длинного? Ты смотрел?”
“Да, Возвышенный”.
“Я говорю, не будь таким смешным! Неужели вы думаете, что мы хотим быть арестованными за кражу со взломом и провести ночь в тюрьме? Неужели ты ничего не можешь придумать?
“Конечно”.
“Ну, и что же это такое? А теперь, не отпускай больше никаких смешных шуток, или мы заставим тебя пожалеть, когда спустимся.
Дик задумчиво посмотрел на него.
[138]
“Может быть, у тебя уже есть какая-то такая идея в голове ?” - спросил он. “Я верю, что так и есть. А теперь , прежде чем я продолжу это героическое спасение , вы оба должны согласиться позволить мне смеяться столько, сколько мне захочется. Вы согласны?”
“Да”.
“ Честный индеец?
“Честный индеец, Дикумс. Давай, будь хорошим парнем, и вытащи нас отсюда.
“Все в порядке. У меня здесь есть кусок веревки; видишь?” Он достал его из-под пальто и поднял вверх. “Я привяжу это к верхушке лестницы и брошу тебе. Затем вы поднимаете лестницу наверх и привязываете веревку к чему-то в комнате. Таким образом, лестница останется всего в десяти футах от земли. Вы можете легко преодолеть это расстояние ”.
“Старый добрый придурок! Ты как раз тот, кто нужен”.
[139]
ГЛАВА X
НОВОЕ ЗНАКОМСТВО
Это был прекрасный вечер. На западе над холмами все еще висело зарево заката. На востоке огромный золотой диск полной луны застыл на фоне темнеющей синевы летнего неба. Было очень тихо и тихо, и единственными звуками , которые доносились до них, было мягкое постукивание их ботинок по пыльной дороге. Когда половина расстояния до дома-лодки была пройдена , они перешли на шаг, тяжело дыша и отдуваясь.
“Что—мы собираемся— делать- когда— доберемся- туда?” - спросил Дик.
“ Поужинай, ” решительно сказал Пухл.
“Но мы не можем оставаться там, где мы есть. Когда он обнаружит, что мы сбежали, он разозлится , как шершень, и спустится сюда в поисках нас.
“Тьфу, я не думаю, что он поверил ни единому нашему слову о том, что мы были в лодке”, - сказал Пухл. “Кроме того,[140] он с такой же вероятностью будет смотреть вверх по реке, как и вниз.
“И с такой же вероятностью будет смотреть вниз, как и вверх”, - ответил Рой. “Я думаю, Дик прав, нам лучше двигаться дальше”.
- Хорошо, тогда так и сделаем, как только что-нибудь поедим, - согласился Пухл.
“Если мы будем ждать этого, наш ужин, скорее всего, будет состоять из хлеба и воды”, - сухо ответил Рой. “Что мы хотим сделать, так это перебраться на другой берег реки. Я никогда не думал, что буду рад попасть в Нью-Джерси, но время пришло ”.
“Там не Джерси, а что-то новое Йорк, ” сказал Пухл.
“ Во всяком случае, это гораздо вкуснее, чем калабуза, ” засмеялся Дик. “Это были колеса, которые я слышал?”
Они остановились и прислушались, но единственным звуком , долетевшим до них, был отдаленный собачий лай.
“ Карло! ” позвал Пухл.
“Убирайся! Это неправильное направление. Давай , и давай вернемся. Я понятия не имел, что мы зашли так далеко.
[141]
“ Я тоже, - сказал Дик. “И более того, я не верю, что у нас есть!”
“ Что вы имеете в виду? ” встревоженно спросил Пухл.
“Я имею в виду, что мы отправились на лодке”. Они остановились и огляделись в сумерках. Пухл сдвинул кепку на затылок и задумчиво потер лоб .
“Наверное, ты права”, - сказал он. “Все, что я помню , это то, что мы прошли через полосу леса, и с этой стороны все время лес. Нам лучше пробиться сквозь них здесь и посмотреть, сможем ли мы увидеть лодку.
Подавленные, они последовали за ним между деревьями и кустами. Через минуту или две медленного продвижения они вышли на узкое поле.
“Я никогда не видел этого раньше”, - проворчал Рой.
“ Час назад здесь не было никакого поля, ” согласился Дик.
“ Я просто хотел бы знать, ” пробормотал Пухл, “ как он сюда попал. Кто-то позволил себе вольности с пейзажем.
“Мне кажется, - заметил Рой, - что мы просто потерялся.
“Ну, давай же. Река где-то здесь внизу[142]. Как только мы дойдем до этого, все, что нам нужно сделать, это следовать за ним, пока мы не найдем Веселое— найдем Медленное Тыкай, ” ободряюще сказал Дик.
“И в какую сторону мы пойдем, вверх по течению или вниз?” - Поинтересовался Пухл. На мгновение Дик выглядел слегка удрученным . Затем,
“Мы можем решить это, когда доберемся туда”, - сказал он. “В любом случае, давай не будем ночевать здесь. Я голоден, как медведь.
“ Голоден! ” с горечью пробормотал Пухл. “Я тоже Я! Что ж, пойдем со мной.”
Они пересекли поле, особенно влажное и “мягкое”, и вошли в еще один лес. К этому времени, хотя на открытом месте было еще достаточно светло, в лесу было трудно что-либо разглядеть, и они спотыкались о пни и через каждые несколько шагов забредали в заросли ежевики.
“Для таких дел парню нужен кольчужный доспех ”, - сказал Рой.
“Это первобытный лес”, - пробормотал я. Голавль, выбирающийся из куста. “В любом случае, это зло ”.
“ Вот оно! - воскликнул Дик, который обнаружил меньше ловушек и взял инициативу в свои руки. “Вот оно!”
“ Лодка? ” нетерпеливо спросил Рой.
[143]
“Нет, река”.
“О!” они присоединились к нему и оказались на берегу небольшой бухты, но она была более мелкой , чем та, в которой они оставили лодку, и совсем пустой. Пухл присел на камень и вздохнул.
“Как прекрасна Природа!” - пробормотал он.
“ Я променяю свой интерес к этому на чашку кофе и кусок хлеба, ” угрюмо ответил Дик. “Я собираюсь посмотреть, смогу ли я найти лодку”.
“ Не уходи, ” взмолился Пухл. “Сядь здесь, рядом со мной, на этот пушистый диван, и давай посмотрим на перспективу ”.
“ Держу пари, мы слишком далеко вниз по реке, - невнимательно сказал Рой. “Давайте пойдем в ту сторону. С этой точки мы должны быть в состоянии видеть лодку ”.
“ Веди, ” крикнул Пухл. “Мы отдаем себя в ваши руки”.
Они обогнули бухту и достигли мыса, но, хотя оттуда они могли видеть берег на несколько сотен ярдов вверх, не было видно ни другой бухты, ни Медленного Пока.
“Я думаю, мы все-таки забрались слишком далеко вверх по течению”, - сказал Рой. “Давай посмотрим в другую сторону”.
[144]
“Я рад, что река не течет одновременно на восток и запад”, - сказал Пухл. “Это веселая жизнь, которую мы ведем”.
Вернувшись, они направились к бухте и обогнули ее, направляясь к другой точке. Но там, внизу, берег причудливо изгибался и изгибался, и даже Медленный Поук лежала в пятидесяти ярдах от них, теперь было так темно, что вряд ли они смогли бы ее разглядеть.
“ Давайте ляжем здесь тихо и умрем, ” предложил Пухл.
“ О, не валяй дурака, ” сказал Рой. “Давай же”.
“Подождите минутку, ребята!” - это от Дика. “Если подумать, когда мы вышли на дорогу сегодня днем, на заборе была табличка, разве ты не помнишь?”
“ Конечно! ” воскликнул Пухл. “Озноб и лихорадка Ноубла Соединение; ’мы говорили об этом! Это очень просто; все, что нам нужно сделать, это вернуться на дорогу и найти указатель.
“Насколько нам известно, может быть по одному на каждые пятьдесят футов”, - пессимистично сказал Рой. “Тем не менее, мы попробуем это сделать”.
Однако вернуться на дорогу было непросто . В лесу теперь было совсем темно, и[145] поле за ним было ненамного светлее, а что еще хуже, они пересекли последнее, где оно было немногим лучше болота, и при каждом шаге их ботинки давили, давили на податливый дерн. Но вскоре они пересекли его и оказались во мраке дальнего леса.
“ Смелее, мои храбрецы, ” сказал Пухл. “Это скоро закончится”.
Но Пухл ошибался, потому что они все шли и шли, продираясь сквозь кусты и шиповник, а из темноты все еще не появлялась дорога.
“ Забавно, ” выдохнул Дик, останавливаясь , чтобы высвободиться из нежных объятий виноградной лозы. “Мы должны были уже давно добраться до дороги”.
“Это заколдованный лес”, - ответил Пухл. - Ты никогда не читал о заколдованном лесу?
“ Мы слишком сильно забирали вправо, - задумчиво сказал Рой. “Давай попробуем сделать это таким образом”.
“Во что бы то ни стало!” Пухл налетел на дерево, отступил, вежливо пробормотав: “Прошу прощения, мадам”, - и последовал за ней.
“ Если я когда-нибудь найду эту дорогу, - свирепо сказал Дик, - можешь быть уверен, я останусь на ней!
[146]
“Я не верю, что здесь есть дорога”, - сказал Пухл.
“Я найду его, даже если мне придется идти всю ночь”, - сказал Рой.
- Это ты так думаешь, - печально ответил Пухл. “Но ты в заколдованном лесу, говорю тебе. Мы Маленькие Немос, вот кто мы такие!”
Но в следующее мгновение темнота сменилась сумерками, и они, спотыкаясь, спустились с небольшого откоса на пыльную дорогу. В едином порыве они бросились на траву.
“ Здесь я останусь до утра, ” вздохнул Дик.
“Разве это не знак вон там?” - Спросил Рой.
“ Может быть, ” пробормотал Пухл, - но у меня есть, поэтому я не верю в приметы. Рой, однако, перешел дорогу и пытался расшифровать слова на табличке, прибитой к забору. Наконец он зажег спичку и,
-‘Смесь Ноубла от простуды и лихорадки ’, - прочитал он, - “безопасно и надежно. Спросите своего аптекаря”.
- "Спроси своего аптекаря’, ” усмехнулся Дик. “Я бы хотел иметь возможность спросить аптекаря! Но я бы не стал просить об этом; я бы попросил шоколадку или яично-молочный коктейль.
“Я полагаю, что эти штуки застряли на всем протяжении[147] дорога, - сказал Рой, снова бросаясь на берег. “Мы знаем, что это не тот, которого мы видели раньше”.
“Может быть, если мы посидим здесь подольше”, - сказал он. Чаб: “Мы будем рады узнать о хорошем средстве от озноба и лихорадки. Я иду дальше”.
“ Где? ” спросил Рой.
“Куда угодно! Какое это имеет значение? Если мы будем идти достаточно долго, то придем в деревню. И если однажды в деревне мне не попадется в руки бутерброд и чашка кофе, это просто чудо!”
“ Ну, ” вздохнул Дик, “ в какую сторону нам идти?
“ На юг, - ответил Пухл. “Я видел что-то вроде деревни примерно в миле или около того, прежде чем мы остановились сегодня днем. Давайте, ребята, никогда не говорите ”умри"!
“Может быть, мы довольно скоро наткнемся на дом ”, - сказал Рой. “Если мы это сделаем, давай попросим чего-нибудь поесть и ночлег в сарае”.
“Я не думаю, что в здешних сараях есть кровати ”, - легкомысленно ответил Пухл. “Однако, что бы мы ни делали, давайте небудем — обратите внимание на ударение, пожалуйста, — давайте НЕ будем просить молока!”
Они тащились на юг по извилистой дороге. Время от времени они попадали на рекламные объявления[148]. из “Комплекса простуды и лихорадки Нобла”, прибитого к перилам забора и деревьям. Некоторое время Дик благоговейно кланялся и приветствовал каждого из них, но в конце концов его гнев иссяк, и он только зарычал, когда увидел одного из них. Они шли, возможно, уже четверть часа спустя за поворотом дороги показалось то, что на первый взгляд показалось светом в окне дома, но их удовлетворенный ропот быстро прекратился, потому что, когда они приблизились , они увидели, что свет был задним фонарем автомобиля, стоящего у обочины на дороге.
“ Подожди! ” прошептал Дик, схватив Роя за руку. - Может быть, это старина Юинг и констебль.
“И где бы они взяли автомобиль?” - спросил Рой.
“Они могут; ты не можешь сказать наверняка. Лучше позволь мне пойти вперед и сначала взглянуть. Но другие смеялись над ним с презрением. В этот момент в поле зрения появился второй свет, и, когда они были уже близко к машине, они увидели, что кто-то наклонился с ним над двигателем.
“Она сломлена”, - сказал Пухл. Когда они приблизились, человек с фонарем поднял его , пока его лучи не осветили их, после чего, как будто надеясь на лучшее, равнодушно отвернулся[149]. отошел и начал вытаскивать вещи из-под заднего сиденья. Это была большая машина, рассчитанная на семь человек, выкрашенная в серый цвет с отделкой какого -то более темного цвета.
“ Возникли проблемы? ” сочувственно спросил Пухл.
“Нет, я просто переночую здесь по собственному выбору”, - последовал ответ.
“Ну, это красивое место”, - засмеялся Пухл. ” Мы можем что-нибудь для вас сделать? Мужчина повернулся и с отвращением посмотрел на Пухла.
“Да, убирайся!”
“ Конечно! ” сказал Пухл. “Это просто. Однако я задал вам вежливый вопрос. Спокойной ночи.
“Держись!” - крикнул другой. “Я не хотел быть высокомерным. Но я торчу здесь с шести часов и до сих пор не знаю, в чем проблема . Этого достаточно, чтобы сделать мужчину довольно раздражительным, не так ли? Он неохотно рассмеялся. Ему было около двадцати одного или двух лет, с красивым, хотя в настоящее время и не слишком чистым, лицом и приятным голосом.
“ Полагаю, что так, ” ответил Пухл. - Но ты ведь уже поужинал, не так ли?
“Да, у меня это было”.
[150]
“Ну, мы этого не сделали. И мы полтора часа гонялись по стране пешком. А мы устали и проголодались. Полагаю, мы тоже имеем право на некоторую сварливость, а?
“Это так”, - сказал другой. “Куда ты направляешься?”
- Никто не знает, - сказал Пухл. “Мы просто идем по этой дороге в надежде, что когда-нибудь придем в место, где сможем что-нибудь поесть. Как ты думаешь, каковы шансы ?”
“Ну, тебе было бы лучше, если бы ты пошел другим путем. Вы не найдете ни гостиницы, ни магазина ближе , чем в пяти милях в этом направлении.
Дик застонал.
“Я бы хотел, чтобы эта старая штука исчезла”, - продолжал автомобилист. “Тогда я бы тебе помог. Я полагаю , вы ничего не знаете об этих вещах?” Его взгляд пробежался по трем лицам.
“Ну, я таких не знаю”, - ответил я. Чаб: “но у меня был небольшой опыт работы с четырехцилиндровым двигателем Adams. Может быть, однако, если мы начнем и пройдемся по ней снова вместе, мы обнаружим проблему. С твоей искрой все в порядке, не так ли?”
[151]
“Да, я думаю, проблема где-то в двигателе ”.
Пухл снял пальто и повесил его на столбик забора.
Некоторое время Дик и Рой наблюдали за происходящим, следуя за остальными вокруг машины в свете фонаря. Затем Дик попросил разрешения забраться внутрь и сесть, и они с Роем опустились на подушки задних сидений и вытянули уставшие ноги роскошно. Минуты приходили и уходили. Они сонно прислушивались к разговору Пухла и владельца станка, к звону инструментов, вращению рукоятки. Полная луна вышла из-за облаков и отбросила слабое сияние на сцену. По кукурузному полю прошелестел ветерок , и Рой сонно потянулся и накинул на него халат. К тому времени Дик уже откровенно дремал. С момента их прибытия прошло полчаса. Внезапно раздался удовлетворенный возглас автомобилиста, веселый смех Пухла и грохот, который разбудил мальчиков в грузовике. Двигатель заработал.
“Я не думаю, что когда-нибудь нашел бы это без вас”, - весело говорил владелец, захлопывая[152] ящик с инструментами. ” А теперь садись, и я тебя подвезу.
“ Все в порядке? ” сонно спросил Рой.
“Да, сэр; ваш друг здесь настоящий гений”.
“Да, это мое второе имя”, - ответил я. Пухл, когда он забирался на переднее сиденье. ” Просыпайся, Дик, мы идем ужинать!
“Я проснулся. Где мы его возьмем?”
- Ей-богу! ” пробормотал их новый знакомый. “Я и сам удивляюсь”. С минуту он молчал, но когда машина плавно въехала в поток белого света, отбрасываемого мощными фарами, он повернул голову. “Послушайте сюда, ребята. Меня зовут Уайтинг, Джо Уайтинг, и я живу примерно в семи милях отсюда. Все мои родители уехали на лето, и завтра я уезжаю сам , так что для гостей дела обстоят не очень хорошо. Но если вы, ребята, не возражаете поваляться на матрасах и диванах, я буду рад приютить вас на ночь. В любом случае, я может дать вам вдоволь еды. Что ты на это скажешь?”
- Если бы ты не был рулевым, - ответил Пухл, “ я бы бросился тебе на шею! Мы принимаем ваше любезное приглашение, мистер Уайтинг. Мы зашли слишком далеко, чтобы у нас осталось хоть какое-то чувство порядочности; мы принимаем все и вся, что вы хотите предложить ”.
[153]
Дик и Рой дремлют
[154-
155]
- Хорошо, - весело рассмеялся Уайтинг. “Это хорошо. Вы, ребята, не возражаете немного поторопиться?
- Ни капельки, - хором ответили Рой и Дик . Большая машина рванулась вперед, и ветер пронесся мимо них. Дорога была довольно прямой , ровной и совершенно пустынной, и машина отбрасывала мили назад так, что мальчики вытаращили глаза.
“Теперь все в порядке!” - заорал Уайтинг в Ухо Пухла.
“Не слишком быстро для меня — Вау!”
“В чем дело?” - спросил я.
“Кэп исчез. Впрочем, это не имеет значения.
“Потерял свою кепку? Я остановлюсь, и ты сможешь...
“ Не делай этого, ” взмолился Пухл. “Я не смог бы найти его за неделю — кроме того, я скорее потеряю дюжину колпачков , чем остановлюсь на этом!”
Дальше они вошли в белое сияние. Деревья , заборы и столбы устремились к ним из яркого света впереди и исчезли в темноте позади. Теперь дорога шла вдоль железной дороги, и в течение одной или двух волнующих минут они[156] промчались мимо поезда и обогнали его, и , возможно, оставили бы его позади, если бы дорога не свернула влево и не скрыла их из виду. Раздался вызывающий визг двигателя, сквозь деревья мелькнули освещенные окна машины , и они снова были одни, спускаясь с длинного холма, слышно было только жужжание вентилятора . Через несколько минут машина свернула с дороги общего пользования, проехала через ворота с каменными колоннами и, сделав круг, подъехала к большому дому, в котором сквозь фрамугу над входной дверью горел единственный огонек .
“Выглядит не очень весело, не так ли?” - поинтересовался их хозяин. “Я не сомневаюсь, что слуга пошел спать. Мы побегаем вокруг и оставим машину, если вы не возражаете.
Они вышли , когда машина вкатилась в гараж , и размяли свои стесненные конечности.
“Я не верю, ” сказал Дик, “ что я хоть раз полностью изменил свою позицию. У меня было что-то вроде представления, что если я перееду, мы вылетим с дороги в соседний округ. Это была отличная поездка, мистер. Уайтинг”.
[157]
“Рад, что тебе понравилось. А теперь иди сюда и давай поедим. Я ужинал в шесть, но могу ограничиться небольшим ужином. Боюсь, однако, - добавил он, запирая двери, - я не могу предложить вам, ребята, ничего горячего , кроме кофе.
“Жарко или холодно, нам все равно”, - сказал Рой.
Мистер Уайтинг отпер входную дверь и впустил их в широкий холл, а оттуда провел в большую библиотеку и одним нажатием кнопки залил ее светом.
- А теперь чувствуйте себя как дома. Если хочешь умыться, поднимайся наверх. Вам не нужно бояться шуметь, место пустое, за исключением Уильямс, и он находится в задней части дома и не услышал бы ни звука, если бы не был там.
Они толпой поднялись за ним в ванную и смыли пыль с рук и лиц. Пухл, приглаживая волосы щетками с серебряной оправой , которые предоставил им хозяин, встретил в зеркале пристальный взгляд Уайтинга, задумчиво устремленный на него.
“Скажите, как вас зовут?” - спросил Уайтинг.
“ Меня зовут Итон, - ответил Пухл. “И[158] мои спутники - мистер Портер и мистер Сомс. Я прошу у вас прощения, я уверен; мы должны были представиться раньше.
“О, все в порядке; я спросил только потому, что мне кажется, что я где-то видел вас раньше”.
“Это возможно, я живу в Питтсбурге”.
“ Тебе не нужно было говорить, ” укоризненно сказал Дик.
“Я никогда там не был, — сказал Уайтинг, - но все равно... Ладно, неважно. Давай спустимся и посмотрим, что мы сможем найти.
Они нашли хорошую сделку. Вместе они совершили набег на кладовую и холодильник, перенесли добычу в столовую и в беспорядке разложили ее на большом столе красного дерева. Потом они сварили кофе, примерно две кварты, и если он и не был совершенно прозрачным, то, по крайней мере, был очень, очень вкусным. Было уже больше девяти часов, когда они сели ужинать, и было далеко за десять, когда они встали. Требуется некоторое время, чтобы удовлетворить такие потребности, как Пухл, Рой и Дик так и сделали. Но, конечно, они не тратили все время на еду, потому что любопытство Уайтинга должно было быть удовлетворено, и так оно и было ответственный за повествование о приключении в поисках[159] молоко. Уайтинг подумал, что это хорошая шутка, и пожалел, что его не было рядом.
“Я скажу вам, что я сделаю, ребята”, - сказал он. - Утром я отвезу вас обратно на машине, если вы не возражаете отправиться пораньше, и вам не составит особого труда найти свою лодку средь бела дня. Но я надеюсь, что никто ничего из него не украл.
Вернувшись в библиотеку, мальчики удобно устроились в больших кожаных креслах, и Уайтинг повернулся к Пухлу с;
- Послушай, Итон, ты играешь в бейсбол?
“Да, некоторые”.
“Только некоторые, да? Я подумал, что, может быть, я видел тебя на бейсбольном поле, но...
“ Он выдумщик, ” сказал Дик. “В этом году он был капитаном своей команды первокурсников и играл за "университет в большой игре”.
“ Юпитер! ” воскликнул Уайтинг. “Теперь я вспомнил! Ты тот парень, которого они поставили вместо Притчетта в конце игры; ты украл дом и выиграл игру! Все было в порядке, Итон!” Уайтинг лучезарно улыбнулся ему. “Гром, я рад , что подобрал вас, ребята! В следующем году я перейду в младшийкласс[160]. Ты должен прийти и повидаться со мной. Ты тоже учишься в колледже?”
“Да”, - ответил Рой. “Я учусь в одном классе с Пухлом, а Дик поступает осенью”.
“Это прекрасно! Это была удача, что я наткнулся на вас сегодня вечером. Если бы я этого не сделал, я бы до сих пор торчал там, на дороге!”
После этого, поверьте, было о чем поговорить , и было уже далеко за полночь , когда они поднялись по лестнице и распределились по пустым спальням.
“Полагаю, я мог бы найти простыни, одеяла и прочее, - извиняющимся тоном сказал Уайтинг, - но мама где-то их спрятала, и я не знаю, где их искать. Но если двое из вас, ребята, займут только мою кровать, мне будет совершенно удобно в другой комнате.
“ Мы тоже, ” сказал Пухл. “Не утруждай себя. Хороший волосяной матрас вроде этого - это все, что нужно парню в любом случае; и он слишком теплый для одеял, если бы они у нас были . С нами все будет в порядке, спасибо. Но тебе придется разбудить нас утром. Я чувствую себя так, словно могу проспать целую неделю!”
“Все в порядке, тебя вызовут достаточно рано. Я сказал Уильямсу, чтобы он позавтракал в[161]. семь. Завтра мне предстоит проехать на машине больше ста миль , и я хочу начать пораньше. Спокойной ночи, ребята. Я очень надеюсь, что вам будет удобно.
“ Если бы я чувствовал себя немного лучше, - пробормотал Пухл, растянувшись на большой широкой кровати, которая должна была быть в его полном распоряжении, - я бы, конечно, закричал. Спокойной ночи, Уайтинг. Да будешь ты вечно благословен!”
Они прекрасно выспались, встали в половине седьмого, приняли душ и сели за стол в начале восьмого. Уильямс изо всех сил старался не показать удивления, которое он испытал, обнаружив , что семейный круг так внезапно и необъяснимо расширился, но не совсем преуспел. В восемь они снова были в машине, повторяя свой путь прошлой ночью, Пухл был одет в клетчатую кепку , на принятии которой настоял его хозяин. Это было чудесное золотое утро с самым голубым из голубых небес над головой и невинно выглядящей кучкой пушистых белых облаков на западе, которые белели это означало, что позже разразится гроза. Но это никого не беспокоило. Большая серая машина вела себя наилучшим образом, и менее чем через полчаса они вернулись в окрестности Медленный тычок. После некоторого колебания они выбрали[162] место для посадки и попрощались со своим новым другом .
“Не забудь заглянуть ко мне осенью”, - повторил он. “Я хочу познакомить тебя с некоторыми ребятами, которых я знаю; они тебе понравятся. До свидания и удачи. Надеюсь, ты найдешь свою лодку.
Он снова умчался в облаке пыли, а все трое развернулись и нырнули в лес. Их суждение не было ошибочным, потому что примерно через минуту они вышли на берег бухты. В двадцати ярдах от него лежал Медленный Поук.
“ Слава богу! ” искренне сказал Рой. “Я думал—”
Но он не сказал, что он думал. Вместо этого он внезапно остановился как вкопанный, а Пухл и Дик остановился рядом с ним.
На перилах "Слоупок", положив ружье на колени, сидел фермер Юинг.
[163]
ГЛАВА XI
МИСТЕР ЮИНГА ПЕРЕХИТРИЛИ
“ Ну, и что ты об этом думаешь? ” ахнул Пухл.
Мальчики с досадой уставились на мистера Юинга, а мистер Юинг смотрел на мальчиков с мрачным спокойствием.
“ Как будто он и так не доставил нам достаточно хлопот , ” пробормотал Дик.
“Что ж, ” решительно сказал Рой, “ я больше не собираюсь терпеть его глупости”.
- Все в порядке, - предостерег Пухл, - но помни, приятель, что у него там пистолет.
Они шли вдоль берега, пока не оказались напротив лодки. Мистер Юинг молча наблюдал за ними, с интересом остановив взгляд на Дике. Очевидно, он не мог объяснить Дика. Чаб сделал первые попытки.
“ Приветствую вас, - крикнул он.
“Доброе утро”, - ответил фермер. Последовало молчание .
[164]
“ Ты хотел нас увидеть, да? ” весело спросил Пухл.
“Да-а, - протянул фермер, “ я хотел бы перекинуться с вами парой слов”.
“Для нас это большая честь, сэр. Скажи джентльмену , какая это для нас большая честь, Рой. Но Рой только зарычал. Фермер фыркнул.
“Что ты собираешься делать?” - спросил он.
“Мы поднимаемся на борт”, - ответил Пухл, готовясь перепрыгнуть ярд воды, разделявший берег и лодку.
“Ты просто стой там, где стоишь”, - сказал фермер, многозначительно похлопав по прикладу своего ружья.
- Но это же наша лодка! - гневно воскликнул Рой.
“Может быть, может быть; хотя, скорее всего, вы его украли ”, - спокойно ответил мистер Юинг.
“ Ну, ты самый подозрительный человек, которого я когда-либо видел, ” с отвращением заявил Пухл. “Предположим , мы настоим на том, чтобы подняться на борт; что произойдет?”
“Возможно, мне придется всадить заряд картечи тебе в ноги”, - ответил фермер, показывая свои желтые клыки в мрачной улыбке. “Эта лодка конфискована”.
“Ты не говоришь? Для чего?”
[165]
“Жду прибытия констебля. Ты можешь поговорить с ним, когда он приедет; я думаю, он ответит на все вопросы, которые ты захочешь ему задать. Фермер усмехнулся. Рой, казалось, был в реальной опасности взорваться от гнева.
“ Предоставь это мне, ” прошептал Пухл. Затем: “И как долго, по-вашему, нам придется ждать констебля?” - спросил он мистера Юинг. Фермер бросил взгляд на солнце.
“Думаю, около получаса”, - ответил он. - Он обещал приехать около девяти.
“ В такую рань, да? ” задумчиво пробормотал Пухл. “Мне очень не хочется доставлять ему столько хлопот. Я очень надеюсь, что вы с ним не потеряли много времени прошлой ночью, разыскивая нас. Нам было так жаль, что мы не смогли остаться до твоего возвращения, но у нас была помолвка, которую мы просто должны были выполнить.
“Не беспокойся обо мне”, - прорычал фермер. “Думаю, ты считаешь себя довольно умным, не так ли? Может быть, ты и обманул меня прошлой ночью, но Я вроде как догадываюсь, что на этот раз я тебя поймал, а?
“ Похоже на то, - неохотно признал Пухл. “Но тогда ты все равно слишком умен для нас, Я полагаю.”
“Хм”, - подозрительно проворчал фермер.
[166]
“Мы могли бы также сесть и расслабиться , пока ждем”, - сказал Пухл остальным. “Я за хорошее местечко в тени”.
Он двинулся немного вниз по берегу, и Рой с Диком последовали за ним. Когда они сели в тени деревьев, фермер их уже не слышал .
[167]
ГЛАВА XII
СТОЛЫ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ
“У кого-нибудь есть что предложить?” - Тихо спросил Пухл.
“ Если бы мы бросились на него все сразу, втроем , - сказал Дик, - то могли бы благополучно попасть на борт. Ты прекрасно знаешь, что он не посмеет стрелять в нас.
Но Пухл покачал головой.
“У него такое старое кислое лицо, что он, вероятно, сделает все, что угодно. Что ты на это скажешь, Рой?
“Я рискну, если остальные согласятся”, - сердито сказал он. “Я бы хотел бросить его в воду”.
“Ванна ему не повредит”, - сказал он. Чаб“, если только он не простудился от этого. Но, по-моему, у меня есть план получше. Мы не можем позволить констеблю найти нас здесь. Если он это сделает , потребуется неделя, чтобы убедить его, что мы не грабители. А теперь слушай. Я пойду обратно через лес, как если бы я шел к дороге. Вы , ребята, оставайтесь здесь, и если он спросит, куда я пошел[168] скажи ему, что я пошел искать констебля. Когда я скроюсь из виду, я сниму кое-что из своих вещей и снова прокрадусь к реке по другую сторону мыса. Тогда я поплыву обратно тихо и спокойно поднимитесь на борт с другой стороны. Он не сможет меня видеть, а вы, ребята, не должны смотреть на меня, потому что он может заразиться.
- Но что ты собираешься делать, когда окажешься на борту? ” с сомнением спросил Рой. Карие глаза Пухла весело блеснули.
“Предоставь это мне”, - сказал он. “ Если подумать, вам, ребята, лучше вернуться к лодке примерно через пару минут, и когда вы увидите, что я иду, поговорите с ним, понимаете? Сделай все, что сможешь, чтобы он меня не услышал. Если он услышит меня и обойдет с другой стороны, чтобы посмотреть, в чем дело, вы, ребята, быстро прыгайте на борт . Понял это?”
— Да, - ответил Рой, - но ты... ты будь осторожен, Пухл.
- Плавание будет долгим, не так ли? - с тревогой спросил Дик.
- Мне вообще не придется плавать, - сказал Пухл. “Я просто поплыву вниз по течению. Я ухожу”. Он встал и бесцельно направился в[169] лес в направлении дороги. Они смотрели ему вслед. Так же поступил и фермер.
“Эй, куда он направляется?” он позвонил.
“ Говорит, что идет искать вашего друга, констебля, - небрежно ответил Дик.
“Тебе нет смысла убегать”, - сказал мистер Юинг. “Мы тебя достанем”.
“Ну, ты же не видишь, как мы убегаем, не так ли?” - надменно спросил Рой. “Мы не сделали ничего такого, за что стоило бы убегать”.
- А ты не думаешь, что мы могли бы закрепить эти веревки , чтобы можно было поскорее их отпустить? - тихо спросил Дик.
“Мы можем попробовать”, - ответил Рой, бросив взгляд на реку за мысом. “Подожди еще минуту. Тогда мы спустимся туда. Может быть, нам удастся немного ослабить узлы. Он с тревогой посмотрел на часы. Часы показывали без десяти минут девять. “Я надеюсь, что констеблю не придет в голову появиться еще на несколько минут”.
“Я тоже. Мы пойдем сейчас?”
“Да, пойдем со мной”.
Они встали и неторопливо направились туда , где Слоу Поук лежал, мистер Юинг подозрительно разглядывал их.[170] Лодка была пришвартована носом и кормой к двум деревьям, растущим у берега. Когда они дошли до первого, Рой остановился и начал развязывать узел, а Дик продолжал.
“ Послушайте, там на палубе есть стулья, - любезно сказал Дик. “Почему бы тебе его не купить? Ты, должно быть, устал сидеть на этих перилах.
“Я вполне сносно справляюсь, спасибо”, - ответил фермер. “Эй, ты, там! Что ты делаешь с этой веревкой?
- Я? - невинно переспросил Рой. “Просто чиню его”.
“Хорошо, оставь это в покое, ты слышишь?” Старый дробовик был направлен в сторону Роя, и Рой счел разумным повиноваться, тем более что он практически достиг своей цели. Тем временем Дик воспользовался случаем, чтобы обратить внимание на вторую веревку, но фермер заметил его прежде , чем он успел ослабить узел.
“Убирайся оттуда, или я отдам тебе это!” - сердито крикнул он. Дик ушел, и они с Роем сели на краю берега на солнышке, стараясь выглядеть совершенно непринужденно. Быстрый взгляд вверх по течению показал им темный предмет в воде, медленно плывущий вниз по течению[171]. Предметом была голова Пухла. Они не осмеливались оглянуться еще раз, пока Пухл не оказался почти поравнялся с лодкой. Затем,
“Это было довольно простое место, куда ты нас загнал”, - сказал Рой. Фермер моргнул и подбородком указал на Дика.
“Ты бы все еще был там, если бы не он”, - сказал он. “Если бы я не был там один, я думаю, этого бы не случилось”.
- У тебя был Фидо, - сказал Дик.
“ Он имеет в виду Карло, - дружелюбно объяснил Рой. “Он довольно умный пес, не так ли?”
“Полагаю, ты так и думал”, - усмехнулся фермер. (Рой и Дик напрягали слух, пытаясь уловить признаки появления Пухла на другом конце лодки.)
“ Да, он славный пес, ” задумчиво сказал Рой. “Конечно, на него особо смотреть не на что, но, с другой стороны, дворняги никогда не бывают такими, я полагаю”.
“Он не дворняжка”, - возмущенно сказал фермер. “Он чистокровный сенбернар, так и есть”. (По-прежнему не было слышно ни звука!)
“ Ты не говоришь? ” спросил Дик. “Забавно, как люди будут разговаривать с тобой, когда захотят продать собаку, не правда ли? Это просто кажется, что они этого несделали[172]. у него есть хоть какой-то моральный смысл, не так ли? (Теперь раздался звук, самый слабый звук в мире! Рой и Дик оба отчаянно погрузились в разговор.)
“В любом случае, собаки — забавные существа...” начал Член.
“Я когда-то знал собаку, которая выглядела точно так же, как Карло, ” с энтузиазмом заявил Рой. “Он был самым знающим существом—”
“ Разве не так? ” громко и нетерпеливо спросил Дик.
“Да ведь эта собака знала больше, чем любой фермер Я когда-либо встречал! - почти прокричал Рой. — Просто чтобы показать вам, каким он был знающим человеком, мистер Юинг!..
Затем Рой остановился с ухмылкой на лице, и они с Диком смотрели мимо фермера, пока любопытство этого достойного человека не взяло верх над ним, и он тоже повернулся, повернулся, чтобы посмотреть в двойные дула дробовика Пухла, который владелец, мокрый и веселый в своей скудной одежде, держал в руках. в ярде от головы фермера.
У мистера Юинга комично отвисла челюсть.
- Ч-ч—что... - пробормотал он, запинаясь.
“Будьте добры, прислоните свое ружье к перилам, мистер Эвинг, ” тихо сказал Пухл. “Благодарю вас. А теперь , пожалуйста, слезай и прыгай на берег.
[173]
“Я... я посажу вас, ребята, за это в тюрьму!” — прорычал фермер. Но он был гораздо более подавленным, чем они когда-либо видели его, и он перекинул свои длинные ноги через перила и зашагал к трапу в задней части. ” Что ты собираешься делать с моим пистолетом? - потребовал он.
“ Не обращай внимания на свой пистолет, ” сказал Пухл. “Ты мерзавец!”
Мистер Юинг “получил”.
“ Бросайте веревки, ребята, - сказал Пухл, - и поднимайте их на борт. Он поднял ружье фермера, разрядил его и выбросил на берег. “В конце концов, ничего, кроме дроби”, - усмехнулся он, взглянув на гильзы.
Мистер Юинг только хмыкнул, поднимая пистолет. Затем,
“Вы, конечно, довольно милые ребята, но подождите до следующего раза, клянусь жвачкой!”
“ Следующего раза не будет, клянусь жвачкой, ” засмеялся Пухл.
Дик и Рой, настороженно поглядывая на фермера, затащили веревки на борт.
“ Заводи ее, ” сказал Пухл Дику. Затем он передал свой дробовик Рою. “Смотри, чтобы он не попробовал никаких трюков”, - сказал он. “Я поднимусь[174] и сяду за руль. Я хочу убраться отсюда до того, как придет констебль.
Фермер стоял чуть поодаль , кисло наблюдая за ними. Пропеллер начал вращаться, и "Медленный Поук", переваливаясь, ушел в глубокую воду. Чаб резко повернул штурвал, и лодка развернулась носом, пока не направилась вниз по течению. Затем он потребовал полной скорости , и Слоу Поук сбежал в спешке.
- Привет Карло! - крикнул Пухл из рулевой рубки.
“Скажи ему, что я надеюсь, что он подавится!” - мстительно добавил Рой.
В этот момент из леса вышел человек в выцветшем синем пальто с медными пуговицами и поспешил к фермеру. Со стороны последнего последовали поспешные объяснения.
Пухл приложил губы к переговорной трубке.
“Набрал полную скорость, Дик?” он позвонил.
“Да”, - последовал ответ.
“Все в порядке. Прибыл наш друг, констебль. Продолжай в том же духе”. Медленный Поук теперь был далеко от бухты и хорошо двигался вниз по реке. Рой вежливо помахал на прощание двум фигурам на берегу; прохрипел свисток, и[175] в следующую минуту лесистый мыс скрыл их из виду. Рой поспешил к Пухлу.
“Зачем ты идешь вниз по реке?” - спросил он.
- Потому что они могут выслать на нас ордера, ” ответил Пухл. “Я хочу, чтобы они думали, что мы идем этим путем. Через некоторое время мы развернемся, перейдем на другой берег и вернемся. Мне нужно избавиться от этой мокрой одежды.
Когда он вернулся, снова в обычной одежде, он направил лодку к противоположному берегу, развернул ее и снова пополз вверх по течению. Рой поднял свой полевой бинокль, и они осмотрели берег бухты, мимо которой проплывали. Но в поле зрения никого не было.
“Интересно, хватит ли с него?” - задумался Рой.
“Держу пари, что нет. Бьюсь об заклад, если бы мы вернулись сюда через пятьдесят лет, то нашли бы его сидящим на заборе у своих ворот с этим старым попганом на коленях и ждущим нас. Вы не знаете — неукротимую волю нашего дорогого друга Иова Юинг”.
- Джим, - поправил Рой.
- Прошу прощения, я хотел сказать “Джеймс". Нет, Джим не забудет нас в спешке, и я думаю, что так и будет[176]. разумнее какое-то время оставаться на этой стороне реки. Вон там округ Уэстчестер, а это Рокленд. Рад сообщить, что я не очень разбираюсь в таких вещах, но мне кажется , что если этот старый фермер выдаст на нас ордер , нам будет лучше в каком-нибудь другом округе.
“Но что ты собираешься делать со своим пальто и вещами?” - Спросил Рой.
“ Возьми их сегодня вечером, - ответил Пухл, “ когда ночные тени опустятся на холмы и долины. Давайте остановимся примерно на этом моменте и останемся до тех пор, не так ли? Я не верю, что они могут видеть нас с другого берега.
Дик присоединился к ним, и они все обсудили и в конце концов согласились с планом Пухла. "Медленный покинг" обошел мыс и бросил якорь — поскольку мелководный пляж делал нецелесообразным натягивать лески на берег — недалеко от маленькой деревни. Железная дорога проходила в нескольких ярдах, и в поле зрения была крошечная станция. Но мыс суши отрезал их от окрестностей фермера Юинга , и они полагали, что смогут провести там день в безопасности. Они сошли на берег, сделали несколько покупок и узнали, что ближайший паром находится в четырех милях вверх по реке.
[177]
“Это означало бы добрых пять миль вверх по течению и четыре мили назад, если бы они попытались добраться до нас таким образом”, - сказал Пухл. “И я не верю, что они пошли бы на такие неприятности. Кроме того, это безопасно, если они думают, что мы все еще плывем вниз по реке.
“ Все равно, - сказал Дик, - одному из нас лучше все время быть начеку, чтобы, если они попытаются добраться до нас, мы могли ускользнуть.
“Ты прав, Придурок. У тебя мудрость совы и хитрость змеи”.
Они провели спокойный день. Им хотелось бы сойти на берег и побродить, но они не осмеливались покинуть лодку, опасаясь, что безжалостный мистер Юинг нагрянет на нее в их отсутствие. Поэтому вместо этого они читали и писали письма на верхней палубе под тентом, который был натянут впервые. Конечно, их не было дома всего два дня, но, как заметил Рой, за эти два дня произошло больше событий, о которых можно написать, чем могло произойти в ближайшие две недели, и они могли бы извлечь из этого максимум пользы. Тишина продолжалась примерно до четырех часов, когда Уайтинг гроза, которая угрожающе рычала уже час или больше, обрушилась на них с полной яростью. Это было напряженное время получения[178] снова опустив тент, а затем, немного промокшие, они вернулись в носовую каюту и смотрели , как дождь хлещет по реке, и слушали рев шторма. Все закончилось через полчаса, оставив воздух прохладным и освежающим. Они хорошо поужинали, а потом, около восьми, снялись с якоря и направились Медленным ходом по диагонали вниз по реке, пока не оказались напротив того места, где Голавль разделся и оставил свое пальто. Там Голавль прыгнул в тендер и поплыл к берегу. Остальные с тревогой наблюдали за тем , как Медленный Тычок плыл по течению, но через пять минут Голавль вернулся снова, его одежда была сложена в узел на дне тендера.
“Я не видел ни души”, - ответил он в ответ на вопросы остальных. ” Заводи ее, Дик, и мы вернемся.
Заснуть в ту ночь было не так-то просто, потому что поезда с визгом и грохотом проносились мимо в среднем каждые полчаса. Но им удавалось время от времени задремывать до самого утра, когда, привыкнув к грохоту, они крепко спали, пока не зазвонил будильник в спальне Пухла.
“Я убеждаю тебя, - сказал Пухл за завтраком, - что[179] мы убираемся отсюда как можно скорее. У меня было достаточно волнений, чтобы продержаться целый месяц. Я за тихие просторы и простую жизнь!”
[180]
ГЛАВА XIII
ГОЛАВЛЬ ПРОБУЕТ НОВУЮ ПРИМАНКУ
Я мог бы подробно описать следующие три дня, но повествование только наскучило бы вам, потому что ничего особенного интересного не произошло. Короче говоря, на следующее утро после побега от мистера Юинга и руки закона они рано отправились в путь и вскоре уже огибали излучину реки напротив Пикскилла. К часу дня они были в поле зрения Вест-Пойнта и так продолжали идти, пока не нашли причал у пароходного причала. Там они поужинали, а потом провели два часа , “занимаясь” Военной академией. Дик заявил , что если они больше ничего не увидят, то только это это стоило всей поездки, и остальные согласились с ним. В сумерках они обошли стороной Медленно плывите к берегу почти под хмурым лицом Штормового Короля. Там была глубокая вода, и когда причальные канаты были закреплены, они могли сойти с палубы лодки-дома прямо на берег. На карте были изображены десятки[181] ручьи и несколько небольших прудов, и было решено , что они останутся там на некоторое время и попробуют порыбачить. В ту ночь они спали на борту, но на следующий день установили маленькую палатку-убежище, которую принесли с собой, между деревьями на небольшом расстоянии от берега и разбили лагерь. Дик и Рой соорудили камин из камней, и в хорошую погоду блюда готовились на дровах. Пухл заявил , что предпочитает аромат древесного дыма керосину. В течение двух дней они бродили по соседней стране и ловили рыбу по душе’ довольный, нахожу несколько хороших водоемов с форелью. Именно на второй день Голавль поймал своего “двухфунтового окуня”. Правда, Дик и Рой заявили , что она весила не больше фунта с четвертью, но Пухл возразил, что это всего лишь их зависть и что, если на борту есть весы , он скоро докажет правильность своей оценки. Но чешуйки найти не удалось, и поэтому утверждение Пухла так и не было опровергнуто. Он держал форель на расстоянии вытянутой руки, пока Рой фотографировал ее, и когда снимок проявился, рыба была похожа скорее на лосося, чем на форель.
“Вы могли бы с таким же успехом назвать его десятифунтовым, как[182] двойка, ” сказал Дик. “Любой бы тебе поверил. Да ведь эта рыба вдвое меньше тебя — на картинке!
Пухл печально посмотрел на него и покачал головой.
“Это, ” ответил он, “ было бы неправдой, Дикумс. Когда ты узнаешь меня лучше, ты поймешь , что даже рыба не может совратить меня с пути честности. Возможно, однако, не было бы ничего плохого в том, чтобы назвать его трехфунтовым; как вы думаете?
Рою и Дику тоже повезло, хотя их форель была меньше, чем “двухфунтовая” Голавля , и во время их пребывания в лагере "Король бурь", как они его называли, у них была вся свежая рыба, которую они могли съесть.
На следующий день после знаменитого улова Голава он сообщил остальным, что возвращается на место своей победы для еще одной попытки.
“ Мы все пойдем, ” любезно сказал Рой, подмигнув Дику. “Это, должно быть, шикарное место”.
“ Ничего подобного ты не сделаешь, ” коротко ответил Пухл. “Этот бассейн - мое открытие”.
“Тьфу, ” сказал Рой, - если бы я нашел такое хорошее место , я бы хотел, чтобы ты попробовал”.
[183]
“ Я тоже, ” сказал Дик. Пухл посмотрел на них с презрением.
“Конечно, ты бы так и сделала”, - ответил он с глубоким сарказмом.
“Ну, я бы так и сделал”, - настаивал Рой. “Я был бы великодушен. А теперь—
“Я думаю, ты похож на ирландца”, - сказал Пухл. “Его звали Пэт”.
“ Так всегда бывает в сказках, ” пробормотал Дик.
“Однажды его друг Майк встретил его и сказал: ’ Пэт, мне сказали, что ты социалист. - Так и есть, - говорит Пэт. ’ Ну, а теперь скажи мне, Пэт, что такое социалист? ‘Социалист, - говорит Пэт, - это человек, который делит свою собственность поровну. Понимаете, дело вот в чем: если бы у меня было два миллиона долларов, я бы дал вам один миллион, а один миллион оставил бы себе. ‘Это великолепная идея, - говорит Майк. ’ А если бы у тебя было две фермы, ты бы отдал мне одну, Пэт? ‘Конечно , я бы так и сделал", - говорит Пэт. ‘Это элегантная вещь, эта Социализм, - говорит Майк. ’ Но скажи мне, Пэт, если бы у тебя было две свиньи, ты бы отдал мне одну? ‘Иди "теперь долго!" - говорит Пэт. "Ты же знаешь, что я поймал двух поросят!”
“Это забавная история, ” печально сказал Рой, - но я скучаю по применению, Пухл”.
[184]
“Ты знаешь, а? Что ж, это просто показывает, как легко быть щедрым с тем, чего у тебя нет ”. После чего Пухл подобрал свою удочку и ступил на берег.
- Ты не получишь ни кусочка! - крикнул Дик.
Надменное молчание Пухла, когда он уходил.
“Ты ничего не принесешь домой!” Этот кадр рассказывал.
— Если я не принесу домой что-нибудь такое же большое, как вчера, - величественно объявил Пухл, - я... я помою посуду!
“ Вот это да! - воскликнул Дик. “Не повезло тебе!”
Они смотрели, как он исчезает между деревьями. Затем Рой с усмешкой повернулся к Дику. “Давайте последуем за ним”, - сказал он.
Мгновение спустя, неся свои удочки, они уже шли по следу Чаба. Они двигались быстро и бесшумно, и вскоре их добыча оказалась в поле зрения. Пухл шел очень неторопливо, насвистывая на ходу. Вскоре они вышли из леса и оказались на узкой дороге, которая была едва ли больше тропинки. Она вилась вдоль подножия горы на протяжении полумили или около того, идя очень прямо и делая необходимым для преследователей держаться[185] среди деревьев, чтобы Чаб не оглянулся. Но было очевидно, что у него не было никаких подозрений. Дорога проходила через несколько небольших ручьев , которые с журчанием сбегали с холма , и у каждого из них Рой и Дик ожидали увидеть Голавль уходит с дороги. Но он продолжал , и вскоре Дик подавал признаки разочарования.
“Гром, ” сказал он, - я не верю, что он когда-нибудь остановится. Это не очень весело, Рой. Давай прекратим. Я весь исцарапан этими ветками”.
“Ничего не останавливай!” - ответил Рой. “Он не может идти намного дальше. В любом случае, дорога довольно скоро поворачивает, и тогда мы можем быть спокойны.
Вскоре дорога сделала поворот, Пухл скрылся из виду, и они со вздохами облегчения покинули подлесок.
“У тебя есть какие-нибудь идеи, где находится этот его бассейн?” - спросил Дик.
- Ни малейшего. Мы с ним отправились в путь вместе , но около трех часов он оставил меня и пошел к реке. Мы ловили рыбу в том ручье , который впадает недалеко от развилки дорог, вы знаете; там, где мы были в первый день. Это примерно в полумиле дальше, но я не понимаю, зачем Голавлю заходить так далеко, если только он не может найти свой старый бассейн[186] каким-либо другим способом. Вот и поворот. Осторожно, а то он может нас увидеть.
Это был крутой поворот, и они ехали очень медленно и осторожно, пока не увидели впереди участок дороги. Он был совершенно безлюден!
- Чушь собачья! - сказал Рой. “В конце концов, он сбежал от нас. Давай же!”
Они перешли на рысь и заторопились вперед, на бегу зорко оглядываясь по сторонам. Минуту или две спустя в лесу у поворота дороги послышался шорох, и Пухл осторожно вышел оттуда с широкой улыбкой на лице. Оставаясь в укрытии, он наблюдал за своими преследователями , пока их не скрыл очередной поворот дороги. Затем он срезал ветку с небольшого дерева, заострил один ее конец, разрезал другой и воткнул его посреди дороги. Порывшись в карманах, он, наконец, извлек скомканный клочок бумаги. Разгладив его, он вывел на нем одно-единственное слово и воткнул его в расщелину палки. Затем, громко хихикая, он пересек дорогу и исчез в лесу на нижней стороне.
Примерно через два часа Рой и Дик с трудом вернулись. На двоих у них было пять форелей, но все они были мелкими. Они были очень голодны[187] и немного устали, и Рой чуть не наткнулся на палку на дороге, прежде чем увидел листок бумаги. Прочитав его, он рассмеялся и протянул его Дику.
“"Ужаленный!" - прочитал Дик. Он ухмыльнулся, скомкал его и отбросил в сторону, и некоторое время они шли молча. Затем,
“Тебе приходится вставать довольно рано, чтобы опередить Пухла”, - восхищенно сказал Рой.
“Вставай пораньше!” - спросил Дик. “Тебе придется не спать всю ночь!”
Они поплелись домой, в лагерь, на ужин.
Тем временем Чабу не везло. В миле от него, там, где ручей сбегал с холма и ненадолго останавливался в широкой черной заводи , окруженной камнями и ольхой, он усердно рыбачил больше часа, но безуспешно. Он перепробовал почти все из своего нового ассортимента мух, но, по его собственному выражению, даже не получил предложения. Время близилось к обеду, о чем настойчиво сообщил ему голод, и он с сожалением вспомнил о своем согласии. Не то чтобы ему так уж не нравилось хоть раз мыть посуду — хотя, по сути дела из принципа он всегда старался избежать этого[188] задача — но он терпеть не мог, когда Рой и Дик увивались над ним. А после того, как он одурачил их сегодня утром, он не сомневался, что они будут кричать долго и громко!
Он сел на удобный камень с плоской поверхностью и раскрыл свою летучую книжку рядом с собой. День был солнечный, но бассейн был хорошо затенен , и, возможно, в конце концов, настоящая блестящая муха не осталась бы в стороне. Поэтому он выбрал красивую композицию из киновари, желтого и серого цветов — это была самая безвкусная маленькая мушка — и заменил ее более мрачной из своей линейки. Затем он снова забросил на дальнюю сторону бассейна. Какое-то время ответа на его призыв не было, а затем муха исчезла, и мгновение спустя блестящая форель трепыхалась под водой. кусты. Это была не такая уж плохая маленькая форель; Пухл прикинул его вес в три четверти фунта; и теперь, с еще большей надеждой, он щелкал пулом то тут, то там. Но больше ничего не произошло. Наконец, обескураженный, он смотал леску и посмотрел на часы. Было четверть первого. Даже если он сейчас отправится обратно на яхту , то к ужину очень опоздает. Кроме того, он не мог встретиться лицом к лицу с Роем и Диком, имея только[189] этот незначительный трофей, который нужно показать. Если бы только он захватил с собой ланч! Его взгляд снова упал на форель, и лицо его просветлело. Сунув книжку с летучкой в карман и взяв удочку и рыбу, он повернулся спиной к заводи и , насколько мог, пошел вдоль ручья, петляя между зарослями и карабкаясь по камням, усеявшим маленькую долину.
Вскоре он выбрался из чащи, и перед ним открылась небольшая полянка, на которой буйно росли кусты высотой по пояс и свисающий шиповник. Ручей превратился в мелкий ручей и, извиваясь , направился к реке, русло которой было отмечено небольшими ивами, ольхой и камышом. Чуб нашел свободное место в тени калины и развел костер из сухой травы и веток, добавляя сухие ветки по мере того, как пламя разгоралось. Найти топливо было не так-то просто, но, поискав вокруг, он в конце концов добился большого пожара. Затем, разгоряченный и тяжело дышащий, он сел подальше от жары и приготовился его форель. К тому времени, когда все было готово , огонь превратился в слой тлеющих углей. Завернув рыбу в листья, он положил ее на тлеющие угли и внимательно наблюдал за ней, переворачивая снова и снова и вороша вокруг горячие угли. После[190] через пятнадцать минут приготовления он снял его и положил на камень, который тем временем вымыл в ручье. Затем парой заостренных палочек он соскреб золу и угли и приступил к трапезе. Форель без каких-либо других приправ, кроме древесного дыма, не очень аппетитна, как быстро обнаружил Голавль, и он многое бы отдал за щепотку-другую соли. Но это отчасти утолило его голод, и после того, как он выпил глоток холодной воды из ручья , он почувствовал себя хорошо еще на два-три часа рыбной ловли. Он был полон решимости не возвращаться домой, пока не было что показать. Он растянулся на некоторое время в тени и отдохнул. Затем, снова взяв удочку, он вернулся к ручью и стал искать подходящее место.
Его поиски привели его через поляну в густой лес за ней. Здесь ручей снова сузился и стал глубже, и он поставил еще одну муху и попытал счастья, переходя с места на место. Дважды любопытная рыба клюнула его на мушку, а однажды он поймал на крючок маленькую форель, но только для того, чтобы потерять ее с крючка при посадке. Затем прошел целый час без каких-либо результатов. Было почти три часа дня. В лесу было очень тепло и[191] очень тихо, только журчание и плеск ручья нарушают послеполуденную тишину. Даже птицы притихли. Но комары, по крайней мере, были активны, и Голавль, разгоряченный и обескураженный, отмахнулся от них и вздохнул, чтобы подул ветерок. Наконец он сел на землю и в двадцатый раз с недоумением просмотрел содержимое своей летной книжки . Казалось, в нем были все виды мух, какие только может пожелать сердце форели.
“ Привередливые штучки, ” пробормотал Пухл. “Я просто хотел бы знать, чего они хотят”. Он осторожно выбрал красивую коричнево-серую муху. “Это должно понравиться любому. Хотя, может быть, им не нравится их вкус. Я полагаю, если подумать, сталь, перья и шелковые нити не очень аппетитны — разве что на вид . Если бы я был форелью, я бы предпочел хорошего червяка или хорошего, сочного кузнечика ”.
Он замолчал и задумчиво уставился на мух. Затем,
- Замучаешься, если я не попробую! - пробормотал он.
Он встал и вернулся по своим следам на поляну. Обычно поймать кузнечика - самая легкая вещь в мире. Все, что вам нужно[192] нужно просто стоять на месте, и глупые твари набросятся на вас, особенно если на вас надето что-то белое. Но сегодня Голавль нашел кузнечика самой призрачной дичью, почти такой же призрачной, как форель! С кепкой в руке он приседал , прыгал, бегал и ждал, раз за разом упуская свою добычу, и становилось все жарче и жарче , и безумнее и безумнее, пока пот не заструился по его лицу, и он мысленно называл кузнечиков всеми подлыми именами, какие только мог придумать. Но настойчивость обязательно победит в долгосрочной перспективе — а у Голава было много длинных забегов! И вот, наконец, он тащился обратно, усталый, но торжествующий, с двумя прыгунами, крепко зажатыми в руке. Но, похоже, сегодня у него было больше неприятностей, чем на его долю, потому что, хотя он оставил удочку и мухобойку не более чем в пятидесяти или шестидесяти ярдах от края поляны, он долго не мог их найти, а когда нашел, то был так измотан выяснилось, что ему пришлось пролежать на спине десять минут, прежде чем он смог собрать в себе достаточно энергии, чтобы продолжить свой эксперимент.
[193]
Но мистер Траут не захотел идти
[194-
195]
Он пожертвовал самой грязной из своих мух, оборвав перья и шелк, а затем насадил одного из кузнечиков на крючок. В поисках подходящего места он нашел его в нескольких ярдах ниже по течению, где вырванный с корнем ствол большого дерева лежал поперек ручья и образовывал нечто вроде плотины. Кусты росли близко к берегу, и приходилось делать короткий заброс. Первая попытка не увенчалась успехом, и ему пришлось пробираться в бассейн и вытаскивать своего лидера из пня. Затем он выполз и попробовал еще раз, уверяя себя, что уже напугал всех жителей из бассейна в припадки истерики, и от этого, конечно, он не получил бы ни кусочка. Но не успел "кузнечик" вспыхнуть на поверхности, как произошла внезапная вспышка, и леска вытянулась.
- Ха! - ахнул Пухл, держа большой палец на катушке. “Тебе это понравилось, не так ли? Давай же, сейчас же.”
Но мистер Траут не хотел идти дальше. Вместо этого он спрятался среди затопленных корней деревьев. Голавль очень осторожно намотал один или два фута лески, пытаясь заманить форель на глубокую воду, и уловка удалась. Рыба стремительно выскочила из укрытия и помчалась вверх по течению. Но Пухл подвел его к повороту, от которого реплика запела. Затем он начал раскручиваться. Форель храбро сражалась и[196] это доставляло немало хлопот, учитывая его размеры, и у Чаба были один или два тревожных момента . Но в конце концов победа осталась за ним, и пятнистая красавица снова лежала среди камней. Он был добрых десять дюймов в длину, и Пухл просиял от восторга. Теперь он мог вернуться домой!
Закрепив свою добычу на раздвоенной ветке, он выпустил другого кузнечика из кармана своей записной книжки.
“Ты едва спасся”, - сказал он, когда прыгун в замешательстве отскочил в сторону, - “и, учитывая погоню, которую ты мне устроил, я тоже должен скормить тебя рыбам. Но я этого не сделаю. Иди домой и не разбивай свои глупые мозги вот так о камни.
В пять часов Рой и Дик, которые начали беспокоиться о Пухле, увидели, что этот молодой джентльмен приближается к лагерю. В руке он держал удочку, но рыбы поблизости не было видно.
- Гром! - сказал Дик. “Держу пари, он сумасшедший!”
- Ужинали? - крикнул Рой.
“Конечно”.
“Где ты его взял?”
[197]
- Поймал и приготовил, конечно. Говорят, он был настоящим денди! Он был таким же длинным...
- Не обращай на это внимания, - засмеялся Рой. “Ты все равно моешь посуду. Ты должен был принести рыбу домой, ты же знаешь.
“Ну, но мне нужно было что-нибудь поесть, не так ли?” - спросил Пухл с усмешкой.
“ Этого не было в договоре, ” ответил Дик. “Сегодня вечером ты моешь посуду”. Чаб ступил на борт, сунул руку под пальто и выложил форель на перила.
“Это так, Дикумс?” - быстро спросил он. Остальные на мгновение уставились на него. Затем,
“ Великий Скотт! ” пробормотал Дик.
- Ты победил, - вздохнул Рой.
[198]
ГЛАВА XIV
ЭКИПАЖ ВХОДИТ В ОБЩЕСТВО
- Какой сегодня день месяца? - спросил Рой.
“ Четырнадцатый, ” рискнул предположить Пухл.
“ Пятнадцатого, ” с сомнением ответил Дик.
“ Нам нужен календарь, ” сказал Рой, рассеянно оглядывая хижину. “Но будь то четырнадцатое или пятнадцатое, ребята, мы должны написать Гарри. Она уезжает домой двадцатого числа, и мы обещали быть там через три недели. Это будет двадцать первое число.
- Это так, - сказал Пухл. “У нас есть еще только семь дней. Ты пишешь, Рой, как хороший парень.
“Что я должен сказать?”
- Просто скажи ей, что мы приедем двадцать первого. Конечно, нам не обязательно начинать сразу после того, как мы туда доберемся. Я думаю, было бы забавно остаться там на некоторое время, не так ли?”
[199]
“Да”. Рой встал с дивана у окна, на котором он растянулся, и подошел к столу , чтобы писать. - Дай-ка я возьму твою авторучку, Дик, хорошо? Моя уже высохла.
“Ты можешь взять его, если сможешь найти”, - ответил он. Дик, поднимающий взгляд от своей книги. - Я не видел его с тех пор, как вчера одолжил Пухлу.
“Придурок, я вернул его тебе”, - ответил он. Чаб, серьезно. “Я прекрасно помню обстоятельства; все это вспоминается мне так, как будто это было только вчера”.
“ Это было только вчера, ” сказал Дик. - Посмотри у себя в кармане.
“ Просто для проформы, ” пробормотал Пухл. “Почему, вот оно! Как странно! Должно быть, кто-то положил его туда. Лови, Рой.”
Рой поймал, открыл ручку, а затем с отвращением перевел взгляд со своих пальцев на Дика.
- Я думал, у тебя приличная ручка, Дик. Это и есть предел!”
“Никогда не заглядывай подарочной ручке в кончик”, - засмеялся Пухл. “Тем не менее, это довольно плохое дело, и это факт. Давайте предупредим Дика, что , если он не купит хорошую машину, мы больше не будем ее брать ”.
[200]
Это был второй день после успеха Голавля с приманкой "кузнечик" и второй день дождя. Вчера дождь лил только с перерывами, и у троих было полдня хорошей рыбалки, но с рассвета лил как из ведра , и они были вынуждены оставаться дома, за исключением того случая, когда около одиннадцати они пошли купаться. Это было очень весело; в купании под проливным дождем есть определенный азарт , которого не хватает в других условиях. Пухл притворился недовольным. “Какой смысл купаться, - спросил он, - когда ты мокрый мокрый перед тем, как войти в воду?” Но он наслаждался этим так же сильно, как и любой из них.
Медленный Удар хорошо выдержал потоп, учитывая все обстоятельства. Дождь умудрился проникнуть под дверь кормовой каюты, пока они не расстелили полотенца вдоль подоконника, и в спальне была небольшая течь . Но Пухл заявил, что он не возражает, если это не будет висеть над кроватью.
“ Я думаю, ” заметил Дик несколько минут спустя, откладывая книгу и зевая и неодобрительно поглядывая в залитое дождем окно, - что с нас хватит этого места. Давайте продолжим. Что ты на это скажешь, Рой?
[201]
“Спроси капитана”, - сказал Рой, запечатывая свою записку Гарри.
“ По-моему, это похоже на мятеж, - сказал Пухл.
“Ради бога, Дик, давай взбунтуемся и прекратим его разговоры об этом!”
“ Да, а почему бы и нет? ” нетерпеливо спросил Пухл. “Я все время с нетерпением ждал мятежа. Я хочу заковать кого-нибудь в кандалы и заключить в лазарет”.
“ Лазарет ничего не дает! - запротестовал Дик. “ Лазарет - это место, куда помещают больных людей”.
— Дикумс, - высокомерно ответил Пухл, - не желая задеть ваши чувства, я хотел бы сказать, что вы демонстрируете прискорбное невежество в вопросах ... э—э... мореходства. Позвольте мне назначить вам краткий курс Кларка Рассела, У. Х. Г. Кингстон и Марриэт”.
“ Я читал столько же произведений Марриэта, сколько и вы, - ответил Дик обиженным тоном. “И я знаю, что лазарет - это больница”.
“На некоторых кораблях, может быть, Дикумс”, - ответил Чаб, дружелюбно: “но не на Медленномпокере. И кстати об этом, ребята, мы еще не сменили ее имя. Я думал, мы собирались купить немного краски и починить его.
[202]
“Ну, ты же капитан”, - ответил Рой.
- Если я не ошибаюсь, ” с достоинством ответил Пухл, “ картину рисует опытный моряк, а не капитан.
“ Первоначальный вопрос, - сказал Дик, - был таков: мы идем дальше или остаемся здесь?
- Мы идем дальше, - ответил Пухл. “Если дождь прекратится до пяти часов, мы продолжим сегодня. Я тоже побывал бы на новых сценах. Кроме того, мы должны найти место, где мы могли бы отправить эту записку в Гарри. Кроме того, я куплю газету и узнаю, какое сегодня число. Ведь, насколько нам известно, сегодняшний день может быть вчера или завтра. Подумайте о том, чтобы съесть вчерашний ужин сегодня!”
“ Я не хочу брыкаться, - сказал Дик, - но, по-моему, было бы здорово где-нибудь остановиться и хорошенько поесть. Для вас, ребята, это нормально, потому что вам не нужно готовить все, что у нас есть, но я устал есть свою собственную стряпню ”.
Пухл вскочил со стула и театрально указал на Дика. “Мятеж!” - закричал он. “ Наконец-то мятеж! Закуй его в кандалы, Рой, закуй его в кандалы! Я счастлив, что дожил до этого дня!”
“ Кто будет готовить ужин? ” спросил Рой.
[203]
“О, мы отпустим его до того, как придет время готовить ужин. Принеси утюги, Рой.
“Где они?” - спросил я.
Пухл в отчаянии ударил себя по лбу и откинулся на спинку стула. “Потерялся! проиграл! все потеряно! Мы забыли взять с собой утюги!”
“Мы могли бы вытащить его из-под киля или подвесить к доске”, - с надеждой предложил Рой.
“ Ты, конечно, имеешь в виду рей, - сказал Дик. “Но их нет, и я не верю, что у нас есть киль, который заслуживает этого названия. Так что вам придется подумать о чем-нибудь другом. А я тем временем собираюсь вытащить этого парня из беды. - И он снова взялся за книгу.
“ Если бы он только проявил хоть каплю раскаяния, - вздохнул Пухл, печально наблюдая за ним, “ я мог бы быть милосердным. Но это— эта бесстыдная наглость причиняет мне боль. Вот что я тебе скажу, Рой, мы предложим ему приготовить омлет на ужин.
“ У нас нет яиц, ” сказал Дик, не отрываясь от книги. Пухл возвел глаза к небу и трагически застонал.
“Никаких яиц! никаких утюгов! О боги! разве у нас нет ничего из необходимого для жизни на этом корабле? Что у нас есть, Дик?”
[204]
— Бобы, бекон, картофель, хлеб, сгущенное молоко, кофе, чай, масло, консервированный горошек и помидоры, тушеные абрикосы...
Пухл застонал.
- Хватит, умоляю тебя! Я собираюсь посмотреть на карту, ребята, и если к семи часам мы сможем добраться до места, где сможем купить хорошую еду, мы пойдем туда, дождь или нет! Чего требует моя душа, так это обеда из моллюсков, супа, рыбы, жаркого, дичи, салата...”Остальное было потеряно, потому что он исчез, поднимаясь по железной лестнице в рулевую рубку. Дик снова отложил книгу.
“Я думаю, что сам мог бы выдержать некоторые из этих вещей ”, - задумчиво сказал он.
“Я тоже мог бы”, - сказал Рой. “Ты отлично справился, старина, с тем, что тебе пришлось приготовить, но нет ничего лучше случайных изменений. Было бы здорово, если бы мы смогли найти отель, не так ли? Одно из тех шикарных летних курортных мест , где подают десять блюд и четыре вида десертов. Что насчет этого, Пухл?
“Все на борт ”Оверлука"", - ответил Весело Чабб, когда он спускался по ступенькам. - Это всего в семи милях отсюда“ на другом берегу. Может быть, мы начнем прямо сейчас?”
[205]
- Это что, отель? - спросил Дик.
“Да, и большой тоже. Я часто слышал об этом. Это место, куда летом приходят волны.
“Тогда это место для меня”, - ответил Рой. “Я не думаю, что дождь идет так сильно, как был. Давай выйдем и посмотрим”.
Дождь не только несколько утих, но и появились признаки прояснения. Двадцать минут спустя Медленный Удар снова был в пути.
В тот вечер капитан и экипаж судна Слоу Поук “вернулся в общество”, как выразился Пухл. Они приземлились около шести, найдя удобное место в нескольких сотнях ярдов от большого отеля, который стоял на утесе, почти нависающем над рекой, и в семь сидели за столом в большой столовой, наслаждаясь пиршеством. Они были одеты в свои лучшие одеждыи имели очень презентабельный вид.
“ Это, - заметил Пухл, расстилая на коленях салфетку в квадратный ярд и просматривая меню, - примерно то, что прописал доктор. Будем ли мы развлекаться с небольшим количеством икры, Рой, или сразу перейдем к вишневым моллюскам. Давайте будем иметь в виду, что у нас есть весь вечер, чтобы отдать должное этой трапезе, и не будем торопиться. [206] Французы, Дикумс, проводят тонкую грань между гурманом и гурманом Первый - просто обжора, в то время как второй - знаток, гурман. Для меня немного моллюсков, немного консоме с редисом и огурцами, немного голубой рыбы, небольшая порция отварной птицы, кусочек говядины, немного картофеля, цветной капусты, свеклы и — да, макароны с запеканкой, вкус малинового шербета, немного салата—”
- О, перестань, ради всего святого! - взмолился Рой. “Ты заставляешь меня чувствовать себя так, как будто я уже плотно поужинал. Давайте разделаем моллюсков и приступим к делу; я голоден. Я хочу супа, и побольше. Передай хлеб, Дик.
“ Ты рассуждаешь как гурман, ” печально сказал Пухл. “Я прошу вас не портить себе аппетит хлебом. Просто окинь взглядом список предстоящих дел, Рой, и заколебайся.
“Не волнуйся, ” ответил Рой с набитым хлебом с маслом ртом, “ я не позволю многому пройти мимо меня!”
Час спустя они потягивали послеобеденный кофе и наслаждались сыром и крекерами. Затем Пухл со вздохом блаженного удовлетворения устроился чуть поудобнее в своем кресле и благожелательно огляделся вокруг.
[207]
Они были одеты в свои лучшие одежды
[208-
209]
“ Я чувствую себя лучше, ” пробормотал он, “ намного лучше.
Дик сделал долгий и осторожный вдох.
“Я не уверен, - осторожно сказал он, - что я действительно чувствую себя лучше, но я уверен, что чувствую себя по-другому. И я скорее умру от несварения желудка, чем от голода в любой день!” Рой задумчиво посмотрел на дверь столовой .
“Если ты думаешь, что мы сможем дойти так далеко, - предложил он, - давай убираться отсюда”.
На широкой площади они столкнулись с группой друзей Роя и Пухла по колледжу, и остаток вечера прошел достаточно весело. К десяти часам, когда они вернулись к Медленному Покеру они расширили круг своих знакомств до тех пор, пока в него не вошло большинство молодых людей в отеле. На следующее утро они позавтракали на борту, но долго за ним не задержались, так как были приготовлены всевозможные восхитительные блюда. Во -первых, это был теннис на гладких грунтовых кортах, Рой и Чаб играли в парном разряде с парой амбициозных друзей, которые весьма гордились своим мастерством обращения с ракеткой[210]. и мяч. После четырех сетов Рой и Пухл внушили своим соперникам некоторую скромность , выиграв три из четырех. Дик, тем временем, потерпел поражение перед кудрявым младшекурсником. Они позавтракали в отеле, а потом отправились в плавание на чьем-то шлюпе. (Так и не было ясно, чья это была лодка, потому что из шестнадцати человек, столпившихся на борту, только один не решался отдавать приказы, да и то только потому, что у него началась морская болезнь , как только яхта отошла от причала.) После завершения круиза было еще больше тенниса, в которой Дик нашел врага, над которым мог одержать победу. Затем они вернулись к заброшенному Медленно проткните и “почистите” на ужин.
“Эта общественная жизнь действительно захватывающая”, - заметил он. Пухл, прогуливающийся в носовой каюте с метелкой в руке. “У кого-нибудь есть красивый красный галстук, чтобы одолжить мне?”
Казалось, никто этого не сделал. Дик высказал мнение , что красный галстук не является подходящим дополнением к вечернему костюму, и это ускорило дискуссию , которая продолжалась до тех пор, пока они не были готовы подняться на холм к отелю, Чаб утверждал, что с синей саржей[211] костюм ничто не было более целомудренным и изысканным, чем красивый ярко-красный шарф.
“И, в любом случае, ты, дикий западный человек, - крикнул он с другого конца коридора, - не для таких, как ты, быть авторитетом в мужской одежде. Будь твоя воля, ты бы пошел на ужин в пижамах и сомбреро! Когда они подошли к столу, Пухл с разочарованным видом просмотрел меню и покачал головой. “В этом-то и беда с этими отелями”, - сказал он. “Здесь нет никакого разнообразия. Этот счет примерно такой же, как и вчерашний. Единственная разница в том, что они назвали супы по—другому и заменили голубую рыбу камбалой, которую они называют камбалой”.
“ Мороженое совсем другое, - весело сказал Дик. Но Пухл не поддавался на уговоры.
“У него есть другое название, ” мрачно сказал он, - но ты подожди, пока не попробуешь его. Вкус у него будет такой же , как и у вчерашнего!
Но по мере того, как трапеза продвигалась, к нему возвращалось самообладание . Он героически отказал себе во второй порции пирога с кремом, напомнив о том, что в этот вечер должен был состояться хоп. “Это тяжело[212] в любом случае, мне хватит, чтобы прыгнуть, - сказал он, “ и если Если бы я съел еще один пирог, я бы не смог встать со стула ”. Но благодаря его самоотречению Пухл был в состоянии полностью выполнять свои обязанности на полу бального зала, и ему умело помогал Рой. Дик, однако, предпочел посидеть на веранде и обменяться байками с кудрявым младшекурсником, и только когда ему насильно помогли вылезти через окно на танцпол, он согласился поддержать честь Медленного Пока, как красноречиво выразился Пухл.
На следующий день, второй за все время их пребывания, они устроили обед на борту лодки-дома. Дик приготовил яства, и их подали под навесом на верхней палубе. Меню не было ни разнообразным, ни обширным, но каждый из приглашенных гостей поклялся, что никогда не пробовал ничего вкуснее. И, конечно же, это было очень весело. Даже когда Дик рассыпал отбивные по ступенькам и ему пришлось вытирать их, прежде чем подавать, никто не роптал. На самом деле, можно было подумать, что вечеринка предпочитает отбивные именно таким образом! После обеда Медленный Пок ее убедили бочком войти в ручей, и в течение часа она ковыляла вверх или вниз по реке[213]. Каждый из гостей настаивал на немедленном подписании статей с капитаном Пухлом, и ему потребовался весь такт и дипломатичность последнего, чтобы отговорить их .
“Я бы хотел, чтобы вы, ребята, могли пойти со мной, - сказал он, - но вы видите, как это бывает. Нам нужно ехать в Ферри-Хилл и забрать доктора Эмери и его дочь, так что там будет мало места.
После чего один из наиболее восторженных парней заявил, что он не мог бы пожелать ничего лучшего, как спать на палубе, и остальные семеро поддержали его. Потребовалось немало аргументов, чтобы убедить их в неосуществимости этого плана. Был еще один веселый вечер в большом отеле, а затем все трое попрощались со своими старыми и новыми друзьями, потому что утром Медлительная Поук должна была снова отправиться в путь . Но когда наступило утро, они обнаружили, что их нельзя оставлять без присмотра, потому что полдюжины парней собрались на лестничной площадке, чтобы проводить их и пожелать удачи.
“Увидимся в сентябре”, - кричали они, когда Медленный Поук неторопливо побрел прочь. - Смотри, чтобы тебя не арестовали за превышение скорости.
“Остановитесь, когда вернетесь, ребята! Не забывай!”
[214]
“Я собираюсь попрактиковаться в подаче, Сомс! Я побью тебя этой осенью!” (Это от кудрявого младшекурсника.)
Пухл яростно засвистел в свисток, раздалось много машущих шапок, и посадка прекратилась за кормой.
Медленный Тычок в тот день мы хорошо провели время. Они остановились на обед над Покипси, а после полудня продолжили путь против сильного прилива до Кингстона. Это был день чередования солнца и облаков, и пейзаж по обе стороны широкого ручья заслуживал всего внимания, которое они ему уделяли. По большей части, когда они не были заняты навигацией, они сидели под навесом и прекрасно ленились. Незадолго до захода солнца они причалили к берегу и приготовили ужин. Три дня проживания в отеле полностью восстановили их аппетит к более простой пище, которую предлагал Дик, и они принялись за еду с большим удовольствием. Они рано легли спать, потому что был вечер восемнадцатого, и они должны были в Ферри-Хилл на двадцать первом, и оставалось преодолеть целых сорок миль. На следующее утро было раннее начало, и в тот день, и на следующий день Slow Poke занимался строго делом[215] и медленно, но верно поднимался по реке. Единственный значимый инцидент произошел двадцатого числа, когда, остановившись пообедать в маленькой деревушке и пришвартовавшись к паромному причалу, вывеска на соседнем здании загорелась. Глаз Роя.
“Краска, лак, обои”, - гласила вывеска. Он указал на это остальным, и после ужина они отложили отплытие на добрую часть часа, пока название на носу лодки не сменилось с "Веселый Роджер" на "Медленный Пок" Дик сделал новую надпись, и если она была не совсем идеальной, то, по крайней мере, соответствовала своему назначению. Во второй половине дня они были вынуждены остановиться и заправиться бензином, и Дик воспользовался возможностью заложить новый запас цилиндрового масла. До конца того дня, когда бы он ни исчез , им стоило только заглянуть в дверь машинного отделения , чтобы увидеть, как он с любовью и энтузиазмом разбрызгивает масло по двигателю и прилегающей территории.
“ Не то чтобы меня так уж беспокоили расходы, - пробормотал Пухл, - но мне страшно подумать, что случится, если кто-нибудь неосторожно уронит спичку в эту часть лодки. Она так насыщена[216] это вонючее масло, которое она просто воспламенила бы во вспышке пламени.
“ Ни один двигатель не будет работать ровно без достаточного количества масла, ” проворчал Дик.
“Я и не ожидаю этого, Придурок, но есть такая вещь, как чрезмерная доброта. Однажды утром вы проснетесь и обнаружите, что этот бедный двигатель безжизненно плавает в море цилиндрового масла. Ты просто топишь его!”
Утро двадцать первого числа застало их все еще примерно в двадцати милях ниже Ферри-Хилла и Слоу Поук пустилась в путь в лучшем темпе в надежде добраться до места назначения к обеду. И она благородно откликнулась на это требование, пробравшись к причалу лодочного сарая в Ферри Хилл незадолго до часа дня.
[217]
ГЛАВА XV
ГАРРИ УХОДИТ В МОРЕ
- Назад, в старый дом, - пробормотал Пухл, перегнувшись через перила верхней палубы и окидывая взглядом открывшуюся перед ним сцену. Рядом с пристанью справа находился лодочный сарай; слева - небольшая полоска белого пляжа; перед ним извилистая тропинка, ведущая вверх через густую рощу шелестящих деревьев. Вдалеке , на холме, над верхушками деревьев виднелась башня Школьного зала. Рой, стоявший на поплавке, в последний раз зацепился за носовую леску, выпрямился и огляделся.
“Вещи не сильно изменились, не так ли?” - спросил он.
“Не могу ожидать, что они это сделают меньше чем через год”, - ответил Пухл.
“ Вон там Хэммонд, - пробормотал Рой, прикрывая глаза ладонью и глядя на сверкающую реку.
[218]
“Ну, там мы его и оставили”, - засмеялся Пухл. “И остров Гарри тоже находится в том же месте, как это ни странно. А река все еще течет на юг, и...
“О, да”, - сказал Рой. “Но я не очень высокого мнения о том приеме, который они мне оказали, а ты?”
“ А я нет, ” с ударением ответил Пухл. “Я ожидал, по крайней мере, духового оркестра и концерта”.
“ Надоел духовой оркестр, ” сказал Дик, появляясь из машинного отделения, вытирая испачканные маслом руки о кусок мусора. “Но у сопоставления есть веселое звучание”.
“Я так и думал, что Гарри будет здесь”, - сказал Рой с легким разочарованием. “ Интересно, вернулась ли она”. Он посмотрел на тропинку.
“ Может быть, она не получила того письма, - предположил Дик. “Если бы она этого не сделала, то не знала бы, когда нас искать. И вот мы сами пригласили себя на ленч!”
“ Дай-ка вспомнить, - спросил Пухл. - Мы отправили это письмо в отель, не так ли?
“ Конечно, ” ответил Дик. - Рой написал это в тот же день, разве ты не помнишь?
“Я помню, как он это писал, - сказал Пухл, - но[219] Я никогда не видел этого позже. Ты отправил его по почте в офис, Рой?
“Да... э—э... думаю, да. Я положил его в карман , когда мы пошли ужинать.
- Ставлю десять против одного, что ты не отправил его по почте! - воскликнул Дик.
- Предположим, ты посмотришь у себя в кармане, - предложил Пухл. Рой вошел в носовую каюту с хмурым выражением лица. Пухл и Дик ухмыльнулись друг другу. Через минуту Рой вернулся с письмом в руке и выглядел очень смущенным.
“Это было в кармане моей синей саржи”, - объявил он. Остальные выглядели недовольными.
“ Какой ты славный! ” воскликнул Пухл. - И вот мы здесь, у нас на борту ничего нет на обед , и некому пригласить нас в Коттедж.
“ Мне ужасно жаль, ” пробормотал Рой. “Я не знаю, как я мог забыть об этом”.
“Ну, есть бекон и картошка, не так ли?” добавил он с попыткой придать себе бодрости.
- Бекон с картошкой! - проворчал Пухл. “Меня тошнит от бекона и картошки!”
“И мне надоело их готовить!” - добавил Дик[220]. “Я думал, мы собираемся хорошо пообедать в Коттедже”.
- Тогда почему бы тебе не подняться и не навестить Доктора и миссис Эмери? - спросил Пухл. “Они наверняка пригласят нас на ланч”.
“Это выглядит слишком дерзко”, - сказал Рой.
- Подумай, как ты об этом заботишься! - пробормотал Пухл. Затем: “Я знаю!” - воскликнул он. “Мы дадим свисток, и, может быть, кто-нибудь придет!”
“Хорошая идея!” - Закричал Дик. Он бросился в рулевую рубку, и через мгновение громко заверещал свисток. “Это должно кого-нибудь заинтересовать”, - сказал он.
Тук-тук...! Тук-тук-тук! сказал свисток. Дик продолжал махать ракеткой целую минуту, а затем они стали ждать результатов. Прошло еще несколько минут .
“ Который час? ” спросил Дик. Пухл посмотрел на часы.
“Почти четверть второго”, - ответил он. “И они обедают в час”.
Дик застонал.
“ Послушайте! ” воскликнул Рой. С вершины холма донесся слабый пронзительный крик.
[221]
“Это Гарри!” - Воскликнул Пухл. Он спустился на лестничную площадку как раз в тот момент, когда на тропинке показалась фигура в белом .
“Корабль, эй!” - радостно крикнула она, используя свои руки как мегафон, и с лодки раздался ответный радостный крик. В следующее мгновение они все пожимали друг другу руки на лестничной площадке, смеясь и разговаривая вместе в хаосе звуков.
“Я думал, ты не придешь!” - воскликнул Гарри. “Ты обещал написать и так и не сделал этого!”
Харриет Эмери, или Гарри, как она предпочитала, чтобы ее называли, была дочерью доктора Эмери, директора школы Ферри Хилл. Ей было шестнадцать лет, или очень скоро исполнится, и она была очаровательной девушкой. У нее были ярко-рыжие волосы очень красивого оттенка, пара сверкающих голубых глаз, несколько дерзкий, маленький, вздернутый носик и цвет лица, который, несмотря на начинающий покрывать его загар, был очень привлекательным.
“Ну, ты определенно вырос!” - воскликнул я. Пухл, отступая, чтобы он мог в полной мере ощутить изящную фигуру в белом платье. “Юбки[222] опущены, а волосы подняты”, - добавил он, покачав головой. “Гарри, ты должен прийти на урок в следующем году. Ты сделаешь это?”
“Ты действительно думаешь, что я выросла?” - нетерпеливо спросила она.
“ Вырос! ” эхом отозвался Рой. “Ты выглядишь на целый фут выше!”
“Это потому, что она так причесывается”, - сказал Дик.
“Дик Сомс, это не так!” Гарри с негодованием повернулся к нему.
” Дик Сомс, тебе должно быть стыдно за себя! передразнил Чаба. “Ты не обращаешь на него внимания, Гарри. У него никогда не было хороших манер, несмотря на мое тщательное обучение. Мы уже начали думать, что тебя здесь нет, Гарри.
“Я не знала, когда ты придешь, глупышка! Почему ты не написал? Я был ужасно встревожен.
“Писать? О, но мы действительно писали, ” сказал Пухл. “Разве ты не получил письмо Роя?”
“Конечно, я этого не делал”, - с подозрением ответила Гарри, оглядываясь вокруг на неестественно трезвые лица. “Я не верю, что ты писал”.
[223]
В следующее мгновение все они пожимали друг другу руки
[224-
225]
“ Как мимолетно странно! ” пробормотал Пухл. “Рой, передай леди ее письмо. Похоже, она сомневается в моих словах.
Рой рассмеялся и выудил из кармана послание .
“Ты его не отправлял!” - Воскликнул Гарри. Пухл покачал головой.
“Нет, мы боялись, что это может вас встревожить. Мы подумали, что будет лучше взять его с собой. Вы увидите, что мы договорились быть здесь двадцать первого числа. Сейчас двадцать первое число. И вот мы здесь, как раз вовремя. Пунктуальность - одно из наших главных достоинств. Расскажи ей что-нибудь еще, Дик.
“Дело в том, - признался Рой, - что я забыл отправить его, Гарри. Мне действительно ужасно жаль, правда.
“Ну, теперь, когда ты здесь, это не имеет значения , не так ли?” - спросил Гарри, сияя. “А разве ”Веселый Роджер" не выглядит красиво?"
“ Она больше не ”Веселый Роджер", - поправил Пухл. “Мы сменили название на Slow Poke. После того, как ты побудешь с ней некоторое время, ты поймешь почему. Но она справляется довольно хорошо. Я очень хорошо забочусь о ней. Конечно, если бы у меня была способная, умная команда, я мог бы добиться гораздо большего, но...
[226]
“Пухл, ты такой же глупый, как всегда!” - сказал он. Гарри, серьезно. “Я думаю, что поступление в колледж сделало бы тебя более разумным”.
“Потребуется больше года, чтобы повлиять на него таким образом”, - сказал Дик.
“О, я так рада видеть вас всех!” - воскликнула она. Гарри, сияющий от одного к другому из этой троицы. “Но мы должны поторопиться, потому что обед на столе, и я сказал маме, что сразу же приведу тебя наверх”.
Мальчики посмотрели друг на друга и украдкой улыбнулись. Пухл с сожалением покачал головой.
“Это очень мило с вашей стороны, мисс Эмери, и мы ценим вашу заботу, но факт в том, что Дик только что объявил об ужине, когда появились вы. Так что, я думаю, нам лучше отклонить ваше приглашение.
“Вот это уже совершенно ужасно!” - разочарованно воскликнул Гарри. “Пожалуйста, пойдем, Пухл!”
Пухл колебался, напряженно хмурясь. Член и Рой ухмыльнулся. В конце концов—
“ Очень хорошо, если ты так ставишь вопрос, ” согласился Пухл. “Я никогда не мог отказать даме. Мы пойдем, даже вопреки нашим желаниям. Дик, убери яства с доски.
Дик и Рой разразились смехом, в то время как Гарри[227] озадаченно перевел взгляд с них на серьезное лицо Пухла.
“ Здесь нет никаких яств, ” выпалил Дик. - У нас нет ничего, кроме бекона и картошки.
“О!” - сказал Гарри. - Пухл Итон, ты ужасный выдумщик! Так тебе и надо , если я... если я отзову свое приглашение.
“ Иосафат! ” завопил Пухл, выскакивая на тропинку. “Я не дам тебе ни единого шанса! Я скажу твоей маме, что ты сейчас встанешь. Они услышали, как он карабкается через рощу впереди них. Но когда они подошли к калитке в живой изгороди, отделявшей территорию школы от леса, Пухл уже ждал их. “Мы войдем все вместе”, - объявил он с достоинством. “Это будет выглядеть намного лучше”.
Итак, они направились к дому доктора, поднялись по ступенькам и оказались в маленькой гостиной, пожимая руки доктору и миссис. Эмери и сестра последнего, которая должна была остаться в Коттедже во время отсутствия Гарри и ее отца.
Пухл, Рой и Дик были довольно близки с доктором и его женой в школьные годы, и последние были безошибочно рады[228] увидеть их снова. Обед был готов, и все гурьбой направились в столовую. Конечно, было о чем рассказать, и доктор задал Пухлу и Рою много вопросов об их учебе в колледже. После этого разговор перешел на круиз, и Пухл подробно рассказал об их приключениях, вызвав не один искренний смех у своей аудитории. Миссис Эмери хотела, чтобы они доставили свой багаж на берег и заняли кровати в одном из общих номеров во время своего пребывания в Ферри-Хилл, но они отклонили приглашение, решив остаться на своем корабле. Было решено , что Медленный Тычок должен был остаться на Пароме Холм два дня. Затем Доктор и Гарри должны были подняться на борт, и круиз должен был продолжиться вверх по реке. Был только один несогласный голос, и это был голос Дика.
“Мне кажется, - сказал он, “ нам следует развернуться и некоторое время плыть вниз по течению. Медленный Поук боролся с течением с тех пор , как мы начали. Мы должны дать ей отдохнуть и позволить какое-то время плыть по течению.
“О, черт возьми, - возразил Пухл, - налейте еще масла в двигатель, Придурок. Что хорошего в том, чтобы идти по тому же пути — я имею в виду то жесамое [229]? вода— дважды? Давайте откроем для себя новые миры”.
Так что большинство, как обычно, добилось своего, и Медленный Пок был рассчитан на двухнедельное путешествие вверх по реке и обратно.
После ужина все спустились на лестничную площадку и осмотрели дом-лодку, Рой бормотал извинения за неопрятность комнат. Миссис Эмери, однако, заявила, что все выглядит очень аккуратно, и что ей тоже очень хотелось бы поехать. После чего Пухл галантно предложил переночевать на палубе.
“Какая милая маленькая комната!” - Воскликнула Гарри , когда ей показали ее комнату на яхте. “Это совершенно чудесно!” Комната ее отца примыкала к нему , и он тоже был в восторге. Трое мальчиков “спали” вместе в задней комнате.
Рой поспешил позвать Дика к его обязанностям инженера, так как дамы хотели отправиться в плавание. "Медленный пок" плыл вверх по реке пару миль, а гости сидели на верхней палубе и говорили всякие приятные вещи о нем и его команде. Гарри разрешили на некоторое время сесть за руль под присмотром Пухла, и он был очень доволен.
Мальчики оставались в школе два дня, в течение[230] и тогда они отправились по всем своим старым местам, много играли в теннис и очень приятно проводили время. Они потратили целый день на Остров Гарри, который лежал в реке прямо над школой, и рассказывали о том, как весело они провели предыдущее лето, разбивая там лагерь. Остров был подарком Гарри на день рождения от ее отца, и она очень гордилась им.
“Когда я закончу колледж, - заявила она, - я собираюсь построить здесь дом и жить в нем до конца своих дней. Разве это не будет весело?”
“ Тьфу, - сказал Дик, - ты выйдешь замуж и , может быть, будешь жить за тысячу миль отсюда.
“Я не буду”, - серьезно ответил Гарри. “Я решила никогда не выходить замуж. На днях я сказала об этом тете Харриет , и она сказала, что я очень разумная.
Они посетили зверинец Гарри в амбаре и возобновили знакомство с Мафусаилом, попугаем, несколькими ангорскими кошками и котятами, белками, морскими свинками, кроликами, белыми мышами и голубями. [Снип, фокстерьер Гарри, уже давно приветствовал их.] Мафусаил выглядел ничуть не иначе , чем тогда, когда они видели его в последний раз, и, хотя сомнительно, помнил ли он[231] даже Дик, он вел себя довольно сердечно и пресекал Палец Роя в довольно интимной манере.
“Ты думаешь”, - с тревогой спросил Гарри, “что Снип будет мешать на лодке?”
- Конечно, нет, - ответил Пухл. ” Мы собираемся взять его с собой, не так ли, Снип? И Снип завилял своим обрубком хвоста в знак восторженного подтверждения.
Они должны были уехать утром, и Гарри провел большую часть дня на кухне, готовя пироги и пончики, миссис Эмери помогала. Голавля, которого не было на теннисном корте, обнаружили сидящим на пороге кухни и пробующим выпечку.
“ Сколько он уже выпил, миссис Эмери? - Потребовал Рой.
“ Только один или два, не так ли, миссис Эмери? - воскликнул Пухл.
“Ну, не очень много”, - с улыбкой ответила эта дама .
“Пухл Итон, насколько мне известно, ты съела четыре пончика!” - воскликнула Гарри, которая в синем клетчатом фартуке, завязанном под подбородком, и с очень раскрасневшимися щеками наблюдала за поджариванием новой порции пончиков.
[232]
“ Тогда с тебя довольно, ” твердо сказал Рой. “И для тебя это снова теннисный корт, Пухл”.
Однако они отложили приведение приговора в исполнение достаточно надолго, чтобы самим провести некоторые пробы. “Они идеальны, - был вердикт Дика, “ но я скучаю по миндальному вкусу, Гарри”. После чего Гарри сильно покраснела , и выяснилось, что ее мать так и не узнала о ее эксперименте по добавлению миндального экстракта в рецепт пончиков прошлым летом. Итак, Пухл рассказал об этом, и Гарри заявил, что он слишком скуп на слова и не должен больше ничего есть.
На следующее утро после завтрака багаж был поднят на борт, причем багаж доктора состоял в основном из книг и бумаг, и в десять часов вся команда была на пристани, а Снип был так взволнован , что вынужден был лаять каждую минуту. Врач Эмери притворился, что путешествие должно было продлиться по меньшей мере несколько месяцев, и очень заботился о состоянии кладовой. Миссис Эмери, ее сестра и Джон, садовник и генерал фактотум, были рядом, чтобы засвидетельствовать отъезд и помахать на прощание, когда "Медленный Пок" вырвался на свободу из[233] приземлилась и приступила ко второму этапу своего путешествия.
“Прощай, мама!” - крикнул Гарри с верхней палубы, отчаянно размахивая обрывком носового платка.
“ До свидания! - крикнула миссис Эмери. “Не упади за борт!”
“Я не буду”, - серьезно пообещал Гарри.
А потом деловито замахали шапками и носовыми платками , пока Медленный Тычок не прошел по всему концу Остров Гарри и пристань исчезли из виду.
“А теперь, ” восторженно воскликнул Гарри, “ мы действительно в море!”
[234]
ГЛАВА XVI
ПОД НАВЕСОМ
Последовали три идиллических дня, в течение которых Медленный Тычок ее свежевыкрашенная белая краска, поблескивающая на солнце, покачивалась и любезно прокладывала себе путь вверх по длинным течениям реки. Стояла чудесная погода для июля, приятно прохладная по утрам и вечерам и томительно жаркая в середине дня. Пухл по-прежнему номинально оставался капитаном корабля, но по сути дела управление делами перешло в маленькие, загорелые руки мисс Харриет Эмери. Именно Гарри приказал спустить тросы утром, как только с завтраком было покончено , и отказался позволить им оставаться на якоре более двух часов во время обеда. Пухл предсказал солнечные удары для всей компании, но Гарри был безжалостен. Она была в круизе, и ее идея круиза состояла в том, чтобы продолжать движение. На второй вечер она даже настояла на своем[235] что они должны покинуть очень удобную стоянку и отправиться в двухчасовое плавание при лунном свете. Это оказалось очень приятным занятием, и все наслаждались им до тех пор, пока не возникла необходимость найти место для ночлега. Затем, поскольку берег был в глубокой тени, у них были свои проблемы с выступающими камнями и затопленными стволами деревьев.
Доктор Эмери проводил большую часть своего времени на верхней палубе, читая многочисленные книги, которые он принес с собой; писал на квадратных листах бумаги, а иногда лениво сидел в кресле и наблюдал , как мимо проплывает берег. Но у него всегда была готовая улыбка для любого, кто проходил мимо, и, в целом, он был самым веселым и довольным из всех. Верхняя палуба была очень удобным местом в середине дня, когда, пришвартовавшись или бросив якорь на берегу реки, они ужинали, а потом предавались тому, что они называли “сиестой”. Там был накрыт стол, и, пока он был несколько затруднительно было поднимать вещи по лестнице, но это была прекрасная столовая. Полосатый тент трепетал на ветру, герань была в массе алых цветов, а яркие ковры добавляли красок. Для всех стояли плетеные кресла, хотя Дик предпочитал лежать[236] растянулся на палубе с подушкой под головой. Иногда во время сиесты Доктор откровенно засыпал и тихонько похрапывал, а остальные разговаривали шепотом, боясь его разбудить. Но Гарри терпеть не могла безделья, и как только два часа истекли, она настояла на том, чтобы снять якорь.
Снип выбегал на берег всякий раз, когда они причаливали к берегу, и это были самые чудесные и волнующие моменты в его жизни. Он исследовал каждый фут земли, искал реальные и воображаемые запахи и сажал мифических медведей на деревья. Эти три дня были веселыми, даже если на самом деле ничего не произошло. Нам было о чем поговорить, о стольких вещах рассказать, что беседа не затихала ни на минуту. Гарри научился кое-как управлять кораблем, научился определять время по корабельным часам в рулевой рубке и помогал Дику готовить еду. Она тоже заправляла постели и ходила туда с благоговением каждое утро обходите комнаты с тряпкой для пыли в тщетной попытке найти пыль.
Но на четвертый день мания Гарри к прогрессу приелась. Было серое утро, туманное и сырое. Как ни странно, именно Доктор первым высказал желание перемен.
[237]
“Интересно, - заметил он, глядя на сплошную полосу леса, тянувшуюся вдоль берега, - можно ли здесь где-нибудь порыбачить ?”
“Я думаю, мы могли бы поймать что-нибудь с тендера, сэр”, - ответил Рой.
“ Я думал о форели, ” пробормотал Доктор. Пухл зашел в рулевую рубку и сверился со своей картой.
“Примерно в миле вверх по течению есть довольно большой ручей”, - объявил он. “Давай пойдем и попробуем”.
“О, давайте!” - воскликнул Гарри. “Я никогда не ловил форель”.
- Видели бы вы, какую я поймал, - сказал Пухл. “Это была обычная громадина. Это было так долго...
Рой и Дик застонали.
“У меня где-то есть его фотография. Я найду его”.
“ Не обращай на это внимания, ” мягко сказал Рой. - Попробуй подумать о чем-нибудь другом, Пухл. Видите ли, сэр, — обратился он к Доктору, — он немного... э- э... не в себе по поводу этой рыбы. На самом деле, он весил около десяти унций и...
“Десять унций!” - взвыл Голавль. “Он весил[238] два фунта! Да ведь это была самая большая форель, которую вы когда-либо видели! Сначала я подумал, что это лосось.
“Давайте посмотрим, сможем ли мы найти другого”, - сказал Доктор с улыбкой. “Я уже много лет не ловил форель. Могу я позаимствовать у кого-нибудь реплику?”
- Да, сэр, у меня их много, - сказал Пухл. “И дополнительный шест. А у Дика есть шест, которым Гарри может пользоваться. Давай пообедаем с нами и сделаем из этого целый день ”.
Они так и сделали. В ручье, который ускользал от них большую часть часа, водилось много мелкой форели, и Доктор был взволнован, как мальчишка , своим первым уловом. Из Гарри не получился хороший рыбак, потому что она была слишком нетерпелива. Но они хорошо провели время, даже когда некоторое время моросил дождь, и в полдень съели свой ланч, прижавшись друг к другу с подветренной стороны большого валуна. Они вернулись на лодку в середине дня с семнадцатью маленькими форелями. Вскоре после этого выглянуло солнце и стало прекрасным завершением дня. Они пожарили рыбу на ужин, и Доктор, который притворился, что лично поймал всю самую крупную форель, заявил, что никогда не пробовал ничего вкуснее.
[239]
“Мы могли бы попробовать еще раз когда-нибудь”, - сказал он осторожно.
В результате на следующее утро они проплыли еще четыре мили вверх по реке, переправились на западный берег и причалили в особенно привлекательной маленькой бухточке. Ручей, в который они пришли порыбачить, впадал в бухту под деревянным мостом, а в нескольких сотнях ярдов ниже находилось небольшое поселение, состоящее из деревенского магазина и полудюжины домов. Между дорогой и рекой был небольшой участок луга с одной стороны и роща деревьев с другой.
“Какое идеальное место!” - воскликнул Гарри, когда она ступила на берег.
Однако, как ни странно, они, похоже , приземлились в местности, совершенно лишенной ручьев и озер, и ничто на карте не выглядело заманчиво ближе, чем приличных размеров озеро в полудне пути вверх по течению и в нескольких милях от реки. Они посовещались и решили попытать счастья там, и Доктор с энтузиазмом заявил , что в таком озере, как это, должно быть много черного окуня. Голавль и Дик никогда не ловили окуня, и это было для них достаточным стимулом. Медленный удар был нанесен в ее лучшем темпе[240]. и в тот же день они добрались до места назначения. После ужина Доктор потчевал их историями о ловле окуня, которые заставляли их сердца учащенно биться в предвкушении завтрашнего спортивного состязания.
Они встали рано, чтобы обеспечить себе полноценную утреннюю рыбалку. Все пошли, причем Снип проявил больше истинного энтузиазма, чем любой другой член экспедиции. Озеро оказалось далеко, дорога была очень жаркой и пыльной, и после первой мили Гарри тащился сзади, а Пухл галантно составлял ей компанию. Все они были измотаны, когда добрались до озера , и зрелище, которое их там встретило, было далеко не радостным. Озеро было достаточно большим, но на целых полмили вокруг того места, где они стояли, оно было настолько мелким, что тростник рос на сотни ноги в воду. Доктор с сомнением покачал головой.
“Это не очень похоже на бассово озеро, - пробормотал он, - но мы обойдем это место и посмотрим, что там есть”.
Они обошли это место и еще два , прежде чем нашли подобие глубокой воды. В поле зрения не было ничего похожего на лодку или плот, и, наконец, они попробовали несколько забросов с[241] берег и в течение получаса поймал пять маленьких рыбешек, которые, по словам Доктора, были краппи. Какими бы они ни были, они не стоили того, чтобы нести их домой. Единственный важный улов был сделан Снайпером. Он нашел на берегу черепаху и беспокоил ее до тех пор, пока она не сомкнулась у него на лапе. Его визг вызвал быструю помощь со стороны Голава, который разжал челюсти черепахи и бросил ее в озеро. Снип стоял в грязи и целых пять минут лаял на то место, где исчезла черепаха. В полдень они смотали лески, упаковали удочки и вернулись к лодке, добираюсь до него незадолго до двух часов, слишком разгоряченный, уставший и испытывающий отвращение, чтобы быть голодным. Вместо ужина у них был холодный ланч, и Гарри приготовил чай со льдом, для которого они пожертвовали последним кусочком льда на борту. После ленча Пухл направился в рулевую рубку и с решительным видом схватил свою карту.
“Мне не нравится это место”, - сказал он. “Давай убираться отсюда как можно скорее”.
В тот вечер они пришвартовались к маленькой пустынной пристани в нескольких милях ниже Олбани, а утром , пыхтя, отправились в столицу. Они провели тот день на берегу, делая покупки и осматривая достопримечательности, и[242] поужинали в отеле. Они покупали бензин, лед , свежее мясо, фрукты, овощи и что Голавль называется “настоящее молоко”. Они провели там очень жаркую ночь, бросив якорь в реке, а утром до полудня продолжали путь на север.
“ Я не очень высокого мнения о здешней реке, ” сказал Дик.
“Ну, тут нечем хвастаться”, - ответил Пухл. “Если все остальные согласны, я говорю, давайте развернемся и пойдем обратно”.
Все были вполне согласны, и поэтому после того, как ужин закончился, лодка направилась вниз по течению. Следующий день застал их пришвартованными у подножия пологого пастбища, которое тянулось назад и вверх к густому лесу. Пастбище выглядело так, как будто на нем могли быть ягоды, и Гарри упомянул об этом факте. Пухл заметил, что независимо от того, были там ягоды или нет, коровы там точно были. Но Гарри заявила, что она не боится никакого количества коров, и поэтому, оставив Доктора присматривать за домом, они взяли ведра и ведра и отправились в путь. Гарри угадал правильно, и у них не возникло никаких трудностей в наполнении их ведер ежевикой. Там тоже было немного черники, и Рою пришла в голову блестящая идея.
[243]
“Гарри!” - позвал он. “хочешь отличиться ? У меня здесь достаточно черники для хорошего большого пирога. Что ты на это скажешь?”
- Она говорит “да”! - воскликнул Пухл.
“Я ничего не говорил”, - возразил Гарри.
“Но ты собираешься это сделать, не так ли?” - с тревогой спросил он.
“Ты действительно хочешь пирог?”
“Хочу этого! Моя душа жаждет черничного пирога, Гарри!”
- Хорошо, но если я хочу успеть к обеду, мы должны немедленно возвращаться. Я очень надеюсь, что это будет иметь успех. Я никогда не пробовала печь в жестяной духовке, ” высокомерно добавила она.
“ Все в порядке, ” сказал Дик. “После того, как вы попробуете это один раз, вы больше не будете использовать. Разве это не счастье , что ужин - наша полуденная трапеза!”
Так что в тот день у них был черничный пирог, к тому же очень вкусный, большой и жирный. После короткой сиесты они отправились на пастбище, где было довольно хорошее место для ударов ногами и ловли, и мальчики нашли футбольный мяч, который Пухл принес с собой , и провели с ним добрый час. Снипу это тоже нравилось, он гонялся за свиной шкурой, как ветеран, и пытался прокусить в ней дырки, когда она кончалась.
[244]
Пирог Гарри имел такой успех, что последовало громкое и настойчивое требование добавки. Поэтому она попробовала один из ягод ежевики, и, хотя он был не так хорош, как черничный, он не стал напрашиваться.
Два дня дождя испытывали их терпение, так как верхняя палуба была совершенно непригодна для жилья, и пребывание в помещении стало скучным занятием после первых нескольких часов. Вечера были не так уж плохи, потому что тогда Гарри взял дело в свои руки. Они танцевали под музыку , поставляемую говорящей машиной, играли в игры и рассказывали истории, причем Доктор оказался настоящим кладезем романтики. "Медленный Поук" делал по нескольку миль в день, но большую часть времени он оставался прижатым к берегу, насколько это было возможно , подальше от шторма.
[245]
Еще до полудня на опушке рощи был разбит лагерь
[246-
247]
На следующий день буря прошла, но погода оставалась мрачной и холодной. Медленный Тычок оставила позади тридцать миль между завтраком и ужином, и жизнь стала веселее. Незадолго до захода солнца облака разошлись, и ярко -красное зарево на северо-западе предвещало завтра ясный день . В тот вечер Доктор снова заговорил о форели, и Чаб положил свою карту на стол в носовой каюте, и они принялись искать по ней вероятные места лова. В результате утром они проплыли четыре мили вниз по течению, переправились на западный берег и нашли причал в очаровательной маленькой песчаной бухте. Небо снова стало голубым, река - огромной зеркало, и солнце светило жарко и успокаивающе. В Слоупок лежал вплотную к берегу , а в нескольких ярдах от него ручей, в котором они пришли порыбачить, впадал в бухту под старым шатким деревянным мостом. Между дорогой и водой была роща деревьев и небольшая полянка, на которой трава была по колено. Примерно в четырехстах ярдах ниже по течению ютилось небольшое поселение , состоявшее из магазина и полудюжины белых и серых домов под группой гигантских вязов.
“Какое прекрасное место для лагеря”, - размышлял он. Гарри, так как лодка была быстроходной.
“Отлично!” Пухл согласился. - Давайте поставим палатку, ребята, и поживем на берегу денек“другой. Врач Эмери и Гарри могут остаться на борту ночью и охранять лодку.
Предложение было воспринято с энтузиазмом, и еще до полудня на опушке рощи был разбит лагерь , и Дик готовил ужин на открытом огне. За этим ужином они съели последние пончики, и Пухл был безутешен до[248] Гарри пообещала приготовить еще, как только раздобудет необходимые ингредиенты и достаточно большой котел, чтобы их можно было обжарить.
“Может быть, мы сможем купить что-нибудь в магазине внизу”, - сказал Пухл. “Я сейчас пойду и посмотрю”.
[249]
ГЛАВА XVII
МИССИС УРИЯ ПИЛ
Доктор, Рой и Дик отправились вверх по течению в поисках форели, Снип сопровождал их, но Голавль и Гарри предпочли остаться и пройтись по магазинам. И после того, как остальные ушли с удочками и снастями, они отправились в магазин. Дорога петляла по старому деревянному мосту, взбиралась на небольшой холм между высокими зарослями сумаха и снова спускалась к поселению. Пока они тащились по склону, перед ними открывался вид на обширные просторы ферм и садов , где то тут, то там под рощицей деревьев приютились уютные фермерские домики . Деревня, если она действительно заслужил свое название, состоял по фактическому подсчету из семи жилых домов и магазина. Дорога , по которой они ехали, продолжалась вдоль реки, в то время как вторая дорога сворачивала от нее под прямым углом перед магазином и вилась вглубь страны. Это была сонная маленькая деревушка, и единственные люди в поле зрения, когда они[250] дойдя до угла, мы увидели старика, полусонного на крошечном крыльце соседнего дома, и пожилую женщину, возившуюся в саду другого. На краю улицы стояла поилка, и три больших вяза отбрасывали на это место благодатную тень.
Магазин был одноэтажным и в какой -то момент своей истории был выкрашен в белый цвет. В задней части небольшой домик с боковой дверью, очевидно , был резиденцией владельца магазина. К нему вела выложенная кирпичом дорожка между клумбой суит-Уильяма и рядом высоких кустов сирени, к которым все еще цеплялись коричневые и увядшие цветочные шипы. Вязы купали тротуар из красного кирпича, разбитый и неровный, и фасад магазина в прохладной зеленой тени. Над узким дверным проемом висела древняя вывеска, гласившая, что “Урия Пил” занимается “Общей Товар”. С каждой стороны двери было по неглубокое эркерное окно с полками, на которых была выставлена самая разнородная коллекция предметов , которая когда-либо собиралась вместе: маринады, сироп от кашля, гвозди для ковров, банка леденцов, салфетки, мазь для лошадей, игрушки, несколько книг в бумажных обложках, коробка папок, женская обувь, маникюрный набор в фиолетовом плюшевом футляре, соломенные шляпы, набор лент, жестяные сковородки и ковши и множество других вещей.
[251]
Она связала вместе завязки причудливой маленькой черной шляпки
[252-
253]
“ Мы не найдем здесь ничего, что нам нужно, - пробормотал Пухл, стоя у двери.
Когда дверь распахнулась, послышался отдаленный звон колокольчика. Когда они вошли, в магазине было пусто, пусто, сумрачно и прохладно после солнечной дороги; но в ответ на звонок в задней части появилась маленькая женщина, вошедшая, по-видимому, с улицы. Она была одной из самых миниатюрных женщин, которых они когда-либо видели, и, спеша к ним, завязывала тесемки причудливой маленькой черной шляпки.
“Здравствуйте”, - сказал Гарри. “Мы хотим купить железный чайник, если он у вас есть”.
“Железный чайник”, - задумчиво произнесла маленькая женщина, подперев рукой подбородок и тревожно оглядываясь по сторонам. “Ты хотела очень большую?”
На вид ей было около пятидесяти лет, у нее было худое миловидное лицо и приятный голос. Выражение ее лица, однако, было таким встревоженным и взволнованным , что Пухл задумалась, и Гарри поспешно заверил ее, что подойдет только среднего размера, и что если у нее его нет, это не имеет никакого значения .
[254]
“У меня где—то есть несколько чайников”, - ответила маленькая женщина в замешательстве, “только я просто не помню...”
Затем она метнулась за один из прилавков и исчезла из виду, в то время как дребезжащий звук сообщил о лихорадочных поисках. Гарри в замешательстве повернулся к Пухлу, и тот ухмыльнулся и красноречиво постучал себя по лбу .
“Я так и думал!” Продавец торжествующе улыбался им через прилавок и протягивал очень пыльный и несколько ржавый железный чайник. Это было именно то, чего они хотели, заявил Гарри.
“Сколько это, пожалуйста?”
Маленькая женщина перевернула его донышком вверх и , прищурившись, наконец протянула им для осмотра.
“Ты видишь там какие-нибудь фигуры?” - спросила она. - Я забыла свои очки на кухне.
“Похоже на 7,00 доллара”, - с сомнением ответил Пухл.
“О, тогда это семьдесят центов”, - последовал ответ. “Урия всегда делал центовую отметку, как подобает. Что-нибудь еще, мисс?
“Ну,” нерешительно сказал Гарри, “мы действительно хотели немного сала и муки, но—”
[255]
“Сколько сала?”
“У вас есть маленькое ведерко этого?”
“Нет, мэм, у меня нет; но я могу дать вам любую сумму, которую вы хотите. Три или четыре фунта, мисс?
“Около пяти, я думаю. А мука у вас есть?”
“Да, действительно”.
И у нее тоже был сахар, и покупатели начали испытывать новое уважение к этому маленькому грязному магазинчику.
“Я полагаю, вы живете не здесь”, - спросила хозяйка магазина, взволнованно суетясь вокруг.
“Нет, мы на лодке”, - ответил Пухл.
“Я хочу знать!” - последовал ответ. “ Только на прошлой неделе здесь был человек, который приплыл на лодке. Он тоже много чего купил, но было кое-что, чего он хотел, чего у меня не было. Не могли бы вы просто выглянуть и посмотреть, нет ли снаружи багги?”
Пухл повиновался и доложил, что багги не видно. Женщина с тревогой посмотрела на старинные часы и вздохнула.
“Я не совсем понимаю, стою я на голове или на пятках”, - сказала она с извиняющимся смешком. “Я просто расстроен сегодня”.
Они пробормотали невнятное сочувствие.
[256]
“Сегодня утром я получил телеграфное сообщение от моего шурин в Майерсвилл, в котором говорилось , что моя сестра очень больна и просит меня приехать туда. И поэтому я собираюсь сесть на четырехчасовой поезд ”. Она снова взглянула на часы , которые показывали без нескольких минут три. “Милли никогда не была очень сильной, и я действительно беспокоюсь о ней. Похоже, он не стал бы посылать телеграфное сообщение, если бы дела не были так плохи, не так ли? Я тут же собрала свою сумку и написала письмо своей племяннице в Байерс, чтобы она приехала и присмотрела за магазином, пока меня не будет, но я этого не сделала. я ее еще не видел. Я думал, что она приедет тем поездом в два двадцать, и послал парня из Хупера встретить ее на станцию, но он еще не вернулся. И если он не приедет очень скоро , то не успеет отвезти меня на станцию. Хотя Я не знаю, как мне следует выходить из магазина , пока не придет Дженни.
“ Ваш муж в отъезде? - осмелился участливо спросить Пухл.
- Он умер год назад, в апреле прошлого года.
“ О! ” пробормотал Пухл. “Мне очень жаль. Я не знал—”
“Конечно, ты этого не сделал. У меня никогда не было[257] вывеска еще не сменилась. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь это сделать. Если дела в ближайшее время не пойдут на лад, я думаю , мне придется закрыться. Урия неплохо преуспевал здесь, когда был жив, но на Вашингтон-Хиллз открылся новый магазин, и люди в основном ходят туда, чтобы купить свои вещи. Это та самая коляска?”
- Нет, - сообщил Пухл. “Оно еще не пришло”.
Она снова посмотрела на часы и испустила громкий вздох облегчения.
“Что ж, все будет готово, когда его принесут”, - сказала она. “Я полагаю, вы, молодые люди , много путешествуете на поездах, но я никогда не путешествовал, и я всегда почти до смерти боюсь при мысли об этом. В газетах всегда так много несчастных случаев.
“Тебе далеко идти?” - спросил Гарри. К этому времени все покупки были готовы и оплачены, но ни Гарри, ни Пухл, казалось, не спешили уходить.
“Это около семидесяти миль. Мне нужно сесть на поезд до Джонс - Пойнт , а затем на паром до Пикскилл. Думаю, я найду экипаж, ожидающий меня на другой стороне. Да, это изрядное путешествие. Когда Милли впервые вышла замуж, это[258] действительно казалось, что она просто уходит прямо из этого мира. Но с тех пор она навещала меня много раз, и я дважды был в Майерсвилле. Милли навещала меня совсем недавно; должно быть, прошло две недели с тех пор, как она уехала. Может быть, поездка была для нее слишком тяжелой. Она уже не так сильна , как раньше, а на ферме много работы . Я думаю, Джеймс действительно хороший муж для нее, но он, похоже, не понимает, какую огромную работу ей приходится выполнять. Мужчины такие — в основном. Я действительно удивляюсь, почему этот ничтожный мальчишка не возвращается?”
Она поспешила к входной двери, открыла ее и с тревогой выглянула наружу.
“Ну, я полагаю, он вернется, когда будет хорошо себя чувствовать и будет готов. Я очень надеюсь, что Дженни сможет прийти. Если она этого не сделает, мне просто придется закрыть магазин. Хотя, я думаю, это не имеет большого значения; то, что продается здесь за два дня, не окупит проезд Дженни через границу. Но у меня все готово на случай, если она придет. Я четко обозначил вещи, чтобы она могла сказать, сколько просить. Я тоже потратил на это около трех часов ”.
Она гордо оглядела магазин, и Пухл с Гарри, проследив за ее взглядом, увидели, что[259] почти все, что попадалось на глаза, было каким-то образом помечено ценой. Обычно на изделие клали маленькие бумажные пакеты, а на пакете печатали цифры.
“Должно быть, это было очень трудно”, - пробормотал он. Гарри.
“Так оно и было, но у Дженни не хватает здравого смысла присматривать за домом, если все не обозначено четко. Вот он, не так ли?”
Коляска с маленьким веснушчатым мальчиком медленно остановилась у края тротуара перед магазином. Лицо миссис Пил вытянулось.
“Дженни не пришла!” - воскликнула она. “Что мне делать? Мне следовало бы отправиться на станцию сию же минуту. Я предполагаю, что она приедет следующим поездом, но я не могу ее дождаться. Я действительно думаю, что она могла бы прийти, когда я сказал ей, после всего, что я сделал для этой девушки! Но такова уж человеческая природа, я полагаю! Бенни Хупер, ты ее что-нибудь видел?
“Нет, мэм”, - ответил мальчик.
” Ты уверен, что она не слезла и ты ее не видел?
“Никто не выходил”, - обиженно ответил Бенни.
[260]
“Ну—” Взгляд миссис Пил метался взад и вперед от часов к коляске. “Я полагаю Мне просто нужно закрыть магазин и оставить ключ у Марты Хупер. Миссис Бенсон заходила за луком, но, полагаю, ей придется подождать.
“Когда приходит следующий поезд?” - заботливо спросил Гарри.
“ Около шести. Она обязательно придет на это, но...
“Тогда ты позволишь нам присмотреть за магазином, пока она не придет”, - воскликнул Гарри. “Мы будем очень осторожны, миссис Пил. То есть, если вы считаете, что могли бы нам доверять?
Лицо миссис Пил сразу просветлело.
“Ты— ты не будешь возражать?” она тревожно запнулась. “Дженни обязательно приедет шестичасовым поездом, и я попрошу Бенни подождать там и привезти ее обратно. Она должна быть здесь к половине седьмого. Это хорошая просьба, тем более что мы с вами незнакомы.
“Мы будем рады”, - быстро ответил Гарри. “Не правда ли, Пухл?” Пухл с готовностью согласился.
“Ну, я не знаю, как тебя благодарить”, - пробормотала Флаттер. Миссис Пил. “Я просто не знаю, и это факт[261]. Но я собираюсь поймать вас на слове. Все , что вам нужно будет сделать, это оставаться здесь, пока она не придет , и сказать ей, что все отмечено ценой, и что я вернусь, как только смогу, и напишу завтра и расскажу ей, как Милли. А теперь я соберу свои вещи. Ты разверни эту коляску , Бенни; ты же знаешь, я не люблю сидеть в ней, когда она поворачивается.
Миссис Пил бросила быстрый взгляд на часы и поспешила к маленькой двери, ведущей в жилые комнаты. Когда она вернулась, Пухл взял у нее старую черную кожаную сумку и положил ее в коляску. К этому времени возбуждение маленькой женщины стало очень сильным.
“Скажи Дженни, что дверь дома заперта изнутри и что она должна быть осторожна и следить за искрами, когда ляжет спать, потому что страховка закончилась, а у меня не было времени продлить ее снова. И если миссис Бенсон придет за луком, ты увидишь, что она за него заплатит, потому что она уже должна мне два доллара и восемнадцать центов. Я не оставил никаких денег в кассе, потому что Мне нужно было иметь его, чтобы купить билет, но я думаю, у нее будет нужная сдача. Я очень признателен вам, юная леди, и вам, сэр[262]. И я надеюсь, что ты будешь здесь, когда я вернусь. Бенни, ты скрестил поводья; мне бы очень хотелось , чтобы ты был немного осторожен, ведь ты знаешь, как я нервничаю из-за лошадей. Я получил свои очки? Да, вот они. Давай, Бенни, и веди машину осторожно. До свидания, мисс! До свидания, сэр! Скажи Дженни, что я обязательно напишу завтра. Если вы любите конфеты, их можно найти в баночках на полке за прилавком слева. Угощайтесь, мисс. До свидания! Бенни, я думаю, тебе придется немного поторопиться.
“ У нас максимум сорок минут, ” проворчал Бенни.
“Ну, я люблю, когда у меня много времени”.
“Это займет всего пятнадцать минут”, - сказал Бенни. “Позови ап, цезарь!”
Коляска, покачиваясь, завернула за угол, миссис Пил взволнованно помахал рукой в черной рукавице тем двоим на тротуаре и исчез. Пухл и Гарри посмотрели друг на друга и рассмеялись.
“Ну разве она не прелесть!” - ахнул Гарри.
“Самый смешной на свете. Давай зайдем и осмотрим магазин.
[263]
ГЛАВА XVIII
ХРАНЕНИЕ ЗАПАСОВ
Это был странный маленький магазинчик. С каждой стороны входной двери было по окну, одно окно выходило на крошечный боковой дворик, кирпичную дорожку и улицу Суит-Уильямс, а другое - прямо напротив, из которого, если бы ставни были открыты, открывался бы вид на дома через дорогу и реку за его пределами. В задней части магазина была дверь, которая вела в просторный двор, простиравшийся вдоль задней части магазина и жилого дома. Здесь росло несколько чахлых кустарников, а вдоль высокого дощатого забора тянулся ряд мальв который замыкал пространство. Дверь в заборе, надежно запертая на висячий замок, вела на дорогу. По большей части задний двор был отдан под бочки и упаковочные ящики, но в одном углу крошечного сарая стояли два зеленых резервуара с надписями соответственно “Бензин” и “Керосин”.
[264]
Из магазина в жилой дом путь вел вверх по ступенькам и через дверь в задней части магазина. Эта дверь была открыта , и Чаб и Гарри позволил себе мельком взглянуть на узкий и тусклый коридор с дверью в дальнем конце. Но это была не их территория, и они не вторгались. Кроме того, в магазинной части было на что посмотреть.
Вдоль каждой стороны тянулся деревянный прилавок , на котором тут и там стояли забавные старомодные витрины с зеркалами сзади. В одном ящике были перочинные ножи, соблазнительно лежащие на своих маленьких зеленых коробочках, рыболовные крючки, свинцовые грузила, одинокая пара секаторов, разделочный нож и вилка с роговой ручкой, ножницы, наперстки и вязальные спицы. В другом витрине были представлены ленты, кружева, канты и тому подобные товары. За прилавками были узкие проходы, а за проходами - полки. На них были галантерейные товары, бакалея, патентованные лекарства, дешевые соломенные шляпы и шерстяные шапочки, комбинезоны и джемперы, жестяная посуда, деревянная посуда и посуда. В центре магазина, между двумя прилавками, оставляя по проходу с обеих сторон, стояли бочки и ящики, кадки и ведра, лемехи и мешки с удобрениями, грабли и[265] мотыги, лопаты и метлы, торчащие из пустых бочек, картошка и лук. На полках и в витрине стояли банки с полосатыми розовыми и белыми конфетами, несколько игрушек — бумажные воздушные змеи, шарики и волчки, разбросанные в разных местах, и — о, куча других вещей.
“Расскажи о своих универмагах!” - воскликнул Пухл. “Разве это не роскошно!”
“Она сказала, что у нас может быть немного конфет”, - сказал он. Гарри, встав на цыпочки и с сомнением заглядывая в одну из банок: “но я не думаю, что это очень вкусно, не так ли?”
“ А я нет! ” решительно ответил Пухл. “Но я думаю, что куплю пару этих красивых коричневых комбинезонов для Дика. У него есть масло и жир на каждой паре брюк, которые у него есть с собой. Он бы он выглядел бы в них совершенно шикарно, не так ли?” И Пухл показал предметы одежды, о которых шла речь. Они выглядели по меньшей мере шести футов в длину и соответственно в ширину, и Гарри хихикнула, когда она мысленно представила Член в них.
“ Пухл, ты должен снова аккуратно сложить их, - приказала она, - и положить туда, где ты их нашел.
[266]
“Не беспокойся”, - ответил Пухл. “Я аккуратный маленький кладовщик, я такой и есть”. Он продолжил свои исследования, заглядывая в ящики и бочки и очень приятно проводя время. “Гарри, вот настоящий коричневый сахар старого образца, как у бабушки, помнишь его? Это здорово! Есть немного?”
Гарри съел немного, откусывая от маленькой жестяной ложечки.
“ Но мы должны заплатить за это, Пухл, ” с тревогой сказала она.
“О, мы возьмем это вместо конфет”. Ответил Пухл. “И посмотри сюда, вот несколько сушеных абрикосов. Боже, как я рад, что пришел!”
- Пухл, ты не должен брать вещи! - закричал я. Гарри.
- Что, всего несколько старых абрикосов?
“Нет, если только вы не заплатите за них”.
“ Сколько? ” с усмешкой спросил Пухл. Гарри осмотрел край коробки.
- Ну, они стоят пятнадцать центов за фунт. Сколько ты принял?”
“Шесть”.
“Тогда, я думаю, вам следует заплатить около цента”.
[267]
“Очень хорошо”. Голавль порылся в кармане и нашел требуемую сумму. “Что мне с ним делать?”
- Положи это в кассу. И мы будем вести учет всего, что было продано ”. Гарри нашел бумажный пакет и карандаш и написал:
“Шесть сушеных абрикосов за 0,01 доллара”
“Ну вот, это очень по-деловому, не так ли?” - спросила она. “Мы продадим все , что продадим”.
“Я думаю, это не составит большого труда”, - ответил Пухл , открывая маленький ящик кассы под прилавком и бросая туда свой пенни. “Возможно, мы единственные, кто что-то покупает. Интересно, есть ли у нее чернослив?
Он продолжил свое расследование, а Гарри вернулся к передней части магазина. Когда Пухл присоединился к ней через несколько минут, она сидела в одном из двух старых кресел, стоявших у открытой двери, глубоко погрузившись в книгу.
“ Что у тебя? ” спросил Пухл, заглядывая ей через плечо. “Мой! ‘Клятва маленькой Голди!’ Где ты его взял? Это хорошо?”
[268]
“Прекрасно! Я нашел его в витрине. Там есть еще кое-что. Это ужасно волнующе”.
“ Осмелюсь предположить, ” ответил Пухл, “ но я не верю Я должен был бы позволить тебе читать такие вещи, Гарри. Это просто мусор”.
“Ты его не читал”, - возразил Гарри непокорно.
“Мне это и не нужно, титула достаточно. Ты же знаешь, что твоя мать не хотела бы, чтобы ты читал такие вещи.
“Что ж,” вздохнул Гарри. “Но, пожалуйста, не надо Я только что закончил эту главу, Пухл? Это все о красивой девушке по имени Джессика и...
“ Я думал, ее зовут Малышка Голди, ” фыркнул Пухл.
“О, это просто прозвище, которое герой дал ей из-за ее чудесных золотистых локонов. И в нем есть еще одна девушка по имени Элис; она злодейка — нет, злодейка - и совершенно очаровательный мужчина с красивыми серыми глазами и...
“Как его зовут? Том?”
“Конечно, нет!” - презрительно воскликнул Гарри. - Его зовут Реджинальд Форрест. По крайней мере, так он себя называет, но, конечно, он граф, или лорд, или что-то в этом роде.
[269]
- Откуда ты знаешь? - спросил Пухл.
“О, они всегда такие”.
“Ха! Сдается мне, вы неплохо разбираетесь в романах, юная леди!
Гарри выглядел немного смущенным.
” Ну, иногда— в школе— девочки приносили их почитать на перемене, - объяснила она, - и однажды я одолжила одну...
“Один раз?” - сурово потребовал Пухл.
“Раз или два”, - засмеялся Гарри.
“ Боюсь, у вас очень плохой вкус к литературе, ” сурово сказал Пухл. “И я не думаю, что должен позволять тебе продолжать. Я еще раз поищу чернослив. Но его поиски не увенчались успехом, и вскоре он снова оказался в дверях. Гарри все еще был глубоко погружен в свои мысли, и поэтому Пухл некоторое время изучал пейзаж. Но смотреть было особенно не на что, пока через некоторое время из-за угла не появилась женщина в коричневом ситцевом платье и не направилась к нему.
“Осторожно, Гарри!” - прошептал он. “А вот и покупатель!”
Женщина, у которой был очень непривлекательный вид, с любопытством взглянула на Пухла и прошла мимо него в магазин.
[270]
“Где миссис Пил?” - спросил я. она требовала от Гарри.
“Она уехала навестить свою сестру, которая больна где—то ниже по реке. Она оставила нас отвечать за магазин, пока не приедет ее племянница. Может Я что-нибудь делаю для тебя?”
“Хм!” - сказала женщина. “Она всегда была сумасшедшей. Ну, я хочу две кварты лука, но , думаю, я могу достать их сам, юная леди.
“О, Пухл тебя обслужит”, - сладко сказал Гарри. “Пухл, пожалуйста, отмерь две кварты лука для этой леди”.
“ Да, мэм, ” ответил Пухл. Он достал бумажный пакет и нашел деревянную меру. “ Две кварты, мадам?
“Именно это я и сказала”, - кисло ответила женщина. “И я тоже не хочу всех этих маленьких коротышек . мистер Бенсон сказал на прошлой неделе, что никогда не видел лука более отвратительного вида, чем тот, что у меня здесь ”.
“О, я думаю, это тебе подойдет”, - сказал Пухл, наполняя меру. “ Дай-ка я посмотрю. Пухл изучал цифры на бумажном пакете , который лежал на корзине. ” Две кварты будут стоить шестьдесят центов, мадам.
[271]
“Шестьдесят центов!” - почти взвизгнула женщина. “Ты, должно быть, сошел с ума. За все время моего рождения я никогда не платил больше пяти центов за кварту!
Пухл вопросительно посмотрел на Гарри.
“Какова их цена, Пухл?” - спросила она.
— Здесь написано тридцать центов, а две кварты по тридцать центов...
“Тридцать центов за штуку, глупый ты человек!” - сказала женщина.
“ Здесь так не сказано, ” с сомнением возразил Пухл.
“Здесь не сказано, стоит ли он тридцать центов за пинту или тридцать центов за бушель, - едко ответил покупатель, - но лук всегда продается оптом ”.
“ Что ж, может быть, ты и прав, - сказал Пухл. “Так что, если ты клюнешь, мы назовем это тридцатью центами —”
“Я не хочу, чтобы меня целовали. Кто когда-нибудь слышал , чтобы кто-нибудь покупал целый пучок лука сразу?”
“Но ты только что сказал, что их всегда продает пек, и если это так—”
“Я имел в виду, что они всегда оценивались по клюву, и если бы у вас было чутье гуся, вы бы что-нибудь об этом знали!”
“Я думаю, что она, должно быть, права, Пухл”, - заметил[272] Гарри. ” Тридцать центов “ это слишком много для лука.
“ Ну, хорошо, ” весело ответил Пухл. “ По тридцать центов за штуку, миссис Бронсон.
- Меня зовут Бенсон, - язвительно ответила женщина. “Я надеюсь, ради миссис Пил, что ее племянница скоро приедет”. Она протянула руку за луком. “Это пойдет на мой счет”.
“Извините, ” ответил Пухл, “ но миссис Пил недвусмысленно сказала нам продавать только за наличные”.
“Но я же говорю вам, что мои вещи заряжены!” - тепло сказал покупатель.
- Я в этом не сомневаюсь, мадам, но поскольку миссис Пил предпочла бы получить деньги, мне придется это сделать .
“Ну, я никогда не слышал ни о чем более идиотском! Вы отдаете мне этот лук, или я пришлю сюда мистера Бенсона , чтобы он поговорил с вами, вы, молодые придурки.
“ Я буду очень рад послушать мистера Бенсона, если он будет говорить интересно, ” мило ответил Пухл. “Но если он хочет получить лук, ему придется принести с собой восемь центов”.
Миссис Бенсон гневно перевела взгляд с Пухла на[273] мешок с луком и гневно от мешка с луком к Гарри.
“Ты не отдашь их мне?” - требовательно спросила она.
“Я буду рад, если вы заплатите наличными”, - ответил Пухл. — Но, миссис Пил, я уверен...
“Она пожалеет о том дне, когда оставила вас, юных дурочек , здесь за главного”, - перебила миссис Бенсон, выбегая из магазина. “Меня никогда так не оскорбляли за все дни моего рождения! Подождите, пока мистер Бенсон не услышит об этом! Ты просто подожди!”
“ Фух! ” выдохнул Пухл, ставя пакет с луком на землю. “У нее ужасный характер, не так ли?”
“Может быть, ” сказал Гарри с беспокойством, “ нам следовало позволить ей взять их. Мы бы не хотели, чтобы миссис Мы бы хотели потерять клиента, не так ли?”
“Потеря такого клиента не сильно повредит”, - возразил Пухл. “Очень жаль, что мы не смогли совершить продажу. Этот денежный ящик выглядит ужасно пустым. Привет! вон едет автомобиль. Вы это видели?”
“Да. Вы— вы полагаете, она пришлет сюда своего мужа?
[274]
“ Не могу сказать, ” небрежно ответил Пухл.
“Но он может разозлиться и устроить неприятности”.
“ Пусть попробует, ” мрачно сказал Пухл. “Я позабочусь о нем, если он попытается поднять шум”.
В этот момент в дверях появилась фигура.
“ Может быть, это мистер Бенсон, - пробормотал Пухл, направляясь к нему навстречу.
Вновь прибывший был маленьким человечком с нервной улыбкой, застенчивыми манерами и тонким, высоким голосом.
“ Добрый день, ” приветливо поздоровался Пухл.
“ Добрый день, сэр, добрый день, ” пропищал мистер Бенсон. “Хорошая погода для этого времени года”.
“ Одни из лучших, ” весело ответил Пухл. - Могу я что-нибудь для вас сделать, сэр?
“Э—э... если вы не возражаете. Моя жена послала меня за— за двумя квартами лука. Она— она была здесь некоторое время назад, и у нее не было с собой денег. Он положил на прилавок восемь центов и заискивающе улыбнулся, нервно потирая руки .
“ Вот здесь, - сказал Пухл, протягивая ему пакет. - Восемь центов; совершенно верно, спасибо. Сегодня больше ничего нет?”
[275]
“Н-больше ничего, спасибо. Добрый день.”
“ Добрый день, мистер Бенсон.
Когда он ушел, Пухл рухнул в кресло и расхохотался.
“Он ведет веселую жизнь, Гарри”, - выдохнул он. “Разве я не хотел бы быть мужем миссис Бенсон!”
“Это слишком плохо, чтобы смеяться над ним”, - ответила Гарри, подавляя свою собственную улыбку. “Он выглядел как очень милый старик”.
“Да, но я бы не стал на его месте ни за какие деньги. Давайте отложим эти деньги. Это распродажа номер два. Такими темпами мы сделаем миссис Пил богатой еще до того, как появится Дженни.
Гарри положил монеты в кассу и сделал еще одну запись в ее личном деле:
2 литра лука .08
Затем она вернулась к своей книге, а Пухл занял стул по другую сторону открытой двери и некоторое время наблюдал за ней. Наконец: “Послушай, Гарри, - спросил он, - какова цена этой книги?”
- Десять центов, ” ответила она, взглянув на обложку.
“Ты собираешься прочитать его до конца?”
[276]
“Я— я не знаю. Ты думаешь, я не должен этого делать, Пухл?
“ Как хочешь, - ответил Пухл, пожав плечами. “Я просто хотел спросить, можете ли вы позволить себе прочитать это”.
“Позволить себе?” - спросил Гарри. “Что вы имеете в виду?”
“Ну, это книга за десять центов, не так ли?”
“О!” - воскликнула она. “Ты думаешь, я должен за это заплатить?”
“Почему бы и нет? Ты получаешь от этого пользу, не так ли? Это все равно, как если бы ты забрал его с собой”.
“Почему, нет, потому что я поставлю его обратно на витрину , и миссис Пил сможет снова его продать”.
“Да, но если бы ты взял его, то выбросил бы после того, как покончил с этим. Видите ли, после того, как вы ее прочитаете, от нее не будет никакой пользы. Как много ты уже прочел?”
“Почти на треть”.
“Ну, мы назовем это на три цента дороже, если ты сейчас остановишься”.
— Но... но у меня нет с собой денег, Пухл!
“Все в порядке. Я одолжу его тебе”.
[277]
“Ну, не могли бы вы... не могли бы вы заодно одолжить мне десять центов?”
“Нет”. Пухл покачал головой. “Я не мог доверять тебе так сильно. Если ты прочтешь еще что-нибудь, тебе придется пойти и забрать деньги до того, как придет Дженни.
“Пухл, я думаю, ты просто ужасен!” - раздраженно воскликнул Гарри.
Пухл только усмехнулся. Гарри с минуту нерешительно смотрел на книгу, а затем с сожалением закрыл ее и поставил обратно на витрину. Пухл отсчитал три медяка и бросил их ей в руку, а она положила их в кассу. Затем она сделала еще одну запись на бумажном пакете следующим образом:
Одна треть “Клятвы маленькой Голди”.03
После этого они придвинули стулья к дверному проему , сели и стали смотреть на тихую, затененную улицу.
Смотреть было не на что — кошка умывалась на боковом крыльце маленького белого домика напротив, искорка голубого цвета там, где река была видна между ветвями дерева и углом дома на другой улице,[278] пара голубей, разгуливающих по дороге. Дважды мимо проезжал старик, катя тачку, и дважды по речной дороге на север проносились автомобили.
“ Интересно, который час, ” пробормотал Пухл через некоторое время, вытаскивая часы. “Привет, почти шесть! Я думаю, не лучше ли одному из нас вернуться на лодку и рассказать остальным, что с нами случилось. Может быть, они будут волноваться.
“Я пойду”, - сказал Гарри. “И я скажу им , что мы не сможем вернуться до половины седьмого, чтобы они оставили для нас ужин”.
“ Хорошо, ” ответил Пухл, “ если ты не возражаешь. Я сохраню магазин. Когда, она сказала, должен прийти поезд?
“Около шести, я думаю. Она сказала , что Дженни наверняка будет здесь к половине шестого.
- Ну, тогда осталось всего три четверти часа . Беги и расскажи им. И ты не обязан возвращаться, Гарри, если только сам не захочешь.
“О, но я знаю! Пухл, я не задержусь больше чем на десять минут .
“ Не торопитесь, ” великодушно ответил Пухл. “Думаю, я не буду перегружен работой”. Он удобно устроился в своем кресле и[279] смотрел, как Гарри исчезает за углом. “Боже, но это захватывающий город!” пробормотал он. “Я хочу, чтобы эта кошка упала с крыльца, или случилось бы что-нибудь еще”. Но ничего не произошло, и вскоре Гарри вернулся, а часы в задней части магазина хриплым голосом пробили шесть. Солнце садилось, и длинные лучи янтарного света падали на дорогу, которая вилась вверх по холму на запад. Вдалеке просвистел поезд .
- Это Дженни, - сказал Пухл. “Бенни скоро появится; Цезарь, Бенни и Дженни. Я ужасно проголодался. Вы помните какие-нибудь сообщения, оставленные миссис Пил для Дженни?”
Гарри так и сделал, и, чтобы доказать это, она перечислила их. Пухл похвалил ее память.
“Все, что я помню, - сказал он, - было что-то об искрах”.
Прошло почти двадцать минут, когда белая лошадь и ветхая коляска с грохотом завернули за угол и на мгновение остановились перед водопоем. В коляске сидел Бенни и никто другой. Он радостно улыбнулся.
“Она не пришла”, - объявил он. “Позови ап!”
[280]
“ Держись! ” крикнул Пухл, бросаясь к обочине. ” Вы уверены, что ее не было в поезде?
“Конечно, так и есть”.
“Разве она не посылала никаких... никаких сообщений или что—нибудь в этом роде?”
“Нет, насколько мне известно, нет”.
“Когда следующий поезд?”
“Около часа дня, я полагаю. Получите ap ”.
“Ну, и что теперь мы будем делать?” - требовательно спросил я. Чаб, когда белый конь снова ускакал прочь. Харри покачала головой.
“ Я бы хотел сказать Дженни, что я о ней думаю, ” обиженно сказал Пухл. “Хороший способ для нее действовать. Мы не можем сидеть здесь до одиннадцати часов и ждать ее. Нам просто придется закрыть лавочку.
“Но как она попадет в дом?” - спросил я. Гарри.
- Я не знаю. Пухл задумчиво нахмурился , глядя на крошащиеся кирпичи.
“Я полагаю, мы могли бы оставить ключ на другой стороне улицы и приколоть к двери записку с просьбой пойти туда и забрать его. Полагаю, это все, что мы можем сделать, а?
Гарри согласился, что так оно и было. Поэтому они позаботились о креплениях окна, взяли свой железный чайник[281]. в который были упакованы остальные их покупки, написали строчку на бумажном пакете и заперли за ними дверь. Затем Гарри вставил булавку, и Чуб опубликовал заметку, которая гласила:
Дженни: Ключ от магазина находится в белом доме прямо через дорогу.
В белом доме им было трудно объяснить свое поручение пожилой женщине, которая была очень глухой и очень подозрительной, но в конце концов они выполнили его и ушли, оставив ключ у нее в руках.
“Есть шанс, что Дженни не сможет заставить эту старую женщину понять, чего она хочет”, - проворчал Пухл. “Возможно, Дженни придется сегодня спать на тротуаре. Что ж, мы сделали все, что могли.
“А потом, может быть, она вообще не придет”, - сказал он. Гарри, надеюсь.
“Что хорошего это даст?” - Спросил Пухл.
“Что ж, тогда мы снова сможем сохранить запасы завтра. Разве тебе просто не хотелось бы этого?”
“ Гм, ” с сомнением произнес Пухл.
[282]
ГЛАВА XIX
ПОЛУНОЧНАЯ ТРЕВОГА
Когда они добрались до лагеря , и Медленный Удар, Дик и Рой возились у костра, а доктор Эмери, в старых серых бриджах и синей фланелевой рубашке, чистил рыбу на камне у кромки воды.
“Посмотри-ка сюда, Пухл!” - гордо крикнул доктор, держа за хвост один из своих трофеев.
Голавль с интересом осмотрел ее и вынужден был признать , что она была почти такой же большой, как его собственная знаменитая рыба.
“Но ты не получил так много, не так ли?” - спросил он.
“Нет, ” ответил доктор, “ мы этого не делали. Я больше не верю, что это очень хороший поток. По-моему, его почти выловили. Там , примерно в миле отсюда, есть большой летний пансионат, а потом мы наткнулись на большой цыганский табор[283]. Они любят рыбалку и к тому же довольно искусны . Но Рой говорит, что на карте показан другой ручей на севере, который мы могли бы попробовать. То есть, если бы мы захотели остаться здесь еще на один день.
“О, я думаю, нам лучше остаться еще на день или два ”, - ответил Пухл. “Это такое шикарное место для кемпинга, доктор, вы не находите?”
Доктор ловко обезглавил форель и с энтузиазмом ответил, что так оно и есть. Пухл улыбнулся , наблюдая за ним, и вспомнил времена, когда даже стояние в такой непосредственной близости от доктора вызывало у него огромное беспокойство. Доктор сегодня много времени провел на солнце, и кончик его носа покраснел, в то время как другие маленькие пятна того же оттенка были разбросаны у него над глазами и на щеках.
“ Сегодня вечером вам понадобится немного холодного крема, сэр, - сказал Пухл. “Ты обожглась”.
Доктор осторожно ощупал свой нос. “Это— это довольно нежный на ощупь, ” удивленно сказал он. “Я понятия не имел, что солнце такое жаркое. Вот, это последнее. Все готово, Дик. Ты принесешь сковороду сюда, или мне...
“ Я открою, сэр, ” сказал Пухл.
Двадцать минут спустя они сидели вокруг[284] стола — всего лишь квадратного ярда белой клеенки , расстеленной на траве между берегом реки и палаткой. Это был не самый ровный стол в мире, и Дик, к несчастью, поставил кофейник на такое место, что тот умудрился опрокинуться, когда на него никто не смотрел. Это потребовало нового напитка. Но все они были голодны и счастливы, как обычно бывает на свежем воздухе, под деревьями и небом, и фиаско вызвало только смех.
“ Видишь этот бугорок, Дик? ” серьезно спросил Пухл.
Нам было о чем поговорить. доктор Эмери и Рою и Дику предстояло рассказать о своих приключениях на рыбалке, а Гарри и Чаб должны были рассказать о миссис Пил и магазин, и Бенни, и миссис Бенсон , и ее внушающий благоговейный трепет муж. Дик был особенно красноречив по поводу цыган, чей табор они миновали, возвращаясь с рыбалки.
“Их были десятки, Пухл, и у них были самые модные фургоны, которые ты когда-либо видел. Они были раскрашены, как цирковые повозки. И там было около десяти лошадей. Мы тоже видели королеву, Гарри. Она сидела у двери своей палатки, самой большой из всех, какой она была, и заплетала[285] душистая трава; наверное, плетут корзины; их было много вокруг лагеря.
“Я думал, королевы никогда не занимались никакой работой”. Пухл возразил.
“Я не знаю. Я никогда раньше не видел ничего, кроме одной банды цыган; у нас на Западе они не часто встречаются.
“Там был один молодой человек, ” сказал Рой, “ который был ничуть не темнее меня. Дик настаивает на том, что он белый человек и его украли, когда он был ребенком ”.
“ Ну, может, и был, ” сказал Дик. “Ты читал о таких вещах”.
— В книгах, - добавил Пухл, - в таких книгах, как ‘Маленький Клятва Голди: ”Ты знаешь".
“Что это?” - спросил Рой.
Пухл бросил взгляд на встревоженное лицо Гарри и покачал головой.
- Ничего такого, о чем тебе следовало бы знать, Рой. Это роман. Когда ты станешь на несколько лет старше...
Но Рой пригрозил ему содержимым своей жестяной кружки, и Пухл замолчал. После того как с ужином было покончено и вещи убраны, они вернулись на яхту и поднялись на верхнюю палубу. Бриз, который днем смягчал жару, стих, и здесь было прохладнее, чем на берегу[286]. К тому времени, как они устроились, уже стемнело, и Дик принес полдюжины японских фонариков и развесил их вдоль прутьев навеса. Когда свечи были зажжены, они отбросили настоящее сияние на сцену.
“Это прямо как вечеринка”, - сказал Гарри. “Давай поиграем в игры!”
“Что угодно, только не ”иду в Иерусалим", - сказал он. Пухл, сонно, с того места, где он растянулся в своем кресле. “Я не чувствую, что смогу пройти так далеко сегодня ночью”.
“Мы будем играть в ‘рыбу, мясо или птицу”, - сказал Гарри, - и я ” ‘это’.
“ Ты всегда ‘это", - галантно сказал Пухл.
“Папа, ты еще больше придвигаешь свой стул ”, - сказал Гарри, игнорируя комплимент Пухла. “Мы должны сесть в круг. Пойдем, Пухл.
“ Я постараюсь, ” пробормотал Пухл. “Хотя это звучит немного сложно, сидеть в кругу. Как тебе это, Гарри?”
“О, Пухл, не будь таким глупым”, - рассмеялся Гарри. “Опусти ноги и веди себя прилично. Теперь я начну. Первый, кто ответит неправильно , должен занять мое место ”. Вскоре палуба звенела от смеха, потому что, конечно, были некоторые забавные вещи[287]. случилось. Как тогда, когда Гарри, внезапно остановившись перед Пухлом, воскликнул:
“Фаул! Раз, два, три...
“Что?” воскликнул Пухл, подпрыгнув.
“Четыре, пять, шесть—”
“Er—er—”
“Семь, восемь, девять—”
“Лягушка-бык!”
“Ты ‘оно”!" - воскликнул Гарри. - Лягушка -бык - это не домашняя птица.
Пухл старался тянуть время.
“Ты сказал "птицу"? Ты уверен?”
“Давай, Пухл, она тебя поймала”, - сказал Рой . “Будь в игре!”
“ Это несправедливо, ” проворчал Пухл. “Конечно , лягушка—бык - это не совсем домашняя птица, но все знают, что лягушачьи лапки на вкус точь-в-точь как куриные, и поэтому...”
- Вставай, вставай, ленивый болван! - закричал Дик.
Пухл встал и смерил Дика злобным взглядом. Затем он подошел к нему и непринужденно заметил:
“Рыба! Один, два, три, четыре, семь, десять!
“Сюда! Ты неправильно сосчитал! ” возразил Дик.
[288]
“ Ну вот, теперь! ” презрительно сказал Пухл. “Правильно, попробуй выбраться из этого!”
Но Дик встал и сразу же поймал доктора, который тупо смотрел на него, пока он считал роковую десятку. Гарри восторженно захлопала в ладоши.
- Папино “оно"! - воскликнула она. “Теперь мы немного повеселимся!”
Доктор встал и с тревогой оглядел четыре смеющихся лица.
“Дай-ка мне теперь подумать; что я такого сказал?” Они объяснили ему это, и он направился к Гарри.
“Я рыба!” - закричал он. — Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать , тринадцать, четырнадцать...
Он мог бы еще считать, если бы они не остановили его, потому что Гарри разразился бурным смехом и был совершенно не в состоянии вымолвить ни слова.
“Ты не должен говорить:”Я рыба", - наконец объяснила она. “Ты просто говоришь ‘рыба’. И ты должен считать только до десяти, папа.
“О! Тогда я попробую еще раз, ” весело ответил доктор. Он смерил Гарри суровым взглядом и сказал:
“Рыба! Раз, два—”
[289]
“Камбала!” - закричал Гарри.
— Три, четыре, пять, шесть...
“Но я это сказал!” - Воскликнул Гарри. “Ты не должен больше считать”.
“О, тогда что мне теперь делать?”
“Ты должен попробовать еще раз, пока не поймаешь кого-нибудь. Попробуй, Дик.”
Итак, доктор попробовал Дика с тем же результатом, а затем Роя и, наконец, Пухла.
“Ты не должен каждый раз говорить "рыба", - объяснил Гарри. “Если вы это сделаете, мы знаем, чего ожидать. Попробуйте ‘мясо птицы" или "мясо". Но доктор покачал головой.
“Думаю, мне лучше ограничиться рыбой”, - ответил он. “Я могу это вспомнить. Кроме того, я люблю рыбу.
Наконец Пухл сжалился над ним и позволил поймать себя, и доктор с благодарностью опустился в кресло, облегченно вздохнув и вытирая лицо носовым платком. После этого они попробовали другие игры и продолжали веселиться, пока часы в рулевой рубке не предупредили их, что пора ложиться спать. Доктор и Гарри спали на лодке, но мальчики искали палатку на берегу. Луна взошла, когда они готовились[290] спать, а вместе с ним пришел свежий ветерок с юго-запада, который, по словам Пухла, “просто пополнил счет”. Во всяком случае, это сделало палатку гораздо более удобным спальным местом, и прошло совсем немного времени, прежде чем все они заснули.
Если Пухл заснул первым, он также был первым из троих, кто проснулся. Он резко выпрямился, глядя сквозь серую дверь палатки. Небо заволокло тучами, и лунный свет больше не делал ночь сияющей. Пухл гадал, что его разбудило, и пока он гадал, ответ пришел к нему в виде пронзительного, испуганного крика с лодки-дома:
“Папа! Голавль! Помогите!”
Это был голос Гарри, и Пухл в одно мгновение выскочил из палатки с ободряющим возгласом. Мир был серо-черным, и предметы были едва различимы. Но он достаточно хорошо знал дорогу к лодке и поспешил, спотыкаясь о траву и продираясь сквозь низкорослые кусты. Когда он уходил, где-то на борту показался свет, Снип громко залаял, и в тот же момент он столкнулся с фигурой на берегу.
“ Кто это? ” крикнул Пухл. “В чем дело?” - спросил я.
[291]
Фигура бесшумно растворилась в ночи
[292-
293]
Ответа не последовало, и фигура бесшумно растворилась в ночи. Затем на краю лодки появилась фигура в белом, и голос доктора произнес::
“Дик! Голавль! Ты здесь?”
“ Да, сэр, ” ответил Пухл, забираясь на борт. “Что случилось?”
“Гарри испугался”, - спокойно ответил доктор. “Я думаю, ей это только приснилось, но она говорит, что проснулась и увидела кого-то у своего окна на другой стороне лодки. Но я никого не слышал, пока ты не пришел.
“ Я так и сделал, ” ответил Пухл, с сожалением оглядываясь назад. “Я столкнулся кое с кем как раз перед тем, как ты позвонил. Я спросил, кто это, и не получил ответа.
К этому времени Дик и Рой, которые поспешно оделись, хотя все еще были в полусне, присоединились к ним, возбужденно расспрашивая.
“Давайте наденем что-нибудь и осмотримся”, - предложил Рой, когда доктор снова рассказал свою историю. Поэтому они поспешили обратно в палатку и натянули куртки и брюки, в то время как доктор снова вернулся к Гарри.
Когда они вернулись на катер, Гарри присоединился к доктору в передней каюте. У нее было[294] накинула голубое кимоно и села на подоконник, поджав под себя ноги, все еще довольно бледная, но пытающаяся улыбаться.
“Я не знаю, что меня разбудило”, - сказала она. “Но внезапно я сел на кровати и посмотрел на маленькое окно. Сначала я ничего не увидел, а потом появились голова и плечи мужчины. Я мог видеть его на фоне серого неба; всего на минуту, потому что я издала ужасный визг, и человек исчез просто так! ” И Гарри щелкнула своими маленькими пальчиками. “Папа говорит, что мне это приснилось, но на самом деле это было не так; я не спал!”
Доктор бросил предупреждающий взгляд на мальчиков, и Пухл, открывший было рот, быстро закрыл его снова.
“Ну, сны иногда кажутся очень реальными”, - успокаивающе сказал доктор. “И даже если там кто-то и был, я думаю, он просто оглядывался по сторонам. Я не верю, что он что-то украл.
“ Скоро увидим, ” сказал Пухл, направляясь к двери. “В любом случае, не беспокойся об этом сейчас, Гарри. К этому времени он уже ушел. Я бы не удивился, если бы он был так же напуган, как и ты[295]. были, когда ты закричала! Фух! это подтолкнуло меня в постели, как электрический разряд!”
Гарри нервно рассмеялся.
“Я— я думаю, я буду спать здесь с тобой, папа”, - сказала она. Доктор улыбнулся и посмотрел на часы.
“Ну, я думаю, нам больше не придется долго спать”, - сказал доктор. “Уже больше четырех часов. Ты ложись, Гарри, и постарайся снова заснуть. Мы с мальчиками немного осмотримся и посмотрим, сможем ли мы увидеть какие-нибудь следы копыт из твоего кошмара.
“Ты не уйдешь далеко?” - с тревогой спросил Гарри.
“Нет, нет, я не покину лодку”, - ответил он.
“Мне ужасно жаль, что я всех разбудил”, - извиняющимся тоном сказал Гарри. “Я полагаю, это было ужасно глупо с моей стороны, но я был так— так поражен—”
“Ерунда, ” сказал Рой, “ мы не возражаем. Это довольно забавно”.
- Да, - сказал Пухл, - это то, что называется ”подниматься вместе с жаворонком“.
Гарри совершенно естественно рассмеялся над этим, и они оставили ее, чтобы осмотреть лодку и посмотреть , не снял ли с него что-нибудь ранний утренний мародер[296] . Они обнаружили признаки его присутствия , как только добрались до кормовой каюты: по полу были разбросаны обгоревшие спички, а три банки персиков были перенесены с камбуза на кровать Дика.
“Очевидно, хотел взять это с собой и испугался”, - сказал Дик.
“ Может, он хотел лечь в постель и все такое, - предположил Пухл. - Давайте заглянем в машинное отделение и посмотрим, не оставил ли он двигатель.
Они еще некоторое время шарили вокруг со своими фонарями, но больше никаких следов не нашли. К тому времени небо на востоке начало светлеть, и Рой предложил вместо того, чтобы возвращаться в постель, пораньше позавтракать и отправиться на рыбалку , пока не стало жарко. Даже доктор с энтузиазмом согласился с этим предложением, и, продолжая обсуждать и строить догадки, они вернулись в палатку. Они позавтракали без четверти шесть. Гарри не было под рукой. Она снова заснула , и они не потревожили ее. Рой вызвался остаться и составить ей компанию, и в половине седьмого остальные весело отправились пробовать новый ручей. Рой убрал посуду для завтрака , оставив еду Гарри теплой в задней части[297] из огня да в полымя. Затем, добавив свежего топлива, он поднялся на верхнюю палубу лодки и устроился поудобнее с журналом. Гарри появилась в половине восьмого, выглядя ничуть не хуже из-за ее прерванного сна.
- Ну что, еще какие-нибудь кошмары? - весело спросил Рой. Гарри с улыбкой покачала головой.
“Нет, но я не думаю, что это был кошмар, Рой”, - ответила она. Однако она казалась менее уверенной в этом, чем раньше. Возможно, она хотела верить в теорию сновидений так же сильно, как и все остальные. Рой подал ей завтрак и внимательно стоял рядом с кухонным полотенцем, перекинутым через руку, почтительно предлагая: “Еще немного хегга, мэм?” или: “Еще чашечку кофе, мэм?” Затем, когда Гарри закончил, они очень весело вымыли оставшуюся посуду и привели в порядок лагерь и лодку. Гарри очень хотелось пойти в магазин и узнать, приехала ли Дженни, но, поскольку было решено, что лодку нельзя оставлять без присмотра, Рой не мог сопровождать ее, а она предпочла не ходить одна. Рой был за то, чтобы вернуться к своему креслу на палубе и своему журналу, но Гарри этого не позволил. Цветочные ящики, заявила она, очень нуждались в воде;[298] и вот какое-то время Рой усердно работал с ведром и ковшом, а Гарри наблюдал за его работой. Когда был роздан последний ковш, Рой со вздохом облегчения поставил ведро и заискивающе посмотрел на Гарри. Но дух беспокойства все еще владел этой молодой леди, и после минутного раздумья ее лицо прояснилось, и она воскликнула:
“А теперь мы испечем пончики!”
“ А мы будем? ” без энтузиазма спросил Рой.
- Да, мы с Пухлом вчера все купили. Это будет очень весело, и остальные будут очень удивлены , когда придут домой и найдут на ужин пончики. Чаб так их любит!”
“Да, и именно поэтому помощь с моей стороны кажется подлой”, - искренне сказал Рой. “ Знаешь, он хотел бы быть здесь. Предположим, мы подождем, пока он не сможет помочь?”
“О, он не будет возражать”, - беспечно ответил Гарри. “Он скорее съест их, чем приготовит”.
[299]
“Еще немного хегга, мэм?”
[300-
301]
“Я бы тоже”, - подумал Рой. Но он этого не сказал. Вместо этого он последовал за Гарри на камбуз со вздохом, который на этот раз не означал облегчения. В течение следующих двух часов происходили великие события. Гарри, с множеством полотенец, приколотых к ней вместо фартука, и Рой, без пальто и с рукавами, засученными выше локтей, измеряли, смешивали и взбивали; по крайней мере, Гарри это делал; Рой стоял рядом и делал то, что ему говорили, но задачи, которые ему приходилось выполнять, были черными в крайнем случае. Несмотря на ограниченность пространства и посуды, жарка удалась на славу, и, как сказал Рой когда ему разрешили полакомиться обжигающими горячими пончиками, как только они были посыпаны сахаром, к нему вернулась некоторая степень счастья.
“Вот!” - воскликнул Гарри, когда последнюю порцию посыпали сахарной пудрой из импровизированного шейкера, который Рой смастерил из банки из-под разрыхлителя, проделав отверстия в крышке. “Это составляет восемь дюжин и три. А потом ты съел — сколько, Рой?
“ Пять, ” быстро и не краснея, ответил Рой.
“Рой Портер! У тебя не будет аппетита к ужину!”
“Не волнуйся”, - рассмеялся Рой. “Пока ты рядом, я думаю, мне удастся нагулять аппетит. Полагаю, теперь нам лучше вытереть пыль с реки или подстричь деревья.
“Ты просто слишком ленив для всего”, - засмеялся он. Гарри. ” Ради всего святого, иди и сядь.
[302]
“Ни за что на свете!” - возмущенно сказал он. “Я не выношу бездействия. Я буду ловить рыбу с самого начала. Хочешь пойти со мной?”
Гарри так и сделал, так что они забрались в маленькую лодку с несколькими червями и парой леск и немного поплыли по течению.
“Мы не должны уходить далеко, ” сказал Гарри, - на случай, если—”
“Твой кошмар вернулся”, - поддразнил Рой.
“Ты думаешь, это было так?” - с тревогой спросила она.
“А ты нет?” - уклончиво ответил он.
“Я не знаю. Может быть. Но это не было похоже на сон.
“Многие сны этого не делают. Передайте мне, пожалуйста, банку с наживкой.
Они ловили рыбу почти час, не получив ни кусочка, а затем с отвращением поплыли обратно к лодке. Незадолго до полудня остальные члены группы вернулись почти с пустыми руками. Доктор поймал трех небольших форелей, двух голавлей и Член никакой.
“Ручей слишком мал”, - сказал доктор. - Завтра... — он поколебался. — если мы все еще будем здесь, мы попробуем перейти первый ручей и подняться выше.
[303]
“Ты видел наших друзей цыган?” - спросил Рой.
“ По всему магазину, ” ответил Пухл. “Мы встретили двух рыбаков и прошли еще пару минут назад. У них за спинами были два мешка с оружием, и я готов поспорить, что они что- то воровали. Займись ужином, Дик, я почти мертв, я так голоден. Этот ранний завтрак никуда не годится.
Когда блюдо было готово, Пухл издал вопль восторга.
“Пончики!” - крикнул он. “Ура! Где ты их взял?”
“Сделал их, конечно”, - высокомерно ответил Рой. “Гарри помогал мне. Она очень хорошо разбирается в кухне. Не знаю, что бы я без нее делала .
“ Ха! ” сказал Пухл. - Она могла бы обойтись и без тебя, Рой. Ты съел больше, чем она приготовила.
“Рой прекрасно справился”, - сказал Гарри. “Я бы не смог обойтись без него”.
Рой выразительно поклонился, а Пухл насмешливо хмыкнул. Но последнему пришлось признать, что пончики не могли быть лучше даже без вмешательства Роя.
[304]
После ужина Гарри заявил, что они должны сходить в магазин и убедиться, что Дженни приехала.
“ Мы все пойдем, ” сказал Дик. “Я хочу посмотреть твой старый магазин”.
Доктор предпочел остаться дома и немного поработать, и они оставили его на верхней палубе, погруженного в свои книги, с авторучкой , крепко зажатой в зубах, и блокнотом на коленях.
“Я думаю, - засмеялся Рой, - что любой может прийти и украсть все с лодки так, что доктор ничего об этом не узнает”.
- Конечно, могли бы, - согласился Пухл. “Но никто не придет в себя, когда увидит его там”.
Когда они оказались в поле зрения магазина, Гарри издал крик отчаяния.
“Там никого нет!” - воскликнула она. “Все это закрыто! Она так и не пришла.
“ Что ж, - печально пробормотал Пухл, “ я никогда особо не верил в Дженни.
“ Тогда, я думаю, нам лучше вернуться, ” сказал Дик.
“Ничего подобного!” - решительно возразил Гарри. “Мы достанем ключ и откроем[305] Магазин. Миссис Пил оставила нас за главного, и наш долг - сделать это. Да ведь только подумайте обо всех деньгах , которые мы, возможно, уже упустили сегодня! Это настоящий позор, Пухл.
“Я знаю; вероятно, тысячи долларов”. Пухл мрачно покачал головой. “Возможно, нам придется обанкротиться. Ты сбегай и возьми ключ, Гарри. Но Гарри в отчаянии покачала головой.
“О, я не мог, Пухл. Я никогда не мог заставить ее услышать меня. Ты иди”.
“Хорошо, - ответил Пухл, “ я сделаю все, что в моих силах, но мой голос сегодня не очень силен”. Он пересек дорогу, направляясь к маленькому коттеджу.
[306]
ГЛАВА XX
“БЕНЗИН И РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ”
Пухл поднялся на крыльцо и постучал железным молотком, в то время как остальные ждали и наблюдали на другой стороне пустой улицы. Через некоторое время он постучал снова, и еще через некоторое время дверь открылась, и оттуда выглянула та же пожилая дама в очках, съехавших на кончик носа. Гарри, Рой и Дик услышали начало разговора , увидели, как пожилая леди наклонилась вперед и приложила руку к одному уху, и увидели, как Пухл собрался с духом для нового усилия. После этого они прекрасно слышали каждое слово.
“ Я попросил ключ от магазина, ” громко сказал Пухл.
“Сегодня ничего”, - ответила старая леди, начиная закрывать дверь. Чаб ловко ввел одно колено между дверью и рамой.
“Ты не понимаешь! Мне нужен ключ от магазина!”[307] Он указал на другую сторону улицы. “Миссис Магазин Пила!”
Пожилая леди прикрыла глаза ладонью и посмотрела на ожидающую группу.
“Ему больно, не так ли? Который из них это? Как он это сделал?”
“Он этого не сделал! Я имею в виду ... Послушайте, мэм, мне нужен ключ, который мы оставили здесь прошлой ночью! Ключ! Ключ!”
- Ключ? - мягко спросила пожилая леди.
“Да, м”. Они почти могли слышать вздох облегчения Пухла. “Мы собираемся открыть магазин. Племянница миссис Пил не пришла.
“Тебе нужен ключ?”
“Да, мэм, пожалуйста”.
” Вы тот джентльмен, который оставил его здесь?
“Да, м”.
“Что сказать?”
“Да, мэм!”
“Ну, не надо так кричать. Я немного глуховат, но на меня не нужно кричать, молодой человек.
“Нет, м”.
“А? Что сказать?”
“Какой чудесный день!” в отчаянии завопил Пухл.
[308]
“Да, да, я собираюсь на это пойти. Нет никакого смысла быть таким нетерпеливым. Сядьте и подождите минутку. Я точно не помню, куда я его положил.
Пухл отошел к перилам и вытер лоб, в то время как пожилая леди тщательно закрыла и заперла дверь. На другой стороне улицы остальные с трудом сдерживали смех.
“ Ты заставил ее услышать? ” тихо спросил Дик. Пухл сделал жест отчаяния и осторожно ощупал свое горло. Вскоре дверь снова открылась, и пожилая леди протянула ключ.
“Когда она возвращается?” - спросила она.
“Я не знаю”, - ответил Пухл. “Я не слышал”.
“Третий? Не до тех пор? Ты собираешься сохранить для нее магазин?
“ Думаю, только на сегодня, - устало ответил Пухл.
“А? Я тебя не слышу. Ты не говоришь прямо. Она ведь не продалась, не так ли?
“Нет, мэм, она этого не делала!” крикнул Пухл. Затем он бросился через крыльцо и скрылся. Пожилая леди еще долго оставалась у своей входной двери, наблюдая и бормоча что-то себе под нос, после того как они открыли магазин и скрылись внутри.
[309]
“Мне нужен ключ от магазина”.
[310-
311]
- Вот пара писем, - сказал Дик, когда Пухл поднял оконные занавески. Они лежали на полу сразу за порогом, и он поднял их и осмотрел. “Один для Мисс Дженни Фрост и одно для миссис Аманды Пил. Странно, что я ничего не получил.
Он протянул их Гарри, и она критически оглядела их.
“Это от миссис Пил своей племяннице”, - сказала она. “А другой— Чаб, где, ты сказал Дженни выжила?”
- Байерс или что-то в этом роде. Почему?”
“Потому что на этом другом письме почтовый штемпель Байерса. Я полагаю, это просто означает, что Дженни не сможет прийти.
“Возможно”.
“Я бы хотел, чтобы мы могли открыть другое письмо, от миссис Пил, и посмотреть, когда она вернется”.
“Да, но, конечно, мы не можем”, - сказал Рой. “Кроме того, какое это имеет значение?”
“Ну, это кажется слишком плохим, чтобы закрыть магазин , не так ли? Я уверен, что миссис Пил очень нуждается в деньгах. Я положу эти письма в кассу.
“ Подойди и посмотри на перочинные ножи, Рой, - позвал Дик. “Я собираюсь выпить один. Здесь есть денди за семьдесят пять центов. Посмотри”.
[312]
“О, купи один, Дик”, - крикнул Гарри. “Мы все должны что-нибудь купить и помочь ей. У меня есть пятьдесят центов, и я собираюсь посмотреть, что Я хочу”.
В конце концов Гарри с гордостью добавила следующие товары в свой отчет о продажах:
Один карманный нож .75
Один ” .75
Одна пара Парусиновых туфель .60
Один ярд Голубой Ленты .08
Одна упаковка изюма .15
; фунта Крекеров .08
Сыр ; ” .10
Гарри нахмурился и некоторое время прикидывал, а затем торжествующе объявил, что они уже продали товаров на два доллара и тридцать три цента. “Разве это не прекрасно?” - спросила она.
“Старая леди за неделю столько не продавала ”, - сказал Пухл. “Кто хочет крекеров и сыра? Или немного изюма? Сыр в порядке, но крекеры немного черствые.”
Они взгромоздились на стойку и воспользовались гостеприимством Пухла, Дик хитро намекнул, что если они все съедят столько, сколько смогут сейчас, то не нужно будет готовить так много ужина, когда они вернутся в лагерь.
[313]
“И в этом тоже что-то есть”, - продолжил Дик, - “потому что наши запасы становятся довольно низкими. Завтра нам понадобится свежее мясо, яйца и... Дай-ка подумать, о чем еще я подумал? Я знаю; керосин. А ящик со льдом пуст уже почти неделю.
- О, нам не нужен лед, - сказал Пухл.
“Мы делаем это в такую погоду, если хотим сохранить мясо свежим. И мне бы очень хотелось увидеть немного свежего молока и не пользоваться этими консервами. И мы тоже вот-вот выйдем из этого положения ”.
“Мы можем купить здесь сгущенное молоко”, - сказал Рой. “Я видел несколько вон там, на полке”.
“О, давайте!” сказал Гарри.
“ Вот что я тебе скажу, ” сказал Пухл. “Сегодня вечером мы осмотрим лодку и составим список того, что нам нужно. Тогда, если мы сможем достать что-нибудь из того , что здесь есть, мы это сделаем. Что ты на это скажешь?”
“Хороший план”, - ответил Рой. - Это положит немного денег в карман миссис Пил.
Они все еще обсуждали это, когда раздался звук фургона, остановившегося перед магазином. Прибывшие оказались фермером и его женой, и в течение следующей четверти часа все были заняты. Фермер хотел смазать ось, лошадь[314] мазь, пять фунтов красной охры, пять галлонов керосина, мешок муки и десять фунтов сахара. Пока мальчики искали эти вещи , Гарри ходил за женой фермера по всему магазину, от одной витрины к другой, объясняя отсутствие миссис Пил и демонстрируя товары.
“Ну, а теперь, я считаю, это очень любезно с вашей стороны, молодые люди, сохранить для нее запасы”, - заявила женщина. “Я надеюсь, что ее сестра не очень больна, но она не выглядела по-настоящему сильной, когда была здесь некоторое время назад. Сколько стоит эта широкая желтая лента?
“Пятнадцать центов за ярд”, - быстро ответил Гарри, тщательно изучив содержимое коробки с лентой и цены ранее днем.
“Боже, разве это не много? Тем не менее, я всегда был неравнодушен к желтому цвету; он кажется таким жизнерадостным, не правда ли? Ты можешь отрезать мне ярд с четвертью, Я догадываюсь. И еще мне нужна дюжина листов писчей бумаги, знаете, такой, которая разлинована, и пачка конвертов по размеру.
Когда покупатели ушли, Гарри подсчитал продажи и радостно объявил, что четыре[315] в казну были добавлены доллары и двенадцать центов .
“Мне не было так весело с тех пор, как я переболел корью”, - сказал Пухл. “Вы заметили , как артистично я собрал этот сверток?”
“И ты видел, как я держал совок для сахара?” - спросил Дик. “Я считаю, что я был создан для работы в магазине, ребята”.
- Скоро нам придется заказать еще керосина , ” заметил Рой. “Я выкачал бак почти досуха, наполнив для него канистру старого фермера. Где мы покупаем керосин?”
- “Стандард Ойл Компани”, - быстро ответил Пухл. “Я отправлю записку мистеру Рокфеллеру сегодня вечером. Интересно, для чего она хранит бензин ?
“Может быть, для автомобилей”, - предположил Гарри.
“Я не верю, что в этой деревне когда-либо останавливался автомобиль”, - ответил Пухл.
“ Хотя многие из них проходят мимо, ” сказал Дик. “Я видел четверых сегодня днем. Я думаю, что это главная дорога здесь, не так ли?”
“ Что мы должны сделать, - объявил Пухл, - так это дать им понять, что мы сохраняем его. Мы должны вывесить вывеску. Подожди минутку.
[316]
Он вышел на задний двор и порылся там, пока не нашел доску примерно четырех футов в длину и десяти дюймов в ширину. Он принес его и вытащил из-под прилавка горшок для разметки и кисточку .
“А теперь, ” сказал он, окунув кисть и начав печатать, “ перейдем к торговле автомобилями!” Через пять минут вывеска была готова , и они прибивали ее к углу магазина, откуда она была видна на сто ярдов вверх по дороге. Пухл написал на нем следующие буквы:
ШТАБ-КВАРТИРА ДЛЯ АВТОМОБИЛИСТОВ
БЕНЗИН И РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Но Пухл еще не был удовлетворен. На обратной стороне куска картона он напечатал : “Середина лета Распродажа!” Это он поместил в одну из витрин, сказав: “Я почти уверен, что миссис Пил просит намного меньше, чем ее муж. Видите ли, где-то поблизости есть магазин, который отнимает у нее ее торговлю, и можно с уверенностью сказать, что она оценила вещи довольно низко.
- А как насчет ваших автомобильных принадлежностей? - спросил Рой. “Что вы имеете в виду?”
“Я не сказал ‘автомобильные принадлежности’, ” ответил Пухл. “Я сказал ‘бензин и расходные материалы’[317]. У нас есть все виды припасов, не так ли? ‘Припасы’ означают крекеры, сыр и тому подобное в той же степени, что и карбюраторы, не так ли?
“Я полагаю, что да, но это звучит как-то обманчиво”.
“Ну, если разобраться, у нас есть много вещей, которыми пользуются автомобилисты. У нас есть смазка, и гаечные ключи, и напильники, и плоскогубцы... И вода...
“ Это верно, ” согласился Дик. “Мы не утверждаем, что у нас есть полная линейка поставок. Нам не хватает защитных очков, розовых вуалей, свечей зажигания и дополнительных шин.
“Разве не было бы чудесно, - спросил Гарри, - если бы большой автомобиль остановился и купил целую кучу вещей?”
“Да, скажем, около пятидесяти галлонов бензина, дюжина напильников, полдюжины гаечных ключей и ведро воды!” - засмеялся Пухл.
“Ну, они могли бы что-нибудь купить”, - ответил я. Гарри, бодро. “И если кто-нибудь попросит розовую вуаль, я покажу им противомоскитную сетку”.
“Гарри, ты упустил свое призвание”, - Рой[318] засмеялся. “Тебе следовало стать лавочником. Алло, что это?”
Снаружи раздался громкий скрежет тормозов, и большой красный туристический автомобиль, бесшумно съехавший с холма, внезапно остановился на углу, почти под новым знаком. Не успели они подойти к двери, как в комнату вбежал мужчина в желтом плаще, очевидно, шофер.
“Я хочу немного бензина”, - резко объявил он. “Где ты его хранишь?”
- На заднем дворе, ” быстро ответил Пухл. “Да ладно тебе. Сколько ты хочешь?”
- Пяти галлонов будет достаточно. Это хоть что-нибудь хорошее?”
“ Лучше всех сделано, - ответил Пухл. “Мы получаем это напрямую. Давай же.”
Шофер с рычанием последовал за ним.
“Держу пари, что это материал с низким уровнем тестирования”, - пробормотал он.
Рой вышел вместе с ними, а Гарри и Дик неторопливо вышли на тротуар, откуда могли видеть машину и ее пассажиров. На заднем сиденье машины сидели две дамы и джентльмен, а второй джентльмен сидел впереди. Все они были одеты в пыльники, и по внешнему виду машины было видно, что они путешествуют. Одна из дам оглянулась,[319] заметила Гарри и что-то сказала джентльмену рядом с ней. Он тоже обернулся, и через мгновение все они смотрели на него. Гарри покраснел и отступил за угол. Дик, однако, стоял на своем.
“Есть там что-нибудь поесть?” - спросил мужчина впереди.
“ Да, ” ответил Дик. — Крекеры, сыр, консервы, изюм, курага...
Из машины раздался взрыв смеха.
“Давайте выйдем и посмотрим, что мы сможем найти”, - сказала одна из дам. В одно мгновение магазин был захвачен. Они купили крекеры, сыр, консервированные персики, консервированную ветчину и сардины и делали это так весело, что Гарри и Дик смеялись вместе с ними. Компания отнесла покупки обратно в машину, Дик помогал, и сразу же приступили к ленчу, или, как со смехом назвала это одна из дам, “послеобеденному чаю”.
“Но мы за это не заплатили”, - внезапно сказала она. “Сколько мы вам должны?”
“ Дай—ка я посмотрю, - сказал Дик, - там был фунт крекеров...
“Неважно”, - сказал один из мужчин, доставая из кошелька банкноту. “Вот пять долларов. I[320] думаю, это окупит бензин и все остальное. Остальное оставь себе.
“ Ни до чего подобного не дойдет, ” запротестовал Дик. “Крекеры — это...”
“Мы не хотим слышать, сколько они стоят”, - засмеялась вторая леди. “Они могут быть не такими вкусными, а когда у тебя не было ни кусочка во рту с одиннадцати часов—”
“Не беспокойся о подсчете”, - добродушно сказал мужчина Дику. “Эта пятидолларовая банкнота покроет все это”.
“ Благодарю вас, ” серьезно ответил Дик.
Появился шофер с бензином , налил его в бак и бросил канистру Дику.
“Худшее, что я когда-либо видел”, - свирепо пробормотал он, забираясь на свое место. “Все в порядке, сэр?”
“Продолжайте”, - ответил джентльмен рядом с ним. Машина рванулась вперед и через мгновение исчезла в облаке пыли. Дик вернулся в магазин.
“Они тебе заплатили?” - нетерпеливо спросил Гарри.
“Я бы сказал, что они это сделали”. Дик показал пятидолларовую банкноту. “Он сказал, что это окупит[321] бензин и прочее барахло, а сдачу я должен был оставить себе. Я сохранил его.
“Но шофер заплатил за бензин!” - воскликнул Рой. “Отзови их обратно!”
“ Ты выйди и позвони, ” сухо сказал Дик. “К этому времени они уже в миле отсюда. Если им нужны их деньги, они вернутся за ними. А пока все переходит к миссис Пил. Он положил пятидолларовую банкноту в кассу. Гарри восторженно захлопала в ладоши.
“Еще шесть долларов!” - закричала она. “Вы все должны помочь мне опустить его. Сколько стоили сардины, Дик?
Полчаса спустя появился маленький мальчик и купил бутылочку мяты и две палочки конфет, чем завершил дневную распродажу. В шесть часов они закрыли магазин. Пухл запер дверь в гостиную и положил ключ на ближайшую полку.
“Нет смысла открывать дверь, ” сказал он, “ раз Дженни не придет”.
На тротуаре они нерешительно остановились.
“ Отнеси это ей, ” сказал Пухл Дику, протягивая ключ. Но Дик отшатнулся от этого.
[322]
“Только не я!” - закричал он. “Я никогда не мог заставить ее услышать!”
“Послушайте, - сказал Рой, - почему бы нам самим не оставить ключ себе? Маловероятно, что миссис Пил вернется раньше завтрашнего дня. Мы можем прийти сюда ранним утром и снова открыться”.
“Конечно”, - согласился Гарри. “И мы оставим записку на двери на случай, если она придет”.
Итак, записка была написана и приколота булавкой, и они отправились обратно к лодке.
“Как ты думаешь, - с беспокойством спросил Гарри, когда они поднимались на холм, - безопасно ли оставлять все эти деньги в магазине на ночь? Здесь больше двадцати долларов.
Пухл помахал ключом у нее перед носом.
“Но кто-нибудь может вломиться”, - настаивала она.
“Черт возьми! Не волнуйся, Гарри, держу пари, что здесь не было ни одного ограбления с тех пор, как это место было открыто.
“Ты не знаешь, Пухл. Правда? ” обратилась она к остальным. “Если эти деньги будут украдены, ты должен будешь сделать это хорошо”.
- Я? - спросил Пухл. “Конечно. Я сделаю все хорошо. Это одна из самых простых вещей, которые я делаю. Настоящим я ставлю себя под залог в тринадцать долларов ”.
[323]
ГЛАВА XXI
КРАЖА СО ВЗЛОМОМ
- Керосин, картофель, сгущенное молоко, сыр и бекон, - сказал Дик, записывая все на клочке бумаги.
Пухл застонал.
“Еще бекона?” - мрачно спросил он.
“ Ну, нам нужно какое-то мясо, - ответил Дик, - а свежего мяса здесь не достать. Все эти вещи мы сможем купить в магазине завтра. Но очень скоро нам придется добраться до настоящего города . У нас должно быть мясо, свежие овощи и фрукты.
“Послушайте, ” сказал Рой, “ здесь вокруг полно ферм. Почему бы не посмотреть, не сможем ли мы завтра купить немного овощей и фруктов в одном из них? И немного молока тоже?”
“ Хорошая идея, ” сказал Пухл. “Я делегирую тебя и Член, чтобы покупать эти вещи ”.
“ Я не возражаю, ” сказал Дик. “Там есть ферма,[324] большая старая ферма немного дальше от деревни; вы можете увидеть ее с дороги. И мне кажется, что уже почти пришло время для кукурузы, не так ли?
- Конечно, ” сказал Рой. “И разве нам не нужно больше яиц?”
“ Да, ” ответил Дик. “Я забыл яйца. И, Я говорю, может быть, они продадут нам пару хороших молодых цыплят. Мы начнем сразу после завтрака. Хочешь пойти со мной, Гарри?
Но Гарри покачала головой. “Пухл и я должны присматривать за магазином”, - важно ответила она.
“Это так, я совсем забыла о магазине. Что ж, возьми этот список с собой, Пухл, и принеси эти вещи обратно с собой в полдень. Я запишу количество , которое нам нужно. У кого есть деньги?”
“ Деньги! ” воскликнул Пухл. “Где та крупная сумма, которую мы доверили вам неделю назад?”
“ Крупная сумма! ” возмущенно ответил Дик. “Это было два доллара! Как долго, по-вашему, продержатся два доллара? У меня остался последний цент, и я не думаю, что смогу обналичить здесь чек.
“ Едва ли, ” сказал Пухл. “Но у меня есть немного денег . Вот два доллара на овощи,[325] и я заплачу за то, что мы купим в магазине. Ты правильно ведешь учет, Рой?”
“Думаю, да, я записываю все , что мне говорят. Здесь, внизу, очень жарко. Давайте вернемся на палубу.
Доктор сидел в одном из ивовых кресел, устремив взгляд на противоположный берег реки, где в темноте мерцали несколько слабых огоньков . Пухл зажгла лампу в рулевой рубке, а Гарри остановилась позади отца и игриво взъерошила ему волосы.
“ Спишь, папа? ” спросила она.
“Спит? Ни в коем случае, моя дорогая. Дело в том , что я был... — он сделал паузу и весело рассмеялся. — Я был занят довольно забавным образом. Я придумывал загадку.”
“Загадка!” - сказал Гарри. “Это мило. В чем дело, папа?”
“Что ж, посмотрим, сможет ли кто-нибудь из вас догадаться об этом”.
“Это означает меня”, - сказал Пухл, усаживаясь на перила и обнимая стойку. “Если есть что-то, чем я горжусь, так это разгадывание загадок. Просветитель - мое второе имя.
“Ну, скажи мне, что это такое, что
[326]
”Летает по воздуху без крыльев,
Плавает по морю без плавников,
Имеет ногти, но без пальцев,
Простыни, но без одежды,
На каждом пальце носит кольца".
“Да это же поэзия!” - заявил Гарри.
“Ну, я не претендую на многое за рифмы”, - скромно ответил доктор. “Понял, Пухл?”
— Э-э... ну, видите ли, сэр, быть в рифму еще сложнее.
Остальные усмехнулись.
“Конечно, я не имею в виду, что я не могу догадаться об этом, просто это требует больше усилий. А теперь дай мне посмотреть: ‘Летает по воздуху без крыльев" - это воздушный шар. ‘Плавает по морю без ласт;’ это— это угорь. Э—э... а что было дальше, доктор?
“У него есть ногти, но нет пальцев на ногах,
Простыни, но нет одежды,
На каждом из его пальцев кольца”.
- ответил доктор.
Пухл с минуту молчал. Затем: “Я... я думаю , что это ихтиозавр”, — сказал он.
“Вам придется угадать еще раз”, - засмеялся доктор. “А как насчет тебя, Дик?”
[327]
“ Я сдаюсь, ” ответил Дик.
“Я тоже”, - сказали Рой и Гарри в унисон.
“А ты, Пухл?”
“Ну, конечно, я мог бы получить его вовремя, но поскольку другие нетерпеливы, я не буду стоять у них на пути, сэр”.
“Очень любезно с вашей стороны, сэр”, - сказал доктор. “Это корабль”.
Все сказали “О!” — все, кроме Чаба.
“Я должен был догадаться, что дальше”, - легко заметил он.
“О, какая ложь, Пухл!” - сказал Гарри. - Ты бы никогда не догадался, и ты это знаешь.
“ Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду под "ногтями и без пальцев", - сказал Дик.
“А ты нет? Да ведь корабль сколочен из гвоздей, Дик.
“ Конечно, ” пробормотал Дик, в то время как остальные засмеялись. “И— и как насчет остального, сэр?”
“Простыня - это веревка, которая поднимает парус, как вы , несомненно, знаете”, - объяснил доктор. “Что касается пальцев и колец, ну, мачты - это пальцы, а кольца - это деревянные кольца, к которым прикреплены паруса. Вот вы где, сэр.”
“Подумать только, ты сам это придумал!”[328] вздохнул Гарри. “Ты сам это придумал, папа?”
“Да, это вполне домашнее блюдо”, - последовал ответ. “Предположим, что остальные из вас попробуют это сделать”.
“Я не смог сочинить рифму”, - сказал Гарри. “Я никогда не мог заставить вещи рифмоваться”.
“Я составлю первый вариант”, - сказал Пухл. “У вас все готово?” Они сказали ему, что да, и Пухл многозначительно прочистил горло.
“Ну— э—э... почему я похож на молодого поросенка с розовым носом?”
“Есть так много причин, ” сказал Дик, “ но, чтобы держать вас в хорошем настроении, я говорю за всех, когда говорю, что мы отказываемся от этого”.
“Потому что я всегда Итон: понимаешь? Поедание Итона!”
” А при чем здесь розовый нос? - спросил Рой.
“О, я просто вставил это, чтобы усложнить задачу”.
“ Это ужасная головоломка! ” усмехнулся Дик.
“ В этом говорит зависть, ” печально отозвался Пухл. “Давай послушаем, что ты скажешь лучше”.
“Все в порядке. Почему животные вошли в ковчег?”
“Потому что был еще Ной!” - крикнул[329][329] Гарри. “Это старая история, Дик, и ты ее вообще не выдумывал”.
“Я и не говорил, что знаю. Пухл бросил мне вызов придумать что-нибудь получше, и я это сделал ”.
- Вот один, - сказал Рой. “Я думаю, что это оригинально, но я не ручаюсь за это. Когда фургон не является фургоном?”
“Когда это тележка?” - спросил доктор.
“Нет, сэр”.
“Когда будет время”, - нетерпеливо воскликнул Гарри.
“Н-нет, но это не так уж плохо. Отказаться от этого?”
“Да”.
- Когда она превратится в дорогу.
“Это прекрасно!” - сказал Гарри. “Я должен помнить об этом. - Когда повозка перестает быть повозкой? Когда это дорога; ’нет, нет‘, когда она превращается в дорогу. Я знаю одну, но она не оригинальна.
“ Выкладывай, ” сказал Пухл. - Ответ вертится у меня на кончике языка.
“Хорошо, тогда какой возраст лучше всего подходит для маленького дома?”
- Котт-эйдж, - ответил Дик, к разочарованию Гарри.
“Ты знал это”, - возразила она. - Тебе следовало позволить Пухлу попробовать.
[330]
“Тьфу ты! он бы никогда об этом не догадался. Он еще ни об одном не догадался.
“Просто хотел устроить для вас представление”, - дружелюбно ответил Пухл. - А больше вы ничего не знаете , доктор?
“Дайте мне посмотреть”, - сказал доктор. “Я когда -то знал некоторых. Вот один из них; впрочем, возможно, вы все его знаете.
“Я знаю это, папа?” - спросил Гарри.
“Если ты это сделаешь, ты не должен говорить. Итак, что за болезнь с горлом была у Джорджа Вашингтона, когда он срубил вишневое дерево?”
Никто не знал, и доктору пришлось развеять их невежество.
- Ну, конечно, резкий кашель. И какое лекарство дал ему отец?”
- Лизать, - сказал Пухл. “Передайте мне приз, пожалуйста”.
“О, нет, это было средство от болезни горла. Он дал ему немного вишневого бульона.
“Это здорово”, - засмеялся Пухл.
Загадки продолжались до тех пор, пока Дик не задал один вопрос, который прервал собрание. Это было так: “Сколько времени потребуется, чтобы поднять Пухла утром, если мы не ляжем спать прямо сейчас?”
[331]
“Это пока самое простое”, - сказал Рой. “ Ответ через полчаса”.
“Подождите, пожалуйста!” - закричал Гарри. “Я только что подумала об одном прекрасном. Ты знаешь это, папа, и поэтому не должен догадываться. В чем разница между спиритуалистом и моряком?”
“ Я это уже слышал, ” сказал Дик. “Это что-то о призраках, не так ли?”
“Да, но ты не должен говорить”, - предупредил Гарри. “Ты знаешь это, Пухл?”
“Что, это? Ха, это была первая головоломка Я когда-нибудь придумывал! Я получил за это приз!”
“Тогда каков ответ, умник?”
— Ну... э—э... один выходит в море днем, а другой отправляется смотреть в темноте. Давайте, ребята.”
“Это неправильно, Пухл! Неужели вы все отказываетесь от этого ? Что ж, ответ таков: один видит призраков, а другой уходит в море.
“Разве я не это сказал?” - потребовал Пухл со ступенек. “Разве она просто не взяла слова из моих уст, Дик?”
- Нет, не видела, - засмеялся Дик.
“ Во всяком случае, - обиженно сказал Пухл, - это не так приятно, как то, что я знаю о каштанах.
[332]
“Ха, я думаю, так оно и есть — о каштане!”
“Послушай, Придурок!” Пухл потащил Дика за собой вниз по ступенькам и прижал его к борту лодки. “Я скажу тебе, Дикумс, и никому другому. Ты был мне хорошим другом. Не извивайся так! Уделите мне все свое внимание. Сейчас: В чем разница между хорошим каштаном и плохим каштаном? Ответ: Червь. Мило, не правда ли? Смейся, Придурок, смейся, или я выброшу тебя за борт!”
На следующее утро после завтрака Рой и Дик отправился на поиски овощей и яиц, молока и цыплят, доктор поплелся со своей удочкой, а Пухл и Гарри отправились в магазин. Когда они приехали, занавески на окнах все еще были опущены, а записка все еще висела на двери.
“Я думаю, она не вернулась прошлой ночью”, - сказал он. Пухл, когда он отпер дверь и широко распахнул ее .
[333]
Касса была пуста
[334-
335]
“Мне действительно интересно, когда она придет”, - пробормотал Гарри. “Конечно, мы не можем оставаться здесь надолго дольше. За завтраком папа сказал, что, по его мнению , нам следует поискать новое место для рыбалки.
“Боже, но он любит рыбачить, не так ли?” - засмеялась я. Пухл, когда он поднял занавески и впустил солнечный свет. - Сегодня утром была какая-нибудь почта?
“Ни капельки”, - ответил Гарри. “Давай возьмем этот список, Пухл, и соберем вещи, которые мы должны забрать обратно на лодку”.
“Все в порядке. Интересно, что я с ним сделал? Если я пошел и потерял его — нет, вот оно. Керосин— привет!”
“Что?” - закричал Гарри.
Пухл указал на прилавок в середине магазина. Гарри было достаточно одного взгляда. С тревожным криком она бросилась к ящику с деньгами и открыла его.
“ О, Пухл! ” в отчаянии простонала она.
Касса была пуста.
[336]
ГЛАВА XXII
ПОДСКАЗКИ
Деньги из ящика исчезли; коробки, банки и пакеты были сняты с полок, осмотрены и либо в беспорядке отброшены назад, либо оставлены на прилавках, и со всех сторон лежали свидетельства грабежей грабителя.
“Я сказал, что мы не должны оставлять деньги здесь”, - причитал Гарри.
Пухл не ответил. Он уселся на ящик и уныло хмурился вокруг себя.
“Как ты думаешь, кто это сделал?” - спросил Гарри.
“Я не знаю, кто это сделал, но я знаю, как это было сделано”, - ответил Пухл. Он указал на дверь , ведущую на задний двор. Панель, ближайшая к замку , была расколота, и мародер, очевидно , просунул руку внутрь и повернул ключ изнутри.
” Что мы скажем, когда придет миссис Пил? - несчастным голосом спросил Гарри.
[337]
“ Скажи ей, что в магазин вломились и ограбили, ” флегматично ответил Пухл. “Я верну деньги, которые они украли, но я не думаю, что Я должен заплатить за взятый товар. И я предполагаю, судя по всему, что грабители унесли с собой вещей на сумму более двенадцати долларов.
“Это самое худшее”, - скорбел Гарри. “Мы можем компенсировать деньги между нами, потому что ты очень хорошо знаешь, Пухл, мы не позволим тебе заплатить все, но мы не можем заплатить за продукты и прочее”.
“У нас даже нет возможности узнать , сколько они стоят”, - ответил Пухл. “Я полагаю Мне лучше сообщить кому-нибудь об ограблении. Интересно , где находится ближайший полицейский участок?
Он встал и подошел к задней двери, Гарри последовал за ним и осмотрел ее.
“Выглядит так, как будто кто-то только что пробил его ногой, не так ли?” - спросил он. “И вот он идет — привет, их, должно быть, было двое ! Ты можешь видеть следы, Гарри. Они просто перелезли через забор, подошли к двери и взломали ее, чтобы один из них мог просунуть руку и повернуть ключ[338]. А вот и совпадение”. Он поднял его, осмотрел и опустил в карман. “Они зажгли свечу или что—то в этом роде...”
“Там, рядом с бочкой, есть свеча”, - сказал Гарри. Пухл поднял его.
“Если она была новой, когда они ее зажгли, - сказал он, - то они, должно быть, пролежали здесь довольно долго. Я не верю, что свеча сгорает так сильно меньше чем за двадцать минут или полчаса. Мне интересно—”
Он замолчал и подошел к одной из полок. Новая коробка сальных свечей была утащена со своего места, и на верхнем слое не хватало одной свечи . Между стойкой и дверью он взял еще четыре спички и добавил их к той, что была у него в кармане.
“Я не думаю, - сказал он задумчиво, - что у них здесь есть полиция, которая могла бы поймать этих парней за сотню лет. Так что, я думаю, нет большой разницы, сообщим ли мы об ограблении сегодня или на следующей неделе ”.
“О, но мы должны немедленно рассказать кому-нибудь, Пухл”, - воскликнул Гарри.
“Ну, в любом случае, я собираюсь сначала осмотреться. Мы должны получить некоторое представление о том, что было похищено[339]. Я рад, что запер дверь в жилые комнаты. Вот ключ, как раз там, куда я его положил.
Он начал обходить магазин, заглядывая в сдвинутые коробки и банки и возвращая их на свои места. Вскоре Гарри достал листок бумаги и начал составлять список вещей, которые, по их мнению, были похищены.
“Там было больше бекона, чем здесь”, - сказал Пухл.
“Их было семеро”, - сказал Гарри. “Я заметил вчера. Они украли четыре.
“ Положи его, ” сказал Пухл. “И они проделали здесь большую дыру в консервах. Мне кажется, что они взяли около двух дюжин банок. Вы можете видеть, где они брали персики и зеленые сливы. Давай посмотрим; положи по шесть штук каждого, Гарри, и еще около дюжины разных — помидоров, фасоли и прочего. И сардины, Я предполагаю; я не знаю, сколько; скажем, три или четыре. По-моему, это все, что они здесь взяли.
Он работал по всему магазину, осматривая, приводя в порядок и заменяя вещи, Гарри с тревогой следовала за ним со своей бумагой и карандашом. Когда они закончили , им стало легче дышать. Казалось, что грабители полностью ограничились беконом[340] и консервами, хотя, как допускал Пухл, они могли бы использовать и другие продукты в небольших количествах, насколько им было известно. Но в лучшем случае стоимость изъятых вещей составила бы значительно меньше десяти долларов.
“ Не понимаю, почему они не взяли больше, ” задумчиво произнес Пухл. “По-видимому, у них было столько времени, сколько они хотели”.
“Может быть, им пришлось долго нести вещи”, - предположил Гарри. Пухл бросил на нее вопросительный взгляд.
“Что вы имеете в виду?” - спросил он.
“Ну, они могут жить очень далеко”, - объяснил Гарри. “Я не верю, что это был кто-то, кто здесь живет, а ты?”
“Нет, я не знаю. Возможно, это была пара бродяг. Железная дорога находится не более чем в четверти мили отсюда, и они, возможно , шли по рельсам, проголодались и подошли посмотреть, что можно найти. Только откуда они узнали, что здесь никого нет дома?
“Это так”, - пробормотал Гарри. “Похоже, что это должен был быть кто-то, кто знал , что миссис Пил в отъезде, не так ли?”
“ Да, ” задумчиво ответил Пухл. “Что ж,[341] кем бы они ни были, они обчистили кассу. Он подошел к нему и уставился на него, держа руки в карманах. “На нем должен был быть замок, хотя я не думаю, что это удержало бы их снаружи”. Он отвернулся, и в этот момент что-то белое на полу под прилавком привлекло его внимание. Подняв его, он поднес к свету. Это оказалась скомканная пачка бумаг. Пухл разгладил их, открыв памятные записки Гарри о продажах, письмо Дженни и письмо миссис Пил. Оба конверта были разорваны.
“Наверное, они думали, что в них могут быть деньги ”, - сказал Пухл. Затем— “Послушай, Гарри, ” сказал он, - я собираюсь прочитать это Дженни и посмотреть, скажет ли миссис Пил, когда она вернется. При данных обстоятельствах, я думаю, это допустимо, не так ли?
“Да”, - ответил Гарри. “Я знаю. Потому что она должна знать, что случилось, и если она не придет сегодня или завтра, мы должны написать ей.
Поэтому Пухл вскрыл письмо и прочитал его вслух:
“Дорогая Дженни: — Я обнаружил, что Милли было намного лучше , когда я приехал сюда, и не было никакой реальной необходимостив [342] мой приход, за исключением того, что Джеймс был обеспокоен, расстроен и боялся, что ей будет по-настоящему плохо. Доктор был здесь около получаса назад и говорит, что у нее все хорошо. Это был всего лишь легкий жар, но Джеймс подумал, что это лихорадка. Она усиленно стирала, а погода была ужасно жаркой, и она просто выдохлась в мгновение ока. Я говорю Джеймсу, что ему нужна женщина, которая приходила бы по понедельникам и помогала Милли, и он соглашается. Если не случится чего-то непредвиденного, я буду дома послезавтра днем, и если ты соберешь свою сумку, то сможешь отправиться прямо домой, как только я приеду, если захочешь. Твоя тетя Милли передает тебе привет, и Джеймс тоже.
“Твой афф. тетя,
“Аманда Пил”.
“Когда это было написано?” - спросил Гарри.
“ Позавчера, ” ответил Пухл. “Это означает, что она вернется сегодня. Что ж, тем лучше. У меня было почти все хранение Я хочу”.
“Я тоже”, - печально сказал Гарри. “И это было так весело до сегодняшнего утра, не так ли?”
“Это было неплохо. Ты оставайся здесь, а я посмотрю , смогу ли я узнать, где находится ближайшая станция. Ты ведь не боишься, правда?
“Н—нет, ” ответил Гарри, “ я останусь у двери”.
[343]
У нее не было ни малейшего шанса побыть в одиночестве, потому что через десять минут после ухода Пухла на сцене появилось почти все население деревни, жаждущее узнать подробности ограбления, жаждущее увидеть сломанную дверь и крайне любопытствующее насчет Гарри. Тем временем Чаб, сидевший позади Цезаря и рядом Бенни Хупера везли в Вашингтон. Хиллс и шериф. Пухл нашел шерифа в разгар торговли лошадьми перед конюшней. Однако, когда он изложил свое поручение , торговля лошадьми была отложена, и шериф последовал за Пухлом и Бенни обратно на место происшествия об ограблении в его багги в боковом баре.
Шериф был молодым, внимательным человеком, и Пухл должен был признать, что он казался довольно умным. Но он не давал им особой надежды.
“Я полагаю, - сказал он после того, как осмотрел помещение и услышал все подробности, которые они могли ему сообщить, - что тот, кто выполнил эту работу , сбежал до этого. Бродяги, скорее всего, как нет. Похоже, это их работа; неуклюжая, понимаете; не прилагали никаких усилий, чтобы скрыть свои следы. Они были голодны и не могли найти более многообещающего места. Вероятно, у него был оружейный мешок, он наполнил его, а потом вернулся на железную дорогу. [344] старушке повезло, что они не взяли больше.
“Но разве это не кажется забавным, ” спросил Пухл, - что они должны были знать, что место было пустым?”
“Ну, ты же оставила записку на двери, не так ли? Может быть, они побродили вокруг, обнаружили это, не увидели никаких огней и решили рискнуть. Вероятно, они попробовали открыть окна и не смогли открыть их, не разбив стекла, а потом обошли дом сзади. Что ж, я посмотрю, что можно сделать. Но я думаю, что это безнадежная работа. Похоже , что сейчас они уже в десяти или даже двадцати милях отсюда. Может быть, они поймали груз. Но Я буду телеграфировать туда и обратно по дороге. Предоставьте это мне, сэр. Скажи миссис Пил, что я дам ей знать, если что-нибудь выяснится.
Он забрался в свою коляску и снова тронулся в путь. Они посмотрели ему вслед, а затем заперли магазин и вернулись на лодку. Был почти полдень, и Дик с Роем только что вернулись после плодотворной поездки на соседнюю ферму.
“У нас есть яйца, и цыплята, и кукуруза, и свекла , и горох, и целых полгаллона молока!” - кричал он. Дик, ликующе. “И немного маленьких круглых кабачков, которые ты обжариваешь в хлебных крошках”.
[345]
“Разве ты не принесла вещи из магазина?” - спросил Рой.
- Нет, ” ответил Пухл.
“Почему бы и нет?”
“Ну, я думаю, мы вроде как забыли о них. Прошлой ночью кто-то вломился в магазин и украл деньги и кучу продуктов.
Вскоре, когда Рой и Дик услышали все , что можно было услышать, Пухл заманил Роя в палатку, подальше от слуха Гарри.
“Послушай, Рой, - начал он, - ты помнишь ту ночь, когда мы нашли банки с персиками на кровати?”
“Конечно”, - ответил Рой.
“Помнишь, мы нашли много спичек на полу?”
“Да”.
” Помнишь, какого они были сорта?
“Какого рода? Нет, просто спички, не так ли?
“Салонные спички?”
“Эм — нет, это были то, что мы привыкли называть ‘ матчами на весь день", такие, которые приходят в карточках и должны быть прерваны ”.
[346]
- Совершенно верно, серные спички, - согласился Пухл. “Ну, посмотри на это”. Он вытащил из кармана пять обгоревших спичек и протянул их мне.
“Да, я понимаю”, - сказал Рой. “Выглядят как те же самые, не так ли? Значит, вы думаете, что парень , которого Гарри видел у ее окна, тот же самый парень, который ограбил магазин?
“ Я думаю, он был одним из них, - решительно ответил Пухл. “Кроме того, он пытался украсть у нас консервированные фрукты, и прошлой ночью они забрали около двух дюжин банок”.
“Это так. Как ты думаешь, кто это сделал?
“Я не знаю, но ... мне было интересно ... Я говорю, как ты думаешь, далеко ли до того места, где эти Цыгане есть?”
- Я бы сказал, около двух миль. Вот так -то, Пухл! Держу пари, они это сделали!”
“ Ну, я тоже так думаю, ” сказал Пухл. “А теперь посмотри сюда. После ужина вам с Диком лучше вернуться в магазин вместе с Гарри и быть там, когда придет миссис Пил. Я дам вам чек взамен украденных денег. В любом случае, она этого не потеряет.
“О, мы все внесем в это свой вклад”, - сказал Рой[347]. “Я не уверен, что мы обязаны заменить его, хотя. Мы его не крали”.
“Нет, но я бы чувствовал себя лучше, если бы мы это сделали. Но вам, ребята , не нужно помогать; у меня достаточно денег, чтобы заплатить за все это.
“Чепуха; мы продолжим в том же духе. Но что ты собираешься делать?”
- Порыбачить, - с усмешкой ответил Чаб.
“Рыбалка?”
- Да, недалеко от того места, где разбили лагерь цыгане.
” Тьфу ты, Пухл, ты ничего не можешь найти!
“ Не думаю, что смогу, — задумчиво ответил Пухл, - но... что ж, осмотреться здесь не повредит .
- Позволь мне пойти с тобой, - нетерпеливо предложил Рой. Но Пухл покачал головой.
“Нет, я пойду один. Я хочу немного осмотреться в лагере, и они не придадут этому большого значения, если я приду туда один.
“Ты же не думаешь, что они будут вести себя плохо, не так ли?” спросил Рой, с беспокойством.
“Нет; почему они должны это делать? Они не будут знать, что Я готов к этому. Может быть, они меня не увидят. Нам лучше ничего не сообщать Гарри об этом,[348] хотя бы потому, что она все еще думает, что ей, возможно , приснился тот парень у ее окна. Если она узнает , что это действительно был мужчина, она будет напугана до смерти все оставшееся время, пока мы здесь.
“Я все равно не понимаю, зачем нам здесь оставаться ”, - с отвращением сказал Рой. “Рыбалка абсолютно никуда не годится”.
“Что ж, я думаю, завтра мы двинемся дальше. Это сэкономило бы нам деньги, если бы мы поехали раньше. А вот и доктор возвращается. Я расскажу ему об этом сейчас, чтобы Гарри ничего не узнал.
“Очень плохо, очень плохо!” - сказал доктор, когда Пухл рассказал свою историю. “Но я бы не позволил этому сильно волновать меня. Что же касается денег, то мы достаточно легко можем договориться об этом между собой. Я не верю, что Я бы пошел на любой риск, Пухл, сунув голову в этот цыганский лагерь. Они очень злобно выглядят. Я снова заходил туда сегодня утром , после того как поймал вот это. Он с сожалением посмотрел на связку из пяти маленьких форелей, которую нес.
- Я не думаю, что есть какая-то опасность, сэр, ” ответил Пухл. “Не волнуйся, я вернусь задолго до ужина”.
Но тут Чуб ошибся.
[349]
ГЛАВА XXIII
В ЦЫГАНСКОМ ЛАГЕРЕ
После ленча доктор Эмери остался присматривать за лодкой, Гарри, Рой и Дик вернулись в магазин, а Пухл беззаботно побрел прочь со своей удочкой. Гарри заявил , что он поступил так подло, как только мог , бросив их сейчас, как раз когда миссис Пил возвращалась, но Пухл был совершенно бессердечен и ушел , насвистывая. На развилке дорог он помахал им на прощание, но Гарри не обратил на него внимания. Обиженно тряхнув головой, она пошла прямо вперед, высоко задрав свой маленький вздернутый носик .
Пухл улыбнулся, повернулся и продолжил свой путь. Это был самый жаркий из жарких дней, и дорога петляла без единого пятнышка тени на протяжении большей части мили. Он пересек железную дорогу и через некоторое время оказался на вершине холма, вдоль которого тянулась речная долина[350]. под ним север и юг, насколько хватало глаз. Здесь у дороги была небольшая группа кустов сумаха , и он бросился на землю в скудной тени, которую они давали, и несколько минут отдыхал. Затем он взобрался на каменную стену, пересек горный луг и так добрался до ручья. Это было довольно большое дело и очень шумное, потому что оно спешило вниз по склону через ложе из валунов. Прудов здесь было мало, и они были далеко друг от друга, но он последовал вверх по течению ручья , когда тот огибал склон холма, и в конце концов нашел место, где большой, покрытый лишайником рок загнал воду в неглубокий бассейн. Место не выглядело так, как будто в нем водилось много форели, но он выбрал муху и сделал свой заброс. Минут через десять или около того он вытащил жалкую маленькую рыбку, не больше сеголетка, которую при обычных обстоятельствах он бы побрезговал оставить себе. Но время уже приближалось к полудню, и он не мог позволить себе быть разборчивым. В течение следующей четверти часа к его веренице прибавились еще двое юнцов, и тогда Пухл решил, что для его цели этого достаточно, поскольку он хотел только убедить цыган что он был добросовестным ловцом форели, а не[351] эмиссар управления шерифа. Нанизав улов на ивовый прутик, он отсоединил удочку, сунул ее обратно в футляр, сунул в карман книжку с нахлыстом и снова отправился в путь.
Он продолжал огибать склон холма и вскоре вернулся на дорогу, которая начала спускаться в узкую долину, отделявшую ее от более высокой гряды холмов на западе. Теперь он двигался медленно и осторожно, потому что не знал, как близко может находиться цыганский табор, и хотел осмотреть его, прежде чем принять решение о дальнейших действиях. По дороге он не встретил никого , кроме полусонного фермера, бегущего трусцой на охапке сена. Вскоре его внимание привлекло серовато-белое пятнышко. Предположив, что это одна из цыганских палаток, он сошел с дороги и нырнул в лес справа. Было очень тихо и тепло. Один раз ему показалось, что он слышит голоса в направлении палатки, и вскоре, когда он тихо пробирался сквозь деревья и подлесок, до него донеслось журчание ручья. Он продолжал идти, пока не нашел ее, а затем пошел вдоль берега, будучи почти уверен, что она приведет его к лагерю. И он не ошибся, потому что в пятидесяти ярдах дальше показались палатки[352] между деревьями. Он опустился на четвереньки и осторожно продвигался вперед, пока подлесок не кончился. Там, лежа за кустом, он провел разведку.
Место, которое цыгане выбрали для своего лагеря, было идеальным. С одной стороны лежала дорога, с другой - ручей. Вполне вероятно , что группа разбивала там лагерь каждое лето в течение ряда лет и что их заселение этого места очистило его от подлеска. Во всяком случае, здесь не было кустов, и это было именно то место, которое можно было бы выбрать для пикника. Деревья были разбросаны, но давали много тени; под ногами был прекрасный дерн; дорога была у их парадной двери, а вода - у них за спиной.
Там стояли два больших, ярко раскрашенных фургона и пять палаток, последние были разбросаны, по-видимому , как попало. Одна палатка, круглая и самая большая из всех, была установлена в центре рощи, и Чуб догадался, что это апартаменты королевы . Тут и там на ветках сушилась или проветривалась одежда , рядом с одной из повозок было сложено несколько тюков сена, стоял резкий запах дыма от тлеющего костра[353]. Пухл насчитал восемь лошадей, привязанных там, где они могли щипать траву. Снаружи одной из палаток висела веревка с корзинами, и в воздухе, смешиваясь с запахом древесного дыма, витал слабый аромат душистой травы. В каждой палатке, по-видимому , был свой собственный камин и кладовая. Чайники и сковородки валялись на земле вокруг куч золы, а тут и там были навалены сухие ветки для топлива. Все это было довольно интересно, и на мгновение Пухл совершенно забыл о своем поручении.
Там было трое мужчин, женщин, наверное, вдвое больше , и несколько детей, причем дети были разного возраста - от младенца, который брыкался и кричал на руках у матери, до мальчика лет двенадцати, который лениво колол дрова топором в дальняя часть лагеря. Мужчины откровенно бездельничали, сидя с трубками во рту возле одной из палаток.
Женщины, все, кроме той, что с ребенком, были заняты. Одна смешивала что-то на ужин в плоской жестяной кастрюле, другие плели корзины, а третья шила. Пухл всегда представлял себе Цыгане - довольно колоритный народ, с серьгами в ушах и в ярких костюмах. Но там было[354] в них мало живописного. Женщины были одеты в ситцевые платья синего или коричневого цвета, мужчины были одеты в вещи, которые опозорили бы бродягу, а дети, по-видимому, надели то, что осталось. Пухл, оглядев их, решил , что доктор был совершенно прав; они определенно выглядели зловеще, и он задавался вопросом, как бы они поступили, если бы внезапно обнаружили его лежащим здесь, за кустом. Они выглядели так, как будто ни перед чем не колебались. И как раз в тот момент, когда он принял это решение, один из мужчин разразился смехом, остальные присоединились к нему он и женщины сочувственно улыбнулись, на смуглых лицах появились мягкие морщины, а темные глаза весело заблестели. "Возможно, - размышлял Пухл, - они все-таки люди". Это, учитывая обстоятельства , в которых он оказался, было обнадеживающей мыслью.
Он пришел туда с мыслью, что, возможно , ему удастся увидеть что-нибудь, что докажет, что кража со взломом была совершена одним из них. Он едва ли ожидал увидеть их сидящими в кругу, делящими добычу, но не казалось невозможным, что он может обнаружить предательскую банку персиков или кусок бекона[355]. Но теперь, как он ни искал, он не смог увидеть ни единой компрометирующей улики. Таким образом, оставался единственный выход - вернуться по своим следам через лес и открыто подойти к лагерю по дороге. Возможно, если он сделает вид, что заблудился, и попросит их помочь ему, у него появится возможность осмотреть лагерь и, возможно, заглянуть внутрь одной или двух палаток. Он мог бы даже купить одну или две корзины. Но на грани того, чтобы уползти, ему в голову пришел новый план , план, который вызвал его энтузиазм из-за своей явной безрассудности.
Ближайшая палатка находилась примерно в тридцати футах от того места, где он лежал, спиной к нему. Из нее не доносилось никаких звуков, но он не мог быть уверен, что она была пуста, несмотря на все это. И все же, каким-то образом, он верил , что так оно и есть. Казалось справедливым предположить, что трое мужчин в поле зрения были единственными, кто остался в лагере; что остальные были в отъезде, торговали вразнос, торговались за лошадей, ловили рыбу. "Конечно, никто не остался бы в душной палатке в такой жаркий день", - подумал он. Проползя несколько ярдов влево, он оказался бы между палаткой и цыганами, если только кто-нибудь из детей, которые были довольно тихий под воздействием тепла, должен принимать[356] им взбрело в голову бродить по его пути. Но это был риск, который он мог себе позволить, решил он. Оказавшись в задней части палатки, он мог легко приподнять брезент и заглянуть внутрь. Возможно, он ничего не откроет за свои старания, но, с другой стороны, он может многое найти.
Оставив удочку и рыбу под кустом и мысленно определив их местонахождение, чтобы потом найти их, он прокрался обратно и сделал крюк в дюжину ярдов по направлению к дороге. Когда он снова добрался до края поляны, палатка была перед ним, а цыгане скрылись из виду. Остановившись на мгновение, чтобы передохнуть, потому что ползать на четвереньках - это захватывающая дух работа, он тихонько выскользнул из укрытия и пополз к палатке. Он не остановился, чтобы прислушаться, потому что чем скорее он окажется за палаткой, тем скорее будет хорошо спрятан. Но когда он присел на корточки у грязного брезента , он остановился и внимательно прислушался, его сердце колотилось о ребра, как молот. Однако до него доносился только гул голосов, и он вздохнул с облегчением.
Опустив голову, он заглянул под край холста, и его сердце триумфально забилось[357]. потому что там, в футе от его носа, стояла дюжина или больше украденных банок!
Они были сложены на земле в задней части палатки, угол желтой попоны наполовину прикрывал их. Пухл извивался, пока его голова и плечи не оказались внутри палатки, и потянулся вперед. За банками лежали две полоски бекона, зажатые между ними, и тюк сена. Из палатки не доносилось ни звука. Бесшумно Пухл втянул остальную часть своего тела внутрь и выглянул из-за угла тюка. Палатка была пуста. В поле зрения были три кровати, составленные из узких соломенных тюфяков, небольшой старомодный сундук, кухонная утварь, кое-какая одежда, раскачивающаяся на ветру. с конькового шеста свалилась пара пустых ящиков , на одном из которых лежала колода грязных игральных карт и груда сбруи. Пухл удовлетворенно улыбнулся и затем обдумал свой следующий шаг. Если украденные продукты были здесь, то можно было предположить, что деньги тоже были здесь. Конечно , они могли быть в кармане вора, но Пухл не верил, что у цыган была привычка носить с собой много денег. Если бы он только знал , где искать!
[358]
Полог палатки был открыт, и через отверстие он мог видеть женщину с ребенком и двух детей, катающихся по траве. "Если бы, - подумал он, - он только мог закрыть клапан!" Затем он увидел способ добиться этого результата. Держась ближе к правой стороне палатки , он был бы вне поля зрения цыган и мог бы подкрасться и ослабить клапан. Поэтому он нырнул обратно за тюк сена к дальней стене палатки и пополз вдоль нее, пока не добрался до полога. Она встала на место, отрезав поток горячего солнечного света, залившего фасад из палатки. Когда она упала, он спрыгнул на землю и выглянул из-под днища, чтобы посмотреть, заметили ли это . Но, за исключением того, что один из мужчин поднялся на ноги и стоял, зевая и потягиваясь, обитатели лагеря были почти такими же, какими он видел их в последний раз. Он ждал и наблюдал, пока зевающий мужчина не растянулся в тени и не закрыл лицо руками.
[359]
В палатку вошли двое мужчин
[360-
361]
Затем он начал свои поиски. Так быстро и тихо, как только мог, он начал с одного угла палатки и снова обошел его, поднимая одеяла, коробки, кровати, кухонную утварь и все остальное, что находил. Он поискал в матрасах щели, через которые могли быть просунуты деньги, приподнял тюк сена и заглянул под него. Но когда он закончил обход палатки, он был вынужден признать свое поражение, потому что не нашел ни пенни денег . С тех пор как он закрыл клапан, было жарко и душно , и пот лился градом судя по его лицу, когда он наконец остановился в замешательстве и тщетно искал какое-нибудь укромное местечко , которое проглядел. В этот момент рядом с палаткой послышались шаги, по наклонному брезенту пробежали тени, и сердце Пухла подпрыгнуло. Одним прыжком он добрался до тюка сена и рухнул за него как раз в тот момент, когда полог был поднят и в палатку вошли двое мужчин .
[362]
ГЛАВА XXIV
ПОЯВЛЯЕТСЯ СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ
Когда Рой, Дик и Гарри добрались до магазина, они, к своему удовлетворению, обнаружили, что деревенские жители насмотрелись вдоволь и ушли. Рой и Дик некоторое время развлекались , находя подсказки и разрабатывая теории, но в конце концов это развлечение надоело, и они присоединились Гарри стоял у входа в магазин и ждал появления миссис Пил. При открытых дверях спереди и сзади было довольно прохладно, хотя снаружи солнце пекло вовсю. Два часа пролетели незаметно под медленное тиканье старых часов, и Дику стало не по себе.
“Боже мой!” - воскликнул он. “Я бы хотел, чтобы старая леди пришла, если она придет!”
“Я тоже”, - искренне сказал Рой. “И я хотел бы Я мог бы где-нибудь выпить холодной воды.
“Почему бы не воспользоваться поилкой?” - спросил[363] Член. “Да ладно тебе. Я тоже хочу пить. Выпьешь немного, Гарри?
Но Гарри отказался, и мальчики вышли и приложились ртами к маленькой железной трубке. И пока они пили, двухместная карета вывернула из-за угла и остановилась перед магазином. На заднем сиденье сидели миссис Пил и высокий мужчина, который, несмотря на жару, был одет в длинный черный сюртук, наглухо застегнутый на все пуговицы.
- Это миссис Пил! - прошептал Рой. “Давай же!”
Миссис Пил проворно выбралась из экипажа и вошла в магазин, в то время как ее спутник остался торговаться с кучером о сумме , которую нужно заплатить за поездку со станции. Рой и Дик вошли следом за миссис Пил.
“Как поживаете?” - спросил Гарри тихим голосом.
“Боже мой, моя дорогая”, - воскликнула миссис Пил: “Я не думал, что найду тебя здесь!” Она оглядела магазин. “Где Дженни?” - спросил я.
“Она не пришла”, - ответил Гарри, набравшись смелости, - “и поэтому мы припасли для тебя. И мы продали вещей на двенадцать с лишним долларов—
[364]
“Я хочу знать!” - просияла миссис Пил.
“Да, мэм, но прошлой ночью кто-то вломился в магазин и украл деньги и много вещей!”
Маленькая женщина побледнела и с опаской огляделась вокруг.
“ Грабители! ” прошептала она. “Но кто—”
“Я думаю, нам не нужно искать их очень далеко ”, - сказал голос в дверях. Рой и Дик вздрогнул и поднял глаза. Это был мужчина в черном сюртуке.
“ Гром! ” тихо пробормотал Рой. “Это Джим Юинг!”
“Это мой шурин, мистер Юинг”, - пробормотал Миссис Пил. “Эта молодая леди — та, о которой я тебе рассказывал, Джеймс, а эти джентльмены - они твои друзья, мой дорогой?”
“Да, — ответил Гарри, — мы все вместе с моим отцом и Пухлом - ты видел его на днях - на лодке-домике”.
Рой и Дик зачарованно смотрели на фермера, а мистер Юинг злобно смотрел на них в ответ.
“Джеймс, здесь были воры”, - сказала миссис Пил: “И они украли— сколько они взяли, мисс?”
[365]
“Они забрали все деньги из ящика”, - сказал он. Гарри“, и мы подсчитали, что они взяли бекона и консервов примерно на девять долларов. Они взломали заднюю дверь...
- Опять за свои старые штучки, да? - резко спросил мистер Юинг. “Не довольствуешься грабежом ферм, а? Вам тоже приходится вынимать хлеб изо рта вдов и сирот, не так ли?”
“ Что ты, Джеймс! ” растерянно воскликнула миссис Пил. “Ты не понимаешь! Это не воры! Эти джентльмены...
“Не нужно мне ничего о них рассказывать”, ’ проворчал фермер. “Мы встречались раньше, не так ли?”
“У нас есть”, - сухо ответил Рой.
“Не думал, что ты посмеешь это отрицать”, - последовал торжествующий ответ. “Ну, я думаю, мы встречались слишком часто для вашего блага, вы, молодые негодяи! Я полагаю—”
“ Что ты хочешь этим сказать, Джеймс? - воскликнула миссис Пилинг, нервно.
“Имею в виду? Я имею в виду, что эти люди - шайка воров, вот что я имею в виду, Аманда! Они путешествуют по стране, по какому-то плавучему[366] разбойничьему логову. Ранней весной они вломились в мой дом и украли столового серебра на сумму более тридцати долларов. А потом здесь, некоторое время назад, когда Милли навещала тебя, они снова появились , и я застал их за их фокусами и почти поймал их. Но на этот раз я готов поспорить , что они получат по заслугам. Ты выйди, Аманда, и пошли кого-нибудь за констеблем.
Но миссис Пил была не только на побегушках. Она опустилась в кресло и обмахивалась шляпкой, выглядя ошеломленной и испуганной.
“Ты сказал, что они твои друзья”, - слабо прошептала она Гарри.
“Так и есть, - решительно и возмущенно ответил Гарри, - и этот джентльмен совершенно ошибается. Магазин был ограблен прошлой ночью, когда мы все спали на лодке или в палатке.
“Конечно, конечно”, - засмеялся фермер. “Вы ничего об этом не знали, юная леди; Я и не говорю, что ты это сделал. Но я думаю , что здешние парни вполне могут наложить свои руки на эти вещи , если захотят. Где другой парень? ” потребовал он у Роя.
— Он... он на рыбалке, ” ответил Рой.
“Рыбачишь, да? Он носил с собой сумку,[367] не так ли? Чтобы принести рыбу домой, а? Да, он рыбачит, я буду уверен — скорее всего, рыбачит в курятниках ! Есть комната, где мы можем запереть их, Аманда, пока не придет констебль?
— О, Джеймс, я... я... не знаю, что и думать! Я уверен, что эти молодые джентльмены никогда бы так не поступили! И... и даже если кое —чего не хватает, ” нервно продолжила она, “ я— я бы не хотела создавать никаких проблем, Джеймс.
“Тебе и не нужно”, - мрачно ответил он. “Я создам проблемы. А теперь вставай и марш в дом, прямо вон через ту боковую дверь . Это Рою и Дику.
“Послушайте, мистер Юинг, ” спокойно сказал Рой, “ вы уже однажды выставили себя дураком, и пора завязывать. В тот раз мы не грабили ваш дом, и мы знаем об этом деле не больше, чем рассказали вам. И если ты думаешь, что мы позволим тебе запереть нас в душной старой комнате только для того, чтобы ты мог выставить себя дураком , ты сильно ошибаешься. Давай, Гарри, и оставь этого сумасшедшего наедине с самим собой.
“Нет, ты этого не сделаешь!” - закричал фермер. “Ты оставайся там, где ты есть! Я собираюсь применить к тебе закон, говорю я! Не смей сейчас бросать вызов закону! Не надо[368] ты делаешь это! Если ты это сделаешь, тебе придется туго, говорю тебе! Я тебя предупреждал!”
“ Джеймс, ” ахнула миссис Пил, “ не будь жестоким! Просто— просто давайте послушаем, что они скажут. Расскажи мне, моя дорогая, все об этом.
“Тогда он не должен называть Роя и Дика ворами”, - сердито ответил Гарри. “Он ужасный старик, кем бы он ни был”.
“ Расскажи об этом миссис Пил, Гарри, ” скучающим тоном сказал Рой . “Посмотрим, сможешь ли ты заставить ее понять”.
“Ну,” сказала Гарри, сделав паузу на мгновение, чтобы собраться с мыслями, “это было так”. И она рассказала историю кражи со взломом с момента ухода миссис Пил на станцию и до ее возвращения. Мистер Юинг время от времени принюхивался и фыркал, и Несколько раз Дик выглядел так, словно ему стоило большого труда удержаться от того, чтобы не наброситься на него, но миссис Пил внимательно слушала каждое слово, а когда рассказ был закончен , с торжеством повернулась к своему шурин.
“Вот так, Джеймс”, - сказала она. “Я же сказал тебе, что ты ошибаешься. А эти молодые джентльмены положили деньги обратно в ящик стола — чего , я уверен, они делать не обязаны, — и сейчас они там .
[369]
“Оставайся там, где ты есть!”
[370-
371]
“Чек!” - усмехнулся фермер. “Я думаю, я бы не стал слишком полагаться на любой клочок бумаги , который они вам дадут”. Но, тем не менее, было видно, что мистер Юинг был несколько потрясен, потому что любому было бы очень трудно не поверить в историю Гарри.
“О, если это все, что тебя беспокоит”, - сказал он. Рой: “Вместо этого мы дадим тебе наличные”.
“А как насчет других вещей, которые ты украл?”
“Мы их не крали. И я думаю , тебе придется искать их самому, ” устало сказал Рой.
“А как насчет моего столового серебра?”
- О, черт бы побрал ваше столовое серебро! - взорвался Дик. “Я не верю, что у тебя когда-либо были такие! Во всяком случае, Мне надоело слышать об этом. Давай, Рой, пойдем дальше.
Но фермер подошел к двери, закрыл ее, повернул ключ в замке и опустил ключ в карман.
“Ты останешься там, где ты есть еще немного”, - прорычал он. “Я еще не решил, что с[372] тобой делать”. Затем, прежде чем Рой или Дик вспомнили о задней двери, он повел их в том же направлении и, с обоими ключами в кармане, был хозяином положения.
[373]
ГЛАВА XXV
МИСТЕР ЮИНГ ПОДОЗРИТЕЛЕН
Дик нетерпеливо посмотрел на Роя, но Рой покачал головой. До сих пор они не сделали ничего , что заслуживало бы наказания, но если они нападут на фермера , у него будет веский повод пожаловаться на них. Кроме того, как понял Рой, было сомнительно , что они смогут одолеть мистера Юинга в драке. Рой снова взгромоздился на стойку и пожал плечами.
“Ты выставляешь себя дураком, ” сказал он, “ как я и просил тебя не делать этого”. Фермер не обратил на него внимания.
“Снимай свои вещи, Аманда, ” сказал он, - и посмотри вокруг и посмотри, что именно исчезло. Я думаю, если эти парни владеют суммой до девяти долларов, вы обнаружите, что пропало гораздо больше!”
“Ты ужасный, уродливый, подозрительный старик!” - горячо воскликнул Гарри. “И как только я получу[374] возвращайся на лодку, я собираюсь донести на тебя своему отцу!”
Мистер Юинг задумчиво посмотрел на нее.
“Отец с тобой, не так ли?”
“Да, это так и есть!”
“Полагаю, вы и ваш отец не были с этими парнями некоторое время назад, не так ли? Когда они остановились и нанесли мне визит?
“Нет, но мы знаем об этом все. Мальчики остановились у тебя только для того, чтобы купить молока, а твоя собака догнала их и загнала в дом.
“Ну, я не говорю, что ты имеешь к этому какое-то отношение”, - сказал фермер довольно любезно. “И если вы хотите бежать домой, у меня нет возражений, мисс”.
“Я не уйду, пока ты не отпустишь Роя и Дика”, - воодушевленно ответил Гарри. - У вас нет никакого права держать нас здесь.
“Я не задерживаю вас, мисс. Я предложил выпустить тебя. Беги, Аманда, и делай, как я тебе говорю. Чем скорее мы выясним, чего не хватает, тем лучше.
“Что ж, - сказала миссис Пил, вставая со вздохом,[375] “Я не знаю, что сказать, Джеймс. Мне не кажется , что ты поступаешь правильно”.
“Не беспокойся обо мне, Аманда. Я буду отвечать за свои поступки”.
Еще раз вздохнув и с беспокойством и сомнением оглядевшись по сторонам, маленькая женщина направилась к двери в жилые комнаты.
“Ты найдешь ключ на третьей полке справа”, - сказал Гарри. “Мы вчера заперли дверь”.
“Заодно можно и там осмотреться ”, - посоветовал мистер Юинг. “Может быть, они снова собирали столовое серебро”.
Дик громко застонал, и фермер бросил на него злобный взгляд, когда миссис Пил исчезла. Гарри присоединился к мальчикам, и они шепотом обсудили ситуацию , в то время как мистер Юинг стоял на страже у входной двери.
“Что хорошего в том, чтобы быть раздраженным?” - спросил Рой. “В любом случае, это не что иное, как забава”.
“ Но посмотри на время, ” сказал Дик. - Уже шесть часов, а я голоден, как медведь. И доктор будет гадать, что с нами стало.
[376]
“Это так. Послушай, Гарри, тебе лучше сбегать на лодку и прихватить с собой доктора и Пухла . Нет смысла пропускать наш ужин просто чтобы угодить этому старому болвану.
“Хорошо, я так и сделаю”, - ответил Гарри. “Я думаю , когда придет папа, ему будет что сказать этому человеку!” Она бросила мстительный взгляд на невозмутимого мистера Юинга. “ Если вы будете так любезны, откройте дверь, - надменно объявила она, - я пойду.
“Очень хорошо, - сказал фермер, - но вы, ребята просто оставайся там, где ты есть, понял?”
“Да, мы понимаем”, - ответил Рой. “Мы не будем пытаться торопить вас. Ты не думаешь, что мы могли бы выбраться отсюда, если бы захотели попытаться?
- Может быть, а может, и нет, - ответил мистер Юинг, отпирая дверь. “В любом случае, тебе лучше не пытаться”.
“До свидания”, - крикнул Гарри. “Я сразу же приведу папу обратно”.
“О, не торопитесь”, - ответил Рой, махнув рукой. “Нам вполне комфортно. Кроме того, мы испытываем неоценимое удовольствие от того, что мистер Общество Юинга”.
Дверь снова закрылась, и фермер мрачно вернул[377] ключ в карман. Через несколько минут Вернулась миссис Пил.
“Из дома ничего не пропало, Джеймс”, - объявила она.
“Вы уверены, что уверены?” - спросил мистер Юинг.
“Конечно, я рада”, - язвительно ответила она.
“Ну, а теперь ты осмотришь магазин”.
Миссис Пил продолжила это делать. Когда она подошла к денежному ящику, то нашла чек, который Гарри поместил его туда. Она принесла его мистеру Юинг, и последний внимательно все осмотрели.
“Это выглядит очень хорошо, не так ли, Джеймс?” - с тревогой спросила она.
“Да, с виду все в порядке, ” неохотно признал он, “ но самые бесполезные чеки - самые красивые. Гораций Коллинз, перейдем к Хайвуд, однажды я получил такой чек от незнакомого человека, и ничего хорошего из этого не вышло. Вернулся к нему с пометкой прямо на лице: ‘Нет средств’. Глядя на чек, никогда не поймешь, сколько он стоит, Аманда.
Рой и Дик сидели на краю стойки , покачивали каблуками и ухмылялись.
Миссис Пил продолжила свое расследование, и когда[378] закончив, она кое-что подсчитала, время от времени окуная маленький огрызок карандаша в уголок рта. Наконец-то:
“Все так, как они сказали, Джеймс”, - объявила она. “Я не вижу, чтобы что-то пропало, кроме консервов и бекона. И это составляет всего восемь долларов и сорок центов”.
“ Рад это слышать, - сказал мистер Юинг тоном , который противоречил его утверждению. “Все могло быть намного хуже”. Он повернулся к мальчикам. “Если Аманда готова взять эти деньги наличными, а не бумажками, и отпустить тебя, мне больше нечего сказать. На ее месте я бы вас всех посадил в тюрьму, но женщины - народ мягкосердечный и покладистый, и это ей решать.
“Конечно, ” поспешно сказала миссис Пил, “ этот чек может быть в порядке вещей. Видите ли, я получаю их не так уж много, и не притворяюсь, что способен отличить хорошие от плохих. Но Джеймс говорит, что это рискованно, и поэтому, если вы, джентльмены, не возражаете, просто дайте мне деньги вместо этого...
“Мы бы сделали это за минуту для вас, мэм”. Рой ответил: “Но этот джентльмен действует мне на нервы. Так что я предполагаю, что, видя, что мы не[379] в любом случае, я отвечаю за эти деньги, это должен быть чек или ничего”.
— Разве вы не согласились... - сердито начал фермер.
“ Ну, ну, Джеймс, ” успокаивала его миссис Пил. “Нет никаких причин продолжать эту тему. Наверное, они правы: они не обязаны возвращать то, что забрали грабители, и я не знаю , как мне следует брать с них деньги. - Она положила чек на край прилавка и с сомнением посмотрела на него.
“ Все в порядке, мэм, ” сказал Дик. “Мы хотим, чтобы он был у вас. Мы помирились между собой. В том, что в магазин вломились, не было нашей вины , но все равно нас оставили за главного, в некотором роде, и нам было бы спокойнее, если бы вы позволили нам заплатить.
Фермер Юинг саркастически рассмеялся.
“Я думаю, это обошлось тебе довольно дешево”, - усмехнулся он. “Если бы это был мой магазин—”
“О, послушай, если бы это был твой магазин, у тебя не было бы покупателей!” - вырвалось у Роя.
Дальнейшие боевые действия были прерваны стуком в дверь. Мистер Юинг повернул ключ и[380] выглянул наружу. Затем дверь распахнулась, и появились доктор и Гарри.
“Ну, - сказал доктор серьезно и спокойно, - что здесь происходит, скажите на милость?”
“Он твой отец?” - спросил фермер Гарри. Она кивнула.
“Тогда я объясню ему”, - сказал мистер Юинг. Он начал и дошел до ограбления его фермы в июне, когда у него украли столовое серебро, когда доктор улыбнулся и поднял руку.
“Одну минуту, сэр”, - сказал доктор. “Так случилось , что я точно знаю, где находились все трое этих молодых джентльменов в течение первых трех недель июня, и совершенно невозможно, чтобы они могли иметь какое-либо отношение к краже вашего серебра. Что касается того времени, когда они посетили вашу ферму и были найдены вами в вашем доме, их объяснение вполне правдиво. Я знаю их всех на протяжении от трех до пяти лет, сэр, и Уверяю вас, вы можете верить тому, что они вам говорят. Что же касается попыток связать их с недавним ограблением здесь, то это совершенно абсурдно. Я думаю, мистер Юинг, что вы позволили своему воображению разыграться вместе с вами.
[381]
“ Звучит заманчиво, ” проворчал мистер Юинг, - но откуда мне знать, кто вы такой?
“Меня зовут Эмери, сэр, и я директор школы Ферри Хилл в Ферри Хилл, которая, как вы, вероятно, знаете, находится недалеко отсюда вниз по реке. Все эти мальчики были моими учениками, а эта юная леди - моя дочь. А теперь, мальчики, я думаю, нам лучше вернуться к ужину.
Дик и Рой последовали за доктором к двери, мистер Юинг не возражал. В этот момент раздался звук автомобильного гудка, и большая серая машина пронеслась по дороге и , взвизгнув тормозами, остановилась перед магазином. На переднем сиденье сидели Пухл и Джо Уайтинг; на заднем сиденье машины сидели шериф и трое парней примерно того же возраста, что и Уайтинг.
“ Привет, ребята! ” весело крикнул Пухл. “Миссис Отклеиться? Скажи ей, что у нас есть почти все ее вещи, а на то, что мы не смогли найти, мы привезли деньги!”
[382]
ГЛАВА XXVI
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧАБА
Было уже больше восьми часов, и они вернулись в лагерь, ели запоздалый ужин и слушали рассказ Пухла о приключениях.
“У меня как раз было время спрятаться за тем тюком сена , накрытым попоной, когда они вошли в палатку. Я был уверен, что они меня видели! Я стал как можно меньше и нащупал нижнюю часть брезента, каждую минуту думая , что они протянут руку и вытащат меня”.
“О, но ты был напуган!” - засмеялся Рой.
“Я был,” признал Пухл. “Ты бы тоже испугался”.
“Что случилось потом?” - нетерпеливо спросил Гарри.
- А теперь, если Дикумс отрежет еще несколько ломтиков хлеба, я продолжу повествование. Я голоден, как медведь!”
“ Ну, ” продолжил Пухл, намазывая маслом еще один кусок хлеба и накладывая себе[383] тушеные абрикосы“, - я просунула ноги под дно палатки и вылезла наружу, пока не просунула внутрь голову. Я не собирался оставлять это так, но как раз в этот момент два цыгана начали кричать и ссориться друг с другом, и я был почти уверен, что они не знали, что я был рядом. Поэтому я на мгновение замер и прислушался. Я понимал не больше одного слова из трех, потому что они использовали самый смешной язык, который я когда-либо слышал, но мне не составило труда разобрать , что одному парню нужны деньги, а другой не хочет их ему давать. Я думал каждую минуту они собирались подраться, но не стали этого делать; просто резвились и обзывали друг друга Цыганский язык — а иногда и на английском — и поднимал всяческий шум. Я подумал, что их можно было услышать за четверть мили, и удивился, почему другие люди не подошли посмотреть, в чем дело. Но я полагаю, они к этому привыкли. Вскоре я тоже высунул голову наружу, но в таком положении, чтобы видеть все под брезентом и слышать все.
“Довольно скоро они успокоились, и я услышал , как один из них сказал что-то о долларе, а другой парень сказал: "Два доллара! Два доллара!’[384] снова и снова. И, наконец, один из них показался в поле зрения, и я быстро пригнулся. Я слышал, как он возится за тюком сена, и подумал, что он достает консервы на ужин. Я немного приподнял холст и увидел, что он вообще не смотрит в мою сторону. Он склонился над тюком и вытаскивал кусок коричневой бумаги из-под слоев сена. Когда он достал его, то открыл, и мне захотелось дать себе пинка. Потому что там были банкноты, серебро и медяки завернувшись в него, я понял, что это те деньги, которые я искал. Но я не двигался и наблюдал. Он вытащил из пачки двухдолларовую банкноту , собрал все остальное и положил ее туда, где она была раньше, глубоко засунув руку в сено. Потом он ушел, и я снова услышала, как они ссорятся , только теперь они были не такими раздраженными.
“Тогда, - думаю я, - пришло мое время. Поэтому я отползла назад, пока моя голова и плечи снова не оказались в палатке. Потянувшись, я смог дотянуться до тюка, и в мгновение ока у меня в кармане оказалась эта маленькая пачка денег. Тогда я подумал , что было бы неплохо взглянуть на парней, чтобы я мог рассказать им еще раз. Вот где Я совершил свою ошибку, потому что, как только я получил свою голову[385] за углом один из парней поднялся с ящика, на котором сидел, и посмотрел в мою сторону. Я хорошо видел его, и другого парня тоже, но он видел меня, чего не было в программе. Я увидел, как его глаза расширились, а рука вытянулась в мою сторону , указывая на меня, и я услышал, как он запел , но я больше не стал ждать. Я прокрался тайком. Я запутался, отступая, и потерял из-за этого некоторое время , но я выбрался прежде, чем они добрались до меня, и вскочил и побежал, как диккенс, в лес.
“Ну, вы никогда не слышали такого скандала, какой там был! Я не успел пройти и половины пути, как все вокруг подняло шум, и все в том лагере бросились за мной. Парни в палатке тоже пришли: один через заднюю дверь, а другой через дверь. Это была веселая погоня, ребята! Я направился к густому лесу, а затем сделал круг по направлению к дороге, думая, что смогу обогнать любого из них, если у меня будет хороший след. Но я ошибся в своих расчетах. Я благополучно добрался до дороги и отошел на несколько ярдов, когда парень , который видел меня, выскочил из леса и погнался за мной, как за горящим домом. И он может беги, этот цыган! Если бы он был у нас в колледже, мы бы[386] выигрывайте спринты легко! Я напряг все силы , какие у меня были, но он продолжал догонять меня, и я увидел, что это бесполезно. Затем я снова нырнул в лес, думая, что мне удастся ускользнуть от него. Но вместо этого я позволил себе ускользнуть. Я споткнулся о корень или что-то в этом роде, и прежде чем я смог снова встать на ноги, он схватил меня.
“О, Пухл!” - ахнул Гарри. “Он причинил тебе боль?”
“ Отруби ему голову, ” сказал Дик. “Посмотри сам, Гарри”.
“Нет, он не причинил мне вреда, то есть не хотел этого. Он чуть не сломал мне спину, когда приземлился на меня, но, полагаю, это было непреднамеренно. К тому времени, как я встал, на сцене было еще около шести индейцев, и все они болтали и тараторили как сумасшедшие. Казалось, никто не знал, в чем была проблема, и парень, который держал меня, не мог заставить их сидеть спокойно достаточно долго , чтобы позволить ему рассказать им. Я никогда в жизни не слышал такого шума. Звучало как собрание Комитет по футбольным правилам. Ну, они держались за меня, кричали и вопили, а я перевел дыхание и попытался притвориться.
“Что ты имеешь в виду, преследуя меня вот так?’[387] — Отпустите меня немедленно, - сказал я. - Или что-то в этом роде. ‘Что вы делаете в моей палатке?’ - спрашивает джентльмен с бледным лицом, который поймал меня. "Какая палатка?" - спрашиваю я с самым невинным видом. Потом они все снова вспыхнули, стали показывать на меня пальцами и начали тащить обратно в свой старый лагерь. Я пошел неохотно, но я пошел; то есть я прошел часть пути. Потому что, как раз в тот момент, когда мы возвращались к нему, появилось облако пыли с автомобилем в нем. Поэтому я начал кричать изо всех сил: "Помогите! Убийство! Огонь! Воры!"И, будучи чем-то вроде автомобиля, он быстро остановился, чтобы посмотреть, в чем дело. Когда пыль рассеялась, я поднял глаза и увидел Джо Уайтинга, удивленно ухмыляющегося мне сверху вниз.
“Ну, какого черта ты здесь делаешь, Итон?’ - спросил он.
“Гадаю на судьбу, - сказал я. - И мне не нравится, как все оборачивается".
“Ну, с Уайтингом было трое друзей — кажется, они были в туре, — и прошло не более полминуты, как я оказался с ними в машине. Цыгане не хотели меня отпускать. Они сказали, что меня поймали на воровстве; они могут достаточно хорошо говорить по-английски, когда захотят; и они собирались арестовать меня. Но ребята[388] сказал, что я их близкий друг, и они не могут обойтись без меня. Уайтинг вроде как хотел выйти и разбить лагерь, но я сказал ему, что знаю кое-что, что было бы веселее. Итак, мы пошли дальше, и я рассказал ему все обо всем; как я нашел украденные вещи и деньги, и все, что нам нужно было сделать, это позвать шерифа , вернуться туда и забрать их. Уайтинг сказал , что они никуда особенно не спешат, и они сбегают в Вашингтон-Хиллз и вернут шерифа обратно. Итак, мы это сделали. Застал шерифа за мытьем посуды перед ужином, усадил его в машину и поспешил он вернулся. Остальное было несложно. Он просто показал этим цыганам свой значок и рукоятку своего револьвера, и они сказали: ‘Добро пожаловать в наш город’. Мы обыскали все заведение и нашли все , кроме нескольких банок овощей и двух полосок бекона. Тогда шериф пригрозил арестовать всех до единого, если они не заплатят за пропажу и не уберутся из городка до завтрашней ночи. И они согласились на все. Мы бросили добычу в машину, пожелали спокойной ночи и отправились в магазин”.
“ Что ж, у вас был напряженный и насыщенный событиями день, ” сказал доктор, когда Пухл закончил. “Это было[389] повезло, что твои друзья пришли именно так, как они пришли. Боюсь, в противном случае вам пришлось бы плохо.
“ Я не верю, что они причинили бы мне вред, сэр, ” ответил Пухл. “Видите ли, они не знали, что я взял деньги; они не узнали об этом, пока шериф не сказал им. И я не верю, что они додумались бы до этого. Я думаю , через некоторое время они бы меня отпустили.
- Мне пошло на пользу, - засмеялся Дик, - видеть выражение лица старого Джима Юинга, когда ты притащил товар в магазин. Он был картинкой”.
“ Старый негодяй! ” прорычал Рой.
“Ну, он увидел ошибку своего пути”, - сказал он. Голавль, весело. - И я полагаю, он был настолько близок к тому, чтобы извиниться , насколько это было для него возможно.
“Сказал, что он совершил ошибку; мы могли бы сказать ему об этом раньше”, - пробормотал Рой. “Я надеюсь, что он—” Рой взглянул на доктора и сглотнул. “Я надеюсь , что он потеряет свой поезд”. Остальные засмеялись.
- Ну, во всяком случае, миссис Пил извинилась за него, - сказал Дик. “Она милая пожилая леди. Она была так взволнована, что не понимала, что происходит, особенно когда Уайтинг купил дюжину банок[390]. помидоры. Что ему было нужно от них, Пухл?
Пухл усмехнулся.
“Я спросил его, и он сказал, что их можно посадить на столбы забора и стрелять в них из револьверов. Сказал, что каждый раз, когда ты попадаешь в кого-то, идет кровь. Он хороший парень, ребята. Мы должны навестить его, когда вернемся в колледж.
“ Конечно, должны! ” горячо возразил Рой. “Пойдем, и давай помоем эти вещи. Сейчас самое время лечь спать.
“Интересно”, - заметил доктор, толкая Слезла с его колен и встала: “Интересно, знаете ли вы, ребята , какое сегодня число”.
“ Да, сэр, пятый, ” быстро ответил Пухл.
“ Шестой, не так ли? ” с сомнением спросил Рой.
“ Седьмой, ” сказал Дик, как будто действительно знал.
“Седьмое, - ответил доктор, - седьмое августа. Это кому-нибудь о чем -нибудь говорит? Он с улыбкой оглядел присутствующих. Но все выглядели совершенно озадаченными, все , кроме Гарри; она выглядела неловко, как будто хотела сменить тему разговора.
- Чей“то день рождения? - неопределенно спросил Рой.
[391]
“ День труда! ” воскликнул Дик, и ему тут же засвистели.
“Нет, по григорианскому календарю ничего особенного, - сказал доктор, - но это важный день в моем календаре, я бы сказал, в нашем календаре“. И он положил руку на плечи Гарри и притянул ее к себе.
“ Ну, это не день рождения Гарри, ” сказал Пухл, “ потому что она...
“ И это не от доктора, ” перебил Дик, “ потому что это происходит в феврале. Мы— мы наблюдали это в прошлый раз. И Дик с сомнением улыбнулся доктору.
“Вы действительно это сделали”, - сухо ответил тот под аккомпанемент смеха Гарри.
“ Что ты сделал? ” радостно спросил Пухл.
“Они пели мне серенаду”, - сказал доктор с одной из своих медленных улыбок. “Музыка была действительно приятной, но, поскольку это произошло в половине седьмого утра, я был вынужден прервать ее. На самом деле, Мне пришлось взять интервью у примерно полудюжины руководителей офиса. И наш друг Дик, вот этот, был одним из них.
“ О, мы не возражали, сэр, ” весело ответил Дик. - Видишь ли, - объяснил он, поворачиваясь к Пухлу[392]. с напоминающей усмешкой: “Мы встали рано, нас было около двадцати человек, и отправились в коттедж. Нас было около восьми человек, которые умели играть, и у нас было две скрипки, три банджо, концертино и— и...
“Кларионет!” - подсказала Гарри, ее глаза заплясали.
“Да, и мы создали довольно хорошую музыку. Мы играли "Була", "Дикси" и что-то еще. Конечно, они были не особенно уместны, но мы должны были играть то, что все мы знали, или то, что большинство из нас знало. Мы были как раз в середине третьего номера программы, все шло прекрасно, и clarionet пропускал каждую третью или четвертую ноту, когда открылось окно и оттуда высунулась голова доктора. - Что это значит? ’ спросил он очень строго. Затем мы все зааплодировали, заиграли на скрипках и тому подобном и закричали: "С днем рождения, доктор!’ И тот доктор велел нам немедленно возвращаться в общежитие. И мы пошли”.
- А потом, после завтрака, вы отправились в офис, да? - спросил Рой.
“ О да, - небрежно ответил Дик, - но доктор на самом деле не имел в виду и половины того, что сказал!
[393]
Смех доктора Эмери смешался со смехом остальных.
“Но вы еще не отгадали мою загадку”, - напомнил он им.
“ Я сдаюсь, сэр, ” сказал Пухл. - Седьмое августа для меня ничего не значит.
“Ну, мы бы хотели, чтобы это не случилось с нами, не так ли, Гарри?” Гарри печально кивнул. “Это конец нашего двухнедельного круиза на Тихоходке”, ’ сказал доктор. “Это день, когда мы должны были вернуться домой”.
“О—о!” - хором воскликнули мальчики.
“Не могли бы вы остаться еще немного, сэр?” - спросил я. Чаб, нетерпеливо. Но доктор решительно покачал головой , прежде чем Гарри успела произнести слова, вертевшиеся у нее на языке.
- Нет, боюсь, что нет, Пухл. Послезавтра у меня дома назначена встреча, и сначала нужно кое- что посмотреть. Я полагаю, мне следовало бы вернуться сегодня, но я думаю, что один день не будет иметь значения. Как вы думаете, вы сможете вернуть нас завтра?
“ Полегче, сэр, если вам действительно нужно идти, ” ответил Пухл. Но Дик с сомнением покачал головой.
- Почему бы и нет? - с вызовом спросил Рой.
[394]
“Ну, видите ли, двигатель в последнее время работает не очень хорошо, и я нисколько не удивлюсь , если завтра он полностью остановится”.
“Убирайся! У тебя уже несколько дней ничего не получалось! - сказал Рой. “Откуда ты знаешь?”
“ Почувствуй это, ” серьезно ответил Дик. “У меня... у меня предчувствие”.
“И как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем двигатель снова заработает?” - спросил доктор с огоньком в глазах.
“ Наверное, около недели, сэр, ” лукаво ответил Дик.
“Очень умный двигатель”, - сказал доктор с улыбкой. - Поговори с ним сегодня вечером, Дик, и объясни ему, что завтра я должен быть дома. Может быть, он решит продолжать жить с нами. Вы могли бы сказать, что если я не смогу добраться домой на Медленном ходу, мне придется переправиться на другой берег и сесть на поезд ”.
“ В таком случае, ” с сожалением сказал Дик, “ это— это может отложить его разрушение на потом. Но я уверен, что это продлится не дольше, чем нужно , чтобы добраться до Ферри-Хилл.
“Здорово!” - воскликнул Гарри. “Тогда ты можешь остаться и навестить нас, не так ли, папа?”
[395]
“Они собираются это сделать”, - ответил он. “Они собираются остаться с нами по крайней мере на неделю, не так ли, мальчики?”
Мальчики вопросительно посмотрели друг на друга. Наконец-то:
“ Я бы хотел, ” сказал Пухл, “ если остальные...
“Мы все хотели бы”, - сказал Рой. - И мы так и сделаем, если вы уверены, что не возражаете, доктор.
“Ум! Конечно, я не буду возражать! Почему, миссис Эмери не простит мне, если я позволю тебе вернуться без настоящего визита.
“Если они не придут, - сказал Гарри, - я никогда больше не буду с ними разговаривать!”
“ О, мы уже идем, - сказал Пухл. “Мы будем спать на борту лодки, доктор, так что миссис Эмери не придется сильно беспокоиться о нас”.
- Как вам будет угодно, ребята, но обедать вы будете в коттедже, это понятно. Сколько еще продлится твой круиз, Пухл?
Пухл с сомнением посмотрел на остальных.
“Ну, - ответил он наконец, - это седьмой, и если мы останемся в школе на неделю, это приблизит его примерно к середине, не так ли? Затем, если бы мы медленно возвращались в Нью-Йорк, мы могли бы совершить это путешествие[396]. последний примерно до двадцатого. И, что касается меня , я думаю, что к тому времени я был бы готов уволиться ”.
“ Этого достаточно, ” сказал Дик.
Рой согласился с ним. “ К тому времени нас уже не будет больше шести недель”, - сказал он. “И нет смысла продлевать приятное времяпрепровождение, пока оно тебе не надоест”.
“И нет смысла бодрствовать всю ночь”, - сказал он. Дик, зевая. “ Бьюсь об заклад , Пухл, тебе сегодня приснится, что тебя схватили цыгане.
” Если я это сделаю, - ответил Пухл, - ты меня услышишь!
[397]
ГЛАВА XXVII
ПОДАРКИ И ПРОЩАНИЯ
На следующее утро лагерь был разбит , и Slow Poke был подготовлен к круизу, чтобы Ферри-Хилл. Пухл и Гарри оставили Дика возиться с его любимым двигателем, а Роя - помогать ему, и нанесли прощальный визит миссис Пил. Они нашли маленькую женщину, деловито и удовлетворенно занимающуюся магазином, вооруженную метелкой из перьев. Вывеска "Бензин" Чаба все еще бросала вызов проезжающим мимо машинам с угла здания.
“Я просто собираюсь оставить все как есть”, - сказал он. Миссис Пил, когда Пухл предложил снять его для нее. “Когда вы можете покупать бензин по двенадцать или четырнадцать центов за баррель и продавать его по двадцать центов за галлон, я думаю, что это действительно хорошо окупается. И вы были бы удивлены количеством автомобилей проходите здесь! Я следил за ними сегодня утром, и их уже было трое. Наверное, никому из них не нужен был бензин;[398] по крайней мере, они не остановились; но, может быть, следующий остановится; никогда нельзя сказать наверняка. Но я сняла вывеску с витрины, ” добавила она извиняющимся тоном. “Мне показалось, что это не совсем то, что нужно, хотя, конечно, было напечатано просто прелестно. Я хотел спросить , не могли бы вы сделать мне вместо этого еще одну порцию. Я как раз собирался спросить тебя, на случай, если ты вернешься снова, как раз тогда, когда ты переходил улицу.
“ С удовольствием, ” сказал Пухл. “Что я должен напечатать?”
“Ну что ж”, — миссис Пил скрестила руки на груди и поджала губы: “Я слышала, как люди говорили, что в Вашингтон—Хиллз трудно устроиться в этот магазин, и что в половине случаев они становятся низкорослыми. Я предполагаю, что именно так этот парень там, внизу, может продавать так дешево, как он делает. Я подумал, что вы могли бы просто повесить табличку: "Оперативное внимание, честные цены, полная мера’. Как ты думаешь?”
“Это прекрасно, ” сказал Гарри, “ и все это тоже правда!”
“Что ж, - сказала миссис Пил, сияя от комплимента, - я всегда считала, что[399] имеет смысл относитесь к людям честно и справедливо, по крайней мере, в долгосрочной перспективе. У того парня из Вашингтон-Хиллз сейчас дела идут неплохо, но я не удивлюсь, если по прошествии многих лет он попадет в беду . Люди не против , чтобы их какое-то время обманывали, но в конце концов им это надоедает. Прошлой осенью сюда приходил человек с множеством примет он хотел, чтобы я что-то купил; это были открытки, которые вы выставляли в витрине и по всему магазину. К тому же ужасно красивая; больше всего похожа на картинки. Но они мне не понравились. В основном это были такие знаки, как "Наши цены не могут быть выше" и "Так же хороши, как и любые другие, Лучше многих’ и ‘Наши цены самые низкие в городе’. Ну, конечно, последнее было достаточно правдиво, потому что это единственный магазин здесь, но большинство из них были как бы уклончивыми. Я так и сказал этому человеку . Я сказал, что если у него есть какие-нибудь настоящие честные знаки , пусть он их достанет, и я посмотрю на них. Но, если вы поверите , у него его не было! Мой муж часто говорил, что ты можешь обмануть мужчину один раз, а может быть, и два, но ты не сможешь обмануть его в третий раз , потому что он не даст тебе ни единого шанса. И я думаю, что примерно так оно и есть. Я возьму хороший большой кусок картона, сэр, и горшок для разметки.
[400]
Пухл особенно старался с этим знаком, выравнивая линии и расставляя буквы карандашом , прежде чем приступить к работе с кистью и сажей. И когда все было закончено, это, конечно , выглядело прекрасно.
“ Вот, ” сказал Пухл, протягивая его, “ это не так уж плохо, не так ли? Я видел вывески прямо в витринах наших магазинов у себя дома, которые не так уж сильно били . Эта заглавная буква ”Ф" выглядит немного шаткой, но , я думаю, вы бы этого не заметили.
“Это просто великолепно!” - восхищенно сказал Гарри. И миссис Пил, которая наблюдала за надписью с почти затаившим дыхание интересом, порхнула, дрожа от возбужденного удовольствия, чтобы найти свои очки.
“Выглядит так, как будто это было напечатано на печатной машине”, - воскликнула она, когда ее очки были надеты, и она попеременно пробовала смотреть сквозь них и поверх них. “Я очень признателен, сэр. Я— я думаю, я поставлю его на витрину и посмотрю, как это выглядит снаружи.
Поэтому, с помощью Чаба, она прикрепила его к задней части одной из оконных полок и очистила нижнюю, чтобы надпись небыла [401]. будет не хватать. Затем она поспешила на тротуар и осмотрела его, задрав голову, как птичка. Пухл и Гарри присоединились к ней и с удовлетворением наблюдали за произведенным эффектом, а Пухл, обращаясь к миссис Восторг Пила, обнаружил, что его можно прочитать с угла улицы, если найти подходящее место, чтобы встать.
Они сделали несколько скромных покупок для корабельной кладовой, а затем попрощались с миссис Пил.
“Что ж, ” сказала она, - я очень надеюсь, что ты придешь снова. Вы все были очень добры и любезны . Я очень надеюсь, что вы не будете держать на меня зла за то, как повел себя Джеймс. Он действительно хороший человек, за исключением случаев, когда он впадает в истерику, и тогда он становится таким упрямым и ... и упрямым, что нет смысла пытаться спорить с ним.
“ Думаю, это так, ” пробормотал Пухл.
“На самом деле, мы совсем не возражали против него, не так ли, Пухл?” заверил Гарри.
“Нет, мэм, ни капельки”, - ответил Пухл. — Я... я надеюсь , вчера вечером он нормально добрался до своего поезда?
“Я думаю, он должен был это сделать. Если бы он этого не сделал, то, скорее всего, вернулся бы снова. Ему было очень стыдно за то, как он вел себя и что говорил, но дикие лошади не могли заставить его признаться в[402] этом, мисс. Некоторые мужчины таковы. Вы должны знать их, мисс. Мой муж часто говорил , что есть два способа судить о человеке. Одним из способов было наблюдать за ним на публике, а другим - видеть его дома. Я уже видел Джеймс дома. Ну, тебе действительно нужно идти?
- Да, - ответил Пухл . - Боюсь, они будут ждать нас у лодки. До свидания”.
“До свидания, сэр. До свидания, мисс. Я очень надеюсь , что ты снова пройдешь этим путем, и— и... Маленькая женщина неопределенно замолчала и быстро обвела взглядом магазин. Затем: “Пожалуйста , подождите немного, мисс”, - воскликнула она. Она побежала обратно к шкафу с лентой, бросив взгляд назад на лицо Гарри, и какое-то время взволнованно возилась там. Затем она вернулась с мотком светло-голубой ленты, который вложила в руку Гарри.
“ Чтобы завязать тебе волосы, моя дорогая, ” прошептала она, поглаживая руку, державшую подарок.
“О, но в самом деле, миссис Пил—”
“А теперь не говорите ничего, мисс! Это просто маленькое воспоминание от пожилой женщины, к которой ты был добр. Это не стоит и ряда булавок”[403]. И пока Гарри благодарил ее, она повернулась к Пухлу.
“Нет ли какой-нибудь мелочи, которую вы хотели бы взять с собой, сэр?” спросила она с нетерпением. “Я бы хотел , чтобы ты что-нибудь выбрала. Полагаю, здесь не так уж много интересного, но...
“ Действительно, есть, миссис Пил, ” сердечно заверил ее Пухл , “ но я не собираюсь ничего брать. Я все равно благодарю вас”.
Глаза миссис Пил снова блуждали по магазину, а Пухл толкнул Гарри локтем и направился к двери.
“Одну минуту, сэр!” И миссис Пил поспешила к одной из дальних полок, вернувшись через мгновение, выглядя очень довольной собой. “Вот, ” сказала она, “ просто возьмите это, сэр. Это действительно прелестный кусочек Китая, не правда ли? Конечно, это чувство ничего не значит. Если только, - добавила она немного застенчиво, - вы не хотите, чтобы это было так, сэр.
Подарком была бледно-розовая чашка для усов, украшенная зелеными листьями и фиолетовыми цветами, с забавной надписью золотыми буквами: “Знак дружбы”. Пухл взглянул на Гарри, в глазах которого весело плясали огоньки, но все же они были слегка затуманены, а затем на миссис Пил. По-видимому,[404] однако эта дама совершенно не осознавала иронии того, что подарила Пухлу чашечку для усов, и Пухл сдержал улыбку и поблагодарил ее довольно серьезно и искренне. Дойдя до угла со своими подарками и покупками, они обернулись и посмотрели назад. Маленькая женщина стояла в дверях, улыбаясь и размахивая метелкой из перьев. Они помахали ей в ответ и пошли дальше. Гарри молчал, пока они не поднялись на холм. Затем:
“Мне все равно”, - сказала она наполовину агрессивно, наполовину извиняющимся тоном. “Я думаю, это было очень мило с ее стороны, Пухл!”
“ Конечно, так оно и было, - решительно ответил Пухл.
“И — и это показывает, - серьезно продолжил Гарри, - что мир просто полон хороших людей, и вы не всегда можете сказать, кто они — сначала ”.
“Мир так полон разных вещей,
я уверен, что мы все должны быть счастливы, как короли”.
- Пробормотал Пухл и добавил, взглянув на пылкое лицо Гарри: - Во всяком случае, почти любой мог бы быть с тобой мил, даже не пытаясь.
[405]
Они помахали ей в ответ и пошли дальше
[406-
407]
“Почему?” спросила Гарри, широко раскрыв свои голубые глаза . Взгляд Пухла блуждал по пейзажу.
“О, просто— просто потому, что”, - неопределенно ответил он.
Незадолго до десяти "Медленный Пок" снова был в пути, спускаясь вниз по реке с, для Медленный тычок, почти изумительная скорость.
“Такими темпами, ” вздохнул Гарри Пухлу, “ мы будем дома задолго до ужина”.
“ Ну, что касается меня, - ответил Пухл, лениво поворачивая спицы колеса взад-вперед, - то я почти готов съесть чью-нибудь стряпню. Но не шепчи это Дику.
“Это будет наш последний ... я имею в виду мой последний ужин на борту”, - с сожалением сказал Гарри. ” Тебе не кажется, Пухл, что мы могли бы найти действительно красивое место для остановки ?
- Конечно, можем; и мы устроим из этого прощальный банкет и съедим все вкусное, что у нас есть! Ты на минутку встань за штурвал, а я отдам приказы своей никчемной команде.
Они превратили этот ужин в настоящую церемонию. Дик, проникнутый духом праздника, приготовил омлет с желе в качестве закускии сложил[408] все хорошее, что было в кладовой, лежало на столе под полосатым навесом. Они остановили стремительную карьеру Slow Poke где шумящая роща деревьев опустилась и склонилась над водой, как будто наблюдая, как их зеленое убранство отражается от спокойной поверхности. Они подогнали нос лодки поближе к берегу, так что половина верхней палубы оказалась в прохладной тени, и на этом конце поставили стол. Гарри и Снип спрыгнули на берег и принесли охапки листьев для украшения праздничного стола, а Рой безжалостно срезал дюжину больших красных цветов с герани в ящиках. Ужин запаздывал, но никто не возражал, даже доктор, потому что Ферри-Хилл был меньше, чем пятнадцать миль отсюда, и еще три часа приведут их туда.
[409]
Доктора вызвали для выступления
[410-
411]
Доктора вызвали для выступления когда подали десерт, он красноречиво откликнулся и, наконец, провозгласил тост за своих хозяев в наполненном до краев бокале “вина из холодного источника”. Пухл ответил: “От своего имени и от имени своей команды, которая, будучи разношерстной компанией, родом из многих стран, не могла говорить по-английски”. Команда громко застонала от этого, но позже простила замечание и щедро ответила аплодисментами. Снип съел свою трапезу с блюда, стоявшего рядом с Гарри, и съел всего понемногу, как и подобало, если учесть обстоятельства. Гарри распорядился , чтобы никто не спешил ни на йоту, и никто сделал. И вот прошло два часа, прежде чем двигатель снова заработал, и почти пять , когда Слоу Поук бочком добрался до пристани Ферри-Хилл, а Снип с восторженным лаем перепрыгнул разделявшие его два ярда воды и запрыгал вокруг поплавка.
Я мог бы рассказать, ценой многих деталей и большого пространства, о последовавшей неделе, но на данный момент история действительно закончена. Это была веселая неделя, самая веселая из всех, и все , даже доктор и миссис Эмери, получили от нее огромное удовольствие. И все, и не в последнюю очередь доктор и миссис Эмери, сожалели о наступлении дня отъезда. Были сказаны слова прощания, даны обещания будущих встреч, и, пока доктор, миссис Эмери и Гарри махали с лестничной площадки, а Снип прощально лаял, Медленный удар отошла на заключительный этап своего путешествия. Мальчики наблюдали за группой на пристани, пока она не скрылась из виду за выступом суши.
[412]
“ Славные ребята эти, ” тихо сказал Дик.
“ Да, это так! - пробормотал Рой.
“Точно, о!” - сказал Пухл.
Путешествие обратно в Нью-Йорк проходило легко, потому что теперь, когда конец был уже близок, никто по-настоящему не стремился его достичь. Они останавливались, когда им хотелось, и начинали, когда им это нравилось, и проводили это время приятно и лениво. Не произошло ни одного важного происшествия, заслуживающего того , чтобы его здесь описывать, если, возможно, это не очень незначительный инцидент , произошедший на второй вечер обратного путешествия. Пухл готовился ко сну, а Рой и Дик стояли у его двери и разговаривали с ним, полностью разоблаченные. Внезапно Дик протиснулся в маленькую комнату и поднял что-то, лежавшее лицом вниз на кровати рядом со сброшенной одеждой Пухла.
“ Привет! ” сказал Дик. “ Откуда у тебя эта фотография, Пухл?
“Сюда! Положи это на место! - воскликнул Пухл, бросаясь к нему. Но Дик был слишком быстр для него и бросил его Рою.
“ Посмотри! ” крикнул он, когда Пухл схватил его.
[413]
Рой взглянул, и:
“Это Гарри!” - удивленно воскликнул он.
“ Ну и что из этого? ” вызывающе спросил Пухл.
“ О, ничего особенного, - пробормотал Рой.
“ О, ничего, - тихо повторил Дик, и, взявшись за руки, они дважды прошлись по палубе в лунном свете, насвистывая ”Свадьбу“ Мендельсона. Марш” сильно фальшивил и ухмылялся, как пара фонарей, когда они проходили мимо окна. Пухл, хмурясь и что-то бормоча, убрал фотографию на дно своего чемодана.
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №222121500829
Hear now the song of the pine
That is sung when strong winds sweep
Hot-flung from the mighty South,
Or the North Wind bellows deep:
Hear thou the song of the pine
When the sea-wet West beats in,
Or the East from his tether breaks
With clamorous, human din.
The long boughs quiver and shake,
Uproused from their primal ease,
And bend as an organ reed
When a strong hand strikes the keys;
And a mighty hymn rolls forth
To the far hills farthest line,
Earth’s challenge and trumpet call--
Hear now the song of the pine.
Алла Булаева 16.12.2022 18:46 Заявить о нарушении
Услышь теперь песню сосны
Это поется, когда проносятся сильные ветры
Горячий ветер с могучего Юга,
Или Северный ветер ревет глубоко:
Услышь ты песню сосны
Когда налетит мокрый от моря Запад,
или Восток сорвется с его привязи.
С громким человеческим шумом.
Длинные ветви дрожат,
оторванные от своей первобытной легкости,
И сгибаться, как тростинка органа
Когда сильная рука ударяет по клавишам;
И раздается могучий гимн
К дальним холмам, к самой дальней линии,
вызов Земли и трубный зов--
Услышь теперь песню сосны.
Алла Булаева 16.12.2022 18:46 Заявить о нарушении
That on the edges breaks to scattering spray,
Round which the faithful collies wheel and bark
To scurry in the laggard feet that stray:
A babel of complaining tongues that make
The dull air weary with their ceaseless fret;
Brown hills akin to those of Gallilee
On which the shepherds tend their charges yet.
The long, hot days; the stark, wind-beaten nights;
No human presence, human sight or sound;
Grim, silent land of wasted hopes, where they
Who came for gold oft times have madness found;
A bleating horror that fore-gathers speech;
Freezing the word that from the lip would pass;
And sends the herdsman grovelling with his sheep,
Face down and beast-like on the trampled grass.
Алла Булаева 16.12.2022 18:48 Заявить о нарушении
Который по краям разбивается на разбрызгивающиеся брызги,
Вокруг которого верные колли кружатся и лают
Чтобы поспешить за отставшими ногами, которые сбиваются с пути:
Вавилон жалующихся языков, которые заставляют
Унылый воздух, утомленный их непрерывным беспокойством;
Коричневые холмы, похожие на холмы Галлили
На котором пастухи еще ухаживают за своими подопечными.
Долгие, жаркие дни; суровые, продуваемые ветром ночи;
Никакого человеческого присутствия, человеческого взгляда или звука;
Мрачная, безмолвная земля напрасных надежд, где они
Те, кто приходил за золотом, часто находили безумие;
Блеющий ужас, который предвосхищает речь;
Замораживая слово, которое сорвалось бы с губ;
И заставляет пастуха пресмыкаться перед своими овцами,
Лицом вниз и похожий на зверя на вытоптанной траве.
Алла Булаева 16.12.2022 18:48 Заявить о нарушении
Родилась
27 октября 1870 г., Линкольн
Умерла
9 апреля 1943 г. (72 года), Прескотт
Алла Булаева 16.12.2022 18:50 Заявить о нарушении