Йога Васиштха. Книги 1-3

Учение йоги и Веданты о недвойственном видении
Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов

Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу: 
yoga-vasishtha@yandex.ru

Новые главы публикуются еженедельно!

Предисловие переводчика

Представляю вам свой перевод с санскрита авторитетнейшего и известного с давних времен Ведического учения о йоге и недвойственном видении «Йога Васиштха». Оно представляет собой полное и последовательное выражение и обоснование идей йоги и Веданты, ведущее читателя к пробуждению и осознанности. Это учение об истинном и ложном, о видимом изменчивом мире (сансаре) и о мире невидимом – трансцендентном бытии. Об индивидуальном сознании, наблюдающем этот мир и всех его аспектах – уме, разуме, эгоизме, памяти, подсознании, а также об Абсолютном Едином Сознании, пребывающем в вечном бытии, за пределами видимого мира. Это учение о силе иллюзии (майи) и о методе освобождения от нее (мокша), о невежестве и о способе его устранения. Это учение о самадхи, нирване, кайвалье, абсолютной пустоте и совершенной полноте, о времени и пространстве. Это также учение о душе и духе, об истинной и иллюзорной природе «Я», о сущности и личности. О разделенности и единстве, об энергии и о материи, о веществе, форме и содержании. О жизни, смерти и бессмертии, о покое и равновесии, а также об изменчивости и беспокойстве, о счастье и несчастье. Нет ни одного важнейшего аспекта бытия и существования человека на пути его совершенствования и обретения знания, который бы не обсуждался в данном трактате. Именно поэтому данное учение меня очень заинтересовало, и только ради того, чтобы прочитать его в подлиннике, познав всю его красоту и глубину, я начал изучать и продолжаю совершенствовать язык богов – санскрит. И теперь я не могу не поделиться этим высшим знанием с теми духовными искателями, которые жаждут истинного знания и постижения абсолютной, трансцендентной истины, Бога.

Это философское, и что важнее, практическое учение будет особенно полезно для искателей истины, идущих путем йоги-знания (джняна-йоги) – одного из четырех классических путей йоги, который особенно подходит для людей с сильным разумом, стремящихся познать высшую истину глубоким размышлением о ней. Также оно будет полезно и для практикующих другие пути йоги: «бхакти-йогу», «крия-йогу», «раджа-йогу», и прочие. Но не только им, а несомненно и всем тем людям, вставшим на путь самопознания, занятых исследованием своей сущности и ищущих ответы на такие экзистенциальные вопросы, как: «Кто я?», «Где я нахожусь?», «Для чего я здесь?», «Откуда я пришел?», «Куда я иду?». Это высокое духовное учение составлено в виде подробнейшего наставления со множеством наглядных примеров и притч, переданное божественным мудрецом (дэва-риши) Васиштхи его ученику – Раме (аватару бога Вишну). Мудрец Васиштха наставлял Раму, чтобы все кто в будущем прочитает и осознает это наставление, достигли освобождения от иллюзии этого мира. Разными методами, историями, сравнениями, образными примерами и логическими обоснованиями мудрец подводит Раму к осознанию своей истинной духовной природы.

Традиция  приписывает авторство этого учения мудрецу Вальмики – создателю Рамаяны и датирует примерно пятым веком нашей эры, хотя на этот счет нет окончательного и единого мнения. Несомненно одно, кто бы его не написал, оно не родилось как некая выдумка автора, а явилось величайшим прозрением, инсайтом, результатом высочайшей духовной реализации того мудреца. Это учение нерелигиозного характера, однако высочайшая недвойственная истина и Бог – это по сути одно и тоже. Данное учение можно рекомендовать к изучению последователям всех мировых религий и духовных традиций, потому что все без исключения религии, традиции и великие учителя всегда говорят об одной и той же единственной, абсолютной истине, о Боге, но разными словами, понятными для того или иного народа, в то или иное время. Чуть более легким для изучения это наставление будет для тех, кто знаком с Ведической традицией и ее основными положениями, описанными в «Бхагавад-гите» и «Веданте». Но особенно для тех, кто имеет свой практический духовный опыт. 

На данный момент мною сделан перевод первых четырех книг из шести, это примерно треть общего объема учения. Я буду выкладывать главы этого учения постепенно и, таким образом, пока вы будете изучать первые четыре книги, я постараюсь сделать перевод пятой и шестой книги, насколько мне позволит время и обстоятельства. Для понимания: перевод одного тома занимает от полу-года до года, в зависимости от объема тома. Перевод первых четырех книг занял у меня три года и еще пол-года до этого я изучал грамматику санскрита. Хотя изучение и совершенствование этого древнего языка богов продолжается и сейчас, это происходит постоянно в процессе перевода. Облегчает изучение то обстоятельство, что грамматика санскрита и русского языка очень похожи, а многие слова имеют общие корни. Поскольку данное учение является трудным для осознания и понимания, основываясь на своем более чем 10-летнем опыте йогической практики и реализации непосредственного восприятия истины, я сделал свои комментарии к наиболее трудным местам с разъяснениями и дополнениями.

Это первый перевод "Йоги Васиштхи" на русский язык с санскрита с дословным переводом каждого слова, с литературной обработкой стихов для удобства их восприятия и с комментарием особо значимых моментов учения. Поэтому мой перевод будет полезен для тех, кто изучает санскрит, а также является практикующим йогином или преподавателем йоги, поскольку самые часто-используемые философские понятия и термины йоги в моем переводе подробно разъясняются. Таким образом, другие книги по йоге для глубоко изучивших это учение, уже будут восприниматься и пониматься значительно легче. Перевод публикуется на нескольких платформах, каждый сможет выбрать наиболее подходящую для себя. Также есть возможность в комментариях оставлять вопросы по прочитанным главам, на которые я буду отвечать по мере возможности. Платформы, на которых также публикуется мой перевод: сообщество ЖЖ: https://yoga-vasishtha.livejournal.com/, Яндекс-дзен: https://dzen.ru/yoga_vasishtha , ВК: https://vk.com/club217771648

Краткое содержание книг. Первая книга называется «Отречение», с ее помощью усиливается бесстрастие. В ней полторы тысячи шлок, от изучения которых очищается сердце. Вторая книга называется «Желание освобождения». Эта книга, состоящая из тысячи шлок, описывает природу людей, желающих освобождения. Далее следует книга «Творение», полная наглядных примеров. В ней в семи тысячах шлоках дается знание о наблюдателе и наблюдаемом, смешиваемых во Вселенной, и имеющих форму «я», «ты». Четвертая книга "Состояние бытия" – объяснение устройства созданного мира. Это короткое повествование, состоящее из трех тысяч шлок, объясняющее природу чувства «я», вступившего в мир и пребывающего в нем. Пятая книга – «Умиротворение» состоит из пяти тысяч шлок. Эта превосходная, очищающая книга, наделенная прекрасными доводами, подтверждающими то, что понятия: «эта Вселенная», «я», «ты» и «он» - происходят из заблуждения. Поскольку в ней говорится о том как исчезает заблуждение, от размышления над содержанием книги «Умиротворение» прекращаются перерождения. Шестая книга названа «Нирвана». В ней содержится четырнадцать с половиной тысяч шлок. Она порождает в разуме читателя высшее благо, уничтожение индивидуального существования,  воссоединение с духом и полный покой.

Теперь рекомендации по прочтению книг. Беглое и быстрое чтение глав книги не приведёт вас к познанию. Обязательным условием для ее осознания и понимания является глубокое размышление над прочитанным. Иногда это размышление может даже спонтанно переходить в медитацию. Это поможет вам глубже осознать содержание, минуя ум.  Возможно вам придется неоднократно перечитать одну и ту же главу или шлоку, чтобы добиться ясного понимания сути написанного. В целях правильного изучения этого наставления главы книги я буду публиковать постепенно, по 1-2 главы в неделю (в зависимости от их размера), чтобы у вас было достаточно времени для размышления, медитации и осознания прочитанного. Публикации новых глав будут выходить еженедельно, по субботам.

Что касается перевода: поскольку каждая шлока – это мысль, выраженная в сжатом виде, для удобства чтения и понимания смысла мною добавлены слова в квадратных скобках. Слова же в круглых скобках – это основные понятия йоги и веданты, они даны для запоминания их перевода, что особенно полезно для изучающих санскрит и практикующих йогу. Итак, МОЙ ПЕРЕВОД включает шлоку на санскрите (с транслитерацией символов), перевод каждого слова, шлоку на русском языке в литературной обработке, и там, где это необходимо, мой комментарий с разъяснением. В целях экономии времени на перевод некоторые шлоки даны сразу на русском языке без дословного перевода. Они не содержат сути учения и нужны лишь для связанности между главами, чтобы не терялась нить повествования. Эти шлоки взяты мной из других источников, в основном из перевода Ерченкова Олега, сделанном на первые две книги «Йоги Васиштхи», вышедшем в издательстве «Ганга» в 2010г. и иногда из перевода Свамини Видьянанды Сарасвати, сайт advaitavedanta.ru. Полного перевода всех шести книг «Йоги Васиштхи» с санскрита на русский язык с пословным переводом и комментариями в настоящий момент нет, поэтому вы будете читателями первого такого перевода. Некоторые шлоки и даже редкие главы будут и вовсе опущены в моем переводе дабы не увеличивать и без того объемный и трудный для осознания текст, это будет заметно по нумерации. Эти пропущенные шлоки не передают сути и смысла учения и отражают лишь некие художественные образы.

Перевод такого обширного наставления по йоге и Веданте – это огромный труд, поэтому, если у вас появится желание и возможность каким-либо образом выразить благодарность автору перевода, то есть мне, а также для восстановления баланса энергий потребления и отдачи, можете написать мне на электронную почту: yoga-vasishtha@yandex.ru. На эту же почту можно направлять вопросы, если таковые у вас возникнут при чтении и размышлении над содержанием, только просьба указывать главу и шлоку, по которым требуются дополнительные разъяснения, поскольку текст очень объемный. В заключении предисловия хочу пожелать всем читателем этого учения обретения знания и осознания своей истинной природы духовной сущности. Такое осознание непременно приводит человека к счастью, любви, покою, нирване, Богу.

«Отказавшись от лености и страсти, чистая ясность приходит как следствие. Поместив разум в духовную сущность, услышь знание, вечное и неизменное бытие дарующее.» (Йога-Васиштха, кн.2,гл.12.3.)

Книга 1. ПРИРОДА ОТРЕЧЕНИЯ

Содержание первой книги

Глава 1 –  Заклятие
Глава 2 –  Визит Брахмы
Глава 3 –  Паломничество
Глава 5 –  Печаль Рамы
Глава 6 –  Прибытие Вишвамитры
Глава 7 –  Просьба Вишвамитры
Глава 8 –  Ответ царя Дашаратхи
Глава 9 –  Вмешательство Васиштхи
Глава 10 – Печаль Рамы
Глава 11 – Вишвамитра успокаивает Раму
Глава 12 – Рама говорит
Глава 13 – Разочарование Лакшми
Глава 14 – О жизни
Глава 15 – Об эгоизме
Глава 16 – О поражении сознания
Глава 17 – О страстном желании
Глава 18 – Дом тела
Глава 19 – О детстве
Глава 20 – О юности
Глава 21 – О женщинах
Глава 22 – О старости
Глава 23 – О времени
Глава 24 – О принце времени
Глава 25 – Танец смерти
Глава 26 – Несчастье из-за судьбы
Глава 27 – Препятствия на пути к свободе
Глава 28 – О переменах
Глава 29 – Рама ищет наставника
Глава 30 – Вопросы Рамы
Глава 31 – Жалобы Рамы
Глава 33 – Собрание небесных и земных обитателей


Глава 1. Заклятие

1.1. yata: sarvANi bhUtAni pratibhAnti sthitAni ca yatra_eva_upazamam yAnti tasmai satya.Atmane nama:

yata: - откуда, от кого, sarvANi – все, bhUtAni – существа, pratibhAnti – появляются, sthitAni – находящиеся, ca – и, yatra – где, в котором, eva – только, upaShamam – тишина, спокойствие, yAnti – наступает, tasmai – тому, satya.Atmane – истинному «Я», nama: - поклонение

Поклонение тому истинному (сатья) «Я» (Атману), откуда появляются все существа и в котором [они] пребывают, где наступает тишина и покой!

1.2. jJAtA jJAnam tathA jJeyam draSTA darzana-dRzya=bhU: kartA hetu: kriyA yasmAt tasmai jJapti.Atmane nama:

jNAtA – постигаемое, jNAnam – знание, tathA – все же, jNeyam – стало познанным, draSTA – видящий, наблюдатель, darShana – видение, dRShya – видимое, bhU: - существующий, становящийся, kartA – творец, создатель, hetu: - побудительная причина, kriyA – действие, yasmAt – от которого, отчего, tasmai – тому, jNapti.Atmane – познающему «Я», nama: - поклонение

Поклонение тому познающему (джнапти) «Я» (Атману), от Которого [исходит] побудительная причина, действующий (карта) и действие (крия), существующему [как] видящий – ви;дение – видимое, благодаря Кому постигаемое знание все же стало познанным!

1.3. sphuranti zikarA yasmAt Anandasya_ambare_avanau sarveSAm jIvanam tasmai brahma.Ananda.Atmane nama:

sphuranti – появляются, ShikarA – капли дождя, yasmAt – от которого, Anandasya – блаженства, ambare – небу, avanau – в основе, sarveSAm – всех, jIvanam – живых существ, tasmai – тому, brahma – Брахман, Ananda.Atmane – счастливому «Я», nama: - поклонение

Поклонение тому Брахману – счастливому «Я» (Атману), Небу чистого блаженства (ананда), основе всех живых существ (джив), из которого [они] появляются [как] капли дождя.

1.4. Некий браман по имени Сутикшна с умом, охваченным сомнением, прибыл в обитель мудреца Агастьи и вопросил с почтением.

Сутикшна сказал:

1.5. О Бхагаван, знающий истину дхармы (дхарма-таттва), искушенный во всех шастрах! Есть [у меня] великое сомнение, пожалуйста, разреши его.

1.6. mokSasya kAraNam karma jJAnam vA mokSa-sAdhanam ubhayam vA vi.nizcitya ekam kathaya kAraNam

mokSasya – освобождения, kAraNam – причина, karma – деятельность, jNAnam – знание, vA – или, mokSa-sAdhanam – приводящие к цели освобождения, ubha – обе, yam – те, vA – или, vi.niShcitya – определенно, ekam – одна, kathaya – скажи, kAraNam – причина

Скажи определенно, причина освобождения (мокши) – знание или деятельность? Одна причина или они обе приводят к цели – освобождению?

Агастья сказал:

1.7. ubhAbhyAm eva pakSAbhyAm yathA khe pakSiNAm gati: tathA_eva jJAna-karmabhyAm jAyate paramam padam

ubhAbhyAm – обоими, двумя eva – именно, pakSAbhyAm – крыльями, yathA – как, khe – в небе, pakSiNAm – у птиц, gati: - движение, tathA – так, eva – же, jNAna-karmabhyAm – знанием и действием, jAyate – порождается, paramam – высшее, padam – состояние

Как именно двумя крыльями у птиц движение в небе [происходит], также [обоими] – знанием (джняна) и действием (карма) достигается высшее состояние.

Комментарий: «Под высшим состоянием подразумевается освобождение – мокша»

1.8. kevalAt karmaNa: jJAnAt na.hi mokSa:_abhijAyate kim.tu_ubhAbhyAm bhavet mokSa: sAdhanam tu_ubhayam vidu:

kevalAt – от единственной, karmaNa: - от деятельности, jNAnAt – от знания, na – не, hi – на самом деле, mokSa: - освобождение, abhijAyate – производится, kim.tu – тем не менее, ubhAbhyAm – обеими, bhavet – будет, mokSa: - освобождение, sAdhanam – приводящие к цели, tu – но, ubhayam – оба, vidu: - знающий

На самом деле не происходит освобождение от единственной [причины] – от деятельности [или] от знания, лишь только знающим оба метода будет достигнуто освобождение.

1.9. С этой целью поведаю тебе историю, случившуюся однажды. Был в прошлом некий браман по имени Карунья, изучавший Веды, Агнивешьи сын. Вед и Веданг был он знатоком.

1.10.-1.12. Под руководством гуру прошел он обучение и домой вернулся. Но дома выполнением обрядов не был удовлетворен и впал в сомнения. Агнивешья, видя сына оставившего обряды, со словами укора как наставник, пользы ради, к нему обратился.

Агнивешья сказал:

1.12. Почему сын, ты не выполняешь свои обязанности?

1.13. Скажи, бездействуя, как ты совершенства (сиддхи) достигнешь? Как [можешь ты] деятельность оставить, и в чем этому причина?

Карунья сказал:

1.14. Пока живем, следует выполнять обряды и ритуалы (сандхья), постоянно [совершая] ритуальное поклонение огню (агнихотра). Эта деятельность – дхарма, утвержденная шрути и смрити.

1.15. na dhanena bhavet mokSa: karmaNA prajayA na vA tyAga-mAtreNa kim.tu_eke yataya:_aznanti ca_amRtam

na – не, dhanena – благосостоянием, bhavet – будет, mokSa: - освобождение, karmaNA – обязанностью, prajayA – потомством, na – не, vA – или, tyAga-mAtreNa – только отречением, kim.tu – но, eke – в одном, yata.ya: - старающийся сдерживать, обуздывать себя, прилагающий усилия к самообладанию, aShnanti – получают, ca – и, amRtam – нектар бессмертия

Ни благосостоянием, ни исполнением обязанностей, и не [порождением] потомства будет [достигнуто] освобождение (мокша), но одним лишь отречением (тьяга) старающиеся обуздывать себя, получают нектар бессмертия (амриту).

1.16. О гуру, что делать мне с этими двумя [противоречащими друг другу утверждениями] священных писаний (шрути)? Лишь решение найдя, я буду действиями своими удовлетворен.

Агнивешья сказал:

1.18. Послушай сын, поведаю тебе одну историю. Обдумав, в сердце запечатлей ее, затем же поступай как хочешь.

1.19. Была прежде некая женщина по имени Суручи, среди сонма апсар наипрекраснейшая. Жила она на пике Химаванта, в окружении павлинов.

1.21. Увидев посланника Индры в небе, к нему обратилась великоудачливая Суручи, из апсар наилучшая.

Суручи сказала:

1.22. О посланник богов! Великоудачливый! Откуда ты и куда направляешься, поведай мне милостиво.

Божественный посланник сказал:

1.23.-1.25. О благом ты вопросила, Прекраснобровая, отвечу тебе как есть. Ариштанеми, царь-мудрец, отдав сыну царство, дворец и богатство, праведный духом, аскезы ради удалился в лес и там тапасу предался у горы Гандхамадана. Когда он завершил необходимое, я прибыл в те места. Приблизившись, я передал ему послание Шакры.

Комментарий: «Согласно ведической системе четырех ашрамов, по завершении ашрама-домохозяина человек передавал управление делами и имуществом наследникам и удалялся в лес, где становился ванапрастхой – живущим в удалении от мирских дел»

1.28.-1.31. Я же тогда от прекраснобрового владыки богов [получил] повеление: «Ступай, посланник, немедля туда, взяв этот небесный корабль (виманака) вместе с сонмом апсар, сопровождаемый прекрасной музыкой, вместе с гандхарвами, сиддхами, якшами и киннарами, [играющими] на талах, мридангах и флейтах. [Ступай] к горе Гандхамадане, множеством деревьев окруженной. Придя к той горе прекрасной, возьми на виману царя Ариштанеми и на Небеса (в сваргу) его доставь, в город Амаравати».

1.33. Прибыв к горе и приблизившись к царской обители, я передал Ариштанеми все, что было велено Махендрой.

1.34. Но, выслушав меня, ответил [царь] в сомнении, О благая!

Царь сказал:

1.35. Спросить тебя желаю посланник, ответь мне. Каковы добродетели и пороки духовных Небес (сварги)? Узнав об этом сейчас, пока я здесь, я выберу то, что пожелаю.

Посланник сказал:

1.36. svarge puNyasya sAmagryA bhujyate paramam sukham uttamena tu puNyena prApnoti svargam uttamam

svarge – на небесах, puNyasya – благих заслуг, sAmagryA – накоплением, bhujyate – пожинается, paramam – высшее, sukham – счастье, uttamena – наилучшей, tu – однако, puNyena – заслугой, prApnoti – достигается, svargam – небеса, uttamam – высочайшие

На Небесах (в сварге) благодаря накоплению благих заслуг пожинается высшее счастье, однако наилучшей благой заслугой достигаются самые высочайшие Небеса.

Комментарий: «Сварга или духовные Небеса в Ведической традиции, это тоже самое место, которое описывается как рай в Христианстве»

1.37. madhyamena tathA madhya: svarga: bhavati na_anyathA kaNiSThena tu puNyena svarga: bhavati tAdRza:

madhyamena – средним, tathA – также, madhya: - средние, svarga: - небеса, bhavati – оказывается, na – не, anyathA – иначе, kaNiSThena – маленькой, tu – а, puNyena – заслугой, svarga: - небеса, bhavati – оказывается, tAdRSha: - такие же

Также средними [благими заслугами] достигаются средние Небеса, не иначе, а малой заслугой такие же низкие Небеса достигаются.

1.38. para~utkarSa~asahiSNutvam spardhA ca_eva samai: ca tai: kaniSThena ca saMtoSa: yAvat puNya~akSaya: bhavet

para – другой, utkarSa – превосходящий, asahiSNutvam – зависть, spardhA – соперничество, ca – и, eva – еще, samai: - с равными, ca – и, tai: - теми, kaniSThena – с низшим, ca – и, saMtoSa: - удовлетворенность, yAvat – пока, puNya.akSaya: - вечная добродетель, bhavet – будет

До тех пор пока удовлетворенность (сантоша) не станет вечной добродетелью, будет зависть к тем кто превосходит, соперничество с равными и с теми кто ниже.

1.39. kSINe puNye vizanti_etam martya.lokam ca mAnavA: iti Adi guNa-doSA: ca svarge rAjan avasthitA:

kSINe – истощенные, puNye – благие заслуги, viShanti – возвращают, etam – этот, martya.lokam – мир смертных, ca – и, mAnavA: - человеческий, iti – так, Adi – начало, guNa-doSA: - качество желания, нехватки, ca – и, svarge – на небесах, rAjan – о царь, avasthitA: - находящиеся, содержащиеся 

Истощенные благие заслуги возвращают [существ] в этот человеческий мир смертных. Таково, О царь, изначальное качество желания или нехватки (доша), и находящиеся на Небесах [ему подвержены].

Царь сказал:

1.40. Услышав эту речь, О благая, царь молвил. «Не желаю я, вестник, такого небесного плода».

1.41. Поэтому, предавшись суровой аскезе, я оставлю нечистое тело, как змея старую кожу.

1.42. О посланник богов, вернись на виману, на которой прибыл, и отправляйся в обитель Махендры. Поклон тебе!

Посланник сказал:

1.43. О благая, я отправился передать услышанное Шакре. Представ перед ним, я рассказал все как было, в великом изумлении пребывая.

Индра сказал:

1.45. Вестник, опять ступай, приведи царя ради его самопознания в обитель Вальмики, познавшего истину (джнята-таттва). И передай мое послание махариши Вальмики:

1.46. «Великий риши! Этого царя, укротившего страсти, духовных Небес (сварги) не возжелавшего, пробуди к осознанию истины (таттвы), О великий муни! Благодаря ей постепенно освободится он от страданий сансары».

1.47. Так царь богов [Индра] сказал. По его повелению я отправился к Вальмики.

1.48. Я доставил царя к великому Валмики и передал просьбу Индры объяснить царю [метод], приводящий к цели (садхана) освобождения (мокша).

Царь сказал:

1.51. О почтенный, спросить желаю, ответь определенно: «Как от уз сансары, от страдания мне избавиться? О том поведай.»

Вальмики сказал:

1.52. Так внемли же царь, поведаю тебе бессмертную «Рамаяну». Ее услышав и старательно усвоив, уже при жизни ты станешь освобожденным (дживанмукта).

1.53. О Царь царей, беседу Васиштхи с Рамой – благое повествование – средство освобождения (мокша) узнаванием собственной природы (свабхава) [я] передам тебе, послушай же и пробудись!

Царь сказал:

1.54. Кто есть Рама? Как может быть он связанным или освобожденным? На эти вопросы ответь мне ясно, О лучший из истину познавших!

Вальмики сказал:

1.55. Из-за проклятия сам бог Хари (Вишну) родился в теле принца, и, будучи мудрым, тем не менее, как бы стал невежественным.

Царь сказал:

1.56. Рама по своей природе исполнен блаженства чистого Осознания (чит-ананда). Кто мог его проклясть и что было причиной этого?

Вальмики сказал:

1.57. [Мудрец] Санаткумара, не имеющий желаний, пребывал в обители Брахмы. Из Вайкунтхи пришел туда Вишну, Владыка трех миров.

Комментарий: «Срединный мир – земля, верхний мир – Небеса (сварга) где обитают боги и полубоги, и нижний мир – ады и миры, где обитают демоны»

1.58. Брахма и все обитатели Сатья-локи, кроме Санаткумары, приветствовали Вишну. Увидев это, сказал святому Владыка (Ишвара):

1.59. «О Санаткумара, опора [твоя] – это остутствие желаний (беспристрастность – нишкама), движимое высокомерием. Поэтому, охваченный желанием, родишься ты под именем Шараджанмы».

1.60. В ответ им (Санаткумарой) был проклят Вишну: «Всеведение свое со временем утратив, незнающим (аджняни) ты станешь».

1.61. Также мудрец Бхригу, видя смерть своей жены от руки Вишну, воскликнул, ослепленный горем: «Вишну, ты тоже потеряешь свою жену!»

Комментарий: «Согласно пураническому сюжету, во время великой битвы между богами и асурами Вишну убил супругу Бхригу, Кавьямату, за то, что она силой своих чар усыпила войско богов и готова была напасть на них. За этот проступок Вишну был проклят Бхригу и вынужден был перевоплощаться.»

1.62. [Некогда] за совершенный проступок Вишну был проклят и Вриндой: «За это, по слову моему, ты разлучишься с женой».

Комментарий: «Вишну соблазнил супругу демона Джаландхары апсару Вринду, приняв облик ее мужа, в то время как Джаландхара пытался соблазнить Парвати, приняв облик Шивы. Узнав, что была обманута, Вринда прокляла Вишну и удалилась в лес, где до конца своей жизни предавалась покаянию. В ее честь лес был назван Вриндаван.»

1.63. Супруга Девадатты, на берегу Пайошни пребывая, умерла от страха, узревши Вишну в образе Нрисимхи.

1.64. Девадатта, в горе от потери жены, проклял Нарасимху: «Ты тоже, как и я, лишишься своей жены!»

1.65. Проклятый Бхригу, Санатумарой, Вриндой и Девадаттой, проклятый всеми ими, Вишну родился человеком.

1.66. Я тебе рассказал все причины проклятий, приведших к перерождению Вишну. Теперь слушай внимательно всю остальную историю.


Глава 2. Визит необъятного Брахмы

Вальмики сказал:

2.2. Это наставление (шастра) для тех, кто помышляет: «Я – связанный, как мне освободиться?», кто не невежда, но и не обрел всей полноты знания.

2.3. Тот, кто вначале глубоко исследует (вичарья) это повествование, достигнет освобождения (мокша). Тот мудрый, который различает [истинное] – не родится вновь.

2.4. О испепеляющий врагов! Давным-давно я сложил эту историю Рамы, приложив немало усилий.

2.5. И Бхарадвадже, мудрому, любимому ученику, о ней поведал, лишь одному ему передал, как ищущему отдает свои сокровища море.

2.6. Это повествование, поведанное мудрому Бхарадвадже, в пещере горы Меру было представлено Брахме.

Брахма сказал:

2.10. Человек, услышавший это [повествование], спасется от заблуждений. Как по мосту через реку он переправится с одного берега на другой, качествами благими наделенный.

2.14. Благодаря сей книге, [люди] из этого мира переправятся через сансару, как на лодке через океан.

Вальмики сказал:

2.24. Послушай, сын [мой] Бхарадваджа, поведаю то, о чем вопрошаешь. Внимая этому, от скверны заблуждения ты избавишься.

2.25. Следуй мудрости и счастлив будь, умом ни к чему не привязан, как Рама лотосоокий.

2.31. В океан сансары упавший, высшее единство и возвышенное существование ты обретешь и не подвергнешься [более] печали, свободный от тревог и навечно удовлетворенный.


Глава 3. Паломничество

Царь сказал:

3.1. Состояние освобождения в этой жизни (дживанмукта), О браман, в котором Рагхава (Рама) и другие пребывали, разъясни мне подробно, чтобы я смог стать навечно счастливым.

Вальмики сказал:

3.2. bhramasya jAgatasya_asya jAtasya AkAza-varNavat apuna: smaraNam manye sAdho vismaraNam varam

bhramasya – иллюзии, jAgatasya – состоящей из, asya – эту, jAtasya – рожденную, AkASha-varNavat – в сущности своей пространство, apuna: - только однажды, smaraNam – вспоминание, память, manye – проявляющаяся как, производящий впечатление, sAdho – О праведник, vismaraNam – забвение, varam – самое лучшее

О праведник, эту рожденную [Вселенную], состоящую из иллюзии, [которая] в сущности своей – пространство (акаша), однажды проявленную как воспоминание, самое лучшее – это забыть.

3.3. dRzya.atyanta.a.bhAva-bodham vinA tat na_anubhUyate kadAcit kenacit nAma sva.bodha: anviSyatAm ata:

dRShya – видимое, atyanta – бескрайнее, бесконечное, a.bhAva – небытие, несуществование, bodham – сознания, vinA – без, вне, tat – это, na – не, anubhUyate – воспринимается, kadAcit – когда-либо, kenacit – кем-либо, nAma – названное, по-имени, sva.bodha: - собственное сознание, anviSyatAm – стремиться, исследовать, ata: - поэтому

Бесконечная видимая [Вселенная] не существует и не воспринимается вне сознания (бодха) никогда и никем, поэтому [только] собственное сознание стремиться назвать это [видимое].

3.4. Это [осознание ложной Вселенной] возникает при старательном изучении этого писания, только так ты истину (таттву) обретешь, и никак иначе.

3.5. jagat bhrama:_ayam dRzya:_api na_asti_eva_iti_anubhUyate varNa: vyomna iva_akhedAt vicArena_amunA_anagha

jagat – мир, bhrama: - иллюзия, ayam – этот, dRShya: - видимый, api – даже, na – не, asti – существует, eva – только, iti – так, anubhUyate – воспринимается, varNa: - цвет, vyomna – небо, iva – подобно, akhedAt – из-за неустанного, vicArena – исследованием, amunA – тем, anagha – о безгрешный

О безгрешный, этот видимый мир – иллюзия, [он] даже не существует; подобно цвету неба так только воспринимается из-за неустанного исследования тем [сознанием].

Комментарий: «Голубой цвет неба – это оптическая иллюзия, на самом деле небо прозрачно и не имеет цвета»

3.6. dRzyam na_asti_iti bodhena manasa: dRzya-mArjanam sampannam cet tat utpannA parA nirvANa-nirvRti:

dRShyam – видимое, na – не, asti – существует, iti – так, bodhena – пробужденным, manasa: - из-за ума, dRShya-mArjanam – очищенное от видимого, sampannam – полный, совершенный, цельный, идеальный, cet – если, хотя, tat – то, utpannA – возникшее от, parA – наивысшее, nirvANa-nirvRti: - полное удовлетворение тишины

«Видимое не существует» - так пробужденным [осознается] то полное, цельное и совершенное [состояние], очищенное от видимого умом (манас), наивысшая удовлетворенность от тишины (нирвана).

3.7. anyathA zAstra-garteSu luThatAm bhavatAm iha bhavati_a.kRtrima.a.jJAnam kalpai: api na nirvRti:

anyathA – иначе, ShAstra-garteSu – в глубинах писания, luThatAm – кружащийся, bhavatAm – реальность, iha – здесь, bhavati – существует, a.kRtrima.a.jNAnam – незнание реального, kalpai: - эпохами, api – достижение, na – не, nirvRti: - полное удовлетворение, счастье

Иначе, кружащийся в глубинах писаний (шастр) существует здесь, в нынешней реальности. Незнающий реального [бытия], не достигает полного удовлетворения, счастья и блаженства [на протяжении] эпох.

3.8. azeSeNa parityAga: vAsanAnAm ya uttama: mokSa iti_ucyate brahman sa eva vimala-krama:

aSheSeNa – полным, без остатка, parityAga: - оставление, vAsanAnAm – стремлений, желаний, ya – кто, uttama: - наивысшее, mokSa – освобождение, iti – так, ucyate – называется, brahman – Брахман, sa – тот, eva – только, vimala-krama: - чистый путь

Кто полностью оставляет стремления и желания (васаны), [обретает] наивысшее освобождение (мокша), так называется Брахман. Только тот путь – чистый.

3.9. kSINAyAm vAsanAyAm tu ceta: galati satvaram kSINAyAm zIta-saMtatyAm brahman hima-kaNa:_yathA

kSINAyAm – устранением, vAsanAyAm – стремлений, tu – но, ceta: - мышление, galati – исчезает, satvaram – мгновенно, kSINAyAm – с прекращением, ShIta-saMtatyAm – продолжительных холодов, brahman – о браман, hima-kaNa: - меньше снега, yathA – как

Однако с устранением стремлений и желаний (васан), мышление (cetaс) мгновенно исчезает, О браман, как с прекращением длительной зимы тает снег.

3.10. ayam vAsanayA deha: dhriyate bhUta-paJjara: tanunA_antar.niviSTena mukta ogha: tantunA yathA

аyam – это, vAsanayA – внутренним желанием, deha: - тело, dhriyate – сохраняет прочность, bhUta-paNjara: - материальный скелет из пяти элементов, tanunA – бестелесное, antar.niviSTena – помещенное внутри, mukta – свободный, ogha: - множество, tantunA – нитями, паутиной, yathA – как будто

Это тело, [созданное] внутренним желанием (васана), сохраняет прочность благодаря скоплению пяти материальных элементов. Свободное, бестелесное [сознание], помещенное внутри [тела] словно [опутано] множеством нитей.

3.11. vAsanA dvi.vidhA proktA zuddhA ca malinA tathA malinA janmana: hetu: zuddhA janma-vinAzinI

vAsanA – стремления, dvi.vidhA – два вида, proktA – названы, ShuddhA – чистые, ca – и, malinA – нечистые, tathA – так, malinA – нечистые, janmana: - рождения, hetu: - побудительная причина, ShuddhA – чистые, janma-vinAShinI – избавление от рождений

Названы два вида внутренних склонностей и желаний (васан): чистые и нечистые. Нечистые – побудительная причина рождений, чистые же от рождений избавляют.

3.12. a.jJAna-su.ghana.АkArA ghana.aham.kAra-zAlinI punar-janma-karI proktA malinA vAsanA budhai:

a.jNAna – невежество, su.ghana – плотное облако, АkArA – образ, ghana.aham.kAra-ShAlinI – обладающее твердой индивидуальностью, punar-janma-karI – осуществляющими повторное рождение, proktA – названы, malinA – нечистые, vAsanA – склонности, budhai: - мудрыми

Образ невежества – плотное облако, состоящее из твердой индивидуальности (ахамкары). Осуществляющими повторное рождение названы мудрыми нечистые склонности и желания (васаны).

3.13. punar-janma.aGkuram tyaktv;sthitA sambhRSTa-bIja-vat deha.artham dhriyate jJAta-jJeyA zuddhA_iti ca_ucyate

punar-janma.aNkuram – росток повторного рождения, tyaktv;sthitA – оставив твердое, sambhRSTa-bIja-vat – как прожаренное зерно, deha-artham – тело с целью, dhriyate – продолжает существовать, находиться, jNAta-jNeyA – познание того, что следует познать, ShuddhA – чистые, iti – так, ca – и, ucyate – называются

У оставившего твердость [эгоизма], росток повторного рождения становится подобен прожаренному зерну, а тело (деха) продолжает существовать с целью познания того, что следует познать – так называются чистые стремления (васаны).

Комментарий: «Прожаренное зерно – часто встречающаяся метафора прекращения кармических реакций. Имеется в виду, что действия, совершаемые под влиянием чистых васан, не влекут за собой кармических последствий, не дают всходов, как прожаренное зерно»

3.14. a-punar.janma-karaNI jIvan.mukteSu dehiSu vAsanA vidyate zuddhA: dehe cakra iva bhrama:

a-punar.janma-karaNI – не создающие повторного рождения, jIvan.mukteSu – освобожденных, dehiSu – в телах, vAsanA – стремления, vidyate – существуют, ShuddhA: - чистые, dehe – тела, cakra – колесо, iva – как, bhrama: - вращение

В телах освобожденных при жизни (дживанмукт) существуют чистые стремления (васаны), не являющиеся причиной перерождения, тела [их] подобны вращению колеса.

Комментарий: «Вращение колеса - метафора, отождествляющая тела и действия освобожденных при жизни с колесом, которое вращается еще некоторое время по инерции (поддерживаемое прошлыми усилиями) после того как прекращено действие кармы»

3.15. ye zuddha-vAsanA bhUya: na janma.anartha-bhAjanam jJAta-jJeyA: te_ucyante jIvan.muktA: mahA.dhiya:

ye – у тех, Shuddha-vAsanA – чистые стремления, bhUya: - нахождение в круге рождений, na – не, janma.anartha-bhAjanam – рождение с целью наслаждения бессмысленно, jNAta-jNeyA: - познавшие то, что должно быть познано, te – они, ucyante – зовутся, jIvan.muktA: - освобожденные при жизни, mahA.dhiya: - великомудрые

Те, у кого чистые стремления (шуддха васана), не находятся в сансаре, [для них] рождение с целью наслаждения бессмысленно. Познавшие то, что следует познать, они зовутся освобожденными при жизни, велико-мудрые.

3.17. О Бхарадваджа велико-мудрый! Это благое повествование о Раме поведаю тебе, через него ты все познаешь.

3.18. Возвратившись от наставников, лотосоокий Рама дни дома проводил, в развлечениях, тревог не зная.

3.19.-3.21. Затем, по прошествии времени, чтобы [должным образом] оберегать землю как царь, поддерживать подданных от уныния и бедности, и избавить их от страданий, увидеть святые места и обители у Рамы мысль возникла, и однажды при благоприятном сочетании [звезд] с этой мыслью Рагхава обхватил стопы отца, как лебедь [охватывает] молодой лотос или лев [хватает] когтями.

Рама сказал:

3.22. Святые места и богов обители, леса и святыни увидеть мой ум посетила мысль, О отец и владыка!

3.24-3.25. На эту мольбу царь вместе с Васиштхой исследовал небо и в день благоприятного сочетания созвездий [исполнил] первое желание Рамы. Рагхава, вместе с братьями, украсив тело знаками благими, совершил вместе с браманами благие обряды.

3.27. Обнимаемый матерями (тремя женами Дашаратхи: Каушальей, Кайкеей и Сумитрой), сняв царские украшения, он вышел из дому, к паломничеству готовый.

3.31.-3.32. Прежде чем покинуть свою область Кошалу, совершил омовение, раздачу даров, тапас и медитацию. Затем он посетил берега священных рек, леса, святыни, джунгли и пустыни, и берег океана, окружающего землю;

3.40. А также святые очищающие обители великих царственных риши, брахма-риши, богов и браманов.

3.42. Повидав всю эту землю, приветствуемый богами, киннарами и людьми, в свой дом вернулся сын Рагху, как Ишвара после отсутствия возвращается в Шива-локу.


Глава 5. Печаль Рамы

5.1. Сыну Рагху (Раме) было почти шестнадцать лет, как и [его братьям] Шатругхне и Лакшмане, родившимся вслед за Рамой.

5.2. Все они пребывали в доме матери Бхараты, живя счастливо, и царица оберегала их.

5.4. После совершения паломничества Рама, пребывая в своих покоях, день за днем все худел, подобно тому, как осенью [мелеет] чистое озеро.

5.6. Подперев щеку ладонью, в позе лотоса сидя, грустнел он и погружался в думы.

5.7. Ссутулившись под гнетом печалей, ум чрезвычайно тревожащих, [замерший], не разговаривал он ни с кем, словно нарисованный.

5.8. С отсутствующим видом, с лицом подобным сухому цветку лотоса, он выполнял ежедневные обязанности, уступая настойчивым просьбам обеспокоенных домочадцев.

5.11. «Что сын с тобою, чем ты озабочен?» – так спрашивал царь Раму снова и снова голосом ласковым, но тот не говорил ничего.

5.12. «Ничего отец не беспокоит меня», – так лотосоокий Рама отцу отвечал, представляясь как бы довольным.

5.13. Затем царь Дашаратха с вопросом: «О чем Рама томится?» – обратился к Васиштхе, знающему все причины, советнику наилучшему.

5.14. На вопрос царя мудрец Васиштха ответил: «Есть тому причина, благословенный царь».

5.15. «По незначительной причине гнев, волнение и непочтительное поведение не охватывают праведных, как в мире [без причины] элементы не возникают [и не] превращаются».


Глава 6. Прибытие Вишвамитры

6.3. В это время великий мудрец Вишвамитра прибыл в город Айодхью, чтобы увидеться с царем.

6.4. Жертвоприношение его пострадало от ракшасов, опьяненных иллюзией и лихою силой, [чинящих препятствия] его святому обряду.

6.5. Ради защиты жертвоприношения своего мудрец пожелал увидеть царя, поскольку сам он не мог беспрепятственно завершить обряд.

6.6. Ради уничтожения ракшасов велико-сильный Вишвамитра выполнил аскезу и прибыл в Айодхью.

Царь Дашаратха сказал:

6.39. Как обретение амриты, как в засуху дождь, как слепцом обретение зрения – таков твой приход.

6.44. Каково твое заветное желание? Что сделать для тебя смогу? О мудрец, ты для меня – обретенный сосуд наивысшей праведности.

6.52. С какой бы целью и по какому бы делу ты ни пришел, знай: все будет исполнено, таково мое обещание.

6.53. Ни о чем ты заботиться не должен, О Каушика, нет ничего, О почтенный, что я тебе бы не отдал.

6.54. Такова моя обязанность в соответствии с дхармой, тебе об этом беспокоиться не нужно, я – деятель, а ты – созерцаешь высочайшее».

Комментарий: «Согласно дхарма-шастрам, природа кшатрия, продиктованная качеством раджаса, предполагает активность и страстность, а природа брамана, находящаяся под началом качества саттвы, должна быть направлена на созерцание высших принципов и характеризуется неподвижной созерцательностью и мудростью»


Глава 7. Просьба Вишвамитры

Вишвамитра сказал:

7.3. Сказанное мною, в сердце приняв, ты обязан исполнить во имя поддержания дхармы, О тигр среди царей.

7.4. Я – поддерживаю дхарму [и действую] ради ее исполнения, О бык среди людей, но грозные ракшасы, препятствия ей творящие, подле меня пребывают.

7.5. Всякий раз, когда совершается жертвоприношение мною и собранием мудрых, обряду нашему препятствуют демоны.

7.7. Из-за демонов, многократно вредивших жертвоприношениям в моем ашраме, я в бессилии его покинул.

7.8-7.9. Никогда разум (буддхи) мой не бывает подвержен гневу, О царь, потому выполнение этого действия не будет знать моего проклятия, как и яджня-дикша великого жертвоприношения. По милости твоей беспрепятственно должен быть обретен его великий плод.

Комментарий: «Как брахма-риши, обладающий сиддхами, Вишвамитра может уничтожить ракшасов своим проклятием. Но если он сделает это во время жертвоприношения, плод жертвоприношения будет запятнан этим проклятием».

7.10. В моей беде cпасти меня ты должен. Кто не дает прибежища страждущему праведнику – тот презренный.

7.11. У тебя есть подходящий, блистательный сын, сильный, как тигр, подобный по силе Махендре – Рама, способный уничтожить ракшасов.

7.12. Этого сына Раму, следующего правде (сатье), с волосами черными, как вороново крыло, лучшего из героев, ты, тигр среди царей, отдать мне должен.

7.13. Он способен с помощью переданного ему мной тайного божественного огня (теджаса) этих ракшасов обезглавить.

7.14. Я благо для него сотворю, многообразное, бесконечное, благодаря которому в трех мирах он почитаться будет.

7.15. Не способны демоны вынести присутствие Рамы. Разбегутся они от него, как антилопы от разъяренного льва.

7.16. Нет мужа иного, О потомок Какустхи, кто противостоять им может. Лишь разъяренный лев своей отвагой способен победить бешеного слона.

7.19. О царь, не позволь возобладать отцовской любви и отказаться от обещанного! Нет ничего в мире, с чем мудрый не мог бы расстаться.

7.20. Хоть нам и прочим мудрым просить ни о чем не пристало, я знаю хорошо, знай же и ты – убить тех ракшасов необходимо.

7.22. Если дхарма, величие и слава в уме твоем пребывают, из расположения ко мне ты должен отдать мне сына.

7.23. Да будут убиты Рамой творящие препятствия ракшасы, враги моего жертвоприношения десятидневного.

7.24. Это повеление ты передай советникам твоим с Васиштхой во главе, и затем Раму мне приведи.

7.25. Не [говори] „время не пришло“, поскольку я – знающий время, О потомок Рагху! Так сделай это, благо тебе, и ум в печаль не ввергай.

7.26. Вовремя следует совершать деяние, и к нему нужно быть готовым; даже великое дело поражение терпит, если оно не ко времени.

7.27. Сказав речь такую, содержащую дхарму и артху, праведная душа, велико-сильный Вишвамитра, владыка мудрых, умолк.

7.28. Услышав сказанное лучшим из мудрецов, [царь] в великом смятении погрузился в думу, не произнеся ни слова. Ведь речь, лишенная убедительных доводов, не приносящая удовлетворения, не исполненная мудрости, свойственна лишь глупцу.


Глава 8. Ответ царя Дашаратхи

Вальмики сказал:

8.1. Выслушав сказанное Вишвамитрой, тигр среди царей на миг пришел в замешательство, а затем с тревогой сказал:

8.2. «Без году шестнадцать ланеокому Раме, взгляни, не готов он с ракшасами сражаться.

8.3. Вот полная армия (акшаухини), чей предводитель я, О браман, ее всецело тебе предоставлю для сражения с пожирателями плоти.

8.6. Но Рама – ребенок, битв не знает и не силен. Кроме [потешных] боев во дворце, не видал он сражений.

8.7. Оружием он не владеет и в битве не искушен, не знает, что применить против лучников на поле брани.

8.9. Он знает, как развлекаться с юными принцами и проводить время с друзьями в украшенных цветами беседках.

8.10. Сейчас же, О браман, удача от меня отвернулась – он похудел и побледнел, как лотос под снегом.

8.11. Не ест ничего и покоев своих не покидает, одиноко пребывая в молчании.

8.12. От этого и я, и домочадцы, и слуги стали опустошенными, как облака осеннею порою.

8.13. Разве необходим для этого сын-ребенок? Как же я могу отдать его тебе для сражения с бродящими в ночи [ракшасами]?

8.15. Великие бесконечные деяния в трех мирах лишь из-за приносящей боль любви к сыновьям и совершают, нет в том сомнения.

8.16. Люди легко могут расстаться с богатством, домом и жизнью, но не с сыновьями, О тигр среди мудрецов, это природное свойство людское.

8.17. Злодействующих ракшасов, даже искушенному в битве на луках, одолеть будет трудно. Одна лишь мысль, что Рама будет биться с ними, страдание мне причиняет.

8.18. В разлуке с Рамой нет силы прожить и часа, он – жизнь моя, без него я жить не желаю. Раму уводить от меня ты не должен.

8.21. Если с Рамой случится что-то от столкновения с ракшасами, если сына лишусь, это убьет меня, так и знай.

8.23. Если сокрушить силу злых духов твое, О мудрец, желание, силу войска вместе со мной используй.

8.27. Известен велико-сильный ракшас по имени Равана, самого Вайшванары брат, сын мудреца Вишравасы.

8.28. Если он, злонамеренный, помехи твоей жертве творит, то и все вместе мы [помешать] злодею не сможем.

8.29. Время от времени, О браман, среди разных существ появляется великая сила, но так же со временем она расточается.

8.30. Ныне же мы этим врагам, Раване и другим, не равны в противостоянии, таковы обстоятельства, без сомнения.

8.31. Поэтому смилуйся, О знающий дхарму, над сыновьями моими и моей скудной долей, что предоставило нам Провидение.

8.32. Боги, данавы, гандхарвы, якши, птицы и змеи не могут сражаться с Раваной, что говорить о людях?

8.35. О почтенный браман, если препятствия чинящий твоему жертвоприношению – известный асура, сын Мадху, я не отпущу сына.

8.36. Если два сына Вайвасваты – Сунда и Упасунда – помеха твоей жертве, я не отдам тебе сына.

8.37. Ведь ты не желаешь, О браман, стать причиной моей кончины? Исполнение [твоего желания] иным я не вижу».

8.38. Так сказав мудрецу голосом мягким, потомок Рагху впал в печаль и сомнение, ведь, великий духом, ни разу он не нарушал обещаний. Опечаленный, он в раздумья погрузился, как в воду.


Глава 9. Вмешательство Васиштхи

Вальмики сказал:

9.1. Выслушав речь его, преисполненную заботой о роде, с гневом Каушика ответил царю:

9.2. «Дав обещание „Я сделаю это“, ты его нарушаешь, будучи львом, хочешь уподобиться лани!

9.3. Не подобает это потомкам Рагху и противно роду его. Никогда не исходили от Солнца холодные лучи.

9.4. Если ты не смиришься, О царь, я уйду, как пришел, без благословения, О Какустха, будь счастлив вместе с родичами своими!»

9.5. От впавшего в гнев Вишвамитры, великого духом, затряслась вся земля и боги страх испытали.

9.6. Увидев, что гнев объял друга мира, великого мудреца, стойкий в обетах мудрый Васиштха речь такую сказал.

Васиштха сказал:

9.7. В роду потомков Икшваку рожденный подобен дхарме самой. Ты – Дашаратха, почтенный, украшенный качествами трех миров, должен быть стойким в обетах.

9.8. Славу трех миров составляет дхарма, так утверди свою дхарму, ее губить ты не должен.

9.9. Веление мудреца, известного в трех мирах, ты должен исполнить. «Я сделаю, что обещал» – [ты сказал]. Обещанное, О царь, должно выполняться.

9.10. Сын твой любимый свою дхарму исполнить должен, поэтому Раму ты отпусти.

9.11. Если ты, сам Дашаратха, рожденный в роду Икшваку, слово не держишь, то кто его будет держать?

9.12. Подданные твои к тебе почтение утратят. От обязанностей тебе не освободиться, и ты оставлять их не должен.

9.13. Тому, кто храним этим человеком-львом, как амрита хранима огнем, ракшасы, [будь они] без оружия и ли вооруженные, повредить не смогут.

Комментарий: Согласно преданию, кубок с амритой хранится в обители Индры, он окружен пламенем.

9.14. Он – воплощенная дхарма, он – лучший из наделенных силой, он – высший в мире по разуму и по аскезе.

9.15. То оружие разных видов, что ему известно, в трех мирах движущееся и неподвижное, ни один другой человек не знает, и не знает никто.

9.16. Ни боги, ни риши, ни асуры, ни ракшасы, ни наги, ни якши с гандхарвами не сравнятся с этим муни.

9.22. Такова мощь велико-сильного Вишвамитры, вселенского мудреца, и ты уходом Рамы не смущай свой разум.

9.23. Здесь, перед стоящим рядом Индрой среди мудрецов, преисполненным саттвы, О благой, и смертный обретает бессмертие, и ты не скупись как глупец!


Глава 10. Печаль Рамы

10.1. Затем, царь Дашаратха, умиротворенный Васиштхой, своих сыновей, Раму вместе с Лакшманой, позвал.

Дашаратха сказал:

10.2. Возьми велико-сильного Раму, истине следующего, вместе с Лакшманой и приведи без помех их к цели благой.

10.3. Удалившись по царскому повелению во внутренние покои, [слуга] вернулся через несколько минут и доложил владыке земли:

10.4. «О господин наш, да расточатся враги твои! Рама в своих покоях пребывает в тоске, как ночью [попавшая] в лотос пчела.

10.5. «Приду через минуту», – сказал он, но в одиночестве размышляет и не желает двигаться с места».

10.8. «В теле Рамы, сына твоего, – знаки неблагополучья. Его тело худеет, хоть мы его и поддерживаем.

10.9. Лотосоокий Рама, с тех пор как из паломничества с браманами по святым местам вернулся, [словно] умом повредился.

10.10. О чем мы ему ни напомним, необходимом ему в течение дня, он выполняет с кислым лицом или не выполняет вовсе.

10.11. К омовениям, богов почитанию, раздаче даров и пирам он не расположен и, даже предавшись молитве, не чувствует удовлетворения, и ничего не ест наш владыка.

10.12. Не увлекают его ни танцовщицы, ни игра актеров на сцене, не качается на качелях и в игры на воде не играет, словно сухопутная птица чатака.

10.13. Драгоценности его поблекли, как сложенный хвост павлина, и не радуют его, О царь. Он выглядит, как с неба упавший.

10.14. При взгляде на играющих девушек, разносящих благоуханный ветер в цветочных беседках, он лишь печалится.

10.15. Ко всему изысканному, сладостному, ум уносящему, с глазами, полными слез, он даже не притрагивается.

10.16. Он отворачивается от прекрасных девушек, чудесно танцующих перед ним, говоря, что они своими телодвижениями только приносят страдания.

10.17. Пиры, прогулки и возлежания, игры, омовения и восседания не радуют его, как безумного, а вызывают лишь досаду.

10.18. «К чему удача, к чему потеря, к чему дом с гостями? Все это ложно» – твердит он и пребывает в печали.

10.19. Не отвечает на шутки, в пирах не участвует, не присутствует также и на обрядах, в молчании оставаясь.

10.20. Женщины, поводящие игриво глазами с подведенными веками, не радуют его, как лани –  лесное дерево.

10.21. К уединенным местам – на край земли, на берега рек, в леса и чащобы – стремится он, словно проклятый родом.

10.22. В растрепанной одежде, от предложенной еды отворачиваясь, уподобляется он святым аскетам.

10.23. В одиночестве пребывает в местах безлюдных, О владыка людей, не смеется он, [погруженный] в мысли одни, не поет и не плачет.

10.24. Он постоянно сидит, подобрав под себя ноги и подперев щеку левой рукой, с рассеянным разумом.

10.25. Не желает он власти, равнодушен к восходу, закату, страданию, счастью.

10.26. Не знаем, куда он пойдет, что сотворит, что он хочет, о чем размышляет, к чему стремится, чего достичь желает!

10.27. С каждым днем все худее, с каждым днем все бледнее. С каждым днем все равнодушней, как дерево зимней порою.

10.29. Что бы ни спросили у него слуги, друзья или царские мамки, неизменно он остается молчаливым и равнодушным.

10.30. «К удовольствиям, оставляющим в сердцах лишь печаль, помыслы не устремляйте», – так поучает он близких друзей.

10.31. Даже к женщинам, множеством достоинств радующим, пребывающим в обществе и перед ним появляющимся, не влечется он и радости в них не видит.

10.32. «Бесценная жизнь проходит зря без стремления к обретению высшего состояния, свободного от страданий», – так бормочет он снова и снова, подобно пчеле жужжащей.

10.33. На слова домочадцев «Ты – принц!» как безумный он невпопад отвечает и смеется, как сумасшедший муни.

10.34. Не слышит, что ему говорят, и перед собой стоящего не видит, не делает то, о чем его просят. И так [он относится] ко всем приятным вещам.

10.35. И лотос с неба, и небесные кущи для него лишь ума порождения и удивления не вызывают.

10.37. «Происходящее – одно лишь несчастье, так к чему же желать богатства?» – так всех просящих он поучает, [когда] одаривает их.

10.38. «Несчастье таково же, что и удача, – воображаемое. Возникающее лишь из ума есть заблуждение», – такую шлоку он произносит.

10.39. Люди страдают и жалуются: «О, я погиб» и «Я безнадежен», но удивительно, что никто не обретает бесстрастия! - говорит он.

10.41. Не знаем мы, О сильнорукий, что с его умом стряслось, как нам поступать, О лотосоокий!

10.44. Не замечает он ни врагов, ни друзей, ни царство, ни мать, ни неудачи, ни удачи, ни даже себя самого – ничего вокруг, О великий.

10.45. Неустойчивый, утративший надежду, желания и стремления, ни в глупости и ни в освобождении – воистину, мы страдаем, [таким его видя].

10.46. «К чему богатство и жены, к чему устремленья?» – с такими мыслями он похож на готового с жизнью расстаться.

10.48. Печаль его растет и ветвится как древо, и лишь ты освободить его можешь, О милосердный, от помрачения этой бедою.

10.49. Таково его состояние – всем могуществом наделенный, не радуется он, [видя в этом] лишь сети сансары. [Только ты] противостоять этому [можешь], О господин.

10.50. Кто еще на этой земле, наделенный великой саттвой, милосердно способен вернуть его к жизни, присущей его естеству?

10.51. Лишь мудрец святой и великий, заблуждения ума устранивший, из тьмы всех страданий вывести может, разгоняя ее, как Солнце, творящее день».


Глава 11. Вишвамитра успокаивает Раму

Вишвамитра сказал:

11.1. Коли столь великая мысль охватила сына Рагху, пусть немедля придет он сюда, как олень – за своим вожаком.

11.2. Это уныние (моха) у Рамы, от которого он не находит места и ничего не желает, – великого пробуждения сознания (бодха) признак, от различения (вивека) и бесстрастия (вайрагья) происходящий.

11.3. Немедля сюда приведите Раму, и мы тотчас его уныние развеем, как ветер – тучи.

11.4. От заблуждения этого доводами очистится сын Рагху и достигнет покоя, так же, как и мы [в свое время].

11.5. Постижение истины, радость, покой, приятный цвет тела он обретет, словно амриты испив.

11.6. Привычной деятельностью, ему присущей, займется вновь, удовлетворенный.

11.7. Станет он наделенным полной ясностью (маха-саттвой), знающим этот мир и мир иной, не будет ограничен удовольствиями и страданием, равно взирающим на комок земли, камень и золото.

11.8. Сказанное так владыкой мудрецов, царя обнадежило. Он приказал гонцам привести к нему Раму, пребывавшего в то время в своих покоях.

11.10. В сопровождении нескольких слуг и двух братьев пришел он в благое собрание отца, подобное владыке богов [Индре] в сварге.

Царь сказал:

11.29. О сын, ты обрел понимание, прекрасное, почитаемое, но, словно глупец, поврежденный умом, мучаешь себя, а не блистаешь.

11.30. Старейшие, гуру и дваждырожденные будут говорить с тобою, внемли же слову их и не впадай в заблуждение.

Вишвамитра сказал:

11.34. Обрати на нас взор очей, подобных распустившемуся голубому лотосу, и скажи, пристрастность оставив, в чем причина твоей печали?

11.35. Из-за чего думы источили твой ум, как мыши дом?

11.36. Я полагаю, из-за твоих размышления о высшем, ведь только у невежественных людей мысли беспредметны и лишены цели.

11.37. Скажи, отчего ты в задумчивость впал, О безгрешный, все это тебя пугать не должно.


Глава 12. Рама говорит

Рама сказал:

12.2. О почтенный, на вопрос твой отвечу как есть, хоть я и невежествен. Кто от просьбы твоей уклонится?

12.3. Я родился в этом отцовском дворце, постепенно зрелость обрел и знания получил.

12.4. Я следовал праведности, О мудрецов предводитель. Ради паломничества по святым местам я обошел вдоль берега океан.

12.5. В то время в моем уме возникла мысль о преодолении сансары.

12.6. Погрузившись в размышление, ему я предался. О бренности наслаждения думая, к такому выводу я пришел:

12.7. «К чему, воистину, радости этой сансары, если все в этом мире рождается, чтобы умереть, и умирает, чтобы снова родиться?

12.8. asthirA: sarva eva_ime sa-cara.Acara=ceSTitA: ApadAm pataya: pApA bhAvA vibhava-bhUmaya:

asthirA: - неустойчивые, непостоянные, sarva – все, eva – так, ime – эти, sa-cara.Acara – движущиеся и неподвижные, ceSTitA: - образ жизни, поведение, ApadAm – несчастий, бед, pataya: - повелители, pApA – злые, bhAvA – чувства, vibhava-bhUmaya: - земное богатство

Непостоянно все это – движущееся и неподвижное. Земное богатство, злые чувства – повелители несчастий и бед.

Комментарий: «Богатство и различные чувства порождают внутренние склонности и тенденции – васаны, которые создают зависимость человека от них. Это со временем приводит к различным несчастьям.»

12.9. aya:-zalAkA-sadRzA: paras.parama-saGgina: zliSyante kevalam bhAvA mana:-kalpanayA svayA

aya:-ShalAkA-sadRShA: - это подобно щепкам, paras.parama-saNgina: - связанных друг с другом, ShliSyante – соединяются, связываются, kevalam – лишь, bhAvA – чувства, mana:-kalpanayA – воображением ума, вымышленным, svayA – своим

Это подобно щепкам, связанным друг с другом; чувства связываются лишь воображением собственного ума.

12.10. mana: samAyattam idam jagat-Abhogi dRzyate mana:_ca_asat_iva_AbhAti kena sma parimohitA:

mana: - ум, samAyattam – зависимый, несамостоятельный, idam – эта, jagat-Abhogi – Вселенная-пища, dRShyate – видится, является, mana: - ум, ca – и, asat – небытие, iva – как, AbhAti – проявляется, kena – каким образом, sma – несомненно, parimohitA: - сбитые с толку

[Наш] ум (манас) – несамостоятельный, эта Вселенная является пищей для ума и проявляется как несуществующая. Почему [мы] введены в заблуждение?

12.11. Увы, нереальное притягивает разумы (буддхи) глупцов, как жажда заставляет лесного оленя бежать за водой в пустом мираже.

12.12. Никем не проданные в рабство, словно рабы пребываем, увы! Все мы глупцы, хоть и люди, [мы не лучше] ланей!

12.13. Называющееся в этих мирах наслаждение есть лишь страдание. Глупцы мы, из-за заблуждения в состоянии связанности пребываем.

12.14. Теперь мне понятно, что долгое время [проходит] в бесполезных блужданиях, как в лесу и, сбитые с толку, [мы] падаем в пропасть заблуждения, как глупая лань.

12.15. К чему мне царство, к чему наслаждения? Кто я? Откуда все это? Что иллюзорно, то иллюзорно, к чему стремиться к этому?

12.16. Так размышляя, О браман, обо всем этом, я впадаю в уныние, словно путник, скитающийся по пустыне.

12.17. Почтенный, поведай мне, что умирает, что рождается, что изменяется?

12.18. Старость, смерть, рождение, удача и неудача, - все это попеременно появляется и пропадает снова и снова.

12.19. Взгляни – удовольствия, которыми мы наслаждаемся, старят [нас], как деревья и ветер [разрушают] гору.

12.20. Под воздействием воздуха, называемого праной, люди механически издают бессмысленные звуки, подобно пустому бамбуку на ветру.

12.21. «Как избавиться от страданий?» - эти мысли сжигают меня изнутри, подобно огню, горящему в дупле трухлявого дерева.

12.22. Страдания сансары лежат камнем на моем сердце, хотя я и не лью слезы, чтобы не опечалить своих друзей.

12.23. Нет слез на лице моем, я не плачу, лишь задумчивость на виду, а то, что в сердце, – [сокрыто].

12.24. Воистину, под влиянием сансары я заблуждаюсь, состояния реального и нереального памятуя, подобно нищему, чья удача – далеко.

12.25. Ума колебания (манас-вритти) с толку сбивают и уничтожают благие достоинства, в сеть страданий ввергают и разлучают с удачей.

12.26. Не радует меня круговерть скопления мыслей. Богатства, сыновья, жены и дом подобны ужасному горю.

12.27. Размышляя над недостатками, причинами, производящими беды, не видит мой ум избавления, О муни, подобно прикованному лесному слону.

12.28. Бесчисленные преходящие объекты в мире подобны искусным грабителям в ночной тьме заблуждения, уничтожающим способность к различению. Кто тот герой, способный победить их?


Глава 13. Разочарование Лакшми (богатством и процветанием)

13.1. Богатство почитается в этой сансаре. Богатство, о мудрец, околдовывает, но дает лишь бесполезные вещи.

13.2. Ослепляя своим бесконечным великолепием, оно завлекает и уносит глупцов, подобно бурной реке, разлившейся в сезон дождей.

13.3. Дочери богатства – многочисленные помыслы, переменчивые и испорченные, порожденные процветанием, как волны на поверхности моря.

13.5. Оно сжигает и разрушает своего владельца, подобно чадящей лампе, которая покрывает все вокруг сажей.

13.6. Богатство достигается с трудом, но приходит и к королю, и к простаку, и к глупцу без различения их достоинств и недостатков.

13.7. Деяниями стремясь увеличить его, вкушают они лишь порок, который усиливается, как от молока – яд [у змеи].

13.8. Люди добры и дружественны к другим только до тех пор, пока их не затронет богатство, подобное жестокому ветру, от которого грубеет снежный наст.

13.9. Достаток портит даже ученых, героев, хороших и добрых людей, подобно тому, как навоз скрывает блеск драгоценностей.

13.10. Не дает богатство счастья, лишь страдание увеличивает, как ядовитое растение незаметно убивает своим ядом.

13.11. zrImAn a-jana.nindya:_ca zUra:_ca_api_a-vikatthana: samadRSTi: prabhu:_ca_eva durlabhA: puruSA:_traya:

ShrImAn – богач, a-jana.nindya: - не достойный порицания людьми, ca – и, ShUra: - герой, ca – и, api – также, a-vikatthana: - невосхваление, samadRSTi: - беспристрастное ви;дение, равно смотрящий, prabhu: - святой, ca – и, eva – так, durlabhA: - редко встречающиеся, puruSA: - человека, traya: - три

Три типа людей встречаются очень редко: богач, не достойный порицания; герой, который не хвалится [своими подвигами]; и святой (прабху) с беспристрастным ви;дением.

13.14. Богатство приносит тучи заблуждений, оно усиливает яд страданий; оно - поле для фантазий и ужасная змея беспокойств.

13.16. Оно – непостоянно, подобно оружию Индры, множеством страстей ум уносящее, является [внезапно], словно молния, и разрушает обитель глупцов.

13.17. Оно проворное и лукавое, всех обводит оно вокруг пальца, как горожанин лесного дикаря. Как мираж побеждает оно правду обманом.

13.20. Не может быть такого богатства, которое бы не исчезало. Я не вижу, чтобы при появлении богатства, счастье существовало бы без страданий.

13.21. Увы, даже в бедности, когда богатство оставлено, волнения о нем не отступают, беспокоя снова и снова, подобно ворам, крадущимся во тьме ночи.

13.22. Привлекательное волнует сознание (читту), подобно красавице со вздорным характером, не приручаемой даже на мгновение. Цветущая лиана, растущая над заросшим колодцем, змеями кишащим, – такова эта Лакшми – [богиня богатства и процветания].


Глава 14. О жизни

Рама сказал:

14.1. Жизнь – как трепещущая капля воды на кончике листа, готовая неожиданно упасть, оставив тело, в любой момент.

14.2. viSaya~AzI-viSAsaGga-parijarjara-cetasAm a.prauDha.Atma-vivekAnAm Ayur_AyAsa-kAraNam

viSaya~AShI – вкушение объекта наслаждения, viSAsaNga – связь с ядом, pari.jarjara-cetasAm – полностью поврежденные умы, a.prauDha.Atma-vivekAnAm – незрелый для различения сущности, Ayur – жизнь, AyAsa-kAraNam – причина беспокойства

Вкушение объекта наслаждения – соприкосновение с ядом, полностью повреждающее умы [людей], несозревших для различения сущности (Атмана). Жизнь [их] – причина беспокойства.

14.3. ye tu vijJAta-vijJeyA vizrAntA vitate pade bhAva~abhAva-sam.AzvAsam Ayu:_teSAm sukhAyate

ye – которые, tu – однако, vijNAta-vijNeyA – познал то, что следует познать, viShrAntA – успокоение, vitate – в наполненности, pade – в состоянии, bhAva~abhAva-sam.AShvAsam – свободные от отсутствия и наличия, Ayu: - жизнь, teSAm – у тех, sukhAyate – чувствует счастье

Однако чувствуют счастье жизни те, кто познал то, что следует познать, в состоянии наполненности [найдя] успокоение, свободные от отсутствия или наличия [чего-либо].

14.4. «Мы, без сомнения, ограничены в своем проявлении» – [для тех, кто думает так], О муни, жизнь лишена счастья и вспышке молнии в облаке сансары подобна.

14.5. Можно усмирить ветер, разделить пространство, можно сковать волны, но нельзя подчинить жизнь.

14.6. Недолговечна как облако, как [огонь] в светильнике без масла, игрива, как волна, – такова она преходящая.

14.7. Попытка ухватить эту жизнь ускользающую, подобна попытке схватить отражение Луны, вспышку молнии, лотос с небес, – на это я не способен.

14.8. Беспокойный ум (манас) желает продлить свою пустую жизнь; что приводит глупца только к страданию, подобного бессмысленному существованию бесплодного мула.

14.9. О браман, тело подобно пене в океане творения повторяющихся кругов сансары; такое существование совсем не доставляет мне удовольствия.

14.10. Настоящей жизнью называется то состояние прекращения страданий и обретение высшего блаженства, где достигнуто то, что должно быть достигнуто.

14.11. tarava:_api hi jIvanti jIvanti mRga-pakSiNa: sa jIvati mana:_yasya mananena na jIvati

tarava: - деревья, api – даже, hi – ведь, jIvanti – живут, jIvanti – живут, mRga-pakSiNa: - звери и птицы, sa – тот, jIvati – живет, mana: - ум, yasya – у кого, mananena – глубоким размышлением, na – не, jIvati – живет

Ведь даже деревья живут, живут животные и птицы. [Однако по-настоящему только] тот живет, у кого ум [занят] глубоким размышлением (манана) [об истине], [другой] – не живет.

14.12. jAtA:_ta eva jagati jantava: sAdhu-jIvitA: ye punar na_iha jAyante zeSA jaraTha-gardabhA:

jAtA: - рожденные, ta – те, eva – только, jagati – во Вселенной, jantava: - живущие, sAdhu-jIvitA: - правильной жизнью, ye – которые, punar – вновь, na – не, iha – здесь, jAyante – рождаются, SheSA – остальные, jaraTha-gardabhA: - старые ослы

Только те, рожденные во Вселенной, кто живет добродетельной (садху) жизнью, вновь здесь не рождаются, остальные подобны старым ослам.

14.13. bhAra:_avivekina: zAstram bhAra:_jJAnam ca rAgiNa: a-zAntasya mana:_bhAra: bhAra:_an.Atmavida:_vapu:

bhAra: - тяжкая ноша, avivekina: - для неразличающих, ShAstram – священное писание, bhAra: - тяжкая ноша, jNAnam – знание, ca – и, rAgiNa: - для страстных, a-ShAntasya – для неумиротворенных, mana: - ум, bhAra: - тяжкая ноша, bhAra: - тяжкая ноша, an.Atmavida: - не знающих сущность, vapu: - тело, форма

Для неразличающих – священное писание (шастра) – тяжкая ноша; а для страстных – знание (джняна) – тяжкая ноша; для неумиротворенных – ум (манас) – тяжкая ноша; а для не знающих высшее «Я» (Атман) – тело – тяжелая ноша.

14.14. rUpam Ayu:_mana:_buddhi:_ahaMkAra:_tathA_Ihitam bhAra:_bhAra-dharasya_iva sarvam du:khAya dur.dhiya:

rUpam – формы, Ayu: - жизнь, mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra: - эгоизм, tathA – так, Ihitam – желанное, bhAra: - тяжкая ноша, bhAra-dharasya – несущего тяжкий груз, iva – как будто, sarvam – все, du:khAya – к страданию, dur.dhiya: - слабоумного

Эгоизм (ахамкара), разум (буддхи), ум (манас) – формы жизни, однако желаемое [ими] подобно тяжкому грузу носильщика. Слабоумного все к страданию [приводит].

14.15. Жизнь наполнена нескончаемыми бедствиями и трудами, и в ней гнездятся птицы разных болезней.

14.16. День за днем постоянно приносит боль. Незаметно, как крот, роющий нору, подкрадывается со временем старость.

14.17. Брошенному в темницу тела дни приносят страдания, его терзают змеи страшных болезней, как буря – лес.

14.18. Истекающие ядом и слизью, противные, ужасные и разрушительные, вызывающие страдания, внутренние болезни подобны термитам, истачивающим изнутри трухлявый пень.

14.19. [Жизнь] скоротечна. Хоть и есть желание, чтобы она непрерывно длилась, как кот на мышь, на нее глядит смерть.

14.20. Как старая, бессильная блудница, лишенная благоухания и красоты, бесплодная, – такова старость, пожирающая все, как обжора – пищу.

14.21. За считанные дни юность оставляет нас, как хороший человек нечестивцев, и не возвращается более.

14.22. За старостью и болезнями вечно следует смерть, как обольститель – за красотою, стремясь лишь погубить красавицу.

14.23. Устойчивости, постоянства, счастье порождающего плода и в малой степени нет во Вселенной. Вкусив долголетия, лишенного благих качеств, умереть все же придется.


Глава 15. Об эгоизме

Рама сказал:

15.1. mudhA_eva_abhi.utthita:_mohAt mudhA_eva pari.vardhate mithyAmayena bhIta:_asmi dur.ahamkAra-zatruNA

mudhA – ложное, eva – только, abhi.utthita: - происходит, mohAt – от заблуждения, mudhA – ложное, eva – так, pari.vardhate – растет, увеличивается, mithyA.mayena – состоящим из иллюзии, bhIta: - обеспокоенный, asmi – (я) есть, dur.ahamkAra-ShatruNA – злым врагом эгоизмом

Ложное происходит только от заблуждения (моха). Так ложное, созданное иллюзорным, увеличивается. Злым врагом – эгоизмом (ахамкарой) [я] обеспокоен.

15.2. ahamkAra-vazAt eva doSa-koza-kadarthatAm dadAti dIna-dInAnAm saMsAra: vividhA~AkRti:

ahamkAra-vaShAt – из-за влияния эгоизма, eva – так, doSa-koSha-kadarthatAm – бесполезного вместилища плохих качеств, dadAti – приносит, dIna-dInAnAm – горе и страдания, saMsAra: - изменчивый преходящий мир, vividhA~AkRti: - разнообразные образы, формы

Под действием эгоизма (ахамкары), бесполезного хранилища плохих качеств, изменчивый преходящий мир (сансара), [принимая] разнообразные формы, приносит горе и страдания [людям].

15.3. ahamkAra-vazAt Apat ahamkArAt dur.Adhaya: ahamkAra-vazAt IhA tu_ahamkAra:_mama_Amaya:

ahamkAra-vaShAt – из-за действия эгоизма, Apat – страдания, ahamkArAt – от эгоизма, dur.Adhaya: - несдержанность, ahamkAra-vaShAt – из-за влияния эгоизма, IhA – желания, tu – а, ahamkAra: - эгоизм, mama – моя, Amaya: - болезнь

Под влиянием эгоизма – страдания, от эгоизма – несдержанность, от влияния эгоизма – желания; эгоизм – болезнь моя!

15.4. Этой ахамкарой охваченный, древним врагом, я не ем и не пью, к чему удовольствия, О мудрец?

15.5. Подобно охотнику с его ловушками, эгоизм раскидывает в уме (манасе) сети удовольствий и желаний, и вовлекает обманутый ум (манас) в долгую иллюзию (майя) сансары. 

15.6. Эгоизм прорастает долгими ядовитыми многочисленными страданиями, подобными колючим кустам на склонах гор.

15.7. Эгоизм пожирает Луну покоя, подобно демону затмения Раху, от него вянут лотосы добродетели, как от заморозков, и он разгоняет облака бесстрастия, подобно осенним ветрам. Я отказываюсь от эгоизма!

15.8. Я – не Рама, нет в уме у меня стремления к [новым] рождениям, хочу пребывать в покое, в самом Себе, подобно мудрым.

15.9. ahamkAra-vazAt yat-yat mayA bhuktam hutam kRtam sarvam tat-tat_a-vastu_eva vastu_ahamkAra-riktatA

ahamkAra-vaShAt – под влиянием эгоизма, yat-yat – то что, mayA – мной, bhuktam – насладившийся, hutam – пожертвовано, kRtam – сделанно, sarvam – все, tat-tat – то это, a-vastu – недействительное, eva – только, vastu – действительность, ahamkAra-riktatA – освобожденность от эгоизма

Под действием ахамкары, чем бы ни насладился, что бы ни пожертвовал или сделал, все – нереально, действительность только [там, где есть] освобожденность от эгоизма.

15.10. aham iti_asti cet brahman aham Apadi du:khita: na_asti cet sukhita:_tasmAt an.ahamkAritA varam

аham – я, iti – таким образом, asti – существует, cet – когда, brahman – о браман, aham – я, Apadi – в беде, du:khita: - несчастный, na – не, asti – существует, cet – когда, sukhita: - счастливый, tasmAt – поэтому, an.ahamkAritA – без эгоистичности, varam – лучшее

Таким образом, О браман, когда «я» существует – я несчастен и в беде, когда не существует – я счастлив, поэтому лучше без эгоистичности [жить].

15.11. ahamkAram parityajya mune zAntam an~astayA avatiSThe gata~udvega: bhAga~ogha: bhaGgura~Aspada:

ahamkAram – эгоизм, parityajya – оставляя, mune – о мудрец, ShAntam – покой, an.astayA – к покинутому, avatiSThe – достигает, gata~udvega: - доставляющий беспокойство, bhAga-ogha: - множества наслаждений, bhaNgura-Aspada: - преходящее местоприбывание

О муни, оставляя эгоизм – преходящее местоприбывание множества наслаждений, доставляющий волнение и беспокойство, к покинутому [эгоизмом] – спокойствие (шанта) приходит.

15.12. Покуда в небесах [нашего сознания] не исчезнет туча ахамкары, страсти будут цвести, как растение кутаджа, впитывая влагу.

15.13. При исчезновении же тучи эгоизма (ахамкары) исчезают и молнии страстей, как пламя погашенного светильника.

15.14. В диких горах эгоизма ум (манас) как огромный бешеный слон, ревущий подобно грохочущему грому в облаках.

15.15. Здесь в великом лесу тела [обитает] убивающий лев эгоизма, из-за развлечений которого появляется весь огромный мир.

15.16. Ожерелье со множеством бусин многочисленных перерождений, нанизанных на нити желаний, украшает шею того, кто потакает ужасному эгоизму.

15.17. Сыновья, друзья, жены и прочее умножаются здесь у лишенного мантры и тантры, О муни, врагом – эгоизмом.

15.18. Как только исчезает [эгоистическое понятие] о «я» (ахам), с ним сразу же исчезают и все страдания.

15.19. aham iti_ambude zAnte zanai:_ca zama-zAtinI mana:gamana-saMmoha-mihikA kva_api gacchati

аham – я, iti – таким образом, ambude – облако, ShAnte – успокаивается, Shanai: - постепенно, ca – и, Shama-ShAtinI – отсеченный спокойствием, mana: - ум, gamana-saMmoha-mihikA – уход тумана иллюзии, kva.api – куда-то, gacchati – уходит

Постепенно облако «я» (ахам) рассеивается и туман иллюзии покидает ум (манас), отсеченный спокойствием.

15.20. По глупости мне кажется, что я избавился от эгоизма, но я пребываю в печали. Как же мне распознать его, О браман? Об этом поведай.

15.21. Все, что он приносит, – внутренняя неустойчивость и отсутствие добродетели высшей, к этому я не стремлюсь. Очевидно, страдание – все, что вокруг эгоизма. О познавший великое, отсеки же его от меня!


Глава 16. О поражении сознания

Рама сказал:

16.1. Полный скрытых пороков, от благородного служения уводящих, колеблется, словно раскрытый павлиний хвост на ветру, неустойчивый рассудок (четас).

16.2. Озабоченный, он от одного к другому бесцельно стремится, все дальше и дальше, подобно бегающей весь день по селу собаке.

16.3. Но не достигает ничего, даже великого богатства достигнув. И в нем он полноты не достигает, как океан не может наполнить решето.

16.4. Лишь пустой ум (манас) не попадает в ловушку желаний, подобно тому, как избегает западни матерый олений вожак.

16.5. Мысль подобна волне, непостоянной и безостановочной, ни на минуту в cердце остановиться не может, тут же убегая.

16.6. Ум (манас), размышлением (манана) охваченный, сразу на десять сторон устремляется, как воды молочного океана, когда его взбивали с помощью горы Мандары.

16.7. Я не могу успокоить океан своего ума, в котором водятся чудовища заблуждений среди волн и водоворотов  (вритти) разных понятий (викальп).

16.8. Ум подобен голодному оленю, О браман, бездумно бродящему повсюду в поисках сочной травы и попадающему в яму, выкопанную охотником.

16.9. na kadA.cana me ceta: svAm AlUna-viSIrNatAm tyajati_AkulayA vRttyA caJcalatvam iva_arNava:

na – не, kadA.cana – когда-либо, me – мой, ceta: - ум, svAm – свою, AlUna-viSIrNatAm – разрушительная деятельность, tyajati – оставляет, AkulayA – взволнованный, vRttyA – активностью, caNcalatvam – подвижность, iva – как, arNava: - океан

Никогда мой ум свою разрушительную деятельность не оставляет, взволнованный активностью (вритти), как океан [не прекращает] своей подвижности.

16.10. ceta:-caJcalayA vRttyA cintA-nicaya-caJcuram dhRtim badhnAti na_ekatra paJjare kesarI yathA

ceta: - ум, caNcalayA – подвижен, vRttyA – по причине деятельности, cintA-nicaya-caNcuram – большое количество мыслей, dhRtim – твердо, badhnAti – привязывает, na – не, ekatra – на одном и том же месте, paNjare – в клетке, kesarI – лев, yathA – как

Ум подвижен по причине активности (вритти) большого количества мыслей, не закрепляет [его что-либо] на одном и том же месте, подобно тому, как лев [мечется] в клетке.

16.11. mana:_moha-rathArUDham zarIrAt samatAsukham harati_apahata~udvegam haMsa: kSIram iva_ambhasa:

mana: - ум, moha-rathA-rUDham – прорастающий и движимый заблуждением, SharIrAt – из-за тела, samatA – уравновешенность, sukham – счастье, harati – уносит, apahata~udvegam – разрушает беспокойство,  haMsa: - лебедь, kSIram – молоко, iva – как, ambhasa: - от воды

Ум, из-за тела прорастающий и движимый заблуждением (моха), уравновешенность теряет. Счастье разрушает беспокойство подобно лебедю, молоко от воды [отделяющего].

Комментарий: «Клюв лебедя имеет решетчатую структуру, что позволяет ему отфильтровывать из воды мелких рачков. Из-за этого в фольклоре лебедю приписывают способность разделить смешанные молоко и воду, и эта его предполагаемая способность является поэтическим символом различения (вивеки)»

16.12. analpa-kalpanA-talpe vilInA:_citta-vRttaya: muni.indra na prabudhyate tena tapye_aham Akula:

analpa-kalpanA-talpe – бесчисленные представления на ложе, vilInA: - растворяющиеся, citta-vRttaya: - деятельное сознания, muni.indra – о Индра среди мудрецов, na – не, prabudhyate – пробуждается, tena – таким образом, tapye – страдаю, aham – я, Akula: - взволнованный

О Индра среди мудрецов, не пробуждается деятельное сознание (читта) [полное] бесчисленных представлений, растворяющихся на поверхности, поэтому я страдаю взволнованный.

16.13. Нитями страстей с крепкими узлами желаний опутывая, ум связывает меня, О браман, как птицу – силки.

16.14. Пылая пламенем многочисленных заблуждений, дымом страстей охваченный, мыслями я сжигаем, О муни, как сухая трава.

16.16. Волнами активности (раджас) и инертности (тамас) накатывая, ум уносит меня, О браман, как бурный поток – дерево с откоса.

16.17. То поднимая, то опуская, то в пустоте кружа, ум меня вдаль уносит, как солому порывистый ветер.

16.18. Переправиться из этого океана сансары дурной ум мне мешает, перекрывая путь, как дамба перекрывает прерывает течение реки.

16.19. Я, как ведро в колодце несчастий, веревкой дурного ума обвязанный, с земли опускаюсь в ад (паталу), а из ада поднимаюсь на землю.

16.20. Иллюзорны, хоть и сильны, рассеивающиеся на заре детские страхи перед привидением, в подобные [страхи] меня дурной ум ввергает.

16.21. Он горячее огня, тяжелее горы и молнии быстрее – трудно удержать неугомонный ум, О браман.

16.22. Ум стремиться к объектам, как птица к своей добыче, и в следующий миг теряет к ним интерес, как ребенок – к игрушке.

16.23. jaDa-prakRti:_Alola:_vitata~Avarta-vRttimAn mana:abdhi-rahita-vyAla: dUram nayati tAta mAm

jaDa-prakRti: - неодушевленная природа, Alola: - возбуждение, vitata – охваченный, Avarta-vRttimAn – выполняющий обдумывание, mana: - ум, abdhi-rahita-vyAla: - сумасбродный океан, dUram – далеко, nayati – уносит, tAta – о отец, mAm – меня

Неодушевленная природа волнует ум, охваченный [понятиями], совершающий обдумывание, [который словно] сумасбродный океан далеко уносит меня, О отец!

16.24. Так же, как вырвать гору Сумеру, как выпить океан, как проглотить огонь, О садху, [невозможно] сдерживать непостоянный ум.

16.25. cittam kAraNam arthAnAm tasmin sati jagat-trayam tasmin_kSINa:_jagat-kSINam tat_cikitsyam prayatnata:

сittam – сознание, kAraNam – причина, arthAnAm – объектов, tasmin – в том, sati – существуют, jagat-trayam – три мира, tasmin – в нем, kSINa: - утраченный, jagat-kSINam – растворение мира, tat – это, cikitsyam – возможность исцеления, prayatnata: - от сильного стремления

В том сознании (читте) – причина объектов, в нем же существуют три мира. От сильного устремления утраченный, [ум дает] растворение [иллюзорного] мира – это возможность исцеления.

16.26. Сотни наслаждений и страданий – процветание, бедность и прочее прорастают в уме, как холм зарастает деревьями. Они благодаря различению рассеются. Я полагаю, О муни, их следует решительно преодолеть, и они отступят.

16.27. На [тело] – обиталище, порожденное всеми качествами и закабаляющее, а также на сознание (читту) – на этих врагов великих восстал я, дабы их одолеть. У меня нет других желаний и стремлений, которые подобны облакам, скрывающим лик Луны.


Глава 17. О страстном желании

Рама сказал:

17.1. hArda.andhakAra-zarvaryA tRSNayA_iha durantayA sphuranti cetana.AkAze doSa-kauzika-paGktaya:

hArda.andhakAra-SharvaryA – по причине мрака ночи находящейся в сердце, tRSNayA – страсти, iha – здесь, durantayA – дурные, sphuranti – вибрируют, cetana.AkAShe – в мысленном пространстве, doSa-kauShika-paNktaya: - пять сов пороков

По причине мрака ночи, находящегося в сердце, здесь – в мысленном пространстве, дурные страсти пульсируют – пять сов пороков.

Комментарий: «Пять «сов пороков», пять аффектов – загрязнений сознания (клеш), согласно «Йога-сутрам» Патанджали, это: неведение (авидья), самость (асмита), влечение (рага), ненависть (двеша), жажда жизни (абхинивеша)»

17.2. Сжигающие изнутри, все они – вкус горечи. Как земля под лучами палящего Солнца, так же и я иссыхаю от дум.

17.3. В густом лесу моего сознания (читты), полного глупых заблуждений, огромный демон желаний отплясывает свой ужасный танец.

17.4. Как сияние [восходящего] Солнца, столь же быстро появляются мысли, [многочисленные], как соцветия растения чанаки.

17.5. Нескончаемые внутренние заблуждения, страсти, и призрачные надежды подобны бесчисленным волнам на поверхности океана.

17.6. Вздымая эти ревущие волны, по скале моего тела бурным потоком несется неукротимая страсть.

17.7. Как поднявшийся ураган легко уносит неведомо куда сухие травинки, так нечистые помыслы и желания увлекают за собой сознание.

17.8. К какому бы возвышенному состоянию и к каким бы благим качествам ни стремился я, всякий раз им вредят страстные желания, как крыса легко перегрызает веревку.

17.9. Как листок на воде, трава на ветру, как в небе осенняя туча, несусь я в круговерти мыслей.

17.10. Как птицы в силках, я запутался в сетях беспокойных мыслей и не могу достичь своей цели – само-осознания (самвит).

17.11. В пламени, называемом страстным желанием (тришна), горю я, отец! И пламя это не дано погасить, полагаю, даже испив амриты.

17.12. Все неистовей и неистовей, вновь и вновь мечется во все стороны – и туда, и сюда, и назад – обезумевший конь желаний.

17.13. Cтрасть, порождающая глупость, постоянно заносит то вверх, то вниз, крепко привязав, как веревка колодезного ворота.

17.14. Человек изнутри привязан к желаниям и они влекут его, как быка на веревке. Эту связь невозможно разорвать!

17.15. Постоянным влечением к детям, друзьям, женам и прочим она увлекает в мирские сети, как птицу – ловчий.

17.16. Пугает и меня, стойкого, зрячего ослепляет и отсекает блаженство, страсть, подобная ночной тьме.

17.17. Извивающаяся, нежным прикосновением и ядом страданий наделенная, кусает мгновенно, стоит лишь прикоснуться, страсть, подобная черной змее.

17.18. Разбивает сердце человеку и ввергает в иллюзию (майю), приносит невзгоды злокозненная страсть, подобная черной демонице.

17.21. Приносящая страдания, бесплодная, исключительно бесполезная, неблагое творящая, страсть – безблагостная, как увядший цветок.

17.22. Не отстает, как навязчивая мысль, и ко всем устремляется, но безрезультатно, словно состарившаяся куртизанка.

17.23. Желание подобно пожилой актрисе, выступающей на огромной сцене сансары, пытаясь подстроиться под разные вкусы и не приносящая никому удовольствия.

17.24. В густых джунглях сансары страсть – ядовитое растение, с цветами старости, побегами несчастий и плодами грехов.

17.25. Не доставляет удовольствия своим танцем страсть и сама его не получает, словно увядшая танцовщица.

17.26. Беспокойство подобно переменчивому павлину, распускающему завораживающий яркий хвост в тумане невежества, но ищущему укрытия при ярком свете Солнца понимания.

17.27. Река, временно прекратившая бег свой и пересохшая, в сезон дождей мгновенно наполняется и бурлит. Такова же и страсть.

17.28. Желание опустошает человека за человеком, подобно вертлявой птице, которая перелетает с дерева на дерево, обклевывая на них плоды.

17.29. Желание подобно беспокойной обезьяне, не способной усидеть на одном месте, лазящей временами в немыслимые места и тянущейся за прекрасными плодами, даже если не голодна.

17.30. Желание постоянно в своей случайности и непоследовательности, оно непрерывно в действии, но никогда не делает ничего должным образом.

17.32. Из всех пороков сансары одна лишь страсть наделяет страданием долгим. Не укрыться от нее даже за высокими стенами городов.

17.33. prayacchati param jADyam paramAloka-rodhinI moha-nIhAra-gahanA tRSNA jalada-mAlikA

prayacchati – приносит, param – наибольшую, jADyam – бессознательность, paramAloka-rodhinI – заглушающее/покрывающее высший мир, moha-nIhAra-gahanA – плотный туман заблуждения, tRSNA-jalada-mAlikA – скопление туч желаний

Скопление туч желаний [создает] плотный туман заблуждения (моха), закрывающий высший мир, и приносит наибольшую бессознательность.

17.34. У всех рожденных людей, ввергнутых в деятельность сансары, страсть охватывает ум (манас), подобно веревке, связывающей скот.

17.40. Желание иногда светло, иногда темно; временами высоко, как звезды Млечного пути, временами низко, как самое глубокое туманное ущелье.

17.41. gacchati_upazamam tRSNA kAya-vyAyAma=zAntaye tamI ghana-tama: kRSNA yathA rakSa:nivRttaye

gacchati – находит, upaShamam – успокоение, tRSNA – страсть, kAya – тело, vyAyAma – упражнение, ShAntaye – успокаивают, tamI – задержка дыхания, ghana-tama: - плотная тьма, kRSNA – злые, yathA – как, rakSa:nivRttaye – исчезает демон

Упражнения с задержкой дыхания успокаивают тело, [тогда] страсть находит успокоение подобно исчезновению злых демонов, [когда рассеивается] густая темнота.

Комментарий: «Упражнения с задержкой дыхания – йоговский комплекс упражнений, который называется «пранаяма», четвертая ступень восьми-ступенчатой йоги Патанджали. Выполняется только после обучения у мастера йоги, так как самостоятельное выполнение способно принести больше вреда, чем пользы.»

17.42. До тех пор пока ядовитая змея страсти жалит своим ядом, остается привязанность к этому беспокойному, безумному миру.

17.43. loka:_ayam akhilam du:kham cintayA_ujjhitayA_ujjhati tRSNA-viSUcikA.mantra:_cintA-tyAga:_hi kathyate

loka: - мир, ayam – этот, akhilam – полный, du:kham – страдание, cintayA – мыслями, ujjhitayA – с прекращенными, ujjhati – уходит, tRSNA-viSUcikA.mantra: - решение болезни страсти, cintA-tyAga: - оставление мыслей, hi – именно, kathyate – говорится

Этот мир полон страдания, [которое] уходит с прекращением мыслей, оставление мыслей – исцеление болезни страсти, именно так говорится [в писаниях].

17.45. Страсть так сильна, что люди тянутся даже к танцу болезненных влечений, как к обжигающему Солнцу тянется лотос.

17.46. Страсть подобна побегам бамбука – пустым внутри, узловатым, длинным, колючим, но кажущимся прекрасным жемчужным ожерельем на шее.

17.47. Удивительно, что мудрецы способны справиться с непобедимым желанием, разрубая его острым мечом различения (вивека)!

17.48. Ведь ни острый меч, ни ваджра, ни раскаленное железо не разят так, как эта страсть, пребывающая в сердце, О браман!

17.49. Пламенеющая, но оставляющая лишь черный фитиль после того, как иссякнет масло, ярко сияющая, но жаром не позволяющая к себе прикоснуться – такова страсть, огню светильника подобная.

17.50. Даже имеющего знание, равное горе Меру, даже героя стойкого, даже лучшего из людей одна лишь страсть мгновенно превращает в солому.

17.52. ekA_eva sarva-bhuvana.antara-labdha-lakSyA dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva tRSNA sthitA jagati caJcala-vIci-mAle kSIra.udaka.ambu-tarale madhu:_eva zakti:

ekA – одно, eva – таким образом, sarva – все, bhuvana.antara – внутри мира, labdha-lakSyA – захваченная восприятием, dur.lakSyatAm – обманчивая видимость, upagatya – достижимо, eva – только, vapu:sthitA – сохранением формы, eva – так, tRSNA – желания, sthitA – существующие, jagati – во Вселенной, caNcala-vIci-mAle – гирлянда подвижных волн, kSIra.udaka.ambu-tarale – в непостоянных водах молочного океана, madhu: - сладкий, eva – как, Shakti: - сила

Таким образом, все едино, обманчивая видимость внутри мира, захваченная восприятием, достижима только при сохранении формы. Так желания, существующие во Вселенной, словно гирлянда подвижных волн, это могущественная сила, подобная [манящей] сладости в непостоянных водах молочного океана.


Глава 18. Дом тела

Рама продолжил:

18.1. Тело (деха) – страдающее, изменчивое, скопление кишок, нервов и жил, трепещет в сансаре. Оно лишь для страдания предназначено.

18.2. ajJa:_api tat.jJa-sadRza: valita.Atma-camat.kRti: yuktyA bhavya:_api_abhavya:_api na jaDa: na_api cetana:

ajNa: - незнающее, api – однако, tat.jNa – это знающее, sadRSha: - похоже, valita.Atma - проявившаяся сущность, camat.kRti: - удивление, yuktyA – связью, bhavya: - живущее, api – однако, abhavya: - неживущее, api – также, na – не, jaDa: - инертное, na – не, api – однако, cetana: - сознающее

Это [тело] похожее на знающее, однако невежественное, [вызывающее] удивление связью с проявившейся [в нем] сущностью (Атманом); живущее, однако неживущее; не инертное, однако не сознающее.

18.3. Оно видится то как живое, то как инертное, и для глупца, не способного к различению, оно только источник сомнений и заблуждений.

18.4. Из-за пустяков наслаждается, из-за пустяков страдает – нет телу равного по нечистоте и низости. Оно – вне благих качеств.

18.5. Его зубы выпадут, а волосы поредеют, но раскрывающимися цветами улыбок тело украшает себя беспрестанно.

18.6. О дваждырожденный, тело подобно дереву – руки как ветви, туловище как ствол, глаза как дупла, окруженные пчелами [ресниц], голова плод этого дерева;

18.7. Уши, зубы, язык, пальцы на ногах и руках как побеги и ветви, болезни как скопление птичьих гнезд.

18.8. sa chAya:_deha-vRkSa:_ayam jIva-pAntha-gaNa~Aspada: kasya_AtmIya: kasya para AsthAna~Asthe kila_atra ke

sa – то, chAya: - тень, deha-vRkSa: - дерево-тело, ayam – это, jIva-pAntha – душа-странник, gaNa-Aspada: - множество жилищ, kasya – чье, AtmIya: - собственное, kasya – чье, para – чужое, AsthAna-Asthe – на месте остается, kila – именно, atra – в этом месте, ke – какое

То дерево-тело [дает] тень страннику-душе (дживе). Какое из этого множества жилищ [она выберет] своим собственным, а не чужим, именно в том месте и остается.

18.9. tAta saMtaraNa.arthena gRhItAyAm puna: puna: nAvi deha-latA_ayAt_ca kasya syAt_Atma-bhAvanA

tAta – отец, saMtaraNa.arthena – с целью переправления, gRhItAyAm – захваченное, puna: - снова, puna: - снова, nAvi – лодка, deha-latA – лиана-тело, ayAt – от движения, ca – и, kasya – которого, syAt – могут быть, Atma-bhAvanA – представления о самом себе

Отец, [это] лиана-тело, захваченное с целью переправления на другую сторону, [как] лодка [через океан], и от перемещения которого могут возникать представления [о нем, как] о самом себе.

Комментарий: «Тело дано, чтобы «переплыть океан» сансары на нем, избавиться от постоянных рождений и смертей. Движения тела создают ментальное представление о том, что тело – это «я» и есть»

18.10. Тело подобно пустому лесу, полному нор и пещер, с бесчисленными деревьями волос - разве можно на него положиться?

18.11. Это тело с его плотью, жилами и костями похоже на старый разорванный барабан. Но я прислушиваюсь к нему, как кот, караулящий мышь.

18.12. [Тело] – дерево, в лесу сансары растущее, на котором сидит обезьяна сознания (читта), на нем расцветают цветы мыслей, его грызут термиты долгих страданий.

18.13. Улыбающееся, оно кажется приятным, но в нем обитает змея страсти, на нем – гнездо ворона гнева, О почтенный, а великий плод этого [древа] – благой и неблагой.

18.14. Его ствол оплетен сетью вьющихся лиан, его ладони - прекрасные соцветия, ветер [праны] колышет его ветви.

18.15. Ноги - его стволы, на нем сидят птицы чувств, оно дает тень удовольствия, которая привлекает путника – страстное желание.

18.16. Волосы на его голове подобны мху, свисающему с ветвей, там свил гнездо коршун эгоизма, и внутри оно гнилое и трухлявое.

18.17. Корни этого дерева – внутренние склонности и тенденции (васаны), и огромные усилия нужны, чтобы уничтожить их. Это безвкусное и преходящее фиговое дерево тела не приносит мне радости.

18.18. Тело – большой дом обитающего в нем эгоизма (ахамкары). Разрушится он или будет стоять, что мне до него, О мудрец?

18.19. Пять органов чувств подобны животным, бродящим на привязи во дворе дома желаний. Это тело, раскрашенное в разные цвета для возбуждения страсти, мне совсем не нравится.

18.20. Пещера, сложенная из позвонков, веревками кишок оплетенная, – не любим мною дом тела.

18.22. Слугами сознания (читты) он поддерживается, опорные столбы его – бесконечные желания, великое заблуждение (моха) иллюзорным – его фундамент. Не любим мною дом тела.

18.23. В этом доме: страдания – плач детей, наслаждение – игры на ложе удовольствий, грех – страстная служанка. Не любим мною дом тела.

18.24. Грязные горшки и пыльная утварь – объекты чувств, ржавчиной неведения покрытые. Не любим мною дом тела.

18.26. В глазах-окнах видна временами мудрость (праджня), хозяйка дома, занятая игрой со своими дочерьми – мыслями. Не любим мною дом тела.

18.32. Снаружи он покрыт мягкой кожей и умащен маслами и снадобьями, его стены вибрируют от работы внутренних механизмов, и крыса ума (манаса) постепенно разрушает его. Я не люблю этот дом тела.

18.33. На мгновение освещаемый смехом и радостью, на мгновение – блаженством и красотою, мрачнеющий мгновенно, когда они исчезают. Не любим мною дом тела.

18.34. Вместилище всех болезней, старостью опрокидываемый, на боли основанный. Не любим мною дом тела.

18.36. Обитель тела поддерживать я не могу, О мудрецов владыка, как слон, провалившийся в трясину, не имеет достаточно сил, чтобы выбраться.

18.37. К чему богатство, к чему царство, к чему тело с его желаниями, если за считанные дни все заберет время?

18.38. Состоящее из крови и плоти внутри и снаружи, О муни, предназначено лишь тлену. Скажи, какова радость от тела?

18.39. В смертный час за душою (дживой) не следует тело. К чему пребывание в нем, подверженном разрушению, скажи мне ясно, О почтенный?

18.40. Как движение ушей бешеного слона, как висящая капля – непредсказуемо тело. Я отказываюсь от этого тела, пока оно не отказалось от меня.

18.41. Под порывами ветра дрожит листок тела, влекомый старостью, он горек и невкусен, я не люблю его.

18.42. Все время оно ест и пьет, и с рождения, как молодой листок, стареет и к погибели устремляется.

18.43. Счастье и страдание, бытие и небытие вновь и вновь тело переживает бесстыдно.

18.44. Несмотря на долгое господство, деятельность, почитание, могущество и процветание, изменяется безостановочно тело. К чему же его поддержание?

18.45. В старости оно дряхлеет, в момент смерти – гибнет, это, как известно, одинаково для тел и богатого, и бедного.

18.46. Тело подобно черепахе в утробе океана сансары. В пещере ее страстей спит глубоким сном безмолвное желание свободы.

18.47. Тело – поленница дров, лишь для сжигания предназначенных, на нем болтаемся мы в океане сансары, но некоторые называют его человеком.

18.48. Не пристало мудрым, отличающим истину от иллюзии, беспокоиться об этом плюще тела, привлекающем огромные рои пчел грехов и приносящем гнилые плоды разрушения.

18.50. Тело подобно пустым ветрам, которые только поднимают пыль на своем пути, и не ясно, откуда они и куда стремятся.

18.51. Непостижимы пути ветра, пламени и ума. Так же [непостижимы], О Бхагаван, проявления этого тела.

18.52. Тех, кто привязан к телу, к пребыванию в этом мире, тех, опьяненных вином заблуждения, – презираю я снова и снова!

18.53. «Я не [принадлежу] телу, тело не [принадлежит] мне, Я – не оно» – те, кто так успокоил свой ум, О мудрец, – лучшие из людей.

18.54. Влечение к почету и множеству приобретений наделяет пороком и губит человека, привязывая его к телу.

18.55. В пещерах тела скрывается ужасный демон эгоизма, который может притворяться красавицей, и мы легко очаровываемся ею!

18.57. Ничто из видимого не истинно. Но этой картинкой, этой видимостью тела, лишь для сожжения пригодного, обманываются люди, губя себя.

Комментарий: «Процесс захоронения тела согласно Ведической традиции состоит в сжигании останков после смерти»

18.58. Опадающий лист тела преходящ и недолговечен, как капля в водопаде.

18.59. Тело появляется ненадолго, как пузыри на поверхности воды. Бессмысленно их круговращение, и появление их бесплодно.

18.60. Эти видоизменения ложного знания видению города во сне подобны. Нет у меня расположения к телу, О дваждырожденный.

18.61. Несомненно, Вселенная столь же устойчива, как молния, осенняя туча или город гандхарвов.

18.62. Это тело временно, и то, что оно делает - тоже преходяще. Оно обманывает даже победителя. Поэтому усилием разума я отказываюсь от этого тела, полного заблуждений, как от ненужной травы, и остаюсь в спокойствии.


Глава 19. О детстве

19.1. Обретшему рождение в бушующем океане сансары, среди беспокойных волн действий, с детства – одно лишь страдание.

19.2. Беспомощность, несчастья, привязанности, неспособность выразить себя, шалости, вредность, жадность – ежедневно [терзают] в детстве.

19.4. Ни агония умирающего, ни старость и болезни, ни несчастья юности так не терзают, как терзаемо сердце ребенка.

19.5. Жизнь ребенка беззащитна, как у животного, от всех он зависим. Страдания его хуже, чем сама смерть.

19.6. Подобный облаку неведения, множеству фантазий (санкальп) подверженный, постоянно отвлекающийся, кому принесет счастье детский ум?

19.7. Ребенок часто не понимает и боится самых простых вещей вокруг себя, даже ветра и воды! И эти неразумные страхи приводят к страданиям.

19.8. Глупые игры, обман и дурное влияние вовлекают во все большее заблуждение, вот что происходит с ребенком.

19.9. Ребенок погружен в свои фантазии и плохо себя ведет, поэтому ребенка контролируют и наказывают. Воистину, детство - беспокойное время!

19.12. Детский ум качается, как качели, ни в одном из трех миров он не благословлен. Так как же он может принести удовлетворенность?

19.13. Ум (манас) любого по природе непостоянен, но в детстве, О муни, он в десять раз более непостоянный!

19.14. Ум по природе беспокоен, и детство еще более беспокойно. Что может помочь, когда и одно, и другое объединяются вместе?

19.17. Пороки, глупости, страдания вьются вокруг ребенка, как люди вокруг богача.

19.18. Если ребенок не получает каждый день все нового и нового, огорчение отравляет его, словно яд.

19.19. От пустячного – огорчается, от пустячного – счастлив, неразумный, он радуется, словно щенок.

19.20. Постоянно проливающий сопли и слезы, в глупости пребывающий, намокшему под дождем костру подобен ребенок.

19.21. Мучимый страхом и меланхолией, капризно он хочет виданное им и невиданное, держа в уме лишь забавы. Детство приносит страдания.

19.22. Если ребенок не получает желаемого, ум его раскаляется и с ним случается сильнейшая истерика, охваченный сильным страданием ребенок неуправляем.

19.23. Ради множества недостижимых [но желанных] вещей ему приходится много [лгать и] изворачиваться. Никто не страдает так, как ребенок, О муни.

19.24. Из-за силы своего воображения ребенок мучается постоянно, словно лес от жары.

19.25. В школе добавляются болезненные наказания и страдания ребенка многократно возрастают, они подобны боли и ужасу дикого слона, заключаемого в цепи.

19.28. Он не может [самостоятельно] укрыться от жары и холода, хоть и различает их. Так в чем разница, О великомудрый, между ребенком и растением?

19.29. Он готов взлететь на крыльях, подобно птице, побуждаемый голодом и страхом. Дети постоянно подобны птицам.

19.30. Ребенок боится отца и мать, учителей, посторонних людей и детей постарше. Детство – страха обитель.

19.31. Детство – вместилище разных проблем, уютным прибежищем кажущееся лишь неразличающим. Ни для кого здесь, О великомудрый, детство не является чистым и не приносит удовлетворения.


Глава 20. Презрение к юности

Рама сказал:

20.1. Оставив недостатки детства, как будто их и не было, человек растет и в таком же заблуждении в юность вступает.

20.2. В ней глупец, бесконечные увлечения и фантазии своего ума переживая, [кружится], в водоворотах (вритти), и от страдания к страданию [движется].

20.3. Перед пребывающим в пещере собственного сознания (читты) – причиной множества заблуждений – демоном похоти (кама) с детства он испытывает бессилие.

20.4. Водовороты его изменчивых мыслей легкомысленным женщинам подобны, неуправляемы они, как невежественные дети.

20.5. Заблуждения юности приводят к соответствующим результатам в виде страданий и несчастий, О муни!

20.7. Тот, кто с юности противостоит ужасающему множеству соблазнов с различными вкусами, побуждающему к бесчисленным стремлениям, стойким зовется.

20.9. Пьянящая, вначале сладкая, затем горькая, пороком разврата отмеченная, подобная солнечному удару – юность. К ней у меня нет влечения.

20.10. Нереальное за реальное принимающая, быстро разочаровывающая, подобно объятиям с женщиной во сне – юность. К ней у меня нет влечения.

20.11. Все то, что для человека привлекательно, но мимолетно, существующее лишь мгновение, как ви;дение города гандхарвов – юность. К ней у меня нет влечения.

20.12. Дающая счастье [краткое], как полет стрелы, приносящая страдание чрезвычайное и порок, обжигающий постоянно – юность. К ней у меня нет влечения.

20.14. Любые начинания юности всевозможные страдания приносят, словно все вокруг идет к погибели, как при великом разрушении.

20.17. Трудно переносимым огнем, порожденным в сердце от разлуки с любимым [человеком], в юности человек пылает, как дерево огнем лесного пожара.

20.18. Мысли, чистой и спокойной реке подобные, в юности становятся бурными и грязными, как в сезон дождей.

20.19. Можно перебраться через поток реки, вышедшей из берегов, но не через бурлящие потоки страстей юности.

20.21. Человека, ненасытной страсти юности подверженного, праведные не почитают, но отбрасывают, как пожухлую траву.

20.22. Лишь к погибели ведет охваченная опьянением, в ожерелье великих пороков юность, подобная великому слону, вечно на привязи гордыни [пребывающая].

20.23. У великого корня ума множество ядовитых змей пороков, увы, лес юности [полон] таких усыхающих и плачущих деревьев.

20.25. Юность подобна гнездовью птиц болезней и расстройств, бродящим по берегам реки сердца, и чьи два крыла - хорошие и дурные действия.

20.26. Игрою глупых бесчисленных волн непочтительности к старшим подобно море праздности – юность.

20.27. В ней – источники всех качеств, из которых произрастают активность (раджас) и уныние (тамас). Уносит стойкость и силу воли переменчивый ветер юности.

20.29. Пробуждает пчел пороков, иссушает гирлянду благородных качеств легкомысленная юность, дурных деяний прибежище.

20.30. Мысль-пчела стремится к обманчивому лотосу этого тела, и он ловит ее, закрываясь при свете Луны юности.

20.32. В пустыне тела олень ума, побуждаемый миражами юности, устремляется и падает в пропасть.

20.34. Недолго цветет в джунглях тела юность, словно весенняя пора. К ней нет у меня доверия.

20.37. Лихо скачут демоны влечения и ненависти, и не будет конца этому, пока продолжается ночь юности.

20.39. Человек, который из заблуждения с юности к удовольствиям стремится и тем себя губит – великий глупец. Таковой подобный животному считается.

20.40. Ослепленный гордостью и опьяненный безумием кто в юности пытается наслаждаться, тот быстро глупеет, а затем обрекает себя на страдание.

20.41. Те почитаются как великие души, праведные на земле, кто легко преодолевает, О садху, соблазны юности.

20.42. Океан, кишащий акулами легче пересечь, чем бурлящие волны губительной юности с ее пороками.

20.43. Доброго нравом и уважающего благородных людей, сияющего милосердием, прекрасными качествами наделенного – такого юношу трудно найти в этом труднодостижимом мире, как птицу в лесу.

Глава 21. О женщинах

21.1. Женская плоть – подвижный скелет, телесность, состоящая из совокупности жил, костей и прочего. В чем же здесь красота?

21.2. Глядя на женщину, кожу, плоть, кровь, слезы рассмотрев по отдельности, лишь глупец заблуждается.

21.4. Эти тела, одетые в прекрасные платья и залитые духами, - увы будут съедены червями, пожирателями всех тел.

21.8. Я полагаю, О мудрец, что преходящая красота женщины, способствующая падению, нереальна, она – лишь наваждение.

21.9. В чем разница между изменчивой женщиной и пьянящим вином, веселостью, похотью и безумием наделяющим?

21.10. Они подобны столбам, к которым мужчины привязаны как слоны. Пробуждения эти мужчины не достигают даже подгоняемые острыми крючками здравых мыслей.

21.11. С крашеными волосами, касаниями и пленительными взглядами обжигающие, нестерпимым пламенем женщины сжигают мужчину, как сухую траву.

21.12. Издалека пылкими кажущиеся, наделенными чувствами, но на самом деле лишенные чувств, они подобны адским огням, чарующим и ужасным.

21.13. Изменяющая прически, глазами играющая, с лицом подобным полной Луне, множеством цветов украшенная, смеющаяся,…

21.14. …игривым кокетством отвращает от дхармы и разум (буддхи) в заблуждение ввергает женщина, подобная долгой ночи.

21.18. Женщина привязывает мужчину, пойманного охотником по имени вожделение (кама), к своему телу, как птицу опутывают силки.

21.19. Женщина привязывает цепями удовольствий могучего слона ума. И он, несчастный, остается связанным навсегда, О муни!

21.21. Ясноглазая девушка привязывает мужчину, подобно столбу для слона, как заклятие привязывает змею или как хлев становится тюрьмой для свиньи.

21.22. nAnA.rasavatI citrA bhoga-bhUmi:_iyam mune striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim

nAnA.rasavatI – многообразие чувств, citrA – прекрасное, bhoga-bhUmi: - наслаждение земное, iyam – это, mune – о мудрец, striyam – женщина, AShritya – используя, saMyAtA – удерживание, parAm – высших, iha – на этой земле, hi – конечно, saMsthitim – продолжительное пребывание

О мудрец, это многообразие чувств и прекрасное земное наслаждение используя, женщина удерживает на этой земле высшие [существа] продолжительное время.

21.23. Все ее украшения и драгоценности – пороки, постоянно привязывающие цепями страданий. Довольно с меня женщин!

21.24. Что есть грудь? Что глаза, что ягодицы, что брови? Это всего лишь плоть, ее нереальной считаю.

21.26. О муни! Те прекрасные женщины, которыми восхищались глупцы, теперь крепко спят в местах сожжения, и тела их распадаются на части.

21.30. Вот что быстро происходит с женскими телами. Спрашиваю настойчиво: почему мы впадаем в заблуждение?

21.31. То, что называется «женщиной» - это всего лишь комбинация из пяти элементов, как мудрые могут желать этого?

21.32. Подобно раскидистым ветвям, увешанным горькими и кислыми плодами, мысли, следующие за красивой женщиной, разрастаются.

21.34. Обретает лишь сильнейшие страдания юнец, [страдающий] по красавице юной, пойманный ее игрою, как слон в яме, охотником вырытой.

21.35. yasya strI tasya bhoga.icchA ni:strIkasya kva bhoga-bhU: striyam tyaktvA jagat tyaktam jagat tyaktvA sukhI.bhavet

yasya – у кого, strI – женщина, tasya – у того, bhoga.icchA – желание наслаждения, ni:strIkasya – без женщины, kva – как, bhoga-bhU: - получать наслаждение, striyam – женщины, tyaktvA – отказавшись от, jagat – мир, tyaktam – отвергнутый, jagat – мир, tyaktvA – оставивший, sukhI.bhavet – станет счастливым

У кого [есть] женщина – желает наслаждаться, как получить наслаждение без женщины? Отказавшись от женщины – отказываются от мира. Оставивший мир станет счастливым!

21.36. Не для меня эти пустые наслаждения и жалкие удовольствия, хрупкие, как крылья пчелы, О браман! Опасаясь смерти, старости и болезней, я стремлюсь к высшему спокойствию, и с трудом, но я достигну его.


Глава 22. О старости

22.1. Не успеет закончиться детство, в детство впивается юность, а в юность – старость. Взгляни, как жестоко они пожирают друг друга!

22.2. Как морозы лотос, как ветер осеннюю тучу, старость подтачивает тело, как река – дерево на берегу.

22.3. Старость в форме немощи старческой быстро все тело губит. Подобно яду она растекается по телу, его уродуя.

22.4. На тело, истощенное старостью, с трясущимися конечностями, равнодушно взирают женщины, как на умирающего верблюда.

22.5. Человеком, охваченным старостью и слабоумием, мудростью покинутым, пренебрегают все члены семьи, вместе с женой.

22.6. Слуги и сыновья, женщины, родственники и друзья как над дурачком насмехаются над старым трясущимся человеком.

22.7. Ужасный на вид, все немощнее становящийся день ото дня, все благие качества потерявший старик, подобно стервятнику на дереве, вожделеет издалека.

22.9. «Что делать? Тяжело мне и далее тяжко будет. А дальше будет еще страшнее» – таков возрастающий страх старика без подмоги остаться.

22.12. Возникают желания, но он ими насладиться не может, и с истерзанным сердцем старик лишь пребывает в бессилии.

22.13. Подобный журавлю, истощенному старостью, терзаемому телесными страданиями, стонет он, окруженный змеями-болезнями, сидя на вершине дерева тела.

22.14. Пока, О муни, не придет к нему, его заметив, рыщущая в густой слепой тьме сова смерти.

22.15. Как за вечерней зарей наступает тьма, так же, очевидно, за старостью тела следует смерть.

22.17. Пустой город может быть красив, может быть красиво высохшее дерево, может быть красива местность, засухой охваченная, но не тело, старостью изможденное.

22.18. Как коршун хватает свою добычу, так старость, порождающая лишь кашель и хрипы, пожирает человека.

22.21. Тело, старостью одолеваемое, разрушается, и как лотос под снегом вянет и лишается красоты.

22.23. Проверив готовность и посолив старческой сединой, голову человека съедает, как тыкву, время (кала), воистину – Владыка (Ишвара).

22.31. Даже те, кого не смогли победить бесчисленные враги, кто удалился в пещеры, – взгляни, О мудрец, – старческой дряхлостью побеждены.

22.32. В разрушенном доме тела, холодом старости окруженном, чувства – замерзшие дети, что не могут даже пошевелиться.

22.37. Туда, где старость является человеку, вслед за ней приходит небытие. Как же мне, глупцу, оставаться невозмутимым, О муни?

22.38. К чему жизнь, с трудом обретаемая, с трудом проживаемая, если ее победит старость? В мире этом старость непобедима людьми, и никто ее избежать не может.


Глава 23. О времени

Рама продолжил:

23.1. vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai:_alpa-buddhibhi: bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra-kuhare bhrama:

vikalpa-kalpanA – сотворение представлений, analpa-jalpitai: - многими разговорами, alpa-buddhibhi: - ограниченными разумами, bhedai: - разделением, uddharatAm – способствующие, nIta: - приобретенный, saMsAra-kuhare – в яме иллюзорного мира, bhrama: - заблуждение

Многими разговорами [людьми] с ограниченными разумами (буддхи) созданы представления (викальпы) по причине разделения, способствующие приобретению заблуждения в яме иллюзорного мира (сансары).

23.2. Воистину, пребывание здесь, в этой клетке из ребер, подобно тому, как ребенок желает схватить плод, в зеркале отраженный.

23.3. Здесь временны переживания счастья. Как крыса подтачивает веревку, так же их истончает время.

23.4. Здесь нет ничего, чего не поглотило бы время, оно пожирает все, порожденное во Вселенной, как [огонь] Вадава – океанские воды.

23.5. Для всех одинаково страшно время, великий владыка (маха-Ишвара). Все, что [оно] видит, в пасть себе отправляет.

23.6. mahatAm api no deva: pratipAlayati kSaNam kAla: kavalita~ananta-vizva:_vizvAtmatAm gata:

mahatma – великие существа, api – даже, no – не, deva: - боги, pratipAlayati – сохраняет, kSaNam – в подходящий момент, kAla: - время, kavalita~ananta-viShva: - проглоченная бесконечная Вселенная, viShvAtmatAm – сущность Вселенной, gata: - движение

Даже великих существ (махатм) и богов (дэв) не сохраняет время. В подходящий момент время (кала) пожирает бесконечную Вселенную, [ведь] движение – сущность Вселенной!

23.7. yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: kimcit prakaTatAm gata: rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati

yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: - обозначениями эпоха, век, год, kimcit – какие-либо, prakaTatAm – проявление, gata: - движение, rUpai: - формами, alakSya-rUpa.AtmA – невидимая сущность формы, sarvam – все, Akramya – превосходящая, tiSThati – остается

Движение [времени] проявляется какими-либо формами и обозначениями: эпоха, век, год. Остается [неизменной лишь] невидимая сущность (Атман) формы, всё превосходящая.

23.8. Все прекрасные, благие, великие начинания и даже сама гора Меру пожираются временем, как змеи – Гарудой.

23.9. Безжалостно и сурово оно, гневно и твердо, скупо, непреклонно, нет никого, кого не поглотило бы время.

23.10. Время одно все пожирает и не насыщается даже горами, даже бесчисленные миры не утоляют его аппетит великий.

23.11. Сносит оно их и уничтожает, вновь творит, поглощает и извергает в пляске сансары, – как танцор, принимающий множество обличий.

Комментарий: «Время, подобно Шиве, в аспекте разрушителя - Рудры, с которым он ассоциируется, часто сравнивается с танцором. Танец – неуловимая игра телодвижений и жестов – символ творения, становления и разрушения мира и его непостоянства»

23.14. Варинчи (Брахма) – корень Древа, этот мир – плод [этого Древа], брахманда. Это [время]  Древо Брахмы охватывает как змея, на нем пребывая.

23.15. Оно – черные пчелы ночей, оно – распускающиеся соцветия дней, оно – лиана столетий и эпох, срубить которую никому не дано.

23.16. Разбивая, его невозможно разбить, сжигая, его невозможно сжечь, глядя, его невозможно увидеть, оно переменчиво, как философский камень (чудамани), О муни!

23.17. Во мгновение ока мгновенно им созданное оно уничтожает, как порождение грез.

23.18. Наслаждающееся страданиями, страдания приносящее, страданиями питающееся, создающее формы одной и той же материальной природы, приносящие состояние рождения.

23.19. Травинку и цветок, Сумеру и великого Индру, листок и океан – все это оно носит в себе, все это творит и в себя обратно вбирает.

23.20. В нем видна только ненасытность и похоть, и оно полно разнообразных неодолимых сменяющих друг друга тяжелых страданий и непреодолимое непостоянство.

23.21. Подобно ребенку, играющему во дворе, подбрасывая свои две игрушки, оно движет Солнце и Луну, словно играет ими на небосводе.

23.23. От его неистового танца в конце эпохи в пространстве разлетаются части Меру, как береста на ветру.

23.24. Оно делает это, становясь Рудрой, Вишну, Брахмой, Шакрой и Вайшраваной, оно и никто иной.

23.25. День и ночь бросает оно в непрерывно горящий жертвенник эти сверкающие миры, бесчисленные, как волны, в себя их вбирая.

23.26. В окружении деревьев пребывает, называемых «великие эпохи», собирая плоды и готовя [пищу] из сонмов богов и асуров.

23.27. Время подобно огромной смоковнице, на которой зреют плоды Вселенных, вокруг которых во множестве гудят мошки разных живых существ.

23.28. sattA-mAtra-kumudvatyA cit.jyotsnA-pariphullayA vapu:_vinodayati_ekam kriyA-priyatama~anvita:

sattA-mAtra-kumudvatyA – скоплением лотосов величиной с реальность, cit.jyotsnA – светом чистого Осознания, pariphullayA – широко распространившимся, vapu: - сущность, vinodayati – развлекается, ekam – одно, kriyA – деятельность, priyatama – наиприятнейшая, anvita: - преисполненный

Широко распространившимся светом чистого Осознания (чит), скоплением лотосов величиной с реальность [появляется] сущность, [которая] развлекается одной наиприятнейшей деятельностью.

23.29. ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham nijam vapu: mahAzaila.vat-uttuGgam avalambya vyavasthita:

аnanta – бесконечное, apAra – безграничное, paryanta-baddha – ограниченное, связанное узами существование, pITham – основание, nijam – собственная, vapu: - форма, mahAShaila.vat-uttuNgam – величественный как великая гора, avalambya – поддерживает, vyavasthita: - стоящий

Бесконечный, безграничный [Брахман] – величественный как великая гора [Меру], стоящий в  основе [времени], поддерживает ограниченное, связанное узами существование собственной формы.

23.30. kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti-yutam tatam dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita:

kvacit – иногда, ShyAma.tama: - чернее темноты, ShyAmam – черное, kvacit – иногда, kAnti-yutam – наполнен великолепием, tatam – потом, dvayena – двойственным, api – даже, kvacit – везде, riktam – свободный, svabhAvam – изначальная природа, bhAvayan – проявляя, sthita: - пребывает

Иногда чернее мрака, иногда черное, иногда наполнено великолепием, а потом даже двойственным [становясь], проявляя [формы] везде и всегда свободным пребывает в изначальной природе.

23.31. saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA sva.Atma-sattayA urvyA_iva bhAra-ghanayA nibandha-padatAm gata:

saMlIna – скрытой, a.saMkhya-saMsAra-sArayA – сущностью неисчислимых миров сансары, sva.Atma-sattayA – реальностью собственной сути, urvyA – землей, iva – как, bhAra-ghanayA – бремя/тяжесть материальности, nibandha-padatAm – закрепление следования, gata: - движение

Скрытой сущностью неисчислимых миров сансары [являясь, время] реальностью своей сути – движением закрепляет порядок следования, подобно земле, [несущей] бремя материальности.

23.32. Не оскорбить его и не разжалобить, не приходит оно и не уходит, не заходит и не восходит, даже за сотню эпох.

23.33. kevalam jagat-Arambha-lIlayA ghana-helayA pAlayati_AtmanA_AtmAnam an-ahamkAram Atatam

kevalam – лишь, jagat-Arambha-lIlayA – с игрой происхождение мира, ghana – материальное, helayA – по причине развлечения, pAlayati – поддерживает, AtmanA – самой своей сущностью, AtmAnam – сущий, an-ahamkAram – без эгоизма, Atatam – расширенный

Лишь с игрой [Брахмана] происхождение мира [связано]. Самой своей сущностью по причине развлечения поддерживает материальный [мир] расширенный, лишенный эгоизма (ахамкары) Атман.

23.34. Время – пруд Атмана с черным, илистым дном ночей и зарослями красных лотосов-дней, облака пчел привлекающих.

23.35. Время подобно скупцу, с черной метелкой старости и ночи, собирающему рассыпанные блестящие крупинки вокруг горки золотого песка.

23.37. Оно наблюдает глазом Солнца, моргая днями, за готовностью пищи. Пожирая старую Вселенную, он заедает ее плодами – охранниками мира.

23.38. В ветхой хижине Вселенной складывает время-смерть миры в тайник своей ужасной утробы, как скупец – драгоценности в шкатулку.

23.39. И вновь прекрасными драгоценностями-мирами себя обвешивает, словно для украшения, и снова их с себя срывает.

23.40. За лебедями дней следует гирлянда черных лотосов ночей, украшенных тычинками звезд, многочисленных и недолговечных.

23.43. Играя эпохами, ввергая людей в несчастья, иллюзорное как реальное являя, наслаждается оно собственной сущностью в Атмане.

23.44. kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata:

kartA – создатель, bhoktA – наслаждающийся, atha – также, saMhartA – разрушитель, smartA – хранитель, sarva.padam – каждого шага, gata: - движение

[Оно] – создатель, наслаждающийся, а также хранитель и разрушитель, движение каждого шага.

23.45. sakalam api_a-kalA.kalita=antaram subhaga.durbhaga-rUpa=dharam vapu: prakaTayan sahasA_eva ca gopayan vilasati_iha hi kAla-balam nRSu
sakalam – целое, api – и, a-kalA.kalita – не разделенное на части, antaram – пребывающее внутри, subhaga.durbhaga-rUpa – прекрасные и ужасные формы, dharam – поддерживающее, vapu: - тело, prakaTayan – проявляя, sahasA – быстро, eva – также, ca – а, gopayan – сохраняя, vilasati – забавляется, iha – здесь, hi – именно, kAla-balam – время-ребенок, nRSu – в людях
Целое, не разделанное на части, пребывающее внутри, поддерживающее прекрасные и ужасные формы, быстро проявляя тело, а также сохраняя [его], забавляется здесь в людях ребенок-время.


Глава 24. О принце – времени

Рама сказал:

24.1. Словно царский сын, переполнено силами время и [пускается] в необузданные игры и опасные приключения в сансаре.

24.2. Своими действиями оно опутывает бродящих оленей-существ страданиями и обманами, оно – охотник, в джунглях сансары сети старости расставляющий.

24.6. В руке времени Земля – это чаша, украшенная прекрасным орнаментом из нежных лотосов и лилий, и содержимое бокала - вино для его удовольствия.

24.10. Даже ученый, играючи разбирающийся в высших предметах, сбитый с толку его игрой, в заблуждении бродит. Вселенная подобна стареющему телу, которое время, в образе обезьяны перерождений, сотрясает, оживить желая.


Глава 25. Танец смерти

Рама сказал:

25.1. atra_eva dur.vilAsAnAm cUDAmaNi:_iha_apara: karoti_atti_iti loke_asmin daivam kAla:_ca kathyate

аtra – в этом месте, eva – же, dur.vilAsAnAm – хитрыми играми, cUDAmaNi: - превосходный, iha – нынешний, apara: - близкий, следующий, karoti – создает, atti – пожиратель, iti – так, loke – в мире, asmin – в этом, daivam – судьба, kAla: - время, ca – и, kathyate – называется

В этом месте, хитрыми играми превосходный нынешний [мир] создает «пожиратель», так в этом мире время называется «судьба».

25.2. kriyA-mAtrAt_Rte yasya sva.parispanda-rUpiNa: na_anyat_AlakSyate rUpam na karma na samIhitam

kriyA-mAtrAt – только от действия, Rte – вне, yasya – его, sva.parispanda-rUpiNa: - из-за собственной вибрации возникает форма, na – не, anyat – иначе, AlakSyate – наблюдается, rUpam – форма, na – не, karma – результат, na – не, samIhitam – желание

Только от действия, от собственного вибрации возникает форма (рупа), иначе, вне его, не наблюдается ни форма, ни желание, ни результат прошлого действия (карма).

25.3. tena_iyam akhilA bhUta-saMtati: paripelavA tApena hima-mAlA_iva nItA vidhuratAm bhRzam

tena – им, iyam – это, akhilA – полная, bhUta-saMtati: - последовательная смена существ, paripelavA – очень незначительная, tApena – жаром, hima-mAlA – груда снега, iva – как, nItA – приносящая, vidhuratAm – беспокойства, bhRSham – много

Это им полная последовательная смена существ [происходит], приносящая много беспокойства, как жаром растапливается груда снега.

25.4. yat_idam dRzyate kiMcit_jagat~Abhogi maNDalam tat_tasya nartana~Agaram iha_asau ati.nRtyati

yat – что, idam – эта, dRShyate – видится, kiMcit – что-то, jagat – Вселенная, Abhogi – пища, maNDalam – область, tat – это, tasya – того, nartana – танец, Agaram – поглощения, iha – здесь, asau – тот, ati – высший, nRtyati – танцует

Эта мандала, которая видится Вселенной, – это пища того танца поглощения, что здесь высший [танцор] танцует.

25.5. tRtIyam ca kRtAnta_iti nAma bibhratsu-dAruNam kApAlika-vapu:_mattam daivam jagati nRtyati

tRtIyam – третье, ca – и, kRtAnta – олицетворенная смерть, iti – так, nAma – именуется, bibhratsu-dAruNam – суровый перевозчик, kApAlika-vapu: - сущность носящая человеческие черепа, mattam – неистовый, daivam – судьба, jagati – в мире, nRtyati – танцует

И третье [имя времени] – «Кританта» – так называется суровый перевозчик [в иной мир], неистовая сущность, носящая человеческие черепа, которая танцует в мире [танец] судьбы.

Комментарий: «Три названия времени: кала, дайва (судьба, провидение) и Кританта – олицетворение смерти»

25.6. nRtyata:_hi kRtAntasya nitAntam iva rAgiNa: nityam niyati-kAntayAm mune parama-kAmitA

nRtyata: - танцы, hi – ведь, kRtAntasya – олицетворенной смерти, nitAntam – удивительный, iva – подобен, rAgiNa: - страстный, nityam – вечно, niyati – установленный порядок/причинно-следственная связь, kAntayAm – с любимым партнером, mune – о муни, parama-kAmitA – высшая страсть

Ведь танцы Кританты удивительны, О муни, [они] подобны вечной страстной любви с любимым партнером – установленным порядком вещей (нияти).

25.10. Его Вечная Возлюбленная Нияти танцует перед ним свой непрекращающийся стремительный, изменчивый танец.

25.11. Ее страстный танец в сердце вселенской мандалы – вечная в своей изменчивости пульсация прихода и ухода.

25.15. Увы! Как ужасно пляшет она в конце эпох, побуждаемая своим супругом – временем, богиня, ревом сотрясающая облака и горы.

25.16. Позади нее танцуют павлины бога Кумары, и, с тремя широко открытыми глазами, испуская ужасные крики,…

25.17. …танцует многоглавый разрушительный Хара, потряхивая своими сияющими взлохмаченными волосами с вплетенным полумесяцем, как гора Мандара, овеваемая взмахами опахал.

25.18. В своем неистовом танце в образе Бхайравы с животом, подобным барабану, с телом, украшенным сотнями черепов, множеством глазниц схожими [с тысячеглазым] Индрой, подпрыгивает Он с таким грохотом, как [если бы подпрыгивала] гора.

25.20. Так является Вишварупа в безумных танцах в конце великих эпох, со своим ожерельем из черепов, подобным прекрасной гирлянде из лотосов.

Комментарий: «Вишварупа – одно из имен Шивы»

25.27. В руках времени длинные путы наслаждений, связывающие сансарой. Оно проявляется со сверкающей гирляндой на шее, нанизанной на великую нить – змея Шешу.

25.29. Густые волосы на его животе - сплетение привычек и обязанностей, удовольствий и страданий, полных страсти (раджаса) и темных от тупости (тамаса).

25.30. Закончив в конце эпох свой таней, Кританта отдыхает. Затем приступает к творению вместе с великим Владыкой (Махешварой).

25.31. В новом игривом танце опять появляется создание со всеми его разнообразными формами, украшенное старостью, болезнями и страданиями.

25.32. Вновь и вновь время творит это проявление, боль причиняющее, а также другие миры, другие тела, другие сообщества людские, различные обычаи, порожденные хитросплетением человеческих измышлений, и движущееся, и неподвижное, подобно тому как малыш лепит из глины [фигурки].

Глава 26.  Несчастье из-за судьбы

26.1. В этом круговращении времени и прочих [законов], называемом сансарой, на кого надеяться, скажи мне, О великий мудрец?

26.2. О муни, мы подобны рабам судьбы (дайвы), как заблудившиеся олени в этом лесу из пяти элементов [Мироздания].

26.3. Это скопище недостойных [пороков] пожирает время, оно постоянно ввергает мир в океан несчастий.

26.4. Это ужасное божество [времени] распаляет глубинные желания, сжигающие жаром Вселенную, подобно пламени, вспыхивающему изнутри.

26.5. dhRtim vidhurayati_eSA maryAdA-rUpa-vallabhA strItvAt svabhAva-capalA niyati:_niyata~unmukhI

dhRtim – сдерживание, vidhurayati – огорчает, eSA – эта, maryAdA-rUpa-vallabhA – возлюбленная в образе правила, strItvAt – от женственности, svabhAva-capalA – неустойчивая врожденная природа, niyati: - порядок вещей, niyata – установленный, unmukhI – обуславливающей

Эта [его] возлюбленная в образе закона сдерживания – огорчает и приносит несчастья. От женственности происходит неустойчивый врожденный характер, обуславливающий причинно-следственную связь (нияти).

26.6. Кританта непрерывно заглатывает множество существ как змея воздух, и жестоко и неумолимо заставляет тело стареть.

26.7.  [Бог смерти] Яма – безжалостный Индра среди царей, ни в одном своем слове жалостью не поколеблется. Трудно находим человек, преисполненный состраданием ко всем живым существам.

26.8. sarvA eva mune phalgu-vibhavA bhUta-jAtaya: du:khAya_eva durantAya dAruNA bhoga-bhUmaya:

sarvA – все, eva – таким образом, mune – о муни, phalgu-vibhavA – слабое могущество, bhUta-jAtaya: - рожденные существа, du:khAya – к страданию, eva – только, durantAya – к греху, dAruNA – интенсивные, bhoga-bhUmaya: - земные наслаждения

Таким образом, О муни, все рожденные существа слабосильны, а интенсивные мирские наслаждения [ведут] только к страданию и греху.

26.9. Ayu:_atyanta-capalam mRtyu:_ekAnta-niSThura: tAruNyam ca_ati.taralam bAlyam jaDatayA hRtam

Ayu: - жизнь, atyanta-capalam чрезвычайно быстротечна, mRtyu: - смерть, ekAnta-niSThura: - безжалостна и одинока, tAruNyam – юность, ca – и, ati.taralam – чрезвычайно беспоконая, bAlyam – детство, jaDatayA – глупостью, hRtam – захваченный

Жизнь чрезвычайно быстротечна, смерть (мритью) – безжалостна и одинока, юность чрезвычайно  непостоянна, детство охвачено глупостью.

26.10. kalA-kalaGkita: loka: bandhava: bhava-bandhanam bhogA bhava-mahArogA:_tRSNA:_ca mRga-tRSNikA:

kalA-kalaNkita: - загрязненный принципом разделения, loka: - мир, bandhava: - родственные, bhava-bandhanam – чувства связывающие, bhogA – наслаждения, bhava – возникновение, mahArogA: - страшные болезни, tRSNA: - страстные желания, ca – и, mRga-tRSNikA: - мираж

Мир загрязнен принципом разделения (кала;), родственные чувства связывают, наслаждения – [причина] возникновения страшных болезней, страстные желания – мираж.

26.11. zatrava:_ca_indriyANi_eva satyam yAtam a-satyatAm praharati_AtmanA_eva_AtmA manasA_eva mana:_ripu:

Shatrava: - враги, ca – и, indriyANi – органы чувств, eva – также, satyam – правда, yAtam – ставший, a-satyatAm – нереальность, praharati – выдает, AtmanA – самим собой, eva – только, AtmA – сущность, manasA – умом, eva – только, mana: - ум, ripu: - вводящий в заблуждение

И органы чувств – враги [наши]. Только сущий (Атман), сам собой ставший умом, выдает нереальность за правду! Только ум (манас) вводит в заблуждение!

Комментарий: «Истина (сатья) есть высшая Реальность, Брахман, а нереальное воспринимается органами чувств и умом. При наличии различения (вивека) этот воспринимаемый мир, в том числе собственное тело, видимое как реальность, осознается в действительности нереальным. Атман, полагающий себя умом, сам себя при помощи ума обманывает, т.е. сам себе причиняет страдания.»

26.12. ahaMkAra: kalaGkAya buddhaya: paripelavA: kriyA duSphala-dAyinya:_lIlA: strI-niSThatAm gatA:

ahaMkAra: - эгоизм, kalaNkAyа – загрязняющий, buddhaya: - разумы, paripelavA: - тонкие, kriyA – деятельность, duSphala-dAyinya: -  порождающая дурные плоды, lIlA: - развлечения, strI-niSThatAm – основаны на влечении к женщине, gatA: - возникшие

Эгоизм (ахамкара) загрязняет тонкие разумы (буддхи), действия порождают плохие плоды, а возникающие развлечения основаны на влечении к женщине.

26.13. vAJchA-viSaya-zAlinyA sat-camat.kRtaya: kSatA: nArya:_doSa-patAkinya: rasA nIrasatAm gatA:

vANchA-viSaya-ShAlinyA – по причине наполненности страстным желанием чувственных объектов, sat-camat.kRtaya: - восхищение чистым бытием, kSatA: - нарушенное, nArya: - женщины, doSa-patAkinya: - снабженные плохими качествами, rasA – чувства, nIrasatAm – равнодушие, gatA: - прошедшие   

По причине наполненности страстным желанием чувственных объектов пропало восхищение чистым бытием (сат). Женщины снабжены дурными качествами, прошли чувства [мои к ним], равнодушие [только осталось].

26.14. vastu~avastutayA jJAtam dattam cittam ahaMkRtau a-bhAva-vedhitA bhAvA bhAvAnta:_na_adhigamyate

vastu-avastutayA – нереальным за реальное, jNAtam – принятый, dattam – отданное, cittam – сознание, ahaMkRtau – сознавание своей индивидуальности, a-bhAva-vedhitA – пронизанное несуществующим, bhAvA – ощущение, bhAvAnta: - внутренняя сущность, na – не, adhigamyate – достигает

Принимая нереальное за реальное, сознание (читта) под воздействием чувства собственной индивидуальности (ахамкары), пронизанное ощущениями несуществующего [иллюзорного мира], внутренней сущности не достигает.

Комментарий: «Под нереальным понимается быстро изменяющийся исчезающий мир. Внутренняя сущность же – Атман доступна для познания только чистому Осознанию (чит), свободного от концепций ума и желаний эгоистической личности.»

26.15. tapyate kevalam sAdho mati:_Akulita~antarA rAga.roga:_vilasati virAga:_na_pagacchati

tapyate – мучают, kevalam – лишь, sAdho – о святой мудрец, mati: - мысли, Akulita – озабоченный, antarA – пребывающей внутри, rAga.roga: - болезнь страсти, vilasati – вспыхивает, virAga: - беспристрастность, na – не, pagacchati – находит

Лишь мысли мучают, О садху. Озабоченный вспыхнувшей внутренней болезнью страсти, [ум] не находит беспристрастности.

26.16. raja:guNa-hatA dRSTi:_tama: sam.parivardhate na ca_adhigamyate sattvam tattvam atyanta-dUrata:

raja:-guNa-hatA – пораженное качеством страсти, dRSTi: - ви;дение, tama: - тьма, sam.parivardhate – погружается, na – не, ca – и, adhigamyate – достигает, sattvam – ясность, чистота, tattvam – истина, atyanta-dUrata: - бесконечно далека

Ви;дение, пораженное качеством страсти (гуной раджас), погружается во тьму (тамас) и не достигает чистоты и ясности (саттвы), истина же (таттва) – бесконечна далека.

26.17. sthiti:_asthiratAm yAtA mRti:_Agamana.unmukhI dhRti:_vaidhuryam AyAtA rati:_nityam a-vastuni

sthiti: - устойчивое, asthiratAm – неустойчивость, yAtA – обретает, mRti: - смерть, Agamana – приход, unmukhI – причиняющий, dhRti: - овладение, vaidhuryam – страдание, AyAtA – достигнутый, rati: - радость, покой, nityam – вечный, a-vastuni – в нематериальном

Устойчивое обретает неустойчивость, приход смерти причиняет страдание, достижение же вечного покоя и радости [находится] в нематериальном.

26.18. mati:_mAndyena malinA pAta~eka-paramam vapu: jvalati_iva jarA dehe prati.sphurati duSkRtam

mati: - мысли, mAndyena – леность, malinA – нечистые, pAta – падение из, eka-paramam – высшего единства, vapu: - реальность, jvalati – разгорается, iva – так, jarA – старость, dehe – в теле, prati.sphurati – выталкивает, duSkRtam – дурное

По причине лености [ума] – нечистые мысли, отпадение из единства Высшей Реальности. Старость разгорается в теле и выталкивает [наружу все] дурное.

26.19. yatnena yAti yuvatA dUre sajjana-saGgati: gati:_na vidyate kAcit kvacit_na_udeti satyatA

yatnena – стремлением, yAti – проходит, yuvatA – молодость, dUre – вдалеке, sajjana-saNgati: - от собрания мудрых, gati: - путь, na – не, vidyate – известен, kAcit – любой, kvacit – где-то, na – не, udeti – возникает, satyatA – истинность

В стемлении [к чему-либо] проходит молодость вдалеке от собрания мудрых людей. Любой путь не известен, нигде не возникает истинность.

26.20. mana:_vimuhyati_iva_antar muditA dUratAm gatA na_ujjvalA karuNA_udeti dUrAt_AyAti nIcatA

mana: - ум, vimuhyati – находится в замешательстве, iva – как будто, antar – внутри, muditA – радость, благодушие, dUratAm – отдаленность, gatA – находится, na – не, ujjvalA – сияющее, karuNA – сострадание, udeti – возникает, dUrAt – от удаленности, AyAti – приближает, nIcatA – низость

Ум (манас) – как будто во внутреннем замешательстве находится, радость и благодушие – в отдалении, сияющее сострадание не возникает, а из-за удаленности [от них] приходит низость и жестокость.

26.21. dhIratA_adhIratAm eti pAta.utpAta-para:_jana: su.labha:_dur.jana~azleSa:_dur.labha: sat.samAgama:

dhIratA – стойкость, adhIratAm – нестойкость, eti – сменяет, pAta – падение, utpAta – внезапный подъем, para: - ранний, поздний, jana: - люди, su.labha: - легкодостижимые, dur.jana – недостойные люди, aShleSa: - контакты, dur.labha: - труднодостижимые, sat.samAgama: - встреча с праведными

Стойкость сменяет нестойкость, за взлетом следует падение. Легкодостижимо общение с недостойными людьми, труднодостижима встреча с праведными.

26.22. Agama~apAyina:_bhAvA bhAvanA bhava-bandhanI nIyate kevalam kva_api nityam bhUta-paramparA

Agama~apAyina: - приходящие и уходящие, bhAvA – существование, bhAvanA – производит, bhava-bandhanI – ощущение связанности, nIyate – ведет, kevalam – одно, kva – к чему, api – же, nityam – бесконечно, bhUta-paramparA – существующая последовательность

Уходящие и приходящие состояния существования производят ощущения связанности. [Скажи] одно – к чему же ведет бесконечно существующая последовательность [перерождения]?

26.23. На что могут надеяться такие, как я, если направлений не видно, все места перепутались и даже горы стираются в порошок?

26.24. Бесконечностью поглощается небо, Вселенная пожирается и Земля уходит в небытие. На что же опереться людям, подобным мне?

26.25. Даже океаны пересыхают и звезды падают, и совершенные существа (сиддхи) погибают. На что же опереться людям, подобным мне?

26.26. Даже могучие демоны (данавы) сокрушаются, устойчивое побеждается неустойчивым, и даже бессмертные [боги] умирают. На что же опереться людям, подобным мне?

26.27. Даже Шакра отступает, будучи окруженным, и Яма может быть сдержан, а Вайю останавливает свое движение. На что же опереться людям, подобным мне?

26.28. Луна падает с неба, а Солнце раскалывается и огонь остывает. На что же опереться людям, подобным мне?

26.29. Сам Нерожденный Хари, утвержденный как Верховный Владыка, утрачивает это состояние и бытие становится небытием [в конце эпох]. На что же опереться людям, подобным мне?

26.30. kAla: saMkAlyate yena niyati:_ca_api nIyate kham api_AlIyate_anantam kA_eva_AsthA mAdRze jane

kAla: - время, saMkAlyate – прибавляется, yena – каким образом, niyati: - установленный порядок, ca – а, api – также, nIyate – управляет, kham – небо, api – даже, AlIyate – покоряется, anantam – вечно, kA – на что, eva – же, AsthA – опереться, mAdRShe – подобные мне, jane – люди

Каким образом время прибавляется, а также каким образом установленный порядок (нияти) управляет и даже небо [ему] покоряется вечно? На что же [могут] опереться люди, подобные мне?

26.31. a.zrAvya~a.vAcya-dur.darza-tattvena_ajJAta-mUrtinA bhuvanAni vi.Dambyante kena.cit bhrama-dAyinA

a.ShrAvya – неслышимой, a.vAcya – неизреченной, dur.darSha – слабо проявленной, tattvena – истиной, ajNAta-mUrtinA – с непознаваемой формой, bhuvanAni – миры, vi.Dambyante – обманываются, kena.cit – кем-то, bhrama-dAyinA – производящим иллюзорное

Кем же непознаваемым, не имеющим определенной формы, производящим иллюзорное, обманываются миры? Чья истина неслышима, неизречена, слабо проявлена?

26.32. ahaMkAra-kalAm etya sarvatra_antara-vAsinA na sa:_asti triSu lokeSu ya:_tena_iha na bAdhyate

ahaMkAra-kalAm – частица эгоизма, etya – находится, sarvatra – везде, antara-vAsinA – обитающая внутри, na – не, sa: - тот, asti – существует, triSu.lokeSu – в трех мирах, ya: - кто, tena – им, iha – здесь, na – не, bAdhyate – связывается

Частица эгоизма (ахамкары) обитает внутри всего, не существует в трех мирах того кто им не  связывается.

26.34. Сонмы богов и демонов, обитающих за пределами земли, Небеса, окружающие свод небесный, как кожура – жареный орех;

26.35. divi devA bhuvi narA: pAtAleSu ca bhogina: kalpitA: kalpa-mAtreNa nIyante jarjarAm dazAm

divi – в небесах, devA – боги, bhuvi – на земле, narA: - люди, pAtAleSu – в нижних мирах, ca – и, bhogina: - страдающие, kalpitA: - произведенные, kalpa-mAtreNa – только законом, nIyante – ведет, jarjarAm – старости, daShAm – к появлению

На Небесах – боги, на Земле – люди, в нижних мирах (патале) – страдающие, – [все] сотворены только законом [времени, который] ведет к появлению старости.

26.36. kAma:_ca jagat_IzAna-raNa-labdha-parAkrama: akramena_eva vikrAnte lokam Akramya valgati

kAma: - желание, ca – и, jagat.IShAna – владыка мира, raNa – конфликт, labdha – наступивший, parAkrama: - мощь, akramena – смущением, eva – только, vikrAnte – в сильном, lokam – мир, Akramya – преодолевая, valgati – поглощает

Мощь желания по причине смущения вызывает [внутренний] конфликт даже у Владыки Вселенной, только сильный, преодолевая [желание], мир поглощает.

Комментарий: «Имеется в виду распространенный пуранический сюжет об испепелении Шивой огнем Камы – бога страстного желания, вырвавшимся из третьего глаза Шивы. Шива убил Каму за то, что тот пытался помешать его аскезе и возбудить в нем чувство любовной страсти к богине Парвати»

26.37. Как слон весной возбуждается, омываемый дождями цветов, наполняющих все своими ароматами, так ум возбуждается от желания.

Комментарий: «Часто употребляемый образ – обезумевший слон, натирающий себя цветами, приводящими его в еще большее безумие, аллегория безумца, который своими действиями вводит себя во все большее исступление»

26.38. И даже самые различающие мудрецы не могут удержать ум в спокойствии, глядя на прекрасных девушек с игривыми взглядами.

26.39. Лишь действующего ради других, легко переносящего беды, пробужденного (будда) я счастливым считаю, разумом утвердившимся в прохладе собственного Атмана.

26.40. Поднимающиеся и исчезающие волны [живых существ], которые заставляет падать подводный огонь времени (кала) в бурлящем океане жизни, никто сосчитать не может.

26.41. Все люди по причине заблуждения силками пустых надежд опутаны. В колючих кустах пороков, в джунглях рождения они погибают, как запутавшиеся антилопы.

26.42. В этом мире напрасно теряются рождения, одно за другим, здесь вся жизнь [отягощена] дурной кармой. Оковы эти подобны лиане [времени], оплетающей небесное древо. Даже знающие суть вещей не понимают этого.


Глава 27.  Препятствия на пути к свободе

Рама сказал:

27.1. Отец, ничто в природе этой Вселенной, будь то приятным или неприятгым не удовлетворяет ум (манас), и он не может найти успокоение ни в чем.

27.2. Когда проходит детство, ум увлекается любовными играми, подобно лани среди коварных ям, затем в постаревшем теле он входит в старость. Так мир в упадке проводит свои дни.

27.3. Старость засыпает снегом лотосный пруд тела, который рано или поздно придется оставить. Мгновенно, как пересыхает пруд сансары, заканчивается для человека блуждание по жизни.

27.5. Река страсти, несущая свои потоки, захватывает бесчисленными стремлениями к чувственным объектам всех рожденных. Прекрасное дерево удовлетворенности, укорененное на ее берегу, она легко ломает и уносит в этом мире.

27.6. Тело – кожаная лодка, что скитается, заброшенная в океан мирского бытия, качается на волнах пяти органов чувств и идет ко дну, не в силах выстоять перед крокодилами желаний.

27.7. В этом густом лесу, вырастающему из земли удовольствий, заплетенном лианами желаний с сотнями разветвлений, бродит олень ума, бессмысленно теряя время в поисках вкусных плодов.

27.8. Чей ум не радуется, не гордится, не превозносится при удачах и не впадает в уныние при неудачах, чье сердце невозмутимо при виде женщин, – такого великого человека трудно найти.

27.9. Для меня герои не те, кто армию боевых слонов, шумную как океан, побеждают, а те, кто этот океан тела и чувств, вздымающийся волнами ума, пересекают.

27.10. Никому не ведомы плоды наслаждения, которые были бы не загрязнены, поэтому мир не обретает успокоение под влиянием ложных надежд и деятельности ума.

27.11. Великие, трудно-находимые в мире не те, кто славой сияет по сторонам света в пещере мира и процветанием и силой саттвы богатством свой дом наполняет, но те, кто полон неколебимого покоя.

27.12. Неудачи, радости и мистические силы (сиддхи) настигают даже тех, кто прячется за высокими горами или в центре урагана.

27.13. Сыновья, жены и богатства разумом (буддхи) обретаются, О почтенный, как нектар они радуют вначале, но никчемны, в конце же отвратительны, как яд.

27.14. Унылого и в дурном настроении, старика с иссохшим телом сжигают воспоминания о его отвратительных прошлых делах, лишенных праведности (дхармы).

27.15. По сути, приверженный действиям, [совершаемым] ради исполнения желаний (камы), обретения пользы (артхи) и исполнения дхармы, и с самых ранних дней выполняемых, ум трепещет словно перья павлина. Как же такой человек может обрести успокоение?

27.16. К волне можно прикоснуться, но невозможно удержать в руках, также дразня, ускользают и волны результатов действий, поднимаемые судьбой (дайва) - таков этот мир!

27.17. Чтобы порадовать жену и семью, человек делает то одно, то другое, и в таких заботах скоро приходит старость и ум дряхлеет и увядает.

27.19. Блуждая [понапрасну] то здесь, то там, то далеко, домой вернувшись, и сидя дома, дни проводя в заботах, лишенных благочестия и различения, ночами как можно спать?

27.20. И когда человек побеждает всех своих врагов, окружает себя богатством и роскошью и уже заслужил эти радости, - его настигает смерть.

27.21. Мимолетными формами, мимолетными взглядами и неустойчивыми состояниями очаровываются люди во Вселенной. Увы, неизвестно преходящее, которое было бы постоянно.

27.22. Время забирает их всех, дрожащих за свою жалкую жизнь, как жирных овец, предназначенных для жертвенного алтаря, не способных разорвать оковы тела.

27.23. Люди в этом мире подобны волнам в океане - они также постоянно то появляются, то быстро пропадают неизвестно куда.

27.24. С красными лепестками губ и быстрыми пчелками бойких глаз, женщины подобны ядовитым лианам, оплетающим дерево, выпивающим из него жизнь и крадущим сердца мужчин.
 
27.25. Этот мир подобен случайному сборищу людей, и жены и друзья - тоже случайные попутчики в мирских делах, такова игра иллюзии (майи).

27.26. Подобны угасающим светильникам, горящим лишь до тех пор, пока не кончится масло, движущиеся и неподвижные в сетях сансары, не приверженные истине, они истину (таттву) и не постигают.

27.27. Эта сансара – вращающийся гончарный круг, пузыри на воде под дождем. Лишь человеку, лишенному разума (буддхи), она постоянной и устойчивой кажется.

27.28. Судьба (дайва) разрушает прекрасные качества любого человека в старости, как цветы лотоса замерзают зимой и их красота пропадает.

27.29. Снова и снова судьба срубает топором деревья этих тел, с их плодами и цветами. Есть ли надежда для того, кто привязан к этому миру?

27.30. Общение с [недостойными] людьми, умственные мечтания и греховные побуждения подобны ядовитому дереву – под ним [впадают] в оцепенение.

27.31. Есть ли воззрение, в котором бы не было недостатков? Есть ли направление, где не было бы огня страдания? Есть ли люди, которые не умирают? Есть ли действия, которые [нельзя было бы] назвать майей?

27.32. Наша жизнь - только миг в том, что называют эпохой, и множество эпох - только момент для бога Брахмы. В совокупности всех времен понятия о кратком и долгом нереальны.

27.33. Всегда горы - это только камни, земля - глина, деревья - древесина, тело - мясо, человек – связан чувствами, и никогда с самого начала это само-собой не меняется!

27.34. Исследуя размышлением (четана) по порядку воду и связанные с ней элементы, вплоть до ветров, дующих в пространстве, видно, что разделение по-отдельности характеристиками объектов [происходит], в этой Вселенной не существует никакого различия.

27.35. Удивительный ум создает здесь для людей удивительные миры, подобно тому как во сне, О садху, иллюзорный мир воспринимается как реальность.

27.37. Желающий достичь высот в этом мире, погибает от амбиций собственного ума, как падает вниз с обрыва животное, тянущееся за плодом на растущей на краю и качающейся лиане.

27.40. В основе своей каждый новый день – прекрасен и радостен, но он же приносит волнения и беспокойства, порождающие поступки, приносящие зло. Это ли не удивительно для всех, кроме трупов?

27.41. Не привязанного к желаниям, за которыми следуют разнообразные стремления, – такого праведника в этом мире нелегко найти ныне даже во сне. Действия, и благие и неблагие, приносят страдания. Как пройти по жизни, избежав этого?


Глава 28.  О переменах

28.1. Все, что видится в этой Вселенной, движущееся и неподвижное, – зыбко, О браман, и общению во сне подобно.

28.2. Океан высыхает и на его месте появляется гора, покрытая облаками, а на ее месте – ущелье, О мудрец!

28.3. Там, где на склонах простирались великие леса от земли до неба, за считанные дни появляется впадина или равнина.

28.4. Тело, что сейчас разодето в шелка и гирлянды и умащено благовониями, мертвым [будет лежать], обнаженным и бездыханным, подобно сдохшей в канаве собаке.

28.5. Там, где сейчас город виден, мерцающий движущейся пестротою, вскоре безлюдно будет, как в лесу.

28.6. Полный сил человек, над провинциями надзирающий, О царь, в несколько дней станет горстью пепла.

28.8. То, что пугало переплетением лиан и являло множество ветвей и побегов, за считанные дни станет безжизненной пустыней.

28.9. Море превращается в сушу, суша – в море, все превращается в противоположное, и дерево, и вода, и трава, и Вселенная.

28.10. Не вечны детство и юность, тело – кусок плоти, от состояния к состоянию все движется неукротимо, как волны.

28.11. Как пламя светильника на ветру, жизнь во Вселенной мерцает, является, как вспышка молнии, – таково процветание в трех мирах.

28.12. Эти превращения происходят со многими существами одно за другим, как преображается непрерывно, снова и снова посеянное зерно.

28.14. Пребывание в этой Вселенной, порожденное заблуждением, подобно кружению танцовщицы, поглощенной ходом пьесы сансары.

28.15. Пьеса эта лишь кажущаяся, как город гандхарвов, со множеством действий, привлекающих ум, подобно ряби, видимая краем глаза.

28.16. Мелькая, подобно вспышкам молнии, снова и снова эта танцовщица, О царь, приковывает взор к себе и к пьесе сансары.

28.17. Эти дни, этих великих [людей], эти деяния – все это Яма в мгновение ока отправит в свои памятные записи, так же и нас.

Комментарий: «Согласно преданию, у Ямы хранятся записи всех деяний, людских грехов и добродетелей, сделанные писцом Читрагуптой»

28.18. Каждый день как мгновение проходит, но опять появляется новый день, и опять исчезает, нет конца этим обжигающим переменам.

28.21. Брахма, Вишну, Рудра и все существа с рождения сразу к гибели устремляются, подобно водам, стремящимся во всепоглощающий подводный огонь Вадаву.

Комментарий: «По истечении "дня Брахмы" космический огонь, таящийся в глубинах океана в облике Вадава-мукхи, вырывается наружу и пожирает миры; наступает пралайя, растворение Вселенной в небытии»

28.22. Небеса, земля, ветер, пространство, горы, реки и стороны света, - все это сухие дрова для огромного подводного Огня разрушения.

28.23. Богатства, родичи, слуги, друзья и могущество – в страхе перед смертью все вкус теряет.

28.24. [Живые существа] наслаждаются различными состояниями в этой Вселенной, пока не отправит их в свои памятные записи ужасный демон разрушения.

28.25. В миг обретается процветание, в миг – бедность, в миг болезнь отступает, в миг возвращается.

28.26. Каждое мгновение приносит самообман. Каковы имена тех мудрецов, что не заблуждаются во вселенском мареве?

28.27. Лишь мгновение взгляд, замутненный невежеством (тамасом), видит небесный свод, лишь мгновение – красоту, переливающуюся золотыми искрами.

28.29. Мгновение – и небо мерцает звездами, мгновение – украшено Солнцем, мгновение – радующей Луною, мгновение – и все погружается во тьму.

28.30. В этих приходах и уходах мгновенных, пребываниях и разрушениях, есть ли такой стойкий, кто не боится сансары?

28.31. За мгновение происходит несчастье, за мгновение – удача. Мгновение – рождение, мгновение – смерть. О мудрец! Что здесь не мгновение?

28.32. Вначале человек рождается одним, через некоторое время [становится] другим, ни одна форма, О Бхагаван, никогда не бывает устойчива.

28.34. Постоянно, как смена дней и ночей, по одному и тому же порядку возникает, развивается и поглощается [форма], снова и снова гибнет и рождается человек.

28.35. Этот мир постоянно меняется - неизвестный становятся известным, слабый побеждает сильного и один побеждает сотню.

28.36. За рождениями непременно следует их противоположность, они сменяют друг друга, как буря и штиль на море.

28.37. За скоротечными днями детства следует цветение юности, затем старость. Наше тело само все время изменяется, можем ли мы ожидать неизменности внешних объектов?

28.38. То в миг приходит наслаждение, то – боль, то – красота. Всегда ум подобен актеру, постоянно меняющего роли.

28.39. Сейчас он забавляется с одним, потом бросает это и занимается другим делом, и бросает и его тоже, - как неразумный ребенок играет и ломает игрушки одну за другой.

28.40. Постоянно, как смена дней и ночей, по одному и тому же порядку возникает, изменяется и поглощается, снова и снова гибнет и рождается человек.

28.41. Ни вкус появления и исчезновения, ни наслаждение бытием, ни удача, ни неудача не бывают для человека устойчивыми.

28.42. Время играет в игру, в которой радость [и азарт] внезапно проходят, оставляя после себя лишь несчастья.

28.43. На этом огромном дереве сансары живые существа всех трех миров подобны бесчисленным разнообразным плодам, которые созревают и падают на ветру бесконечным урожаем.

Глава 29. Рама ищет наставника

Рама сказал:

29.1. Так как вижу умом моим пламя лесного пожара пороков, для меня не остается надежды на наслаждения, они – как вода в мираже.

29.2. Каждый день пребывание в сансаре обретает для меня все большую горечь, как созревающий плод растения нима под действием времени.

29.3. Растет злоба людская, людское добро источается. Ум человека, О царь, с каждым днем все кислее, как плод дерева каранджака.

29.4. С моралью и законами считаются все меньше, они незаметно пропадают изо дня в день,  подобно тому, как трескается сухая шелуха гороха.

29.5. Мысли о царстве и множестве наслаждений лишь для тех, кто ими захвачен, О мудрецов владыка! Я их бесполезными считаю, лучше быть приверженным одной лишь добродетели.

29.6. Не радуют меня сады, не приносят счастья женщины, не волнует богатство. Я желаю лишь покоя (шама) себе и своему уму.

29.7. Мир не вечен и безрадостен, страсть труднопреодолима, ум подвержен непостоянству. Как же достичь избавления?

29.8. Я не призываю смерть, не радуюсь жизни, все сижу и сижу, а тоска не уходит.

29.9. К чему мне царство, к чему наслаждения, в чем [здесь] смысл, к чему устремления? Лишь под влиянием эгоизма (ахамкары), от которого я отрекаюсь, происходит все это.

29.10. Веревка рождений накрепко связывает узлами органов чувств. Те, кто стремится к избавлению от этих пут, – наилучшие из людей.

29.12. Если я сейчас, когда мой ум чист, не смогу излечиться, О великий мудрец, когда еще я смогу исцелить свое сознание (читту)?

29.13. [Обычный] яд не назову я ядом, страдания от объектов чувств – вот воистину яд! Яд лишь один раз убивает тело, чувства же ведут ко множеству перерождений.

29.14. Ни радость, ни страдания, ни друзья, ни родственники, ни жизнь, ни смерть не связывают знающего [истину], мудрого.

29.15. Так я полагаю, О браман, лучший из знающих, прошлое и будущее. Как познать сущность привязанности, уныния, страха и беспокойства? Наставь меня!

29.16. Опутан множеством внутренних тенденций (васан), полон шипов страдания, возвышенностей и низин дремучий, пугающий лес неведения.

29.18. «Этого нет, а это есть» – таково заблуждение, пятнающее деятельностью мирской и разрывающее ум беспокойством, подобно ветру, гоняющему клубы пыли.

29.19. Нить желаний связывает все живые существа (дживы), подобно жемчужинам в ожерелье, и сознание (читта) среди них - самое главное украшение, сияющее отражением безграничного чистого Осознания (чит).

29.20. Пойманный страданиями сансары, я срываю с себя это разукрашенное ожерелье преходящих желаний, как лев легко разрывает поймавшие его сети.

29.21. О лучший из знающих истину! Светочем своего знания мгновенно рассей тьму, в которую в туманном лесу сердца погрузился ум!

29.22. О махатма, разве есть такие страдания ума, которые бы не уничтожило общение с мудрыми, как лунные лучи [уничтожают] тьму ночи?

29.23. Жизнь похожа на хрупкий цветок лотоса, дрожащий на ветру среди ужасных молний удовольствий, сверкающих среди туч, и потоков развлечений юности, не способной задуматься. Но теперь я твердо настроен скоро успокоить свое сознание (читту).


Глава 30. Вопросы Рамы

Рама сказал:

30.1. Оглядев Вселенную, зажатую в узком колодце множества страданий и пороков, мой ум (манас) погружается в трясину размышлений (манана).

30.2. Он блуждает в испуге. Члены тела моего дрожат, как листья старого древа.

30.3. Мой ум удовлетворения не достигает и стойкость его колеблется; он боится, как юная дева без сильного защитника в безлюдном месте.

30.4. Мои внутренние органы чувств (антах-карана) приходят в возбуждение (вритти) от собственных заключений и противоположных понятий (викальп), подобно оленю, обманутому замаскированной ямой-ловушкой.

30.5. Как слепой спотыкается и падает в колодец, так неразличение ведет к страданиям и отсутствию состояния истинного бытия (сат).

30.7. Прежнее оставлено мной, но оно сохраняется, подобно облетевшей, но все еще крепкой лиане поздней осенью.

30.8. Я отбросил все мирские интересы, но не тверд в этом. Мое состояние непостоянно, я то хватаюсь за что-то, то оставляю это.

30.9. Мои мысли мечутся между преходящим и непреходящим, подобно тому, как в темноте можно принять сухое дерево за человека.

Комментарий: «До тех пор пока внутри сохраняется сомнение из-за отсутствия опоры на знание Атмана, сохраняется нужда в несомненном знании сущности Атмана. По этой причине ум обманывается преходящим и непреходящим. Это происходит от сомнения – что есть истина, а что есть не-истина? Из-за сомнения ум ошибается в различении реального и нереального»

30.11. Поэтому, О садху, что это за состояние, в котором неведомо уныние, нет беспокойств, обманов и заблуждений?

30.12. Как во все начинания вовлеченные праведники – Джанака и другие – превзошли деятельность мирскую и Высшего состояния достигли?

30.13. Как увернуться человеку от обильной грязи сансары, О многомудрый, чтобы не запятнаться ею?

30.14. Какое ви;дение обретя, стали победившими грех великие различающие, великие вместилища мудрости, освобожденные при жизни (дживанмукты)?

30.15. Объекты органов чувств, [порождающие] алчность и страх, подобны кольцам змеиным. Как можно преодолеть их хватку?

30.16. Как река понимания, замутненная придонным илом, поднятым слоном заблуждения (моха), обретает прозрачность и чистоту?

30.17. Как человеку, пребывающему и действующему в сансаре, свободным быть от ее оков, как от воды – лист лотоса [свободен]?

30.18. Как можно очистить ум от вожделений и познать Высшее [состояние], где все видишь как самого себя, будь это даже былинка?

30.19. За каким великим мужем следуя, человек пересекает огромный океан сансары, наставления его памятуя, и не погружается в страдания?

30.20. Что есть благо (шреяс)? Что есть плод [выполняемых практик]? Что следует делать в этой сансаре? Что делать не следует?

30.21. О господин, поведай истину (таттву), которая прояснит для меня причины и следствия в этом неустойчивом мире.

30.22. О браман, сделай без промедления так, чтобы Луна моего ума в пространстве сердца от грязи очистилась.

30.23. Что следует применять, а что отвергнуть, чтобы беспокойный ум достиг успокоения и стал подобен скале?

30.24. Какой очистительной мантрой устраняется причина страданий и легко успокаивается эта оскверняющая сансара, сотни беспокойств приносящая?

30.25. Как мне утвердиться в достижении внутренней прохлады цветущего дерева блаженства (ананды), радующего глаз, как полная Луна?

30.26. О святые, почтенные, знающие истину, научите меня, как достичь внутренней полноты, чтобы не скорбеть снова и снова.

30.27. О достигший состояния высшего блаженства (ананда), изначального, вечного покоя великого Атмана! Как достичь устойчиво того, чтобы представления и концепции ума (викальпы) не терзали меня, как собаки полуживое тело в лесу?


Глава 31. Последние жалобы Рамы

Рама сказал:

31.1. Как капля воды, дрожащая на кончике древесного листа, мимолетно тело, жизнь в нем подобна прохладному отблеску Луны, украшающей Шиву.

31.2. Общение даже в собрании благочестивых друзей для человека подобно раздуванию щек в обществе квакающих в болоте лягушек.

31.3. Влекомое ветром внутренних склонностей и желаний (васан), небесными молниями блещущее, великое и ужасное облако заблуждения (моха) сверкает и грохочет.

31.4. В неистовом танце тандава под качающимся вишневым деревом бесполезности павлин алчности распускает свой хвост.

31.5. Жестокий кот смерти без устали ловит как мышей всех живых существ, и никто не знает момент его нападения.

31.6. Каков метод, каков путь, каков образ мыслей, где прибежище? Как не заблудиться в этой чаще жизни, когда восходит Солнце неблагого?

31.8. Как обжигающая сансара, это скопление тьмы заблуждений, вкус обретает, как становится свободной от безвкусной глупости?

31.9. От зреющих надежд, как от омовения молоком, возрастает красота, словно земля украшается весной чистыми цветами.

31.10. Каким целительным нектаром (амритой) омывается Луна ума, запятнанная желаниями (кама), чтобы очиститься от их грязи?

31.11. Кто тот проводник в видимой сансаре, разрушающий видимое и невидимое, кто выведет из этого леса [дремучего]?

31.12. Несомые великим океаном сансары, силой множества услад, в великой болезни влечения и отвращения – почему не отказываются от этого люди?

31.13. Как мудрый, даже попав в этот огонь [страданий], не сгорает и, подобно ртути, сохраняет свою сущность?

31.14. В этом мире не может не быть повседневных забот, как невозможно рожденному в воде жить на суше.

31.15. Нет в этом мире благих деяний, свободных от привязанности и отвержения, лишенных радости и страдания, подобно тому, как нет пламени огня без жара.

31.16. Даже размышляющий и ясный ум в трех мирах без наставления погибает. Но нет у меня наставления. Так дай мне сейчас это наивысшее [наставление].

31.17. Научи меня этому удивительному учению, которое позволит мне не страдать, даже будучи вовлеченным в дела мира.

31.18. Как благодаря осознанию высшего [состояния] достигается высшее успокоение и очищение ума?

31.19. Поскольку ты знаешь, О почтенный, как освободиться от заблуждений, скажи мне – благодаря чему святые (садху) пребывают вне страданий?

31.20. Если же тебе, О браман, это знание неведомо, или же зная его, ты ничего мне ясно не скажешь,…

31.21. … то самому мне высший покой не обрести. Тогда я откажусь от себя, от своего эгоизма (ахамкары).

31.22. Я перестану есть и пить, даже воду, надевать одежды и украшения, совершать ритуалы омовения, подаяние пропитания и всего остального;

31.23. Не стану выполнять никаких дел, дарующих удачу и ввергающих в неудачу, я не хочу вообще ничего, только оставить это тело.

31.24. Без страха и чувства «моё», я пребуду здесь в молчании, словно нарисованная фигура.

31.25. Затем, постепенно сознательно оставив вдох и выдох, оставлю я эту бессмыслицу, телом называемую.

31.26. Оно – не «я» и не «моё», и не иначе. Я погасну, как светильник, лишенный масла, и, все это отвергнув, оставлю тело.

Вальмики сказал:

31.27. Так сказав, безупречный, радующий Рама, явив великое размышление, умолк перед великим собранием, как уставший от крика синегорлый [павлин].


Глава 33. Собрание небесных и земных обитателей

33.28. Васиштха и Вишвамитра, вместе с Нарадой и другими, искушенные в Ведах, с такой речью обратились к потупившему взор Раме:

33.29. «Речь, сказанная юношей, преисполнена прекрасных качеств, чрезвычайно возвышенна и полна по сути отречения (вайрагья).

33.30. Завораживающа, явно наделена мудростью, возвышенна, приятна, достойна ария, смела и ясна.

33.32. Из многих сотен лишь один явит такую, возвышающую всех, изумительную, искусную, воплощение самой Сарасвати, исполняющей все желания.

33.33. О юноша! Кто, как не ты, обитель плодов различения, достоин обрести высшее различение, мудрость, [точную как] стрела, [перебивающая] лиану?

33.34. Пламя светильника знания, пребывающее в сердце Рамы пылает, освещая [все вокруг], поэтому он [воистину] мужем считается.

33.35. Глупцы наслаждаются телом, которое - просто движущийся организм из крови, мяса, костей и многих других частей, но оно не привлекает разумного человека.

33.36. Рождение, смерть, старость, страдания сопровождают снова и снова неразмышляющих, подобных животным, введенных в заблуждение сансарой.

33.37. Редкий человек с чистым нравом задумывается и вопрошает о причине и следствии, прошлом и грядущем, подобно Раме.

33.39. И вот теперь мы видим его, изумляющего саморазличением, созерцающего движение всей Вселенной, в ком мудрость внутри и снаружи.

33.43. В этой пылающей сансаре, где есть добро и зло, и ограниченность судьбой, О Индры среди дваждырожденных, истина исключительно труднодостижима.

33.44. Те, кто стремится и истины (сатьи) той достигает, вместилища славы – мудрецы, считающие единственным богатством истину. Они – лучшие из людей!

33.45. Никого равного Раме не знаем ни здесь, ни в [иных] мирах, и в различении [истинного] не являлось подобной высокой души. Так мы полагаем.

33.46. Если желание Рагхавы, изумляющего весь мир, мы не исполним, без сомнения не мудрые мы будем, а глупцы.»


Книга 2. ЖАЖДУЩИЙ ОСВОБОЖДЕНИЯ
 
Содержание второй книги

Глава 1 –  Стирание пыли с зеркала
Глава 2 –  Вишвамитра уступает Васиштхе
Глава 3 –  Описание творения
Глава 4 –  О личных усилиях человека
Глава 5 –  Два вида устремленности
Глава 6 –  О судьбе и предназначении
Глава 7 –  О силе устремленности
Глава 8 –  Отвергая судьбу
Глава 9 –  О карме и личных усилиях
Глава 10 – Об инкарнации разума
Глава 11 – Выход на свободу с обретением знания
Глава 12 – Об истине
Глава 13 – Об умиротворении (первый хранитель врат)
Глава 14 – Об исследовании сути (второй хранитель врат)
Глава 15 – Об удовлетворенности (третий хранитель врат)
Глава 16 – Общение со святыми и мудрецами (четвертый хранитель врат)
Глава 17 – Описание глав этого наставления
Глава 18 – О наглядных примерах и аллегориях
Глава 19 – Описание метода постижения
Глава 20 – Описание праведного поведения


Глава 1. Стирание пыли с зеркала

1.1. Довольный Рамой, стоящим перед собранием, в котором от услышанного поднялся великий шум, Вишвамитра сказал:

1.2. «О Рагхава, нет для тебя ничего ценнее из того, что следует познать, О лучший из знающих! Ты сам осознал необходимое своим тонким разумом (сукшма буддхи).

1.3. Зеркало твоего разума всегда чисто по своей природе и для понимания требуется совсем немногое.

1.4. Понимание твое подобно [пониманию] Шуки, сына почтенного Вьясы, который постиг изнутри то, что постичь следует, но не обрел покоя».

Рама сказал:

1.5. Отчего, О почтенный, у Шуки, сына почтенного Вьясы, прежде не было покоя, и как затем он обрел его?

Вишвамитра сказал:

1.6. Слушай, О Рама, мой рассказ о сыне Вьясы, напоминающем тебя, который обрел успокоение, что стало причиной прекращения рождений.
 
1.7. На заснеженном склоне, на горе Анджанашайла, восседая на золотом троне, пребывал твой предок Вьяса, сверкающий, как Бхагаван Бхаскара.

1.8. У него был луноликий сын, по имени Шука, мудрый и искусный в писаниях, добродетельный, как воплощение богослужения.
 
1.9. В сердце (хридайя) своем он быстро весь мир обозрел, и возникло у него такое же, как у тебя, различение (вивека).

1.10. Великомудрый, он сам благодаря различению и долгому размышлению обрел эту  прекрасную истину (сатья).

1.11. svayam prApti pare vastuni_a-vizrAnta.manA: sthita: idam vastu_iti vizvAsam na_asau_Atmani_upAyayau

svayam – самостоятельно, prApti – наступление, pare.vastuni – высшая реальность, a-viShrAnta.manA: - неуспокоение ума, sthita: - утвердившийся, idam – эта, vastu – реальность, iti – так, viShvAsam – уверенность, na – нет, asau – тот, Atmani – в сущности, upAyayau – приблизившись

Самостоятельное достижение Высшей Реальности [его] неспокойный ум не сделало утвердившемся в ней, [поскольку, даже] приблизившись, он не обрел уверенности в Атмане.

1.12. К преходящим удовольствиям ум его стал безразличен, подобно птице чатаке, ожидающей только дождя.

1.13. Однажды он, безупречный мудрец, с преданностью вопросил своего отца, Двайпаяну-муни, в уединении пребывавшего на склоне Меру:

1.14. «Как возникает эта многообразная сансара, О муни? Как она успокаивается? Сколько длится и когда [исчезает]?»

1.15. На все вопросы, заданные самопознавшему Вьясе сыном, как есть ответил тот безупречно.

1.16. «Я и раньше знал то, что отец поведал», – так подумал чистый разумом Шука, но вслух ничего не сказал.

1.17. Вьяса же почтенный, прозрев помыслы сына, добавил: «Воистину, [большего] я не знаю.

1.18. Царь Джанака есть на земле, как есть он все познал, от него ты [ответы] получишь».

1.19. На сказанное так отцом Шука спустился к подножию горы Сумеру и пришел в город Видеха, управляемый Джанакой.

1.20. Привратники его узнали, и Джанаке, великой душе, [доложили]: «Сын Вьясы Шука, О царь, в воротах стоит».

1.21. Чтобы испытать намерение Шуки, Джанака, безо всякого уважения, приказал ему ждать и не обращал на него внимания семь дней.

1.22. После этого царь передал Шуке позволение войти. И хотя семь дней минуло, тот не был расстроен.

1.23. Затем Джанака пригласил Шуку во внутренние покои дворца, где он с царем не виделся еще семь дней.

1.24. Прекрасными девушками, яствами и многообразными наслаждениями Джанака стал соблазнять Шуку, ликом подобного Луне.

1.25. Но ни те услады, ни те испытания не поколебали ума сына Вьясы, недвижимого, как гора под ветрами, утвержденная в своем основании.

1.26. Благодушно пребывая в себе, он сохранял молчание, внутренне радуясь. Не поколебим был Шука, словно полная Луна.

1.27. Познав всецело природу Шуки, царь Джанака позвал его к себе. Узрев его удовлетворенность в Атмане, ему он совершил поклон.

1.28. «Ты сделал все, что может быть сделано во Вселенной, всего желанного ты достиг. Все, что пожелаешь, тебе я без промедления дам», – так он молвил.

Шука сказал:

1.29. Как возникает это многообразная сансара, О учитель? Как она успокаивается? Как есть поведай об этом, без промедления.

Вишвамитра сказал:

1.30. В ответ на спрошенное Шукой, Джанака поведал ему то же, что говорил ему ранее его великий духом (махатма) отец.

Шука сказал:

1.31. Мною самим это познано благодаря различению (вивека), и то же самое мне поведал отец.

1.32. И сейчас, О царь, лучший из мудрых, ты объяснил мне все то же, и это то, что утверждают священные писания (шрути) в своих изречениях.

1.33. yathA_ayam sva.vikalpa.uttha: sva.vikalpa-parikSayAt kSIyate dagdha-saMsAra:_ni:sAra iti nizcaya:

yathA – так как, ayam – этот, sva.vikalpa.uttha: - собственным ментальным представлением восходящий, sva.vikalpa-parikSayAt – от прекращения собственных концепций, kSIyate – пропадает, dagdha-saMsAra: - сожженный изменчивый мир, ni:sAra – лишенный сущности, iti – такое, niShcaya: - убеждение

Так как этот [мир] происходит от собственного ментального представления (викальпы), [то] от прекращения собственных измышлений и концепций пропадает изменчивый мир (санасара), [различением] сожженный, лишенный сущности – [мысли], такое [у меня] твердое убеждение.

Комментарий: «В этом неведении, охватывающем Атман, творятся многочисленные бесконечные концепции (викальпы), содержащие в себе семена васан – бесконечных желаний и действий – пребывающих в состоянии пралайи и глубокого сна. Они покрывают изначальную дживу. Растворение их на микрокосмическом и макрокосмическом уровне осуществляется в порядке обратном творению, [которое разворачивается] начиная с пространства [и далее – воздух, огонь, вода земля. Соответственно, порядок растворения: земля, вода, огонь, воздух, пространство], путем разотождествления субъекта с пятью телами [анна-коша, прана-коша, мана-коша, виджняна-коша, ананда-коша], начиная с анна-коши. Прохождением Вират обретается отождествление с Хираньягарбхой. Благодаря слушанию (шраване), глубокому размышлению (манане) и устойчивому пребыванию в истине (нидидхьясане) происходит отсечение и корневая причина (мула-карана) – невежество (моха), внутренним исследованием (вичара) и различением (вивека), уничтожается».

1.34. Что это за истина (сатья), О Сильнорукий? Не откладывая мне поведай, чтобы благодаря  тебе я нашел успокоение ума от иллюзорности мира.

Джанака сказал:

1.35. Без сомнения, нет ничего выше того, О муни, что тобою самостоятельно познано и от гуру услышано.

1.36. a.vicchinna-cit.AtmA_eka: pumAn_asti_iha na_itarat sva.saMkalpa-vazAt baddha: ni:saMkalpa: ca mucyate

a.vicchinna – неразделенное, cit.AtmA – сущее чистое Осознание, eka: - единое, pumAn – человек, asti – существует, iha – здесь, na – не, itarat – иначе, sva.saMkalpa-vaShAt – силой своих идей убеждений (санкальп), baddha: - связанный, ni:saMkalpa: - без свормированных в уме убеждений, ca – и, mucyate – освобождается

Сущее чистое Осознание (чит-Атма) – единое и неразделенное. Человек же живет здесь не иначе как связанный силой своих идей и убеждений (санкальп), а без сформированных в уме убеждений – освобождается.

Комментарий: «Чистое Осознание (чит) – это Осознание, очищенное от всех идей, концепций и желаний ума»

1.37. tena tvayA sphuTam jJAtam jJeyam yasya mahAtmana: bhogebhya:_virati:_jAtA dRzyAt prAk.sakalAt_iha

tena – поскольку, tvayA – тобой, sphuTam – ясно, jNAtam.jNeyam – познано то, что следует познать, yasya – из-за той, mahAtmana: - великой души, bhogebhya: - от наслаждений, virati: - воздержание, jAtA – происходящие, dRShyAt – от видимого, prAk – ранее, sakalAt – от состоящего из частей, материального, iha – здесь

Поскольку тобой ясно познано то, что следует познать, что свойственно великой душе (махатме), [у тебя возникла] отрешенность от наслаждений, происходящих от ранее видимого здесь разделенным материального мира.

1.38. В тебе с юности, О великий герой, родились мудрость и неприятие продолжительной болезни чувственных наслаждений. Чего же еще ты желаешь услышать?

1.39. Даже твой отец, поглощенный практиками суровой аскезы, не достиг этой полноты огромного океана мудрости.

1.40. И хотя я превосхожу Вьясу, а ты – его ученик и сын, тем, что не имеешь желания наслаждаться, ты меня превосходишь.

1.41. prAptam prAptavyam akhilam bhavatA pUrNa-cetasA na dRzye patasi brahmanmukta:_tvam bhrAntim utsRja

prAptam достигнуто, prAptavyam – должно быть достигнуто, akhilam – цельнее, полное, совершенное, bhavatA – состояние бытия/существования, pUrNa-cetasA – наполненным ум, na – не, dRShye – в видимое, patasi – упадешь вниз, brahman.mukta: - освобожденный браман, tvam – ты, bhrAntim – заблуждение, utsRja – отпущено

[Тобой] достигнуто [то, что] должно быть достигнуто – цельное, полное, совершенное состояние бытия, заполнившее ум. Ты – освобожденный браман и не упадешь вниз – в видимый [материальный мир, так как твое] заблуждение оставлено.

1.42. Наставленный так Джанакой, великим духом (махатмой), подвижный [ум] Шуки замолчал, в чистую высшую реальность [погрузившись].

1.43. Свободный от [иллюзий] потерь, заблуждений и страха, сомнения отринувший, избавившийся от желаний, отправился он на вершину Меру ради безупречного самадхи.

1.44. Там он пребывал десять тысяч лет в нирвикальпа-самадхи, там обрел он покой в Атмане, подобно светильнику, лишенному масла.

1.45. vyapagata-kalanA-kalaGka-zuddha: svayam amala.Atmani pAvane pade_asau salila-kaNa iva_ambudhau mahAtmA vigalita-vAsanam ekatAm jagAma

vyapagata-kalanA – исчезнувшее побуждение, kalaNka-Shuddha: - очищенный от загрязнений, svayam – самостоятельно, amala.Atmani – в незапятнанном сущем, pAvane – в огненном/очищенном, pade – в состоянии, asau – тот, salila-kaNa – капля воды, iva – как, ambudhau – в океан, mahAtmA – великая душа, vigalita-vAsanam – растворенные внутренние склонности и желания, ekatAm – единство, jagAma – вошедший, погрузившийся

Тот – великая душа (махатма), [кто] очистив себя от загрязнений, с исчезнувшим побуждением, в очищенном состоянии, в незапятнанном сущем (Атмане) [пребывает], подобно капле воды в океане, с растворенными внутренними склонностями и желаниями (васанами), в единое [чистое Бытие (сат)] вошедший.


Глава 2. Вишвамитра уступает Васиштхе

Вишвамитра сказал:

2.1. Такое же, как сыну Вьясы, и тебе очищение необходимо, О Рама.

2.2. О лучшие из мудрых! Рама понял полностью все, что должно быть понято. То, что доставляет удовольствие для него – не наслаждение, но подобно болезни.

2.3. jJAta-jJeyasya manasa:_nUnam etat_hi lakSaNam na svadante sam.agrANi bhoga-vRndAni yat puna:

jNAta-jNeyasya – познавшего то, что следует познать, manasa: - ума, nUnam – теперь, etat – это, hi – конечно, lakSaNam – признак, na – не, svadante – получает удовольствие, sam.agrANi – самые лучшие, bhoga-vRndAni – множество наслаждений, yat – что, puna: - обратно

Признак ума, познавшего то, что следует познать, это то, что [Рама] не получает удовольствие от множества самых лучших наслаждений и обратно [к этому уже не вернется].

2.4. bhoga-bhAvanayA yAti bandha:_dArDhyam a-vastu.ja: tayA_upazAntayA yAti bandha:_jagati tAnavam

bhoga-bhAvanayA – стремящегося к наслаждению, yAti – приходит, bandha: - привязанность, dArDhyam – прочная, a-vastu.ja: - принадлежащим к нереальному, tayA – у того, upaShAntayA – к умиротворению, yAti – приходит, bandha: - привязанный, jagati – в мире, tAnavam – мало

У того, кто стремится к наслаждению, наступает прочная привязанность к принадлежащим к нереальному [объектам материального мира]. Мало привязанный [к наслаждениям] в этом мире – приходит к умиротворению. 

2.5. vAsanA-tAnavam rAma mokSa iti_ucyate budhai: padArtha-vAsanA dArDhyam bandha iti_abhi.dhIyate

vAsanA-tAnavam – истончение внутренних склонностей и устремлений, rAma – о Рама, mokSa – свобода, iti – так, ucyate – зовется, budhai: - мудрецами, padArtha-vAsanA – внутренняя склонность к объектам, dArDhyam – устойчивая, bandha – привязанность, iti – так, abhi.dhIyate – называется

О Рама, истончение внутренних склонностей и стремлений (васан) мудрецами именуется «свобода» (мокша), а устойчивое внутреннее стремление к объектам называется «связанность» (бандха).

2.6. sva.Atma-tattva~abhi.gamanam bhavati prAyaza:_nRNAm mune viSaya-vairasyam kadarthAt_upajAyate

sva.Atma-tattva – истина собственной сущности, abhi.gamanam – приход, bhavati – есть, prAyaSha: - у большей части, nRNAm – людей, mune – о мудрец, viSaya-vairasyam – отвращение к объектам восприятия, kadarthAt – от бессмысленности, upajAyate – порождает

Достижение [осознания] истины (таттвы) собственной сущности (Атмана) у большей части людей, О муни, порождает отвращение к объектам восприятия из-за бессмысленности и бесполезности [такого занятия].

2.7. samyak pazyati ya:_tat.jJa:_jJAta-jJeya: sa paNDita: na svadante balAt_eva tasmai bhogA mahAtmane

samyak – правильно, paShyati – видит, ya: - который, tat – это, jNa: - знающий, jNAta-jNeya: - познавший то, что следует познать, sa – тот, paNDita: - мудрец, na – не, svadante – находит приятным, balAt – из-за силы, eva – только, tasmai – той, bhogA – наслаждения, mahAtmane – к великой душе

Знающий, который это [бытие] видит правильно, познавший то, что следует познать, тот мудрец не желает наслаждаться. Только той великой душе (махатме) наслаждения [не интересны] из-за силы [знания истины].

2.8. yaza: prabhRtinA yasmai hetunA_eva vinA puna: bhuvi bhogA:_na rocante sa jIvan.mukta:_ucyate

yaSha: - величие, слава, prabhRtinA – с тех пор, yasmai – тому, hetunA – побудительной причиной, eva – так, vinA – без, вне, puna: - обратно, bhuvi.bhogA: - земные наслаждения, na – не, rocante – привлекают, sa – он, jIvan.mukta: - освобожденный, ucyate – называется

С тех пор того [махатму] земные наслаждения не привлекают, а величие и слава не являются побудительной причиной [для действия]. Он зовется «освобожденный» (дживанмукта).

2.9. jJeyam yAvat_na vijJAtam tAvat tAvat_na jAyate viSayeSu.arati:_janto:_maru-bhUmau latA yathA

jNeyam – необходимо познать, yAvat – пока, na – не, vijNAtam – познано, tAvat – до тех пор, tAvat – до тех пор, na – не, jAyate – появляется, viSayeSu.arati: - отвращение к объектам восприятия, janto: - у живых существ, maru-bhUmau – на скале, latA – лиана, yathA – как

До тех пор, пока не познано то, что познать следует, не появляется в живых существах отстраненность от объектов восприятия, как [не растет] лиана на скалах.

Комментарий: «То, что следует познать – истина, чистое Осознание, Атман»

2.10. Поэтому познай то, что познать следует потомку Рагху, то, благодаря чему царствуют, не увлекаясь чувственными наслаждениями!

2.11. То, что познал Рама внутренним прозрением – истинная реальность, но лишь из уст святого [подтверждение] ее услышав, его сознание (читта) спокойствие обретет, О мудрецов владыки!

2.12. kevalam kevalI.bhAva-vizrAntim sam.apekSate rAma-buddhi: zarat_lakSmI: khalu vizramaNam yathA

kevalam – лишь, kevalI.bhAva – единство бытия, viShrAntim – спокойствие, sam.apekSate – нуждается, требуется, rAma-buddhi: - разум Рамы, Sharat – осенняя пора, lakSmI: - очарование, красота, khalu – конечно, viShramaNam – отдых, yathA – как

Разум (буддхи) Рамы нуждается лишь в спокойствии единства бытия, как очарование и красота осени [приносит] отдых и расслабление.

2.13. Для спокойствия сознания (читты) Рагхавы, великого духом, пусть все понятно объяснит достопочтенный Бхагаван Васиштха.

2.14. Для всех Рагху он всегда старший и семейный наставник. Всезнающий, всевидящий, ясно зрящий три времени – [прошлое, настоящее и будущее].

2.17. yena yuktimate brahman jJAnena_iyam hi vAsanA sAMsArI nUnam AyAti zamam zyAmA_iva bhAsvatA

yena – тем, yuktimate – соединеняющему с, brahman – Брахман, jNAnena – знанием, iyam – это, hi – именно, vAsanA – внутренние склонности, sAMsArI – мирские, земные, nUnam – множество, AyAti – приходят, Shamam – успокоение, ShyAmA – тьма, iva – как, bhAsvatA – Солнце

Благодаря тому знанию, соединяющему с Брахманом, множественные мирские внутренние склонности и тенденции (васаны) успокаиваются, как тьма [рассеивается с приходом] Солнца.

2.18. Чтобы поведанное нам [богом Брахмой] знание пришло и к Раме, наставь его ты, О браман, благодаря чему он окончательного спокойствия достигнет.

2.19. kadarthanA ca na_eva_eSA rAma:_hi gata-kalmaSa: nirmale mukure vaktram a-yatnena_eva bimbati

kadarthanA – мучения, ca – и, na – не, eva – таким образом, eSA – эти, rAma: - Рама, hi – конечно, gata-kalmaSa: - ушедшие недостатки, nirmale – в чистом, mukure – зеркале, vaktram – лик, a-yatnena – без усилия, eva – как, bimbati – отражает

И таким образом Рама, лишенный недостатков, эти мучения [прекратит], подобно тому как в чистом зеркале безусильно лик [человека] отражается. 

2.20. tat.jJAnam sa ca zAstra.artha:_tat_vaidagdhyam aninditam sat.ziSyAya viraktAya sAdho yat_upadizyate

tat.jNAnam – это знание, sa – он, ca – и, ShAstra.artha: - смысл священных писаний, tat – то, vaidagdhyam – проницательный, aninditam – безупречный, sat.ShiSyAya – расположен к обучению истине, viraktAya – бесстрастному, sAdho – о мудрый, yat – кто, upadiShyate – обучают

Он проницательный, безупречный, [воспримет] это знание и смысл священных писаний. О садху, обучают только того, кто бесстрастен и расположен к обучению истине.

2.21. a-ziSyAya_a-viraktAya yat kiMcit_upa.dizyate tat prayAti_a-pavitratvam go-kSIram zva-dRtau_iva

a-ShiSyAya – не готовому к обучению, a-viraktAya – не бесстрастному, yat – которого, kiMcit – мало, upa.diShyate – обучают, tat – это, prayAti – проходит, a-pavitratvam – не является средством очищения, go-kSIram – коровье молоко, Shva-dRtau – в мешке из собачьей шкуры, iva – как

Когда обучают не готового к обучению, не бесстрастного, это [знание] бесполезно и не является средством очищения, как молоко из-под коровы [налитое] в мешок из собачьей шкуры.

Комментарий: «Молоко, налитое в мешок, сделанный из собачьей шкуры, будет испорчено»

2.22. vItarAga-bhaya-krodhA:nirmAnA:galitA.enasa: vadanti tvAdRzA: yatra tatra vizrAmyati_iha dhI:

vIta.rAga-bhaya-krodhA: - исчезнувшие страсть, гнев и страх, nirmAnA: - лишенный высокомерия, galitA.enasa: - устранивший пороки, vadanti – говорит, tvAdRShA: - подобно тебе, yatra.tatra – где-либо, viShrAmyati – успокаивается, iha – в том месте, dhI: - разум

Когда кто-то победил страсть (рага), гнев (кродха) и страх (бхайя), лишенный высокомерия, устранивший пороки, и говорит также как ты, в том [человеке] разум успокаивается [от этого знания].


Глава 3. Описание творения

Васиштха сказал:

3.1. Знание, поведанное Бхагаваном, в лотосе рожденным в начале творения, ради успокоения мира [тебе] я передам.

Рама сказал:

3.2. Поведай же подробно, О почтенный, это повествование, дарующее освобождение (мокша), и возникшее во мне сомнение устрани.

3.3. Отец Шуки – всезнающий учитель Вьяса – великий мудрец. Почему же он не освобожденный в теле, а сын его – освобожденный?

Васиштха сказал:

3.4. В свете высшего Солнца триады миров возникают, словно песчинки, а возникнув, вновь исчезают, не сосчитать их тебе.

3.5. Никто и никак не сможет сосчитать бесчисленные миллионы Вселенных во всех трех мирах.

3.6. Возникают эти сотворенные Вселенные как волны в Высшем Океане, как сосчитать их – неведомо.

Рама сказал:

3.7. О Вселенных, что были и будут, одна за другой – к чему размышлять? Поведай о том, что существует сейчас.

Васиштха сказал:

3.8. tiryak-puruSa-deva.Ade:_ya:_nAma sa vinazyati yasmin_eva pradeze_asau tadA_eva_idam prapazyati

tiryak – движущимся, puruSa-deva.Ade: - человек, бог и прочие, ya: - кто, nAma – именуется, sa – тот, vinaShyati – погибает, yasmin – в котором, eva – же, pradeShe – в месте, asau – то, tadA – в то время, eva – же, idam – это, prapaShyati – наблюдает

Называющийся движущимся – человек, бог и прочие [существа], тот кто погибает в каком-то месте, то в тоже самое время это наблюдает.

Комментарий: «Когда умирает тело, сознание продолжает существовать и имеет возможность наблюдать свое исчезновение из одного мира и переход в иной мир»

3.9. AtivAhika-nAmnA_anta: svahRdi_eva jagat.trayam vyomni citta-zarIreNa vyoma.AtmA.anubhava-tyaja:

AtivAhika-nAmnA – названное «переносимое», anta: - внутри, svahRdi – собственного сердца, eva – так, jagat.trayam – трех миров, vyomni – в пространстве, citta-SharIreNa – тонким телом сознания, vyoma.AtmA.anubhava – пространство восприятия/переживания сущего, tyaja: - отделение

Благодаря тонкому телу сознания (читты), [являющимся] пространством восприятия Атмана, [находящимся] внутри собственного сердца, которое названо – «переносимое» (ативахика) в пространстве трех миров, [происходит] отделение [сознания от материального тела]. 

Комментарий: «Ативахана есть переносящий, подобно дыму, пламени и прочим, переносящим ведомого, которого и именуют ативахика (переносимый), к другому миру в тонком теле сознания. Три мира – это то, что посредством тонкого тела сознания – манаса, ахамкары, буддхи, десяти чувств и праны – дает переживание опыта внутренних склонностей и желаний (васан). Блуждая по этим мирам, человек проходит от одного тела, сформированного васанами, к другому. На самом деле это пространство Атмана – изначальная причина появления пространства сознания. Поэтому Атман – нерожденный, т. е. лишенный рождения и прочих изменений. Атман, вследствие своей тонкости отличаясь даже от сердца, является свидетелем разделений в сердце, что не противоречит представлению о нем как о переходящем в другие миры, представляющие собой проявление, сформированное васанами, и возвращающимся [обратно]»

3.10. evam mRtA:_mriyante ca mariSyanti ca koTaya: bhUtAnAm yAm jaganti_AzAm uditAni pRthak pRthak

evam – таким образом, mRtA: - умершие, mriyante – умирают, ca – и, mariSyanti – будут умирать, ca – и, koTaya: - миллионами, bhUtAnAm – существ, yAm – которые, jaganti – находящиеся в движении, AShAm – желания, uditAni – рожденные, pRthak-pRthak – одно за другим

Таким образом, умершие умирают и будут умирать миллионами существ, и рождаются снова одно за другим из-за желаний, которые у них активны.

Комментарий: «Активные подсознательные склонности и желания (васаны) – причина для рождения в мирах сансары»

3.11. saMkalpa-nirmAnam iva mana: rAjya-vilAsavat indrajAlA-mAla iva kathA.artha-pratibhAsa.vat

saMkalpa-nirmAnam – замысел, свободный от самолюбия, iva – как будто, mana: - ум, rAjya-vilAsavat – величественный и игривый, indrajAlA-mAla – обманчивая иллюзия, iva – как, kathA.artha-pratibhAsa.vat – как появление содержания сказки

Величественный и игривый ум (манас) замыслом (санкальпа), свободным от самолюбия, [творит] обманчивую иллюзию как будто появление образов из сказки.

3.12. Как качание земли при головокружении, как жемчужное ожерелье в пустом пространстве, как привидение для испуганного мальчика, как движение деревьев, когда смотришь на них из плывущей лодки.

3.13. Как привидившийся во сне город, как воспоминание о цветке в небе, - так в момент собственной смерти каждый ощущает блуждание в мире сансары.

3.14. tatra_ati.pariNAmena tat_eva ghanatAm gatam iha loka:_аyam iti_eva jiva.AkAze vi.jRmbhate

tatra – потом, ati.pariNAmena – преображением свыше, tat – это, eva – же, ghanatAm – плотность, gatam – достигший, iha – нынешний, loka: - мир, аyam – этот, iti – так, eva – только, jiva.AkAShe – в пространстве живого существа, vi.jRmbhate – появляется

Потом [опять], преображением свыше эту же плотность нынешнего [материального мира] достигает. Только так этот мир в пространстве [сознания] живого существа (дживы) появляется.

3.15. puna:_tatra_eva janma.IhA-maraNa.Adi.anubhUtimAn param lokam kalpayati mRta:_tatra tathA puna:

puna: - снова, tatra – в том месте, eva – же, janma.IhA – желанное рождение, maraNa – смерть, Adi – сначала, anubhUtimAn – ощущающий, param – другой, lokam – мир, kalpayati – устанавливает, mRta: - умерший, tatra – потом, tathA – также, puna: - снова

Снова за смертью желанное рождение в том же месте ощущающий, устанавливает другой мир, потом также снова умирает.

3.16. tat_antare_anye puruSAs_teSAm antas_tathA_itare saMsAra iti bhAnti_ime kadalI-dala-pITha.vat

tat – это, antare – пребывающие внутри, anye – в отличных, puruSAs – человеческие души, teSAm – у них, antas – внутри, tathA – все же, itare – разные, saMsAra – преходящий мир, iti – так, bhAnti – появляются, ime – эти, kadalI-dala-pITha.vat – как ствол бананового дерева

Эти человеческие души (пуруши), пребывающие внутри отличающихся [тел], у них внутри однако различные [стремления и желания – васаны].  Так появляются эти миры сансары, подобно стволу бананового дерева, [состоящего из вложенных друг в друга листьев].

3.17. na pRthvi.Adi-mahAbhUta-gamA na ca jagat-kramA: mRtAnAm santi tatra_api tathA_api_eSAm jagat-bhramA:

na – не, pRthvi.Adi-mahAbhUta – земля и прочие великие элементы, gamA – действующие, na – не, ca – и, jagat-kramA: - последовательные миры, mRtAnAm – умирающих, santi – существуют, tatra – там, api – даже, tathA – так, api – также, eSAm – этих, jagat-bhramA: - вселенские заблуждения

Не существуют действующие великие элементы (маха-бхуты) – земля и прочие, а также последовательности миров. Нет там даже тех умирающих, это вселенское заблуждение.

3.18. Это бесконечное невежество (авидья) как бесчувственная река с разнообразными течениями и бесчисленными волнами творений.

3.19. paramArtha-budhau sphAre, rAma, sarga-tarAGgakA: bhUya:bhUya:_anuvartate ta eva_anye ca bhUriza:

paramArtha-budhau-sphAre – в изобильной разумной высшей реальности, rAma – о Рама, sarga-tarANgakA: - волны творения, bhUya:-bhUya: - снова и снова, anuvartate – следуют, ta – тот, eva – же, anye – отличающиеся, ca – и, bhUriSha: - многообразные

О Рама, в изобильном [океане] разумной Высшей Реальности творения–волны снова и снова следуют [друг за другом], те же самые и отличающиеся, многообразные. 

Комментарий: «Эти творения, сравниваемые с волнами, существовали в прошлом и постоянно обновляются. Образ высшей Реальности как океана, а проявленной реальности как волн на его поверхности – одна из часто приводимых метафор взаимосвязи Брахмана и проявленной реальности. Часто подчеркивается, что в глубине океан спокоен, а все бури и волнения существуют только на его поверхности.»

3.20. sarvata: sadRzA: kecit kula-krama-mana:guNai: kecit_ardhena sadRzA:kecit_ca_ati.vilakSaNA:

sarvata: - полностью, sadRShA: - такие же, kecit – некоторые, kula-karma-mana:-guNai: - качествами рода, деятельности, ума, kecit – некоторые, ardhena – частичным, sadRShA: - такие же, kecit – некоторые, ca – и, ati.vilakSaNA: - совершенно различные

Некоторые [из существ] с такими же качествами: по роду, деятельности, уму; некоторые частично похожи, а некоторые совершенно различны.

3.21. Этого мудрого Вьясу я вспоминаю как тридцать второе его воплощение, согласно его познаниям и мудрости.

3.22. Двенадцать [из тех Вьяс] превосходили свой род, десять были равны ему, оставшиеся лишь семейные обязанности исполняли.

3.23. В будущем будут другие Вьяса, Вальмики, Бхригу, Ангирас, Пуластья, некоторые сходные с этими, некоторые отличные.

3.24. narA: sura~RSi-devAnAm gaNA: sambhUya bhUriza: utpadyante vilIyante kadAcit_ca pRthak_pRthak

narA:-sura-RSi-devAnAm – из божественных мудрецов, богов и людей, gaNA: - многие, sambhUya – совместно, bhUriSha: - разнообразно, utpadyante – приходят в существование, vilIyante – пропадают, kadAcit – когда-то, ca – и, pRthak-pRthak – один за другим

Из божественных мудрецов, богов и людей многие совместно приходят в воплощение, когда-то разнообразно, и пропадают – один за другим.

3.25. brAhmI dvA.saptati:tretA_AsIt_asti bhaviSyati sa: eva_anya:_ca lokA:_ca tvam ca_aham ca_iti vedmi_aham

brAhmI – Брахмы, dvA.saptati: - семьдесят вторая, treat – трета-юга, AsIt – были, asti – есть, bhaviSyati – будут, sa: - он, eva – также, anya: - другие, ca – и, lokA: - миры, ca – и, tvam – ты, ca – и, aham – я, ca – и, iti – это, vedmi – ведаю, aham – я

Это семьдесят вторая трета-юга Брахмы, и я ведаю, что были, есть и будут Он – [Брахма], а также  другие миры, и ты, и я.

3.26. В свою очередь возникает мудрец Вьяса, удивительные деяния творящий, и [ныне] его десятое воплощение для широко видящих.

3.27. И я, и другие мудрецы, включая Вьясу и Валмики, появлялись множество раз в разные времена, один за другим.

3.28. И мы, и они рождались в одних местах, как такие же или отличные в понимании и во внешнем виде.

3.29. Этот Вьяса родится еще восемь раз и снова запишет великое творение, называемое Махабхаратой.

3.30. И обретет окончательное освобождение, составив Веды, учредив мудрость Брахмана и принеся славу династии.

3.31. Уныние и страх поборовший, устранивший измышления в покое нирваны, освобожденный при жизни, себя победивший, – так описывается [будущий] Вьяса.

3.32. vitta-bandhu-vaya:karma-vidyA-vijJANa-ceSTitai: samAni santi bhUtAni kadAcit_na tu tAni tu

vita – имущество, bandhu-vaya: - родственные связи, karma – деятельность, vidyA – знания, vijNANa – осознание, ceSTitai: - образом жизни, samAni – одинаковые, santi – существуют, bhUtAni – живые существа, kadAcit – время от времени, na – не, tu – а, tAni – они, tu – но

Время от времени живые существа существуют с одинаковым образом жизни, осознанием, знаниями, деятельностью, родственными связями и имуществом, а когда-то они не равны.

3.33. kvacit sarga-zatai:_tAni bhavanti na bhavanti vA kadAcit_api mAyA_iyam ittham anta-vivarjitA

kvacit – когда-то, sarga-Shatai: - сотнями творений, tAni – они, bhavanti – появляются, na – не, bhavanti – появляются, vA – или, kadAcit – когда-то, api – также, mAyA – иллюзорная сила, iyam – эта, ittham – таким образом, anta-vivarjitA – лишенная пределов

Иногда они появляются сотнями творений, иногда – не появляются [вовсе], - это [все игра] иллюзорной энергии (майи), которая не имеет конца.

3.34. yacchati_iyam viparyAsam bhUri-bhUta-paramparA: bIja-rAzi:_iva_ajasram pUryamANa: puna: puna:

yacchati – поддерживает, iyam – это, viparyAsam – заблуждение, bhUri-bhUta-paramparA: - последовательность многочисленных существ, bIja-rAShi: - горсть семян, iva – как, ajasram – беспрестанно, pUryamANa: - вызревание, puna:-puna: снова и снова

Это заблуждение [иллюзией материального мира] поддерживает последовательность [перерождения] многочисленных существ, подобно тому, как горсть семян беспрестанно, раз за разом, вызревает.

3.35. tena_eva saMnivezena tathA_anyena puna: puna: sarga.AkArA: pravartante taraGgA: kAla-vAridhe:

tena – тем, eva – так, saMniveShena – образом, tathA – также, anyena – иным, puna:-puna: - снова и снова, sarga.AkArA: - формы творения, pravartante – поднимаются, возникают, taraNgA: - волны, kAla-vAridhe: - океана времени

Так, тем или иным образом вновь и вновь [как] волны возникают формы творения в океане времени.

3.36. Azvasta.anta:karaNa: zAta-vikalpa: svarUpa-sAra-maya: parama-zama.amRta-tRpta:_tiSThati vidvAn nirAvaraNa:

AShvasta.anta:karaNa: - успокоенные внутренние причины, ShAta-vikalpa: - сотни представлений, svarUpa-sAra-maya: - наполненный изначальной природы сущности, parama-Shama.amRta-tRpta: - удовлетворенный нектаром высшего покоя, tiSThati – остается, vidvAn – мудрый, nirAvaraNa: - очевидный

Мудрый же, успокоивший внутренние причины (антах-караны) сотен представлений (викальп), удовлетворенный нектаром высшего покоя, остается наполненный изначальной природой сущности.

Комментарий: «Внутренние причины (антах-караны), из-за которых возникают ментальные представления и концепции (викальпы) – это подсознательные склонности и желания (васаны), поднимающиеся на поверхность сознания (читты) из-за неуспокоенного ума (манаса), подверженного влиянию эгоизма (ахамкара) и загрязнений (клеш) сознания – алчности, злобы, гнева, страсти и прочим.»


Глава 4. О личных усилиях человека

Васиштха сказал:

4.1. saumya_ambutve taraGgatve salilasya_ambutA yathA samA_eva_abdhau tathA_a.deha-sa.deha=muni.muktatA

saumya-ambutve – в спокойной воде, taraNgatve – в состоянии волнения, salilasya – у воды, ambutA – водянистость, yathA – как, samA – одинаковы, eva – же, abdhau – в океане, tathA – также, a.deha-sa.deha – в теле и вне тела, muni.muktatA – состояние освобождение мудреца

Как у воды в океане «водянистость» одинакова что в спокойном состоянии, что в состоянии волнения, также состояние освобождения у мудреца [одинаково] в теле или же вне тела [он пребывает].

Комментарий: «Под водянистостью надо понимать текучее состояние воды»

4.2. sa.dehA vA_astu_a.dehA vA muktatA viSaye na ca an.AsvAdita-bhogasya kuta: bhojya~anubhUtaya:

sa.dehA – в теле, vA – или, astu – будь, a.dehA – вне тела, vA – или, muktatA – состояние освобождения, viSaye – в объекте восприятия, na – не, ca – а, an.AsvAdita-bhogasya – невкушенного наслаждения, kuta: - откуда, как, где, bhojya-anubhUtaya: - ощущения того чем наслаждаются 

Будь [он] в теле или же вне тела, состояние освобождения – не в объекте восприятия, а от невкушенного наслаждения. Откуда [возьмутся] ощущения того чем не наслаждаются?

4.3. jIvan.muktam muni-zreSTham kevalam hi padarthavat pazyAma: purata:_na_asya punar vighna: аntarAzayam

jIvan.muktam – освобожденный при жизни, muni-ShreSTham – наивысший мудрец, kevalam – только, hi – именно, padarthavat – подлинный смысл вещей, paShyAma: - для того правильно распознавшего, purata: - прежде, ранее, na – не, asya – его, punar – обратно, назад, vighna: - трудность, помеха, аntarAShayam – внутри жилища

Только освобожденный при жизни (дживанмукта) – наивысший мудрец (муни)! Именно для него, прежде правильно распознавшего подлинный смысл вещей, не будет препятствием [пребывание] внутри тела. 

4.4. sa.deha~a.deha=muktAnAm bheda: ka:_bodha-rUpiNAm yadeva_ambu-taraGgatve saumyatve_api tadeva tat

sa.deha – в теле, a.deha – вне тела, muktAnAm – для освобожденных, bheda: - разница, ka: - какая, bodha-rUpiNAm – имеющих природу пробужденного сознания, yad – какой бы ни, eva – как, ambu – вода, taraNgatve – в состоянии волнения, saumyatve – в спокойствии, api – также, tad – то, eva – только, tat – это

Нет разницы для освобожденных, имеющих природу пробужденного сознания (бодха), [пребывают ли они] в теле или вне тела. Как какой бы ни была вода – в состоянии волнения или в спокойствии – это всегда только вода.

4.5. Нет отличий между освобождением в теле или без тела, как воздух остается одним и тем же, спокоен ли он или колышется ветром.

4.6. sa-dehA vA vi-dehA vA muktatA na pramA-Aspadam asmAkam api tasya_asti sva.ekatA_asti_a-vibhAginI

sa-dehA – в теле, vA – или, vi-dehA – без тела, vA – или, muktatA – освобожденный, na – не, pramA-Aspadam – истинное местоприбывание, asmAkam – наш, api – также, tasya – его, asti – есть, sva.ekatA – собственная идентичность, единство с собой, asti – существует, a-vibhAginI - неразделяющая

В теле или же вне тела [пребывает] наш освобожденный, это не [важно], его истинное местоприбывание есть собственная идентичность, единство с самим собой, так существует неразделяющий [себя и мир].

4.7. Потому слушай это учение, которое я тебе собираюсь дать, оно ублажает слух и уничтожает тьму невежества.

4.8. sarvam eva_iha hi sadA saMsAre raghunandana samyak.prayuktAt sarveNa pauruSAt sam.avApyate

sarvam – все, eva – только, iha – в этом мире, hi – конечно, sadA – всегда, saMsAre – в изменчивом мире, raghunandana – о сын Рагху, samyak.prayuktAt – от правильно направленного, sarveNa – каждым, pauruSAt – от устремления, sam.avApyate – достигается

О сын Рагху, всё, что здесь есть, в этом изменчивом мире сансары, каждым достигается только правильно направленным устремлением.

4.9. Как Луна в этом мире, восходя, сердцу приносит прохладу и радость, так только от устремленности [приходит] желаемый результат, и никак иначе.

4.10. pauruSam spanda-phalavat_dRSTam pratyakSa.ta:_na yat kalpitam mohitai:_mandai:_daivam kiMcit_na vidyate

pauruSam – человеческий, spanda-phalavat – как результат движения, dRSTam – видимое, pratyakSa.ta: - то воспринимаемое органами чувств, na – не, yat – который, kalpitam – произведенный, mohitai: - для введенных в заблуждение, mandai: - бездеятельных, слабых, инертных, daivam – судьба, kiMcit – что-либо, na – не, vidyate – существует

То, воспринимаемое органами чувств видимое – это результат человеческого усилия. Нет того, что для бездействующих, слабых и введенных в заблуждение (моха) кажется произвенным судьбой. Судьбы (дайва) – не существует!

4.11. sAdhu~upadiSTa-mArgeNa yat_mana: аGga-viceSTitam tat pauruSam tat sa-phalam anyat unmatta-ceSTitam

sAdhu~upadiSTa-mArgeNa – посредством наставления мудрых, yat – который, mana: - ум, аNga-viceSTitam – подвижность тела, tat – это, pauruSam – человеческий, tat – это, sa-phalam – с результатом, anyat – иное, unmatta-ceSTitam – совершенное безрассудным

Человеческий ум (манас) [создает] подвижность тела, в соответствии с наставлением святых мудрецов (садху) – это [приносит нужный] результат, иное же – действие безумного.

4.12. ya:_yam artham prArthayate tat_artham ca_Ihate kramAt avazyam sa tam Apnoti na cet_ardhAnnivartate

ya: - кто, yam – тот, artham – к цели, prArthayate – стремиться, tat – то, artham – польза, ca – и, Ihate – желает, kramAt – от последовательного движения, avaShyam – обязательно, sa – он, tam – это, Apnoti – получает, na – не, cet – если, ardhAnnivartate – разворачивается на середине

Тот, кто стремится к цели и желает получить пользу (артха), он, благодаря последовательному, шаг за шагом движению, обязательно это получает, если не разворачивается на середине пути.

4.13. Благодаря устремленности и упорству некоторые существа обретают даже положение Индры, красоту и господство над тремя мирами.

4.14. Благодаря упорству некоторые достигают сияющего сознания Брахмы, в обители Лотосорожденного пребывая.

4.15. Благодаря высшей устремленности сам Гарудознаменный [Вишну], как и некоторые мужи, достиг состояния Высшей души (Пурушоттамы).

4.16. Благодаря устремленности и упорству воплощенный достигает положения украшенного полумесяцем [Шивы], сопровождаемого своей возлюбленной [Умой].

4.17. prAktanam ca_Ihikam ca_iti dvi.vidham viddhi pauruSam prAktana:_adyatanena_Azu puruSa~arthena jIyate

prAktanam – прошлое, ca – и, Ihikam – нынешнее, ca – и, iti – так, dvi.vidham – два вида, viddhi – знай, pauruSam – человеческие, prAktana: - прошлое, adyatanena – сегодняшним, AShu – скоро, puruSa~arthena – цель человеком, jIyate – преодолевается

Знай, [усилия бывают] двух видов – прошлое и нынешнее. Сегодняшним человеческим устремлением прошлые [действия] преодолевается и цель человеком скоро [достигается].

4.18. yatnavadbhi:_dRDha~abhyAsai: prajJA-utsAha-samanvitai: merava:_api ni.gIryante kA_eva prAk.pauruSe kathA

yatnavadbhi: - применением усилий, dRDha-abhyAsai: - непоколебимым практикующим, prajNA-utsAha-samanvitai: - имеющим мудрость и силу воли, merava: - гора Меру, api – даже, ni.gIryante – опрокидывается, kA – какой, eva – же, prAk.pauruSe – прошлое человека, kathA – разговор

Применением собственных усилий непоколебимым практикующим, имеющим мудрость (праджня) и силу воли (утсаха), даже гора Меру опрокидывается, что уж говорить о прошлых [действиях] человека.

4.19. zAstra-niyantrita-pauruSa-paramA puruSasya puruSatA yA syAt abhimata-phala-bhara-siddhyair bhavati hi sA_eva_anyathA tu_an.arthAya

ShAstra-niyantrita-pauruSa-paramA – управляемое священными писаниями человеческое устремление высшее, puruSasya – человека, puruSatA – мужественность, yA – та, syAt – может, abhimata-phala-bhara-siddhyair – делающая желанный результат достижимым, bhavati – являет, hi – именно, sA – она, eva – только, anyathA – в противном случае, tu – однако, an.arthAya – не имеет смысла

Управляемое священными писаниями (шастрами) человеческое устремление – высшее. Та мужественность человека может сделать желанный результат достижимым, именно она только и являет [результат], однако в противном случае [человеческие усилия] не имеют смысла.

Комментарий: ««В противном случае» означает усилия не направляемые священными писаниями или наставлениями мудрецов и святых»

4.20. kasyAMcit svayam Atma-du:sthiti-vazAt puMsa:_dazAyAm zanair agGuli-agra-nipIDita~eka-culukAt_AvApa-bindu:_bahu: kasyAMcit jala-rAzi-parvata-pura-dvIpA~antar-AlI-kRtA bhartavya~ucita-saMvibhAga-karaNe pRthvI na pRthvI bhavet

kasyAMcit – какого-либо, svayam – своего, Atma-du:sthiti-vaShAt – сущность под влиянием нахождения в бедственном, puMsa: - человек, daShAyAm – в положении, Shanair – осторожно, agNuli-agra-nipIDita – сжимающий пальцы руки, eka-culukAt – из единственной горсти, из-за одного глотка, AvApa-bindu: - разбрасывание частицы, bahu: - множество, kasyAMcit – у других, jala-rAShi-parvata-pura-dvIpA – массу воды, горы, города и земли, antar-AlI-kRtA – действие скрытое внутри, bhartavya – будет поддерживать, ucita-saMvibhAga-karaNe – порождающее отмеренное/надлежащее наделение, pRthvI – земля, na – не, pRthvI – земля, bhavet – будет

Человек, собственная сущность (Атман) которого находится под влиянием своего бедственного положения, осторожно сжимает пальцы руки, [боясь] уронить даже малую часть из единственной горсти [семян]. Другие же [люди] в большом количестве разбрасываются водой, горами, городами и землей. [Таким образом], совершенное внутри скрытое действие, будет поддерживать и являться причиной наделения соответствующими [благами], будет земля [и прочее, или же] не будет земли [и прочих благ].

Комментарий: «Действие, совершенное внутри, скрытое от глаз, - это устремленность, человеческие усилия, ибо только ими достигается приобретение соответствующих благ. Люди обретают великое богатство и прочее согласно силе своей устремленности, проявляющейся из рождения в рождение. Хотя не бывает так, чтобы для человека было всегда страдание или радость. Кто-то, прикладывая усилия согласно с шастрами, обретает великие плоды, а ленящийся – не приобретает ничего кроме нищеты, как материальной, так и духовной.»


Глава 5. Два вида устремленности

Васиштха сказал:

5.1. pravRtti:_eva prathamam yathA.zAstra-vihAriNAm prabhA_iva varNa-bhedAnAm sAdhanI sarva.karmaNAm

pravRtti: - занятие, eva – также, prathamam – исходное, первоначальное, yathA – как, ShAstra-vihAriNAm – увлечение священными писаниями, prabhA – свет, iva – подобно, varNa-bhedAnAm – для различения цвета, sAdhanI – приводящая к цели, sarva.karmaNAm – все действия

Подобно тому, как свет [необходим] для различения цвета, также изучение священных писаний (шастр) – первоочередное занятие для успеха всех действий.

5.2. manasA vAJchyate yat_ca yathA.zAstram na karmanA sAdhyate matta-lIlA_asau mohanI na_artha.sAdhanI

manasA – умом, vANchyate – хочется, yat – что, ca – и, yathA.ShAstram – как священные писания, na – не, karmanA – действием, sAdhyate – достигается, matta-lIlA – опьяненным видимым, asau – это, mohanI – помрачение сознания, na – не, artha.sAdhanI – приводящее к пользе

То, что хочется умом, опьяненным видимым, и достигается действием не в соответствии с шастрами, - это помрачение сознания, не приводящее к пользе (артха).

Комментарий: «Жизненная цель, выбранная умом, желающим получать удовольствия и наслаждения от видимых объектов – не приводит к пользе для человека после ее достижения, так как такое целеполагание не соответствует священным писаниям (шастрам) и свидетельствует о той или иной степени помрачения сознания или заблуждению (моха)»

5.3. yathA saMyatate yena tathA tena_anubhUyate sva.karma_eva_iti ca_Aste_anyA vyatiriktA na daiva-dRk

yathA – как, saMyatate – соединяет, yena – с чем, tathA – так, tena – затем, anubhUyate – воспринимает, sva.karma – свое действие, eva – только, iti – так, ca – и, Aste – бывает, anyA – другое, vyatiriktA – отличное от, na – не, daiva-dRk – узнавание судьбы

Как и с чем соединяет [человек] свое действие, только так затем и воспринимает [полученный результат]. Иного, отличного от [этого] узнавания судьбы – не бывает.

Комментарий: «Получаемый результат зависит от поставленной цели или от желаний ума, в соответствии с этим человеком совершаются те или иные действия. Так происходит соединение в цепочку: «цель/желание ума – действие – полученный результат». Затем, получив результат, который также называется кармой или судьбой, он воспринимается человеком. Таким образом, нет судьбы, «оторванной» от действий человека. Только сам человек несет ответственность за свою судьбу. Узнавание своей судьбы – это переживание человеком последствий своих прошлых действий»

5.4. ut.zAstram zAstritam ceti dvi.vidham pauruSam smRtam tatra_ucchAstram anarthAya paramArthAya zAstritam

ut.ShAstram – не по писаниям, ShAstritam – соответствующие писаниям, ceti – стремления, dvi.vidham – двух видов, pauruSam – свойственные человеку, smRtam – основывающиеся на памяти, tatra – поэтому, ucchAstram – отклоняющийся от, anarthAya – к бесполезному, paramArthAya – к высшей цели, ShAstritam – соответствующие писаниям

Стремления, свойственные человеку [бывают] двух видов – соответствующие и несоответствующие священным писаниям (шастрам). Основывающиеся на памяти, и потому отклоняющиеся от шастр – [ведут] к бесполезному, соответствующие шастрам – к высшей цели [приводят].

Комментарий: «Высшая цель – постижение собственной сущности, Атмана и освобождение от иллюзии сансары»

5.5. dvau hUDau_iva yudhyete puruSa-arthau sama-asamau prAktana:_ca_Ihika:_ca_eva zAmyati_atra_alpa-vIryavAn

dvau – два, hUDau – барана, iva – как, yudhyete – борятся, puruSa-arthau – стремления человека, sama-asamau – равные и неравные, prAktana: - прошлые, ca – и, Ihika: - нынешние, ca – и, eva – так, ShAmyati – успокаиваются, atra – тогда, alpa-vIryavAn – обладающие меньшей силой

Как два барана борятся [между собой] стремления человека, равные и неравные [по силе] – прошлые и нынешние, и тогда [стремления], обладающие меньшей силой  – успокаиваются.

5.6. ata: puruSa-yatnena yatitavyam yathA tathA pumsA tantreNa sat-yogAt_yena_Azu_adyatana:_jayet

ata: - поэтому, puruSa-yatnena – старанием человека, yatitavyam – прилагающего усилия, yathA – как, tathA – также, pumsA – человеком, tantreNa – учением, sat-yogAt – от соединения с чистым бытием, yena – из-за чего, AShu – быстро, adyatana: - сегодняшние, jayet – победят

Поэтому, благодаря старанию человека, который прилагает все усилия, а также от соединения (йоги) человека с учением о чистом бытии (сат) сегодняшние [стремления] быстро победят.

5.7. dvau huDau_iva yudhyete puruSa.arthau sama-asamau AtmIya:_ca_anyadIya:_ca jayati_atibala:_tayo:

dvau – два, huDau – барана, iva – как, yudhyete – борятся, puruSa.arthau – стремления человека, sama-asamau – равные и неравные, AtmIya: - свой собственный, ca – и, anyadIya: - принадлежащий другому, ca – и, jayati – побеждают, atibala: - очень сильный, tayo: - те

Как два барана борятся стремления человека, равные и неравные, свои собственные и принадлежащие кому-то другому, и побеждают те, которые сильнее.

5.8. an.artha: prApyate yatra zAstritAt_api pauruSAt an-artha.kartR balavattatra jJeyam sva.pauruSam

an.artha: - нежелательное, prApyate – обретается, yatra – когда, ShAstritAt – от соответствующего писаниям, api – даже, pauruSAt – от усилия, an-artha.kartR – создатель нежелательного, balavat – обладающий силой, tatra – в этом случае, jNeyam – необходимо узнать, sva.pauruSam – собственные усилия

Даже когда от усилия, соответствующего священным писаниям обретается нежелательное, надо познать, что создатель нежелательного – лишь собственные стремления [в прошлом].

Комментарий: «Нежелательное – болезни и прочие несчастья»

5.9. param pauruSam Azritya dantai:_dantAn vicUrNayan zubhena_azubham udyuktam prAktanam pauruSam jayet

param – наивысшее, pauruSam – усилие, AShritya – применяя, dantai:-dantAn – со стиснутыми зубами, vicUrNayan – перемалывая, Shubhena – чистым, aShubham – нечистое, udyuktam – работая до получения результата, prAktanam – прошлые, pauruSam – устремления, jayet – будут побеждены

[Тогда], применяя наивысшее усилие, со стиснутыми зубами, чистым [устремлением] перемалывая нечистое до получения нужного результата, прошлые устремления побеждают [нынешними].

5.10. prAktana: puruSArtha:_asau mAm ni.yojayati_iti dhI: balAt_adhaspadI.kAryA pratyakSAt_adhikA na sA

prAktana: - прошлое, puruSArtha: - человеческое усилие, asau – это, mAm – меня, ni.yojayati – связывает, iti – такое, dhI: - понимание, balAt – силой, adhaspadI.kAryA – действием вниз под ноги, pratyakSAt – из-за непосредственного восприятия, adhikA – высшая, na – не, sA – та

«Это прошлая человеческая цель меня связывает» - такое понимание [должно быть]. Из-за ее непосредственного восприятия органами чувств, та [цель] – не высшая, силой действия она должна быть сброшена вниз и «растоптана».

5.11. tAvat tAvat prayatnena yatitavyam su.pauruSam prAktanam pauruSam yAvat_a.zubham zAmyati svayam

tAvat – столь долго, tAvat – пока, prayatnena – старанием, yatitavyam – должен прилагать усилия, su.pauruSam – правильная устремленность, prAktanam – прошлую, pauruSam – устремленность, yAvat – пока, a.Shubham – нечистое, неблагое, ShAmyati – успокоит, svayam – самостоятельно

[Человек] самостоятельно и со всем возможным старанием должен прилагать усилия столь долго, пока правильная устремленность прошлую, нечистую и неблагую устремленность не остановит.

Комментарий: «Признаком завершением прошлой неблагой устремленности может служить прекращение нечистых желаний и окончание периода последствий плохой кармы, например: выздоровление, выход из бедственного положения и прочие признаки»

5.12. doSa: zAmyati_a.samdeham prAktana:_adyatanai:_guNai: dRSTAnta:_atra hi_astanasya doSasya_adya guNai: kSaya:

doSa: - пороки, ShAmyati – успокаивают, a.samdeham – несомненно, prAktana: - прошлые, adyatanai: - нынешними, guNai: - качествами, dRSTAnta: - модель, atra – здесь, hi – именно, astanasya – скопления, doSasya – пороков, adya.guNai: - нынешними качествами, kSaya: - уничтожение

Несомненно, прошлые пороки искореняют нынешними [благими] качествами. Именно так здесь [происходит] уничтожение скопления пороков нынешними качествами.

5.13. asat_daivam adha:kRtvA nityam udriktayA dhiyA saMsAra~uttaraNam bhUtyai yateta_A.dhAtum Atmani

аsat-daivam – несуществующую судьбу, adha: - оставив, kRtvA – создавая, nityam – вечное, udriktayA – возросшим, dhiyA – с помощью разума, saMsAra~uttaraNam – преодоление иллюзорного мира, bhUtyai – к успеху, yat – кто, eta – приблизившийся, A.dhAtum – первоначальная сущность, Atmani – в самом себе

Оставив несуществующую судьбу, создавая вечное возросшим с помощью разума [осознанием], тот приблизившийся к успеху – к первоначальной сущности в Атмане, –  преодолеет созданный мир сансары.

5.14. na gantavyam an-udyogai: sAmyam puruSa-gardabhai: udyoga:_tu yathA.zAstram loka-dvitaya.siddhaye

na – не, gantavyam – возможно быть достигнутым, an-udyogai: - не усилием, sAmyam – сходны, puruSa – люди, gardabhai: - с ослами, udyoga: - усилие, tu – однако, yathA.ShAstram – согласно священных писаний, loka-dvitaya.siddhaye – к завершению двойственного мира 

Не возможно достигнуть [цели] не прикладывая усилие, [такие] люди подобны ослам. Однако, [прикладывающие] усилие в соответствии со священными писаниями (шастрами), к завершению двойственного мира [сансары приходят].

5.15. saMsAra-kuharAt_asmAt_nir.gantavyam svayam balAt pauruSam yatnam Azritya hariNA_iva_ari-paJjarAt

saMsAra-kuharAt – из ямы двойственного мира, asmAt – из этой, nir.gantavyam – не может выбраться, svayam – собственной, balAt – силой, pauruSam – человек, yatnam – усилие, старание, AShritya – используя, hariNA – олень, iva – как, ari-paNjarAt – из силков

Из этой ямы сансары человек не может выбраться без использования силы собственной устремленности, как олень из силков.

5.16. pratyaham prati.avekSeta deham nazvaram Atmana: saMtyajet pazubhi:_tulyam zrayet sat-puruSa~ucitam

pratyaham – ежедневно, prati.avekSeta – следует принимать во внимание, deham – тело, naShvaram – преходяще, Atmana: - сущего, saMtyajet – следует отбросить, paShubhi: - с животными, tulyam – подобие, Shrayet – следует искать прибежище, sat – чистое бытие, puruSa – человек, ucitam – соответствующий

Ежедневно следует принимать во внимание, что тело сущего (Атмана) – преходяще, следует отбросить подобные животным [низкие инстинкты] и стремления, и искать компанию людей, знающих истинное бытие (сат).

5.17. Не следует бесплодно, как пепел, праздно пребывать в доме, с юности наслаждаясь красавицами, едой, питьем и шелковыми одеждами, подобно червю в ране.

5.18. zubhena pauruSeNa_Azu zubham AsAdyate phalam a-zubhena_azubham nityam daivam nAma na kimcana

Shubhena – чистым, pauruSeNa – устремлением, AShu – скоро, Shubham – благой, AsAdyate – достигается, phalam – результат, a-Shubhena – нечистым, aShubham – неблагой, nityam – всегда, daivam – судьба, nAma – именуется, na – не, kimcana – что-либо

Чистым устремлением скоро достигается благой результат, нечистым – неблагой. [Так] всегда называется судьба (дайва), и ничто [иное].

5.19. pratyakSa mAnam utsRjya ya:_anumAnam apaiti_asau sva.bhujAbhyAm imau sarpau_iti prekSya palAyate

pratyakSa – прямое переживание, mAnam – доказательство, utsRjya – оставив, ya: - кто, anumAnam – умозаключение, вывод, apa – движение в сторону, iti – так, asau – тот, sva.bhujAbhyAm – собственные руки, imau – эти две, sarpau – змеи, iti – так, prekSya – быть видимый, palAyate – бежит прочь

Кто отбрасывает доказательство прямого переживания (пратьякша) в пользу умозаключения (анумана), тот [подобен тому] кто собственные руки принимает за две змеи и бежит прочь [от них].

5.20. daivam samprerayati mAm iti dagdha-dhiyAm sukham adRSTa-zreSTha-dRSTINAm dRSTvA lakSmI:_nivartate

daivam – судьба, samprerayati – ведет, mAm – меня, iti – так, dagdha-dhiyAm – сжигающие размышления, sukham – радость, счастье, adRSTa – невидимое, ShreSTha – наивысшее, dRSTINAm – мысли направленные на, dRSTvA – видя, lakSmI: - успех, удача, процветание, nivartate – прекращается

«Судьба ведет меня» - таковы размышления, сжигающие радость и счастье. Видя мысли [человека], занятые размышлением о невидимой [судьбе], удача, успех и процветание (Лакшми) покидают [его].

Комментарий: «Богиня Лакшми в Ведической традиции символизирует удачу, успех, богатство, процветание, счастье. Видя, что человек верит в невидимую «руку судьбы» и не желает самостоятельно прилагать усилия для достижения своих целей, эта богиня «отворачивается» от такого человека, а вместе с ней его покидают удача, успех и процветание»

5.21. tasmAt puruSa-yatnena vivekam pUrvam Azrayet Atma-jJAna-mahArthAni zAstrANi pra.vicArayet

tasmAt – поэтому, puruSa-yatnena – усилием человек, vivekam – различение, pUrvam – прежде, AShrayet – следует опереться на, Atma-jNAna-mahArthAni – значительные знания сущности, ShAstrANi – священные писания, pra.vicArayet – следует исследовать

Поэтому, приложенным усилием, человеку, прежде всего, следует опреться на различение (вивека) [истинного от преходящего], и исследовать священные писания (шастры), имеющие глубокие знания Атмана.

5.22. citte cintayatAm artham yathA.zAstram nija.Ihitai: a.saMsAdhayatAm eva mUDhANAm dhik-dur-Ipsitam

citte – сознания, cintayatAm – размышляющего, artham – цели, yathA.ShAstram – согласно писаниям, nija.Ihitai: - собственным приложением усилия для, a.saMsAdhayatAm – не достижимая, eva – только, mUDhANAm – для глупцов, dhik-dur-Ipsitam – позорные дурные желания

Собственным усилием размышляющего сознания (читты) цель, согласно священных писаний (шастр), [достигается], не достижима [она] только для глупцов, дурные наклонности и желания [имеющих].

Комментарий: «Высшая цель согласно священных писаний – созерцание сущности Атмана»

5.23. pauruSam ca nava-anantam na yatnam abhi.vAJchyate na yatnena_api mahatA prApyate ratnam a-zama.ta:

pauruSam – устремление, ca – и, nava – чистое, anantam – безграничного, na – не, yatnam – усилие, abhi.vANchyate – требует, na – не, yatnena – усилием, api – даже, mahatA – величайшим, prApyate – достигает, ratnam – драгоценный, a-Shama.ta: - тот беспокойный, не владеющий чувствами

Устремление чистое не требует безграничного усилия. Однако и величайшим усилием не достигает драгоценного [чистого Осознания Атмана] беспокойный, не владеющий своими чувствами.

5.24. yathA ghaTa: parimita:_yathA parimita: paTa: niyata: parimANa.stha: puruSArtha:_tathA_iva ca

yathA – как, ghaTa: - кувшин, parimita: - границы, yathA – как, parimita: - предел, мера, paTa: - ткань, niyata: - определенный, parimANa.stha: - установленная величина, puruSArtha: - человеческое усилие, tathA – также, iva – подобно, ca – и

Как кувшин ограничен [стенками], как ткань имеет определенный размер, точно также и человеческое усилие имеет установленную величину.

5.25. sa ca sat.zAstra-sat.saGga.sat.Acarai:_nijam phalam dadAti_iti svabhAva:_ayam anyathA na_artha.siddhaye

sa – тот, ca – и, sat.ShAstra – истинным писанием, sat.saNga – общением с пользой, sat.Acarai: - реальным действием, nijam – неизменно, phalam – результат, dadAti – приносит, iti – так, svabhAva: - естественная природа, ayam – этот, anyathA – иным способом, na – не, artha.siddhaye – достигается цель

Приверженность истинному писанию (шастре), общение с пользой (сатсанг) и реальное действие неизменно приносит результат, такова [их] естественная природа. Иным способом эта цель не достижима.

5.26. svarUpam pauruSasya_etat_evam vyavaharan nara: yAti niSphala-yatnatvam na kadA.cana kaz.cana

svarUpam – сущностная природа, pauruSasya – устремления, etat – этот, evam – так, vyavaharan – действующий, nara: - человек, yAti niSphala – бесплодный, yatnatvam – обладающий стремлением, na – не, kadA.cana – когда-либо, kaSh.cana – любой

Сущностная природа человеческого стремления здесь такова, что любой действующий человек, обладающий устремлением, никогда не [остается] бесплодным.

5.27. dainya-dAridrya-du:kha-ArtA: api_anye puruSa~uttamA: pauruSeNa_eva yatnena yAtA deva.indra-tulyatAm

dainya-dAridrya-du:kha-ArtA: - измученные страданием от бедствий и нищеты, api – даже, anye – некоторые, puruSa-uttamA: - наилучшие люди, pauruSeNa – усилием, eva – также, yatnena – старанием, yAtA deva.indra-tulyatAm – равного по положению владыке богов

Некоторые наилучшие люди, измученные страданием от бедствий и нищеты, только устремленностью и усердием [достигли] положения, равного владыке богов – [Индре].

5.28. A=bAlyAt_alam abhyastai: zAstra-satsaGgama.Adibhi: guNai: puruSa-yatnena svArtha: sam.prApyate yata:

A.bAlyAt – с раннего детства, alam – способный, abhyastai: - повторной практикой, ShAstra-satsaNgama.Adibhi: - священным писанием, компанией добродетельных людей и прочим, guNai: - качествами, puruSa – человек, yatnena – усилием, svArtha: - свою цель, sam.prApyate – достигает, yata: - от чего

Благодаря приверженности с детства шастрам, общению с добродетельными людьми, прочим качествам, устремленности и упорству человек достигает свою цель.

5.29. iti pratyakSata:_dRSTam anubhUtam zrutam kRtam daivAttam iti manyante ye hatA:_te ku.buddhaya:

iti – так, pratyakSata: - пережито, dRSTam – увидено, anubhUtam – воспринято, Shrutam – услышано, kRtam – сделано, daivAt – от судьбы, tam – это, iti – так, manyante – думает, ye – которые, hatA: - пораженные, te – те, ku.buddhaya: - отсутствие разума

«Это пережито, услышано, увидено, воспринято и совершено из-за судьбы» – те, кто так думают, лишены разума (буддхи).

5.30. Alasyam yadi na bhavet_jagati_anartha: ka:_na syAt_bahu-dhanaka:_bahu-zruta:_vA AlasyAt_iyam avani: sa.sAgara-antA sampUrNA nara-pazubhi:_ca nir.dhani: ca

Alasyam – лени, yadi – если, na – не, bhavet – будет, jagati – в мире, anartha: - ненужной, ka: - как, na – не, syAt – сможет, bahu-dhanaka: - очень богатый, bahu-Shruta: - очень известный, vA – или, AlasyAt – из-за лени, iyam – это, avani: - земля, sa.sAgara-antA – с пространством внутри, sampUrNA – наполненная, nara-paShubhi: - людям подобным скоту, ca – и, nir.dhani: - бедняками, ca – и,

Если ненужной лени не будет в мире, кто не сможет стать очень богатым или очень известным? Это из-за лени внутреннее пространство Земли наполнено людьми, похожими на животных и бедняками.

5.31. bAlye gate_avirata-kalpita-keli-lole dor-daNDa-maNDita-vaya: prabhRti prayatnAt sat.saGgamai: pada-padArtha-vizuddha-buddhi: kuryAn_nara: svaguNa-doSa-vicAraNAni

bAlye – детство, gate – проходит, avirata-kalpita-keli-lole – жаждущее постоянное создание игр, dor-daNDa-maNDita-vaya: - украшенной булавой в руке, prabhRti – начиная с, prayatnAt – от стремления, sat.saNgamai: - полезным общением, pada-padArtha – слово и смысл, viShuddha-buddhi: - с чистым разумом, kuryAn – производящий, nara: - человек, svaguNa-doSa-vicAraNAni – исследования своих качеств и пороков

Детство, жаждущее постоянных игр, проходит, начиная с [юности], украшенной булавой в руке, человек должен прикладывать усилия к полезному общению с владеющими словом и смыслом [мудрецами] с чистым разумом, производя глубокое исследование своих качеств и пороков.


Глава 6. О судьбе и предназначении

Васиштха сказал:

6.1. tasmAt prAk-pauruSAt_daivam na_anyat tat projjhya dUra.ta: sAdhu.samgama-sat-zAstrai:_jIvam uttArayet_balam

tasmAt – поэтому, prAk-pauruSAt – от прошлого усилия, daivam – судьба, na – не, anyat – иначе, tat – это, projjhya – отбрось, dUra.ta: - подальше, sAdhu.samgama-sat-ShAstrai: - компанией святых мудрецов и истинными священными писаниями, jIvam – живое существо, uttArayet – повысит, balam – силу

Поэтому судьба [происходит] от прошлого усилия, не иначе, отбрось ее подальше! В компании святых мудрецов и изучением истинных писаний живое существо (джива) повысит свою силу.

6.2 yathA-yathA prayatna: syAt_bhavet_Azu phalam tathA iti pauruSam eva_asti daivam astu tadeva ca

yathA-yathA – каково, prayatna: - стремление, syAt – будет, bhavet – наступит, AShu – скоро, phalam – результат, tathA – также, iti – так, pauruSam – устремленность, eva – только, asti – есть, daivam – судьба, astu – должно быть, tadeva – только оно, ca – и

Каково будет стремление, такой и результат в скором времени наступит. И эта устремленность есть судьба, и только оно!

6.3. du:khAt_yathA du:kha-kAle hA kaSTam iti kathyate hA kaSTa-zabda=paryAya:_tathA hA daivam iti api

du:khAt – из-за страданий, yathA – как, du:kha-kAle – во время бедствий, hA – ох, kaSTam – тяжело, iti – так, kathyate – говорят, hA – ох, kaSTa-shabda.paryAya: - вместо слова «плохо», tathA – также, hA – ох, daivam – судьба, iti – такая, api – однако

Как из-за страданий во время бедствий говорят: «Ох, как тяжело», вместо слова «тяжело» также говорят: «Ох, однако такова судьба!»

6.4. prAk.sva.karma~itara~AkAram daivam nAma na vidyate bAla: prabala-puMsA_iva tat_jetum iha zakyate

prAk.sva.karma – свои прошлые деяния, itara – иное, AkAram – слово, daivam – судьба, nAma – называются, na – не, vidyate – существует, bAla: - ребенок, prabala-puMsA – с сильным мужчиной, iva – подобно тому как, tat – это, jetum – победить, iha – здесь, Shakyate – может

Свои прошлые деяния (карма) называются словом «судьба», иного не существует! Это подобно тому как ребенок здесь может одолеть сильного мужчину.

6.5. hyastana:_duSTa AcAra AcAreNa_adya cAruNA yathA_Azu zubhatAm eti prAktanam karma tattathA

hyastana: - вчерашнее, duSTa – плохое, греховное, AcAra – поведение, AcAreNa – поведением, adya – сегодня, cAruNA – прекрасным, yathA – как, AShu – быстро, ShubhatAm – благоприятную, eti – наступает, prAktanam – прошлое, karma – действие, tat – то, tathA – также

Как прекрасным поведением сегодня, вчерашний греховный образ жизни скоро [преодолевается], также и та прошлая плохая карма сменяется благоприятной.

6.6. tat_jayAya yatante ye na lobha-lava-lampaTA: te dInA: prAkRtA:_mUDhA: sthitA daiva-parAyaNA:

tat – то, jayAya – победе, yatante – стремятся к, ye – кто, na – не, lobha-lava-lampaTA: - завистливые, жадные даже до небольшой крупицы чего-либо, te – они, dInA: - жалкие, prAkRtA: - обыкновенные, mUDhA: - глупцы, sthitA – находящие, daiva-parAyaNA: - утешения в судьбе

Те, кто не стремится к победе [над судьбой] – они жадные, завистливые и жалкие, обыкновенные глупцы, находящие утешения в судьбе.

6.7. pauruSeNa kRtam karma daivAt_yat_abhinazyati tatra nAzayitu:_jJeyam pauruSam balavat.taram

pauruSeNa – усилием, kRtam – совершенное, karma – действие, daivAt – от судьбы, yat – которое, abhinaShyati – достигает, tatra – поэтому, nAShayitu: - разрушителя, jNeyam – необходимо познать, pauruSam – усилие, balavat.taram – обладающее большой силой

Совершенное собственным усилием превосходит ту карму, которая от судьбы. Поэтому необходимо познать человеческое усилие, обладающее большой силой, разрушителя [судьбы].

6.8. yat_eka-vRnta-phalayo:_atha_ekam zUnya-koTaram tatra prayatna: sphurita:_tathA tat-rasa-saMvida:

yat – как, eka-vRnta-phalayo: - в двух плодах на одной ветке, atha – тоже, ekam – одно, ShUnya-koTaram – лишенное пустоты, tatra – поэтому, prayatna: - волевое усилие, sphurita: - вибрация, tathA – также, tat-rasa-saMvida: - это из сущности осознания

Как в двух плодах на одной ветке – одно и тоже [содержание] лишенное пустоты, также та вибрация волевого усилия [всегда исходит] из сущности осознания.

Комментарий: «Речь идет о сознательном усилии человека, который осознает свою цель и устремляется к ней, совершая волевое усилие для ее достижения. Тогда вибрация осознания создает ту энергию стремления, которая со временем приводит человека к заветной цели»

6.9. yat prayAnti jagat.bhAvA: saMsiddhA api saMkSayam kSaya-kAraka-yatnasya hi_atra jJeyam mahat.balam

yat – когда, prayAnti – достигают, jagat.bhAvA: - мировые существования, saMsiddhA – совершенства, api – верх, saMkSayam – разрушение мира, kSaya-kAraka-yatnasya – сила воли творец разрушения, hi – именно, atra – тогда, jNeyam – следует познать, mahat.balam – величайшую силу

Когда мировое бытие достигает вершины совершенства, именно тогда сила воли – творец разрушения, [производит] полное разрушение мира. Следует познать [эту] величайшую силу [сознательного усилия].

Комментарий: «Сознательное усилие – это великий творец, который силой воли создает тот вектор энергии, который может быть направлен на любое действие, как творение, поддержание, так и разрушение чего-либо. Таким образом, сила воли относится исключительно к духовному «деланию», так как сказано, что она исходит из сущности осознания. Сущность осознания – это Атман, дух, высшее «Я», что по сути одно и тоже»

6.10. dvau huDau_iva yudhyete puruSa.arthau paras.param ya eva balavAn_tatra sa eva jayati kSaNAt

dvau – два, huDau – барана, iva – как, yudhyete – противостоят, puruSa.arthau – стремления человека, paras.param – друг другу, ya – который, eva – так, balavAn – сильнее, tatra – в этом случае, sa – тот, eva – только, jayati – побеждает, kSaNAt – со временем

Как два бодливых барана противостоят друг другу человеческие устремления, и побеждает среди них в подходящий момент тот, который сильнее.

6.12. pauruSeNa_annam Akramya yathA dantena cUrNyate anya: pauruSam Azritya tathA zUreNa cUrNyate

pauruSeNa – с усилием, annam – пищу, Akramya – хватая, yathA – как, dantena – зубами, cUrNyate – пережевывают, anya: - некое, pauruSam – устремление, AShritya – применяя, tathA – так, ShUreNa – сильным, cUrNyate – перемалывается

Как пищу, ухватив зубами, с усилием пережевывают, также, применяя устремление, сильным [человеком] перемалывается нечто [ненужное].

Комментарий: «Сильным человеком – человеком, имеющим силу воли, силу духа, применяющего осознанное стремление к выбранной цели»

6.13. anna-bhUtA hi mahatAm laghava:_yatna-zAlinAm yathA_iSTam vi.niyojyante tena karmasu loSTavat

anna-bhUtA – ставшее самой низкой формой, грубой оболочкой, hi – это, mahatАm – для великих, laghava: - нетрудные, yatna-ShAlinAm – преисполненных силой воли, yathA – как, iSTam – нужное, vi.niyojyante – применяют, tena – в том направлении, karmasu – в действиях, loSTavat – подобно каменной глыбе

Для великих, преисполненных силой воли, ставшее самой грубой оболочкой [духа], нетрудно [одолеть], также как в действиях [они] применяют нужное [усилие] в выбранном направлении с твердостью камня.

Комментарий: «Самая грубая оболочка духа – материальное или «пищевое» тело – в терминологии йоги «анна-майя-коша»

6.14. zaktasya pauruSam dRzyam a-dRzyam vA_api yat_bhavet tat_daivam iti_a-zaktena buddham Atmani_a-buddhinA

Shaktasya – сильного, pauruSam – устремленность, dRShyam – видимая, a-dRShyam – невидимая, vA – или, api – однако, yat – который, bhavet – будет, tat – это, daivam – судьба, iti – так, a-Shaktena-buddham – лишенным силы и непробужденным, Atmani – в сущем, a-buddhinA – неразумным

Устремленность у сильного – видимая или незаметная. Однако неразумным, лишенным силы, который непробужден в Атмане, говорится так: «Это судьба».

Комментарий: «Неразумный человек, наблюдая у других людей какие-либо достижения, считает что они являются подарками судьбы, а не результатами собственных усилий тех людей, ведь те усилия практически всегда скрыты от него.»

6.15. bhUtAnAm balavat_bhUtam yat_na daivam iti sthitam tat teSAm api_adhiSThAtR satAm etat sphuTam mitha:

bhUtAnAm – живых существ, balavat – обладает силой, bhUtam – существование, yat – что, na – не, daivam – судьба, iti – так, sthitam – пребывание, tat – это, teSAm – у них, api – и, adhiSThAtR – высший правитель, satAm – существующих, etat – здесь, sphuTam – разумный, ясный, mitha: - вместе 

У живых существ, которые обладают силой (бала), существующих здесь вместе [с другими], уверенных, что судьба не является высшим правителем, - у них это пребывание разумное и ясное.

6.17. Так порой благословенный слон, благоприятными знаками отмеченный, делает нищего царем. Прошлая устремленность нищего является этому причиной.

Комментарий: «Ссылка на обычай, восходящий к древности. Когда прерывалась правящая царская династия, нового царя определял царский слон, которого с этой целью выпускали свободно бродить по городу. Царем становился тот, кого слон поднимал хоботом и сажал себе на спину. Действительно, описаны прецеденты, когда избранником слона оказывался нищий»

6.18. aihika: prAktanam hanti prAktana:_аdyatanam balAt sarvadA puruSa-spandam tatra_an-udvegavAn_jayI

aihika: - настоящее, prAktanam – предшествующее, hanti – уничтожает, prAktana: - прошлое, аdyatanam – сегодняшнего, balAt – из-за силы, sarvadA – всегда, puruSa-spandam – вибрации человека, tatra_an-udvegavAn – не тревожащийся, jayI – побеждающий

Настоящее уничтожает предшествующее. Силой сегодняшней вибрации человека, который не тревожится, прошлое всегда будет побеждено.

Комментарий: «Внутренняя вибрация силы духа, силы воли, о которой говорится, переходит в устремленность к поставленной цели и затем во внешнее действие. Не тревожится означает – не испытывает сомнений на пути к цели, твердо убежден, что поставленная цель будет достигнута»

6.19. dvayo:_adyatanasya_eva pratyakSAt_balitA bhavet daivam jetum yata: yatnai:_bAla:_yUnA_iva zakyate

dvayo: - из двух, adyatanasya – сегодняшнего, eva – так, pratyakSAt – от непосредственного восприятия, balitA – сильнее, bhavet – будет, daivam – судьба, jetum – победить, yata: - поэтому, yatnai: - усилиями, bAla: - ребенок, yUnA – группой, iva – как, Shakyate – способен

Таким образом, из-за непосредственного восприятия сегодняшнего [устремления], из двух –  оно сильнее, поэтому судьбу (дайву) может победить, как ребенок способен усилиями группы [одолеть взрослого].

6.20. meghena nIyate yad.vat_vatsara~upArjita kRSi: meghasya puruSa-artha:_аsau jayati_adhika-yatna.vAn

meghena – множеством, nIyate – приносится, yad.vat – как, vatsara-upArjita – полученный в году, kRSi: - урожай, meghasya – из множества, puruSa-artha: - стремление человека, аsau – то, jayati – побеждает, adhika-yatna.vAn – обладающее наибольшим усилием

Как урожай, полученный за весь год, приносится множеством [усилий], так из множества стремлений человека побеждает то, [к чему приложено] наибольшее усилие.

6.21. krameNa_upArjite_api_arthe naSTe kAryA na kheditA na balam yatra me zaktam tatra kA paridevanA

krameNa – последовательным, upArjite – приобретенное, api – даже, arthe – полезное, naSTe – потеряно, kAryA – мастером, na – не, kheditA – сокрушенный, na – нет, balam – силы, yatra – где бы то ни было, me – у меня, Shaktam – обладающей способностью, tatra – в этом случае, kA – которая, paridevanA – сожаление, недовольство

Даже когда нечто полезное, приобретенное последовательным [стремлением] потеряно, несокрушенный [этим] мастер в этом случае думает: «Нет нигде силы, которая обладает способностью у меня вызвать сожаление и недовольство...;

6.22. yatra zaknomi tasya_arthe yadi du:kham karomi_aham tat_amArita-mRtyo:_me yuktam pratyaha-rodanam

yatra – где, Shaknomi – могу, tasya – того, arthe – полезное, yadi – если, du:kham – страдание, karomi – создаю, aham – я, tat – то, amArita-mRtyo: - не поверженного смертью, me – у меня, yuktam – занят, pratyaha – каждый день, rodanam – слезы

…если я создаю страдание, вместо того что могу [делать] полезное, то у меня, не поверженного смертью, каждый день слезы [будут литься из глаз].»

6.23. deza-kAla-kriyA-dravya-vazata:_vi.sphuranti_amI sarvam eva jagat~bhAvA jayati_adhika-yatnavAn

deSha-kAla-kriyA-dravya-vaShata: - энергией места, времени, действия и вещества, vi.sphuranti – вибрирует, amI – они, sarvam – всё, eva – только, jagat~bhAvA – мировое бытие, jayati – побеждает, adhika-yatnavAn – наивысшим усилием

Энергией места, времени, действия и вещества всё мировое бытие вибрирует и побеждаются они очень большим устремлением!

6.24. tasmAt pauruSam Azritya sat~zAstrai: sat.samAgamai: prajJAm amalatAm nItvA saMsAra-jaladhim taret

tasmAt – поэтому, pauruSam – устремленность, AShritya – используя, sat~ShAstrai: - с истинными священными писаниями, sat.samAgamai: - с компанией знающих истину, prajNAm – мудрецов, amalatAm – чистоту, nItvA – установив, saMsAra-jaladhim – океан мирского существования, taret – следует пересечь

Поэтому, используя устремленность, благодаря истинным (сат) священным писаниям (шастрам) и компании мудрецов, знающих истину, установив чистоту и ясность [в собственном разуме], следует пересечь океан мирского существования (сансары).

6.25. prAktana:_ca_aihika:_ca_imau puruSa.arthau phala-drumau saMjAtau puruSa~araNye jayati_abhyadhika:_tayo:

prAktana: - прошлое, ca – и, aihika: - нынешнее, ca – и, imau – эти два, puruSa.arthau – стремления человека, phala-drumau – два плодоносящих дерева, saMjAtau – произрастающих, puruSa~araNye – в лесу человека, jayati – превосходит, abhyadhika: - более сильное tayo: - из них

Прошлое и нынешнее стремления человека – [как] два плодоносящих дерева, произрастающих в лесу [души] человека (пуруши), и более сильное из них превосходит [то, которое слабее].

Комментарий: «Прослеживается аналогия с известной индейской притчей про двух волков, символизирующих добрые и злые тенденции в душе человека. Вывод из которой – всегда побеждает то, чему мы уделяем внимание, или по притче – тот волк, которого мы кормим.

6.26. karma ya: prAktanam tuccham na ni.hanti zubha~Ihitai: ajJa:_jantu:_anIza:_аsau_Atmana: sukha-du:khayo:

karma – действие, ya: - кто, prAktanam – прошлое, tuccham – ничтожный, na – не, ni.hanti – убивает, Shubha~Ihitai: - чистым устремлением, ajNa: - невежественное, jantu: - живое существо, АnISha: - бессильное, аsau – это, Atmana: - существование, sukha-du:khayo: - в радости и страдании

Кто прошлое действие (карму) не уничтожает чистым стремлением, [делая] ничтожным, то –  невежественное и бессильное живое существо, существующее в радости и страдании. 

Комментарий: «Ему не нужно идти в ад или в рай, чтобы пережить адские или райские состояния. Законы кармы сами побуждают живое существо обретать в земной жизни воздаяние по заслугам»

6.27. Izvara-prerita:_gacchet svargam narakam eva vA sa sadA_eva parAdhIna: pazu:_eva na samzaya:

IShvara-prerita: - посланный Господом, gacchet – идет, svargam – небеса, narakam – адский мир, eva – так, vA – или, sa – он, sadA – каждый раз, eva – таким образом, parAdhIna: - зависимый, paShu: - связанное, инстинктивное живое существо, скот, eva – как, na – нет, samShaya: - сомнения

Посланный Господом (Ишварой), каждый раз он идет на Небеса (сварга) или в адские миры (нарака), таким образом зависимый [от высшей воли] и связанный [ей], как связанное, инстинктивное животное, без сомнения.

Комментарий: «Такой человек считает, что именно высшая воля Господа подвергает его различным радостям и наказаниям, а не его собственные поступки и деяния в прошлом»

6.28. ya:_tu_udAra-camatkAra: sat.AcAra-vihAravAn sa niryAti jagat~mohAn_mRga.indra: paJjarAt_iva

ya: - кто, tu – однако, udAra-camatkAra: - благородный и вызывающий восхищение, sat.AcAra-vihAravAn – следуя истинному пути, sa – тот, niryAti – выходит, jagat~mohAn – из мирского заблуждения,_mRga.indra: - царь зверей, paNjarAt – из клетки, iva – как

Однако тот благородный и вызывающий восхищение [человек], кто следуя истинному пути, выходит из мирского заблуждения, как лев из клетки.

6.29. ka:cit_mAm prerayati_evam iti_an.artha-ku.kalpane ya: sthita:_аdRSTam utsRjya tyAjya:_аsau dUrata:_аdhama:

ka:cit – что-то, mAm – меня, prerayati – вынуждает, evam – действительно, iti – так, an.artha-ku.kalpane – в неполезном и неполноценном измышлении, ya: - кто, sthita: - находится, аdRSTam – невидимое, utsRjya – отставлено, tyAjya: - должно быть отброшено, аsau – это, dUrata: - далеко, аdhama: - недостойное 

«Кто-то [или что-то] действительно меня вынуждает» - тот, кто находится в таком неполезном и неполноценном выдумывании, должен это оставить и отбросить подальше как недостойное [внимания].

6.30. vyavahAra-sahasrANi yAni_upAyAnti yAnti ca yathAzAstram vi.hartavyam teSu tyaktvA sukha~asukhe

vyavahAra-sahasrANi – тысячи действий, yAni – путь, upAyAnti – достигают, yAnti – идут, ca – и, yathA-ShAstram – согласно священных писаний, vi.hartavyam – должно быть приобретено, teSu – в тех, tyaktvA – отказавшись от, sukha-asukhe – приятного и непрятного

Путем тысяч действий согласно священных писаний (шастр) идут и достигают того, что должно быть приобретено, отказавшись в тех [выполняемых действиях] от приятного и неприятного.

6.31. yathA-zAstram an.ucchinnAm maryAdAm svAm an-ujjhata: upa.tiSThanti sarvANi ratnAni_ambu-nidhau_iva

yathA-ShAstram – согласно священным писаниям, an.ucchinnAm – неутративших, maryAdAm – целей, svAm – от своих, an-ujjhata: - неотказывающиеся, upa.tiSThanti – приходят, sarvANi – все, ratnAni – богатства, ambu-nidhau – морские сокровища, iva – как

К неутратившим [знания] священных писаний, неотказывающимся от своих целей, приходят все богатства, как морские сокровища – [к кладоискателям].

6.32. sva.artha-prApaka-kArya-eka-prayatna-paratA budhai: proktA pauruSa-zabdena sA siddhyai zAstra-yantritA

sva.artha-prApaka-kArya – действие ведущее к собственной цели, eka-prayatna – одно стремление, единственное непрерывное, paratA – пребывание в полном намерении, самая высокая степень, budhai: - мудрыми, proktA – названное, pauruSa-Shabdena – словом «устремленность», sA – она, siddhyai – к достижению совершенства, ShAstra-yantritA – чтящие священные писания

Высочайшая степень единственного устремления – [есть] действие, ведущее к собственной цели, названное мудрыми словом «устремленность». Она, у чтящих священные писания (шастры), к достижению совершенства [приводит].

Комментарий: «Иной перевод данной шлоки: «единственное непрерывное намерение есть причина, ведущая к достижению собственной цели, это названо устремленностью»»

6.33. kriyayA spanda-dharmiNyA sva.artha-sAdhakatA svayam sAdhu.saMgama-sat.zAstra-tIkSNayA_un.nIyate dhiyA

kriyayA – действием, spanda-dharmiNyA – соответствующим дхарме движением, sva.artha-sAdhakatA – результативность/законченность своей цели, svayam – собственным, sAdhu.saMgama-sat.ShAstra-tIkSNayA – жаждушим истины священных писаний в компании святых мудрецов, un.nIyate – ведет вверх, dhiyA – размышлением

Результативность своей цели [достигается] собственным, соответствующим дхарме действием (крия), [которое], благодаря размышлению, возвышает жаждущего [постижения] истины священных писаний в компании святых мудрецов (садху).

Комментарий: «Высшая дхарма, предназначение всех людей – познание своей истинной сущности»

6.34. anantam samatA~Anandam paramArtham vidu:_budhA: sa yebhya: prApyate nityam te sevyA: zAstra-sAdhava:

аnantam – бесконечное, samatA – невозмутимость, Anandam – блаженство, paramArtham – высшая цель, vidu:-budhA: - знающие мудрецы, sa – тот, yebhya: - у которых, prApyate – достигает, nityam – вечное, te – они, sevyA: - почитающие, ShAstra-sAdhava: - святых мудрецов и священные писания

Высшая цель знающих мудрецов – бесконечное блаженство (ананда) и невозмутимость (самата). Тот достигает вечное, кто почитает святых мудрецов (садху) и священные писания.

6.35. deva-lokAt_iha_Agatya loka-dvaya-hitam bhavet prAktanam pauruSam tat_vai daiva-zabdena kathyate

deva-lokAt – из мира богов, iha – этот, Agatya – приходя, loka-dvaya-hitam – помещенной в  двойственный мир, bhavet – становиться, prAktanam – прошлая, pauruSam – устремленность, tat – это, vai – действительно, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Из мира богов (дэв) приходя, становится помещенной в этот двойственный мир прошлая устремленность, именно это называется словом «судьба» (дайва).

Комментарий: «Слова «дэва» и «дайва» имеют сходное звучание, фактически «дайва» и означает – пришедшее из мира богов, или установленное богами. Однако, это не означает, что судьба человека назначена богом или богами по какой-то их прихоти, а как следует из шлоки, является лишь прошлой устремленностью человека. Божественные силы в данном случае являются лишь исполнителями закона кармы: «Что посеешь – то и пожнешь»»

6.36. tat_yuktam etat_etasmin na_asti na_apa.vadAmahe mUDhai: prakalpitam daivam manyante ye kSayam gatA:

tat – это, yuktam – установившегося, etat – здесь, etasmin – в этом, na – не, asti – существует, na – нет, apa.vadAmahe – снова говорить, mUDhai: - невежи, prakalpitam – выполненный, daivam – судьбу, manyante – думают, ye – которые, kSayam – разрушение, gatA: - идут

Здесь, в этом [мире], установившегося [понятия судьбы] не существует, нет [необходимости] снова обсуждать это. Невежественные [люди], которые думают об исполненном судьбой, двигаются к саморазрушению.

6.37. nityam sva.pauruSAt_eva loka-dvaya-hitam bhavet hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat-kriyayA yathA

nityam – собственной, sva.pauruSAt – из-за собственной устремленности, eva – только, loka-dvaya-hitam – помещенный в двойственный мир, bhavet – будет, hyastanI – несовершенное, duS.kriyA – плохое действие, abhyeti – достигает, ShobhAm – великолепия, sat-kriyayA – чистым действием, yathA – так как

Только из-за своей собственной устремленности помещенное в двойственный мир [живое существо] достигает великолепия, так как чистым, благим действием – дурное и несовершенное действие будет [побеждено].

6.38. adya_evam prAktanI tasmAt_yatna~Adya: kAryavAn bhavet karAmalaka.vat_dRSTam pauruSAt_eva tat-phalam mUDha: pratyakSam utsRjya daiva-mohe ni.majjati

аdya – сегодняшний, evam – именно, prAktanI – предшествующее, tasmAt – поэтому, yatna-Adya: - первоначальное усилие, kAryavAn – имеет причиной, bhavet – становится, karAmalaka.vat – как плод амалака в руке, dRSTam – видимый, pauruSAt – от устремленности, eva – только, tat-phalam – этот плод, mUDha: - глупец, pratyakSam-utsRjya – отвергающий очевидное, daiva-mohe – в заблуждение судьбой, ni.majjati – погружается

Поэтому именно предшествующее первоначильное усилие становится причиной сегодняшего видимого [результата], как плод растения амалака в руке. Только от устремленности этот плод [приходит]. Глупец, отвергающий очевидное, в заблуждение судьбой погружается.

6.39. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-balAt_upa.kalpitam tat_anapekSya hi daivam asat.mayam zraya zubha.Azaya-pauruSam Atmana:

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam – освобожденный от материальных причин и следствий, nija-vikalpa-balAt – из-за силы собственного воображения, upa.kalpitam – устроенных, tat – это, anapekSya – не обращая внимания, hi – конечно, daivam – судьбы, asat.mayam – состоящую из несуществующего, Shraya – прилагая, Shubha.AShaya-pauruSam – устремленность чистого намерения, Atmana: - сущего

Освобожденный от материальных причин и следствий, устроенных силой собственного воображения, не обращая внимания на ту судьбу, состоящую из несуществующего, прилагающий устремленность чистого намерения, - [достигает] Атмана.

6.40. zAstrai: sadAcara-vijRmbhita-deza-dharmai:_ yat kalpitam phalam atIva cira-prarUDham tasmin hRdi sphurati copanam eti cittam aGgAvalI tadanu pauruSam etat_Ahu:

ShAstrai: - священными писаниями, sadAcara-vijRmbhita – проявлением праведного поведения, deSha-dharmai: - следованием законам места,  yat – который, kalpitam – произведенный, phalam – плод, atIva – очень, cira-prarUDham – долго созревающий, tasmin – в том, hRdi – в сердце, sphurati – вибрирует, copanam – подвижное, eti – достигает, cittam – сознания, aNgAvalI – прилепленное к телу, tadanu – потом, pauruSam – устремленность, etat – это, Ahu: - назвали

Этот плод, очень долго созревающий, произведенный священными писаниями, проявлением праведного поведения, следованием законам и традициям страны, который в сердце вибрирует, достигая подвижного сознания (читты), «прикрепленного» к телу, и назвали потом человеческой устремленностью.

6.41. buddhvA_eva pauruSa-phalam puruSatvam etat_ Atma-prayatna-paratA_eva sadA_eva kAryA neyA tata: sa.phalatAm paramAm atha_asau sat.zAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena

buddhvA – осознав, eva – таким образом, pauruSa-phalam – результат устремленности, puruSatvam – мужественное, etat – это, Atma-prayatna-paratA – очень сильное стремление к сущности, eva – только, sadA – всегда, eva – таким, kAryA – действием, neyA – приводится к, tata: - затем, sa.phalatAm – тому состояние плода, paramAm – высшего, atha – также, asau – это, sat.ShAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena – служением мудрым святым людям

Таким образом, осознавая результат устремленности, это мужественное, очень сильное стремление к Атману, всегда только таким действием приводится затем к тому состоянию наивысшего результата. Это также [обретается] служением мудрым святым людям (садху).

Комментарий: «Только таким действием означает – устремленностью. Наивысший результат – пребывание в состоянии вечно сущего Атмана. Поэтому и говорится о наивысшем результате, который есть именно переживаемое состояние, а не что-либо ощущаемое как вещественный объект или ментальный образ. Такое высшее состояние можно получить и посредством служения святым через так называемое «посвящение», хотя одного служения без устремленности может оказаться недостаточно.»

6.42. daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi:_ca_idam Acaritam Atma-pauruSam nityam eva jayati_iti bhAvitai: kArya Arya-jana-sevayA_udyama:

daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi: - соответствующим глубоким исследованием устремленности и судьбы, ca – и, idam – это, Acaritam – осуществленное, Atma-pauruSam – устремление к сущности, nityam – всегда, eva – только, jayati – побеждает, iti – такое, bhAvitai: - производящим, kArya – действие, Arya-jana-sevayA – почитанием благородных людей, udyama: - возвышение 

Соответствующим глубоким исследованием устремленности и судьбы, осуществляющий устремление к сущности (Атману) всегда только побеждает. Такое действие производящий, [достигает] возвышения почитанием благородных людей.

6.43. janma-prabandham ayam Amayam eSa jIva:_ buddhvA_aihikam sahaja-pauruSam eva siddhyai zAntim nayatva-vitathena vara~oSadhena mRSTeNa tuSTa-parapaNDita-sevanena

janma-prabandham – непрерывное рождение, ayam – это, Amayam – болезнь, eSa – этот, jIva: - живое существо, buddhvA – осознав, aihikam – находящийся в этом мире, sahaja-pauruSam – естественная устремленность, eva – таким образом, siddhyai – к достижению цели, ShAntim – покой, nayatva-vitathena – по причине неверного поведения, vara-oSadhena – лучшим лекарством, mRSTeNa – очищающим, tuSTa-parapaNDita-sevanena – удовлетворенность служением божественным мудрецам 

Непрерывное перерождение – это болезнь. Живое существо (джива), находящееся в этом мире, осознав это, [обретает] естественную устремленность к достижению цели – покою (шанти). И все-таки лучшим лекарством, очищающим от неверного поведения, [является] удовлетворенность от служения божественным мудрецам. 


Глава 7. О силе устремленности

Васиштха сказал:

7.1. prApya vyAdhi-nir.muktam deham alpa.Adhi.vedanam tathA_Atmani samAt_adhyAt_yathA bhUya:_na jAyate

prApya – приобретенное, vyAdhi-nir.muktam – свободное от болезней, deham – тело, alpa.Adhi.vedanam – доставляющее мало заботы, tathA – таким образом, Atmani – в сущем, samAt – от спокойного, беспристрастного, adhyAt – созерцания, yathA – чтобы, bhUya: - в круге мирского бытия, na – не, jAyate – рождается

Таким образом, [используя] приобретенное тело, свободное от болезней, доставляющее мало заботы,  от спокойного, беспристрастного созерцания (дхьяна) в Атмане, [человек] не перерождается в круговороте мирского бытия.

7.2. daivam puruSa-kAreNa ya:_nivartitum icchati iha vA_amutra jagati sa sampUrNa.abhivAJchita:

daivam – судьба, puruSa-kAreNa – действием человека, ya: - кто, nivartitum – освободиться, icchati – имеет намерение, iha – здесь, vA – или, amutra – в ином, jagati – в мире, sa – тот, sampUrNa.abhivANchita: - завершение желаний

Судьба [производится] действием человека. Кто имеет намерение освободиться от [судьбы], здесь или в ином мире, тот завершает желания.

Комментарий: «Любое желание порождает вибрацию, переходящую в действие, сначала ментальное, а затем и физическое. Это действие творит результат, или иными словами, карму, судьбу. Освобождение от желаний означает прекращение кармы и судьбы»

7.3. ye sam.udyogam ut.sRjya sthitA: daiva-pArAyaNA: te dharmam artham kAmam ca nAzayanti_Atma-vidviSa:

ye – те, sam.udyogam – собственное усилие, utsRjya – отергающие, sthitA: - находящие, daiva-pArAyaNA: - прибежище судьбы, te – они, dharmam – предназначение, artham – пользу, kAmam – чувственное удовольствие, ca – и, nAShayanti – разрушают, Atma-vidviSa: - из-за презрения сущности

Те, кто отвергает собственное усилие, находящие судьбу прибежищем – они разрушают предназначение (дхарму), пользу (артха) и чувственное удовольствие (кама) из-за презрения своей сущности (Атмана).

7.4. saMvit-spanda:_mana:-spanda aindriya-spanda eva ca etAni puruSa~arthasya rUpANi_ebhya: phala~udaya:

saMvit-spanda: - вибрация осознания, mana:-spanda – вибрация ума, aindriya-spanda – вибрация чувств, eva – также, ca – и, etAni – эти, puruSa~arthasya – стремления человека, rUpANi – формы, ebhya: - происходит, phala~udaya: - появление плода

Вибрация осознания (самвид), вибрация ума (манаса), а также вибрация чувств – эти формы стремления человека приводят к появлению результата.

7.5. yathA saMvedanam cetas_tathA tat-spandam Rcchati tathA_eva kAya:_calati tathA_eva phala-bhoktRtA

yathA – какая, saMvedanam – способность познавания/восприятия, cetas – сознания, tathA – равным образом, tat-spandam – это вибрацию, Rcchati – направляет, tathA – также, eva – точно, kAya: - действие, calati – происходит, tathA – такой, eva – же, phala-bhoktRtA – плод вкушается

Какова способность восприятия и познавания сознания, так это [познание] и вибрирующую энергию направляет, точно также действие происходит и такой же результат [затем] вкушается.

Комментарий: «Таким образом, результат который приходит к человеку, полностью зависит от восприимчивости и качества вибрации его сознания. Сознание, вибрирующее в низком диапазоне энергий, никогда и никак не сможет получить высоко-вибрационный результат от мышления и действия, так как сознание и энергия неразрывно связаны между собой»

7.6. A-bAlam etat saMsiddha:_yatra.yatra yathA.yathA daivam tu na kvacit.dRSTam ata:_jagati pauruSam

A-bAlam – с самого детства, etat – этот, saMsiddha: - успех, yatra.yatra – где и когда, yathA.yathA – так как, daivam – судьба, tu – но, na – нет, kvacit.dRSTam – везде видимый, ata: - поэтому, jagati – в мире, pauruSam – устремленность

Поэтому, видимый везде в мире этот успех, с самого детства [происходит от] устремленности, так как судьбы нет нигде и никогда.

7.7. Благодаря устремленности Брихаспати – учитель богов, а Шукра – учитель дайтьев.

7.8. Даже страдавшие ежедневно от бедности и других лишений, лучшие из людей, мужественным усилием достигали равенства владыке богов – Индре.

7.9. А другие великие мира сего, со всем своим богатством, наслаждениями и разнообразными удовольствиями, из-за изъянов в их устремленности стали посетителями адских миров (нараки).

7.10. bhAva.abhAva-sahasreSu dazAsu vividhAsu ca sva-pauruSa-vazAt_eva nivRttA:bhUta-jAtaya:

bhAva.abhAva-sahasreSu-daShAsu – в десятках тысяч рождений и исчезновений,  vividhAsu – в разнообразных, ca – и, sva-pauruSa-vaShAt – благодаря силе собственной устремленности, eva – только, nivRttA:-bhUta-jAtaya: - существа, прекратившие рождение

В десятках тысяч разнообразных рождений и гибели только благодаря силе собственной устремленности существа прекращают перерождение.

7.11. zAstrata:_guruta:_ca_eva svata:_ceti tri.siddhaya: sarvatra puruSa~arthasya na daivasya kadA.cana

ShAstrata: - священные писания, guruta: - наставники, ca – и, eva – также, svata:  - свое собственное, ceti – стремление, tri.siddhaya: - триада успеха, sarvatra – всегда, везде, puruSa~arthasya – стремления человека, na – не, daivasya – судьбы, kadA.cana – когда-либо

Священные писания (шастры), наставления учителя, а также свое собственное устремление – триада успеха человеческого усилия всегда и везде, и никогда от судьбы [успех не приходит].

7.12. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatArayet prayatnAt_cittam iti_eSa:_sarva.zAstra~artha-saMgraha:

a-ShubheSu – в неблагоприятных, samAviSTam – находящийся, ShubheSu – в благоприятные, eva – так, avatArayet – переносится, prayatnAt – от усилия, cittam – сознания, iti – так, eSa: - тот, sarva.ShAstra~artha-saMgraha: - овладение сутью всех шастр

Таким образом, тот, находящийся в неблагоприятных [обстоятельствах], который овладел сутью всех священных писаний, благодаря усилию сознания (читты) переносится в благоприятные.

Комментарий: «Сутью всех священных писаний является передача знания об Атмане – единой сущности всего. Осознавший Атман моментально ощущает полный покой и удовлетворенность, тем самым оказываясь перенесенным из страданий сансары в благое чистое бытие.»

7.13. yat_zreya: yat a-tuccham ca yat_apAya-vi.varjitam tat.tat_Acara yatnena putra_iti gurava: sthitA:

yat – что, Shreya: - благое, yat – что, a-tuccham – немелочно, ca – и, yat – что, apAya-vi.varjitam – неподверженное разрушению, tat.tat – то это, Acara – поведение, yatnena – усилием, putra – о сын, iti – так, gurava: - учителей, sthitA: - утверждения

«Тому, что благое (шреяс), что немелочно, и что не подвержено разрушению, с усердием следуй, О сын» – так в наставлениях учителей утверждается.

7.14. yathA.yathA prayatna:_me phalam Azu tathA.tathA iti_aham pauruSAt_eva phala-bhAk_na tu daivata:

yathA – потому что, yathA – каково, prayatna: - усилие, me – мой, phalam – плод, AShu – скоро, tathA.tathA – таков и, iti – таким образом, aham – я, pauruSAt – из-за устремленности, eva – только, phala-bhAk – наслаждаюсь плодом, na – не, tu – но, daivata: - из-за судьбы

Потому что, каково мое усилие – таков и плод скоро [получаю]. Таким образом, только из-за устремленности я наслаждаюсь результатом, но не из-за судьбы.

7.15. pauruSAt_dRzyate siddhi: pauruSAt_dhImatAm krama: daivam AzvAsanA-mAtram du:khe pelava-buddhiSu

pauruSAt – от устремленности, dRShyate – наблюдается, siddhi: - совершенство, pauruSAt – от устремленности, dhImatAm – мудрости, krama: - путь, daivam – судьбу, AShvAsanA-mAtram – только вера в, du:khe – несчастье, pelava-buddhiSu – слабых разумом

От устремленности обретается совершенство (сиддхи), устремленностью [прокладывается] путь к мудрости. Вера только в судьбу – несчастье слабых разумом.

7.16. pratyakSa-pramukhai:_nityam pramANai: pauruSa-krama: phala.ta:_dRzyate loke deza.antara-gama-Adika:

pratyakSa-pramukhai: - развернутым лицом к очевидному, nityam – всегда, pramANai: - правильно воспринимающим, pauruSa-krama: - движение устремленности, phala.ta: - тот плод, dRShyate – видится, loke – в мире, deSha.antara-gama-Adika: - изначально действующее/идущее внутри тела

Правильно воспринимающим [разумным людям], развернутым лицом к очевидному, всегда тот результат  в мире видится как движение человеческой устремленности – движение, берущее начало внутри тела.

Комментарий: «Как сказано выше, устремленность берет начало в сердце, как вибрация силы духа, силы воли, намерения, затем последовательно проявляясь на всех уровнях сознания, ума и тела»

7.17. bhoktA tRpyati na_a.bhoktA gantA gacchati na_a.gati: vaktA vakti na ca_a.vaktA pauruSam sa.phalam nRNAm

bhoktA – вкушающий, tRpyati – насыщается, na – не, a.bhoktA – невкушающий, gantA – идущий, gacchati – идет, na – не, a.gati: - стоящий, vaktA – говорящий, vakti – говорит, na – не, ca – и, a.vaktA – молчащий, pauruSam – устремленность, sa.phalam – тот результат, nRNAm – людям

Вкушающий – насыщается, а не невкушающий; идущий – преодолевает расстояние, а не стоящий; говорящий – произносит речь, а не молчащий. Только устремленность [приносит] результат людям.

7.18. pauruSeNa durantebhya: saMkaTebhya: su.buddhaya: sam.uttaranti_a.yatnena na tu moghatayA_anayA

pauruSeNa – устремленностью, durantebhya: - от пороков,грехов, saMkaTebhya: - от затруднительных обстоятельств, su.buddhaya: - очень разумные, sam.uttaranti – избавляются, a.yatnena – неусилием, na – не, tu – но, moghatayA – бесполезным, anayA – тем

Устремленностью от пороков и затруднительных обстоятельств мудрые избавляются, а не тем бесполезным неусилием, [упованием на судьбу].

7.19. ya:_ya:_yathA pra.yatate sa sa tat tat phala~eka.bhAk na tu tUSNIm sthitena_iha kena.cit prApyate phalam

ya: - любой, ya: - какое, yathA – как, pra.yatate – прилагает усилия, посвящает себя, sa – тот, sa – он, tat – то, tat – это, phala~eka.bhAk – единственный плод вкушающий, na – не, tu – но, tUSNIm – спокойно, sthitena – неподвижным, iha – здесь, kena.cit – каким образом, prApyate – обретает, phalam – результат

Как и какое любой [человек] прикладывает усилие, чему посвящает себя, то такой же единственный плод он и вкушает, но не тот, кто неподвижен. Каким образом бездействием здесь можно достичь результат?

Комментарий: «То есть, полученный результат полностью соответствует приложенному усилию»

7.20. zubhena puruSa~artheNa zubham AsAdyate phalam a-zubhena_a-zubham rAma yathA_icchasi tathA kuru

Shubhena – благим, puruSa – человек artheNa – стремлением, Shubham – благой, AsAdyate – обретается, phalam – результат, a-Shubhena – неблагим, a-Shubham – неблагой, rAma – о Рама, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – действуй

Благим стремлением человек (пуруша) обретает благой результат, неблагим – неблагой. О Рама, как хочешь, так и поступай!

7.21. puruSArthAt phala-prApti:_deza-kAla-vazAt_iha prAptA cireNa zIghram vA yA_asau daivam iti smRtA

puruSArthAt – из-за усилия человека, phala-prApti: - наступление результата, deSha-kAla-vaShAt – от влияние места и времени, iha – в этом мире, prAptA – приобретенное, cireNa – продолжительным, ShIghram – быстро/рано, vA – или, yA – которое, asau – это, daivam – судьба, iti – так, smRtA – по традиции

Наступление результата из-за стремления человека [зависит] в этом мире от влияния места и времени. Это приобретенное продолжительным [усилием] или же быстро, по традиции [названо] так: «Это судьба».

Комментарий: «По традиции или обычаю неразумных людей, не интересующихся истинным знанием, тот результат, который они видят в своей или чужой жизни, обычно списывается на судьбу. Таким образом эти люди не хотят брать ответственность на себя за то, что с ними происходит.»

7.22. na daivam dRzyate dRSTyA na ca loka.antare sthitam uktam daiva~abhidhAnena svar.loke karmaNa: phalam

na – не, daivam – судьба, dRShyate – видится, dRSTyA – зрением, na – не, ca – и, loka.antare – во внутреннем мире, sthitam – находящийся, uktam – названное, daiva-abhidhAnena – словом «судьба», svar.loke – на небесах, karmaNa: - действия, кармы, phalam – плод

Не видится судьба зрением, и не находится [она] во внутреннем мире. Названное словом «судьба» в высшем мире (сварга-локе) - это плод действия (кармы) [человека].

7.23. Человек рождается в мире, растет и стареет, но не видит судьбы в этом состоянии детства, юности и старости.

7.24. artha-prApaka-kArya~eka-praytna-paratA budhai: proktA pauruSa-zabdena sarvam AsAdyate_anayA

artha-prApaka-kArya – стремление ведущее к цели, eka-praytna-paratA – интенсивное однонаправленное усилие, budhai: - мудрыми, proktA – названо, pauruSa-Shabdena – словом «устремленность», sarvam – всё, AsAdyate – достигается, anayA – им

Интенсивное однонаправленное усилие, устремление, ведущее к цели, мудрыми названо словом «устремленность», им достигается всё.

7.25. dezAt deza~antara-prApti: hastasya dravya-dhAraNam vyApAra:_ca tathA_aGgAnAm pauruSeNa na daiva.tas

deShAt – из места, deSha~antara-prApti: - возникновение в месте, hastasya – руки, dravya-dhAraNam – несущей вещественное, vyApAra: - использование, ca – а, tathA – также, aNgAnAm – частей тела, pauruSeNa – благодаря устремлению, na – не, daiva.tas – из-за судьбы

Использование руки, несущей материальный объект из [одного] места в другое, а также [других] частей тела, [возможно] благодаря устремлению, а не из-за судьбы.

7.26. anartha-prApti-kArya~eka-prayatna-paratA tu yA proktA pronmatta-ceSTA_iti na kim.cit prApyate_anayA

anartha-prApti – без появления цели, смысла, kArya – действие, eka-prayatna-paratA – интенсивное однонаправленное усилие, tu – однако, yA – которое, proktA – названо, pronmatta-ceSTA – разрушающее движение, iti – так как, na – не, kim.cit – что-либо, prApyate – достигается, anayA – им

Однако действие без цели и смысла, вызванное инетенсивным однонаправленным усилием, названо «разрушающим движением», так как ничего [благого] им не достигается.

7.27. kriyayA spanda-dharmiNyA svArtha-sAdhakatA svayam sAdhu.samgama-sat.zAstra tIkSNayA un.nIyate dhiyA

kriyayA – действующий, spanda-dharmiNyA – с соответствующей дхарме вибрацией, svArtha-sAdhakatA – безупречность своего стремления, svayam – свое, sAdhu.samgama-sat.ShAstra – истины писаний в компании святых, tIkSNayA – жаждущим, un.nIyate – возвышается, dhiyA – с помощью размышления

Действующий с соответствующей дхарме вибрацией, безупречность своего стремления [обеспечивающей], жаждущий истины священных писаний в компании святых, возвышается с помощью размышления [над истиной].

7.28. ananta-samatA.Anandam param artham svakam vidu: sa yebhya: prApyate yatnAt sevyA:_te zAstra-sAdhava:

ananta-samatA.Anandam – вечное блаженство спокойствия, param-artham – высшая цель, svakam – самого себя, vidu: - знающий, sa – тот, yebhya: - идущий, prApyate – достигает, yatnAt – силой воли, от усердного стремления, sevyA: - руководствующийся, te – теми, ShAstra-sAdhava: - святыми и священными писаниями

Высшую цель – вечное спокойствие и блаженство знания самого себя тот идущий достигает силой воли от усердного стремления под руководством святых мудрецов и священных писаний.

7.29. sat.zAstra-Adi=guNa:_matyA sat.zAstra-Adi=guNAn mati: vi.vardhete mitha:_аbhyAsAt sara: аbjAv iva kAlata:

sat.ShAstra-Adi – истинные писания и прочие, guNa: - особенность, matyA – благодаря размышлению, sat.ShAstra-Adi – истинные писания и другие, guNAn – особенность, mati: - понимание, vi.vardhete – увеличивается, mitha: - непрерывно, аbhyAsAt – из-за повторяющейся практики, sara: - продвижение, аbjAv – рожденный в воде, iva – как, kAlata: - со временем

Особенность истинных писаний и других [источников знания в том, что] благодаря размышлению, понимание непрерывно увеличивается. Из-за повторяющейся практики (абхьяса) [происходит] продвижение, как рожденный в воде [лотос] со временем [распускается].

7.30. A-bAlyAt_alam abhyastai: zAstra-sat.saGga-gama.Adibhi: guNai: puruSa-yatnena sv.artha: sampadyate hita:

A-bAlyAt – с самого детства, alam – в соответствии, abhyastai: - повторными изучениями, ShAstra-sat.saNga-gama.Adibhi: - действующий по писаниям, общением с мудрецами и прочими, guNai: - качествами, puruSa-yatnena – усилием человека, sv.artha: - собственная цель, sampadyate – достигает, hita: - счастье, благо

Усилием человека, с самого детства действующего в соответствии со священными писаниями, повторяющейся практикой, общению со святыми и прочим [благим] качествам, достигается собственная цель, счастье и благо.

7.31. Устремленностью победил демонов (дайтьев), установил и поддерживает миры Вишну, а не судьбой.

7.32. jagati puruSa-kAra-kAraNe_asmin kuru raghunAtha ciram tathA prayatnam vrajasi taru-sarIsRpa=abhidhAnam subhaga yathA na dazAm azaGka eva

jagati – в мире, puruSa-kAra-kAraNe – действие человека есть инструмент (достижения результата), asmin – в этом, kuru – действуй, raghunAtha – о защитник Ратху, ciram – продолжительное, tathA – поэтому, prayatnam – усилие, vrajasi – двигайся вперед, taru-sarIsRpa – с быстротой змеи, abhidhAnam – словом, subhaga – благославляемый, yathA – так как, na – нет, daShAm – обстоятельств, условий жизни, aShaNka – бесстрашный, eva – только 

В этом мире, действие человека – это инструмент [достижения результата]. Поэтому, действуй, О Рагху, с продолжительным усилием! Двигайся вперед с быстротой змеи, благословляемый словом, так как нет обстоятельств и условий жизни, [которые бы] бесстрашный [человек не преодолел]!


Глава 8. Отвергая судьбу

Васиштха сказал:

8.1. na_AkRti:_na ca karmANi na spanda:_na parAkrama: tat_mithyAjJAnavat_rUDham daivam rAma kim ucyate

na – не, AkRti: - форма, na – не, ca – и, karmANi – действия, na – не, spanda: - движение, na – не, parAkrama: - могущество, tat – это, mithyA – ложное, jNAnavat – как знания, rUDham – выросшее, daivam – судьба, rAma – о Рама, kim – что, ucyate – называется

О Рама, что называется «это судьба», то – выросшее из ложного знания, не имеющее ни формы, ни действия, ни движения, ни могущества.

8.2. sva.karma-phala-samprAptau_idam ittham iti_iti yA: gira:_tA: daiva-nAmnA_etA: prasiddhim sam.upAgatA:

sva.karma-phala-samprAptau – при достижении результата собственного действия, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, iti – это, yA: - наступившее, gira: - слово, tA: - это, daiva – судьба, nAmnA – называют, etA: - те, prasiddhim – завершения, sam.upAgatA: - достигшие

Таким образом, при достижении результата собственного действия, это наступившее называют словом «судьба», те [люди], которые достигли завершения.

8.3. tatra_eva mUDha-matibhi:_daivam asti_iti nizcaya: Atta: dur.avabodhena rajjvAm iva bhujam.gama:

tatra – поэтому, eva – только, mUDha-matibhi: - глупцами и невеждами, daivam – судьба, asti – существует, iti – так, niShcaya: - убеждение, Atta: - полученное, dur.avabodhena – искаженным восприятием, rajjvAm – веревку, iva – как, bhujam.gama: - ползущая змея

Поэтому, только у глупцов и невежд такое убеждение: «Судьба существует». Подобно тому, как при искаженном восприятии веревку принимают за ползущую змею.

Комментарий: «Один из часто приводимых в шастрах примеров, иллюстрирующих иллюзорность восприятия: веревка, принятая в сумерках за змею»

8.4. hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat.kriyayA yathA adya_evam prAktanI tasmAt_yatnAt sat-kAryavAn bhavet

hyastanI – вчерашнее, duS.kriyA – дурное действие, abhyeti – превосходит, ShobhAm – благородным, sat.kriyayA – реальным действием, yathA – как, adya – сегодня, evam – таким образом, prAktanI – прошлое, tasmAt – поэтому, yatnAt – от усилия, sat-kAryavAn – реального действия, bhavet - будет

Таким образом, благородным реальным действием превосходится вчерашнее дурное действие, поэтому от усилия реального действия сегодня, прошлое будет [преодолено].

8.5. mUDhA-anumAna-saMsiddham daivam yasya_asti dur.mate: daivAt_dAha:_аsti na_eva_iti gantavyam tena pAvake

mUDhA-anumAna-saMsiddham – приобретший глупое умозаключение, daivam – судьба, yasya – у кого, asti – существует, dur.mate: - из-за глупых мыслей, daivAt – из-за судьбы, dAha: - горение, аsti – существует, na – не, eva – только, iti – так, gantavyam – будет потеряно, tena – тем, pAvake – в огне

Тот, у кого судьба существует, приобрел глупое умозаключение. Из-за глупых мыслей, что все [происходит] только из-за судьбы, его [тело] будет потеряно в огне, [считавшего], что горения не существует [для него].

8.6. daivam eva_iha cet kartR puMsa: kim iva ceSTayA snAna-dAna~Asana~uccArAndaivam eva kariSyati

daivam – судьба, eva – только, iha – в этом мире, cet – если, kartR – деятель, puMsa: - человека, kim – зачем, iva – тогда, ceSTayA – выполнением, snAna – омовение, dAna – подаяние, Asana – выполнение асан, uccArAn – произношение, daivam – судьба, eva – так, kariSyati – будет делать

Если деятель в этом мире только судьба, зачем тогда человеку выполнять омовения, раздачу даров, асаны, произносить [мантры и молитвы]? Судьба будет [это] делать.

8.7. kim vA zAstra~upadezena mUka:_аyam puruSa: kila saMcAryate tu daivena kim kasya iha upadizyate

kim – зачем, vA – или, ShAstra~upadeShena – наставлением священных писаний, mUka: - немой, аyam – этот, puruSa: - человек, kila – действительно, saMcAryate – встречается, соединяется, tu – а, daivena – с судьбой, kim – зачем, kasya – кого, iha – в этом мире, upadiShyate – наставляется

Или зачем немому наставление священных писаний? Если действительно человек в этом мире встречается с судьбой, зачем кого-то наставлять?

8.8. na ca ni.spandatA loke dRSTA_iha zavatAm vinA spandAt_ca phala-samprApti:_tasmAt_daivam nir.arthakam

na – не, ca – и, ni.spandatA – недвижимость, loke – в мире, dRSTA – видимый, iha – здесь, ShavatAm – трупов, vinA – кроме, spandAt – от движения, ca – и, phala-samprApti: - достижение результата, tasmAt – поэтому, daivam – судьба, nir.arthakam – лишена смысла

Не [существует] здесь, в этом видимом мире, недвижимость [для людей], исключая трупы. И достижение результата – от движения. Поэтому судьба – бессмыслица!

8.9. na ca_a-mUrtena daivena mUrtasya saha-kartRtA puMsa: saMdRzyate kA.cit tasmAd_daivam nirarthakam

na – не, ca – и, a-mUrtena – нематериальной, daivena – судьбой, mUrtasya –  на воплощенного, saha-kartRtA – действующая, puMsa: - человека, saMdRShyate – наблюдается, kA.cit – любая, tasmAd – поэтому, daivam – судьба, nirarthakam – бессмыслица

И не наблюдается действующей на воплощенного человека нематериальной судьбы, поэтому любая судьба – бессмыслица.

8.10. mitha:_aGgAni sam.AsAdya dvayo:_eka.eka-kartRtA hasta.AdInAm hatatve ha na daivyena kva.cit kRtam

mitha: - совместно, aNgAni – части тела, sam.AsAdya – достигая, dvayo: - у двух, eka.eka-kartRtA – один единственный деятель, hasta.AdInAm – рук и прочих, hatatve – введенные в заблуждение, ha – ведь, na – не, daivyena –  судьбой, kva.cit – что-либо, kRtam – сделанное

Достигая [цели, двигаются] совместно части тела [человека], хотя у двух рук и прочих [частей тела] один единственный деятель – [человеческое устремление], а введенные в заблуждение судьбой ничего не совершат.

8.11. mana: buddhivat_api_etat_daivam na_iha_anu.bhUyate A-gopAlam kRta-prajJai:_tena daivam a-sat sadA

mana:-buddhivat – как разум и ум, api – даже, etat – эта, daivam – судьба, na – не, iha – в этом мире, anu.bhUyate – воспринимается, A-gopAlam – начиная с пастухов, kRta-prajNai: - заканчивая мудрецами, tena – таким образом, daivam – судьба, a-sat – не существует, sadA – всегда

В этом мире не воспринимается эта судьба как умом (манас), так и разумом (буддхи) [никем], начиная с пастухов и заканчивая мудрецами, таким образом, судьба никогда не существует.

8.12. pRthak cet_buddhi:_anya:_аrtha: sA_eva cet kAnyatA tayo: kalpanAyAm pramANam cet pauruSam kim na kalpyate

pRthak – отдельный, cet – когда, buddhi: - разум, anya: - некий, аrtha: - объект, sA – то, eva – только, cet – когда, kAnyatA – какое-то отличие, tayo: - у тех, kalpanAyAm – выдуманных, pramANam – мера, cet – коггда, pauruSam – устремленный, kim – кто, na – не, kalpyate – выдумывает

Только тогда разум (буддхи) некий объект выделяет, когда у тех выдуманных [объектов есть] какое-то отличие, когда есть мера. Кто устремлен – [тот] не выдумывает.

Комментарий: «Для устремленного – нет определенных границ, мер и шкалы устремления. Только конечную цель, к которой стремится, он видит и осознает. Такой человек ничего не выдумывает и не ставит себе каких-то границ. В этом смысле его намерение, которое затем с помощью силы воли перерастает в устремление, характеризуется только ясно видимым результатом, к которому он намеревается со временем прийти. Намерение зарождается в сердце и только потом осознается разумом и фиксируется им как ясно видимая цель. Так как основная функция разума – это различение (вивека), то тонкое намерение сердца только разум способен сформировать как ясную цель, к которой затем с помощью совершенно конкретных действий и устремляется человек.»

8.13. na_a-murte:_tena saGga:_аsti nabhasA_iva vapuS.mata: mUrtam ca dRzyate lagnam tasmAt_daivam na vidyate

na – не, a-murte: - у невещественного, tena – так, saNga: - связь, аsti – существует, nabhasA – с эфирным пространством, iva – как будто, vapuS.mata: - выдуманная форма, mUrtam – материальный, ca – и, dRShyate – видится, lagnam – связанный, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, vidyate – существует

У невещественного не существует связи с материальным. Выдуманная форма как будто видится связанной с эфирным пространством тем [разумом], поэтому судьбы не существует.

8.14. vi.niyoktR_atha bhUtAnAm asti_anyat_cet_jagat.traye zerate bhUta-vRndAni daivam sarvam kariSyati

vi.niyoktR – кто назначает, предписывает, atha – сейчас, bhUtAnAm – живых существ, asti – существует, anyat – отличный от, cet – если, jagat.traye – в трех мирах, Sherate – отдыхают, bhUta-vRndAni – множество существ, daivam – судьба, sarvam – все, kariSyati – сделает

Если в трех мирах существует сейчас [некто] указывающий и предписывающий, отличный от живых существ, тогда множество существ [пусть] отдыхают, судьба все сделает.

8.15. daivena tu_abhiyukta:_аham tat karomi_IdRzam sthitam samAzvAsana-vAk_eSA na daivam paramArthata:

daivena – судьбой, tu – но, abhiyukta: - обусловленный, аham – я, tat – это, karomi – действую, IdRSham – определенным образом, sthitam – находящийся, samAShvAsana-vAk  - утешающая речь, eSA – это, na – нет, daivam – судьбы, paramArthata: - в действительности

«Я пребываю обусловленным судьбой, поэтому действую определенным образом» - это лишь слова для самоуспокоения, но в действительности судьбы нет.

8.16. mUDhai: prakalpitam daivam tat-parA:_te kSayam gatA: prAjJA:_tu pauruSa-arthena padam uttamatAm gatA:

mUDhai: - невеждами, prakalpitam – выдуманная, daivam – судьба, tat-parA: - эта высшая, te – они, kSayam – гибель, gatA: - приходят к, prAjNA: - мудрые, tu – но, pauruSa-arthena – устремлением к цели, padam – высочайшая, uttamatAm – благость, gatA: - находят

Глупцами выдумана эта наивысшая судьба, и они приходят к гибели, [следуя этому убеждению], однако мудрые (праджня) устремлением к цели высочайшую благость находят.

8.17. Скажи мне, кто из героев – могучих воинов и мудрых ученых этого мира полагается на судьбу?

8.18. kAla.vidbhi:_vi.nirNItA yasya_ati.cira-jIvitA sa: cet_jIvati saMchinna-zirA:_tat_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItA – установленное, yasya – у кого, ati.cira-jIvitA – живущий очень долго, sa: - тот, cet – если, jIvati – живет, saMchinna-ShirA: - с отрубленной головой, tat – то, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

Если тот, кому астрологами установлено жить очень долго, может жить с отрубленной [за преступления] головой, то тогда судьба – наивысшая.

8.19. kAla.vidbhi:_vi.nirNItam pANDityam yasya rAghava an-adhyApita eva_asau tajjJa:_cet_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItam – установленный, pANDityam – ученость, мастерство, yasya – у того, rAghava – о Рагхава, an-adhyApita – необученный, eva – так, asau – то, tajjNa: - знающий, cet – если, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

О Рагхава, если тот, кому астрологами предсказано стать ученым, даже необученный знает  [учение], то судьба – наивысшая.

Комментарий: «Очевидно, что для того, чтобы стать великим ученым, даже имея великолепные задатки к этому, увиденные астрологами в натальной карте, необходимо все же учиться для того, чтобы эти задатки ученого (а точнее наработки «прошлых воплощений») воплотились в жизни человека»

8.20. Мудрецом Вишвамитрой судьба была отброшена. Благодаря устремленности, О Рама, он стал браманом, не иначе.

Комментарий: «Мудрец Вишвамитра по рождению был кшатрием, но смог изменить свою варну и стать браманом в результате беспримерной аскезы»

8.21. И другие мудрецы, О Рама, находящиеся [сейчас] с нами, благодаря устремленности обрели способность к путешествиям в пространстве.

8.22. Свергнув сонм богов и вознесшись над тремя мирами, устремленностью и упорством обрели власть предводители демонов (данавов).

8.23. А затем предводители богов победили данавов, разбив их силы собственной мощью и завоевав мир, - только благодаря собственным усилиям.

8.24. rAma pauruSya-yuktyA ca salilam dhAryate_аnayA ciram karaNDake cAru na daivam tatra kAraNam

rAma – о Рама, pauruSya-yuktyA – посредством стремления, ca – и, salilam – вода, dhAryate – переносится, аnayA – неблагоразумное, неосмотрительное, ciram – долго, karaNDake – в корзине, cAru – соответствующий, na – не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причина

О Рама, и вода по-неосмотрительности продолжительное время переносится в корзине посредством усилия, не судьба тому причиной.

8.25. bharaNa~AdAna-saMrambha-vi.bhrama-zrama-bhUmiSu zaktatA dRzyate rAma na daivasya_oSadhe:_iva

bharaNa – несущих, AdAna – получение, saMrambha-vi.bhrama-Shrama-bhUmiSu – в усердии и интенсивных усилиях на Земле, ShaktatA – энергичность, dRShyate – видится, rAma – о Рама, na – нет, daivasya – судьбы, oSadhe: - лекарства, iva – как

О Рама, энергичность на Земле видится в усердии и интенсивных усилиях, несущих получение [желаемого], нет судьбы как лекарства, [исцеляющего от затруднений и бед].

8.26. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-vazAt_upa.kalpitam tvam an-apekSya hi daivam a-san.mayam zraya zubha.Azaya pauruSam uttamam

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam – свободный от деления на причины и следствия, nija-vikalpa-vaShAt – силой собственного представления, upa.kalpitam – приводимое в действие, tvam – ты, an-apekSya – не придавая значения, не обращая внимание, hi – на самом деле, daivam – судьба, a-san.mayam – состоящий из несуществующего, Shraya – предайся, Shubha.AShaya – благое намерение, pauruSam – устремленность, uttamam – высшей

Свободный от деления на причины и следствия, силой собственного представления приводимого в действие, ты [О Рама], не обращая внимание на судьбу, состоящую из несуществующего, предайся высшей устремленности, [создав] благое намерение.

Комментарий: «Высшая устремленность состоит в усилиях, направленных на реализацию осознания своей истинной сущности, Атмана»


Глава 9. О карме и личных усилиях

Рама сказал:

9.1. О Бхагаван, знающий всю дхарму! Кратко и доходчиво поведай главное – что же в этом мире называется судьбой?

Васиштха сказал:

9.2. pauruSam sarva.kAryANAm kartR rAghava na_itarat phala-bhoktR ca sarvatra na daivam tatra kAraNam

pauruSam – человеческое усилие, sarva.kAryANAm – всех действий, kartR – деятель, делающий, совершающий, rAghava – о Рагхава, na – не, itarat – отличный от, phala-bhoktR – тот, кто вкушает плод, ca – и, sarvatra – повсюду, na – не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причиной

О Рагхава, человеческое усилие – деятель всех действий, не отличный от вкушающего результат [действий], повсюду и [всегда] не судьба тому причиной.

9.3. daivam na kim.cit kurute na bhuGkte na ca vidyate na dRzyate na_A.driyate kevalam kalpanA_IdRzI

daivam – судьба, na – не, kim.cit – что-либо, kurute – делает, na – не, bhuNkte – вкушает, na – не, ca – и, vidyate – существует, na – не, dRShyate – наблюдается, na – не, A.driyate – уважается, kevalam – лишь, kalpanA – вымысел, IdRShI – наделенный такими качествами

Судьба ничего не делает, не вкушает [результат] и не существует, не наблюдается и не уважается, это лишь выдумка, наделенная такими качествами [невеждами].

9.4. siddhasya pauruSeNa_iha phalasya phala-zAlinA zubha.azubha~artha-sampatti:_"daiva"-zabdena kathyate

siddhasya – обретенного, pauruSeNa – благодаря устремлению, iha – на этом свете, phalasya – плода, phala-ShAlinA – обладающего плодом, Shubha.aShubha-artha – благое и неблагое содержание, sampatti: - осуществление, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Осуществление благого или неблагого содержания плода для владельца плода, обретенного благодаря устремлению, называется на этом свете словом «судьба»

Комментарий: «Тот результат, благой или не благой, который человек получает своей устремленностью и называют часто судьбой. Стремясь к чему-то, человек не всегда понимает как обладание объектом устремления может сказаться на его дальнейшей жизни. Если обладание объектом устремления приносит ему успех и счастье, он склонен говорить о хорошей судьбе, если страдание и неудачи – о злой судьбе. Списывая все на судьбу, человек таким образом снимает с себя ответственность за то, что с ним происходит, хотя никто кроме него самого к этому не причастен. Выбирая ложную цель, которая вначале может казаться заманчивой, а на самом деле будет ошибочной, человек, со временем может получить неожиданный для него результат, который будет расценен им как негативный, и по-привычке обвинит во всем судьбу.»

9.5. pauruSa~upanatA nityam iSTa.an.iSTasya vastuna: prApti:_iStA_api_an.iSTA vA "daiva"-zabdena kathyate

pauruSa~upanatA – зависящее от устремления, nityam – всегда, iSTa.an.iSTasya – желанной или нежеланной, vastuna: - вещи, prApti: - получение, iStA – желанное, api – также, an.iSTA – нежеланное, vA – и, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Получение желанной или нежеланной вещи всегда зависит от устремления человека. Желанное, а также нежеланное и называется словом «судьба».

Комментарий: «Получаемая вещь (вастуна) должна рассматриваться в более широком смысле, это не обязательно материальный объект, это может быть также некое состояние или обладание властью, силой, качеством или умением, то есть все то, к чему человек может устремиться и затем ощутить как результат своих усилий.»

9.6. bhAvI sva.vazyam eva_artha: puruSa.artha-eka.sAdhana: ya: sa:_аsmin_loka.saMghAte daiva-zabdena kathyate

bhAvI – существующее, sva.vaShyam – подвластный себе, собственной волей, eva – таким образом, artha: - стремление, puruSa.artha – цель человека, eka.sAdhana: - единственное приводящее к цели,  ya: - что, sa: - то, аsmin – в этом, loka.saMghAte – в разделенном мире, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Таким образом, существующее человеческое устремление к цели, собственной силой воли [исполненное] – то единственное что приводит к цели, в этом разделенном мире [сансары] это называется словом «судьба».

9.7. nanu rAghava lokasya kasya.cit kim.cit_eva hi daivam AkAza-rUpam hi karoti na karoti ca

nanu – несомненно, rAghava – о Рагхава, lokasya – в мире, kasya.cit – кого-то, kim.cit – как-то, eva – так, hi – конечно, daivam – судьба, AkASha-rUpam – природа пустого пространства, hi – действительно, karoti – действует, na – не, karoti – действует, ca – и

Несомненно, О Рагхава, эта судьба, имеющая природу пустоты, для кого-то в мире действительно как-то действует и [в тоже время] не действует.

9.8. puruSa~arthasya siddhasya zubha~a.zubha-phala~udaye idam ittham sthitam iti yA ukti:_tat_daivam ucyate

puruSa-arthasya – стремлением человека, siddhasya – обретенного, Shubha-a.Shubha-phala-udaye – появление благого или неблагого результата, idam – это, ittham – таким образом, sthitam  - устойчивого, iti – так, yA – которое, ukti: - фраза, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

Таким образом, это появление устойчивого благого или неблагого результата, обретенного стремлением человека, о котором говорится так: «Это судьба».

9.9. ittham mama_abhavat_buddhi:_ittham me nizcaya: hi_AbhUt iti karma-phala-prAptau yA ukti: tat daivam ucyate

ittham – так, mama – у меня, abhavat – было, buddhi: - размышление, ittham – так, me – у меня, niShcaya: - убеждение, hi – действительно, AbhUt – возникло, iti – таким образом, karma-phala-prAptau – обретенные плоды действия, yA – которое, ukti: - слово, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

«У меня было такое размышление», или «у меня возникло такое убеждение». Обретенные таким образом результаты действия (кармы) называют словом: «судьба».

9.10. iSTa~aniSTa-phala-prAptau_idam iti_asya vAcakam AzvAsanA.mAtra-vaca:_daivam iti_eva kathyate

iSTa~aniSTa-phala-prAptau – обретенный желанный или нежеланный результат, idam – это, iti – так, asya – его, vAcakam – выраженного словом, AShvAsanA.mAtra-vaca: - говорящий только для утешения, daivam – судьба, iti – так, eva – же, kathyate – говорит

Таким образом, этот выраженный словом, обретаемый желанный или нежеланный результат, который говорящий только для утешения называет: «Это судьба».

Рама сказал:

9.11. bhagavan sarva.dharma-jJa yat prAk-karma~upa.samcitam tat_daivam daivam iti_uktam apa.mRSTam katham tvayA

bhagavan – о бхагаван, sarva.dharma-jNa – знающий всю дхарму, yat – то, prAk-karma – прошлое действие, upa.saМcitam – сложенные вместе, tat – это, daivam – судьба, daivam – судьба, iti – так, uktam – сказано,  apa.mRSTam – очищено, стерто, katham – почему, tvayA – тобой

О Бхагаван, знающий всю дхарму! Те прошлые действия, сложенные вместе (санчита-карма) – это судьба. Почему же тобой сказано так: «судьба – ничто»?

Васиштха сказал:

9.12. О мудрый Рагхава, ты [всё] знаешь. Но послушай, поведаю тебе то, благодаря чему разум (буддхи) твой станет устойчивым в убеждении, что судьбы нет.

9.13. yA mana: vAsanA pUrvam babhUva kila bhUriza: sA_eva_iyam karma-bhAvena nRNAm pariNatim gatA

yA – которые, mana: - ум, vAsanA – привычки и обусловленности, pUrvam – прежде, babhUva – возникли, kila – именно, bhUriSha: - множество, sA – то, eva – так, iyam – это, karma-bhAvena – возникновением действия, nRNAm – люди, pariNatim – завершение, gatA – направленные на

Именно то множество привычек и обусловленностей (васан) ума (манаса), которые возникли прежде, стремятся к завершению возникновением действия (кармы) у людей.

Комментарий: «Прошлые привычки и желания (васаны), находящиеся в подсознании человека, при наступлении подходящих условий из латентного, скрытого, «приходят» в активное состояние, поднимаются на «поверхность сознания» и становятся причиной различных действий людей, которые люди затем склонны связывать с хорошей или плохой кармой, либо с хорошей или плохой наследственностью. На самом деле, накопленная карма (санчита-карма), как сказано в этой шлоке, создана самими людьми в прошлых «воплощениях» различными действиями, поэтому ответственность целиком и полностью лежит на самих людях. Конечно же, люди не помнят свои действия в прошлых «воплощениях», но проанализировав их привычки и желания с самого раннего детства можно сделать вывод о накопленной ими карме и соответственно о прошлых действиях. Очень хорошо эта накопленная карма, в частности, отображается в натальной карте человека и видна профессиональному астрологу. Только из-за этой кармы, а фактически привычек и желаний, человек оказывается связанным и лишь частично свободен в своих действиях, так как большинство его действий вызвано именно васанами. Осознанные люди стараются отслеживать мотивы своих действий и соотносить их со своими нынешними целями с помощью разума, однако для этого должна быть достаточно хорошо развита рефлексия или то, что называют также «внутренним наблюдателем. Очень хороша практика медитации для нарабатывания такого «внутреннего наблюдателя» и осознавания процессов, происходящих в уме, наблюдения васан, словно из ниоткуда появляющихся в сознании.»

9.14. jantu:_yat_vAsana:_rAma tat kartA bhavati kSaNAt anya-karmAni abhAva: ceti etat na eva upa.padyate

jantu: - живое существо, yat – которые, vAsana: - привычки и желания, rAma – о Рама, tat – это, kartA – деятель, bhavati – существуют, kSaNAt – подходящий момент, anya-karmAni -  другие действия, abhAva: - отсутствуют, ceti – мысли, желания, etat – тут, na – не, eva – также, upa.padyate – имеется

О Рама, привычки и желания, которые существуют у живого существа – это и есть деятель, [действующий] в подходящий момент. Там, где не имеется мыслей и желаний всякие действия также отсутствуют.

9.15. grAma.ga:_grAmam Apnoti pattana~arthI ca pattanam ya:_ya:_yat_vAsana:_tatra sa sa pra.yatate sadA

grAma.ga: - идущий в деревню, grAmam – деревни, Apnoti – достигает, pattana-arthI – стремящийся в город, ca – а, pattanam – города, ya: - тот, ya: - кто, yat – которые, vAsana: - привычки и желания, tatra – к тому, sa – тот, sa – он, pra.yatate – прилагает усилия, sadA – всегда

Идущий в деревню достигает деревни, а стремящийся в город – города. У кого какие имеются привычки и желания (васаны), к тому он [или она] и прилагает усилия всегда!

9.16. yat_eva tIvra~samvegAt_dRDham karma kRtam purA tat_eva daiva-zabdena paryAyeNa_iha kathyate

yat – та, eva – же, tIvra~samvegAt – из-за интенсивного созревания, dRDham – неподвижная, karma – карма, kRtam – действие, purA – прежде, tat – это, eva – только, daiva-Shabdena – словом «судьба», paryAyeNa – течение времени, iha – здесь, kathyate – называется

Из-за интенсивного созревания та неподвижная прежде карма [становиться] действием. Только это течение времени здесь называется словом «судьба».

Комментарий: «Неподвижная прежде карма – это скрытые в подсознании привычки, желания и обусловленности (васаны), которые «выходят на поверхность сознания в подходящий для этого момент и являются причиной действия человека»

9.17. evam karma.stha-karmANi karma-prauDhA sva.vAsanA vAsanA manasa:_na_anyA mana:_hi puruSa: smRta:

еvam – таким образом, karma.stha-karmANi – действия пребывают в карме, karma-prauDhA – карма созревает, sva.vAsanA – из собственных привычек и желаний, vAsanA – привычки и желания, manasa: - из ума, na – не, anyA – иное, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, smRta: - основанный на памяти

Таким образом, действия пребывают в карме, карма созревает из собственных привычек и желаний (васан), васаны – из ума (манаса), а ум, основанный на памяти, и есть сам человек (пуруша), не иначе!

9.18. yat_daivam yAni karmANi karma sAdho mana:_hi tat mana:_hi puruSa:_tasmAt_daivam na_asti_iti nizcaya:

yat – это, daivam – судьбы, yAni – течение, путь, karmANi – действия, karma – действие, sAdho – о мудрец, mana: - ум, hi – есть, tat – это, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, asti – существует, iti – так, niShcaya: - без сомнения

Действия – это течение судьбы, О мудрец! Действие (карма) – это есть ум, ум (манас) – это конечно сам человек (пуруша), поэтому судьбы (дайвы), без сомнения, не существует.

9.19. eSa eva mana:-jantu:_yat_yat prayatate hitam kRtam tattat_avApnoti svata:_eva hi daiva.ta:

eSa – этот, eva – же, mana:-jantu: - ум живого существа, yat.yat – то он, prayatate – становится активным/деятельным, hitam – что-то полезное, kRtam – совершенное, действие, tat.tat – то это, avApnoti – приобретает, svata: - естественно, eva – так, hi – именно, daiva.ta: - это судьба

Когда этот ум живого существа становится активным и деятельным, тогда то совершенное для какой-либо пользы, эту [пользу] естественно и приобретает, именно так судьба [действует].

Комментарий: «Согласно утверждению шрути: «Прана есть имя для дышащего, речь – для говорящего, глаз – для видящего, ухо – для слышащего, ум – для мыслящего…». Судьбой же называется наложение ума, производящего плоды действий, на изначальную природу Атмана. Это – всего лишь имя для обозначения усилия пуруши, но не его самого.»

9.20. mana:_cittam vAsanA ca karma daivam ca nizcaya: rAma dur.nizcayasya_etA: saMjJA: sadbhi:_ud.AhRtA:

mana: - ум, cittam – сознание, vAsanA – привычки и желание, ca – и, karma – действие, daivam – судьба, ca – и, niShcaya: - установленное мнение, rAma – о Рама, dur.niShcayasya – из-за невежественного убеждения, etA: - это, saMjNA: - понимание, sadbhi: - существующим, ud.AhRtA: - называется

О Рама, ум (манас), сознание (читта), привычки и желания (васаны), действие (карма) и судьба (дайва) – это установленное общепринятое мнение, из-за невежественного убеждения это понимание называется существуюшим.

9.21. evam.nAmA hi puruSa:_dRDha-bhAvanayA yathA nityam prayatate rAma phalam Apnoti_alam yathA

evam.nAmA – такие названия, hi – конечно, puruSa: - человек, dRDha-bhAvanayA – с твердыми представлениями/концепциями в уме, yathA – так как, nityam – вечно, prayatate – становиться деятельным, rAma – о Рама, phalam – результат, Apnoti – достигает, alam – соответствующий, yathA – потому

Такие названия – это лишь твердые представления и концепции в уме человека. О Рама, так как [ум его] постоянно становится деятельным, потому и соответствующий [действию] результат достигается [человеком].

9.22. Таким образом, устремленностью все достигается, О отпрыск Рагху, не иначе. Поэтому, да приведет она тебя к успеху!

Рама сказал:

9.23. Множество прошлых желаний и обусловленностей (васан) влияет на меня, О мудрец, и я в них, к сожалению, пребываю. Что же мне, несчастному, делать?

Васиштха сказал:

9.24. ata:_eva hi rAma tvam zreya: pra.Apnoti zAzvatam sva.prayatna~upanItena pauruSena_eva na_anyathA

ata: - следовательно, eva – так, hi – именно, rAma – о Рама, tvam – ты, Shreya: - благо, pra.Apnoti – далее достигнешь, ShAShvatam – непреходящего, sva.prayatna-upanItena – упорством и собственным усилием, pauruSena – устремленность, eva – также, na – не, anyathA – иным

Следовательно, О Рама, именно так ты непреходящего блага (шреяс) достигнешь – упорством, собственным усилием, а также устремленностью, и никак иначе.

Комментарий: «Непреходящее благо – знание вечной истины в Атмане»

9.25. dvi.vidha:_vAsanA-vyUha: zubha:_ca_eva_a.zubha:_ca te prAktana:_vidyate rAma: dvayo: ekatara: athavA

dvi.vidha: - два вида, vAsanA-vyUha: - разделение привычек и желаний, Shubha: - благие, ca – и, eva – также, a.Shubha: - неблагие, ca – и, te – у тебя, prAktana: - прошлые, vidyate – существуют, rAma: - о Рама, dvayo: - обоих, ekatara: - одного из них, athavA – или же

Привычки, желания и обусловленности (васаны) разделяются на два вида: благие, а также неблагие. И у тебя, О Рама, прошлые [васаны] существуют сейчас как оба [вида] или же один из них.

Комментарий: «Таким образом, в настоящее время одновременно в человеке могут пребывать в латентном или активном состоянии как оба вида васан – благие и неблагие, так и один их вид – только благие или только неблагие. Благие васаны побуждают человека к совершению благочестивых действий и стремлению к обретению освобождения, неблагие – им противоположны»

9.26. vAsana.oghena zuddhena tatra cet_adya nIyase tat.krameNa zubhena_eva padam prApsyasi zAzvatam

vAsana.oghena-Shuddhena – множеством чистых привычек, tatra – к этому месту, cet – если, adya – сейчас, nIyase – (ты) приведен, tat.krameNa – то путем, Shubhena – благим, eva – также, padam – высшее состояние, prApsyasi – достигнешь, ShAShvatam – непреходящее

Если множеством чистых привычек ты приведен сейчас к этому месту, то благим путем также высшего непреходящего состояния ты достигнешь.

Комментарий: «Приведен к этому месту означает, что прошлые чистые привычки и желания Рамы позволили ему родиться в благочестивом и высокодуховном роду царя Джанаки и быть приведенным в это высшее собрание мудрецов задаванием себе вопросов, на которые должен быть дан ответ. Как известно, Рама – это аватар бога Вишну, обладающего всевозможными благами.»

9.27. atha cet_a-zubha:_bhAva:_tvAm yojayati samkaTe prAktana:_tat_asau yatnAt_jetavya: bhavatA balAt

аtha – а также, cet – если, a-Shubha: - неблагая, bhAva: - склонность, tvAm – тебя, yojayati – связывает, samkaTe – стесняющая, prAktana: - прошлая, tat – то, asau – эта, yatnAt – силой воли, jetavya: - должно быть побеждено, bhavatA – проявленность, balAt – благодаря могуществу

А также, если тебя связывает прошлая стесняющая неблагая склонность, то эта проявившаяся [склонность] должна быть побеждена могуществом силы воли.

Комментарий: «Как известно из пуран, наряду со всевозможными благими качествами, у Вишну было и незначительное количество негативных стремлений, из-за этого-то в частности он и вынужден был родиться в человеческом теле»

9.28. prAjJa:_cetana-mAtra:_tvam na deha:_tvam jaDa-Atmaka: anyena cetasA tat_te cetya tvam kva_iva vidyate

prAjNa: - постижение, cetana-mAtra: - только осознавание, tvam – ты, na – не, deha: - тело, tvam – ты, jaDa-Atmaka: - имеющий бездеятельную природу, anyena – отличающимся от, cetasA – благодаря восприятию, tat – это, te – тобой, cetya – осознаваемое, tvam – ты, kva – где, iva – как будто, vidyate – существует

Ты – не тело, ты только осознавание, постижение, имеющее бездеятельную природу, отличную от [ума и тела]. Где Ты в этом осознаваемом тобой, которое как будто существует благодаря восприятию?

Комментарий: «Ум, мышление и процесс восприятия, в отличие от бездеятельного, неподвижного осознавания или чистого Осознания, имеет подвижную природу, таким образом, они имеют отличающуюся друг от друга природу. Это позволяет осознаванию – истинному «Я» наблюдать мышление и распознавать с помощью постижения (праджня) и различения (вивека) мыли, находящиеся в уме.»

9.29. anya:_tvAm cetayati cet tam cetayati ka:_аpara: ka:_imam cetayat tasmAt_anavasthA na vAstavI

anya: - иное, tvAm – ты, cetayati – постигает, cet – если, tam – то, cetayati – постигает, ka: - кто, аpara: - следующий, ka: - который, imam – этого, cetayat – постигающего, tasmAt – поэтому, anavasthA – незавершенность, na – не, vAstavI – действительна, истинна

Если ты иное [чем осознавание], кто то [иное] постигает? Кто тот следующий, который постигает этого постигающего? Поэтому незавершенность недействительна, неистинна.

9.30. zubha~azubhAbhyAm mArgAbhyAm vahantI vAsanA.sarit pauruSeNa prayatnena yojanIyA zubhe pathi

Shubha~aShubhAbhyAm – из благого и неблагого, mArgAbhyAm – два пути, vahantI – текущая вода, vAsanA.sarit – поток привычек и желаний, pauruSeNa – устремлением, prayatnena – упорством, yojanIyA – следует задействовать, Shubhe – благой, pathi – путь

Из двух путей – благого и неблагого текущей реки привычек, желаний и обусловленностей (васан), устремлением и упорством следует выбрать благой путь.

9.31. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatAraya svam mana: puruSArthena balena balinAm vara

a-ShubheSu – в неблагих, samAviSTam – охваченный, ShubheSu – в благие, eva – так, avatAraya – отверачивая, svam-mana: - собственный ум, puruSArthena – устремлением к цели, balena – силой, balinAm-vara – о лучший из сильных

Неблагим охваченный, разворачивай собственный ум к благому силой устремленности к цели, О лучший из сильных!

9.32. a.zubhAt_cAlitam yAti zubham tasmAt_api_itarat janto:_cittam tu zizu.vat_tasmAttat cAlayet_balAt

a.ShubhAt – от неблагого, cAlitam – неустойчивое, yAti – двигается, Shubham – к благому, tasmAt – от этого, api – хотя, itarat – отличается, janto: - живых существ, cittam – сознание, tu – однако, ShiShu.vat – как ребенок, tasmAt – поэтому, tat – это, cAlayet – следует направить, balAt – силой

Неустойчивый [ум] от этого [усилия] движется от неблагого – к благому. Хотя и отличается сознание (читта) живых существ [друг от друга по содержанию и вибрациям], однако оно как ребенок, поэтому его следует направить усилием.

9.33. samatA sAMtvanena_Azu na drAk.iti zanai: zanai: pauruSeNa_eva yatnena pAlayet_citta-bAlakam

samatA – невозмутимость, sAMtvanena – умиротворением, AShu – постепенно, na – не, drAk – спеша, iti – так, Shanai:Shanai: - шаг за шагом, pauruSeNa – устремленностью, eva – также, yatnena – усердием, pAlayet – следует направлять, citta-bAlakam – сознание-ребенка

Со спокойствием и невозмутимостью, постепенно, не спеша, шаг за шагом, с умиротворением, устремленностью, а также усердием следует направлять ребенка – сознание.

9.34. vAsanA.ogha:_tvayA pUrvam abhyAsena ghanI.kRta: zubha:_vA_api_a.zubha:_vA_api zubham adya ghanI.kuru

vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, tvayA – твоих, pUrvam – прошлых, abhyAsena – повторяющейся практикой, ghanI – плотность, kRta: - приобретенное, Shubha: - благие, vA – или, api – также, a.Shubha: - неблагие, vA – или, api – однако, Shubham – благое, adya – сейчас, ghanI.kuru - укрепляй

Множество твоих прошлых привычек и желаний, благих или даже неблагих, повторяющимися  действиями (абхьяса) обрели плотность. Однако сейчас укрепляй только благие привычки.

9.35. prAk.abhyAsa-vazAt_yAtA yadA te vAsanA-udayam tadA_abhyAsasya sAphalyam viddhi tvam ari.mardana

prAk.abhyAsa-vaShAt – силой прошлой повторяющейся практики, yAtA – произошло, yadA – когда, te – у тебя, vAsanA-udayam – появление привычки, tadA – тогда, abhyAsasya – от повторяющейся практики, sAphalyam – успех, viddhi – знай, tvam – ты, ari.mardana – о сокрушающий врагов

Когда силой прошлой повторяющейся практики у тебя произошло появление привычки, тогда знай, что эта практика успешна, О сокрушающий врагов!

9.36. idAnIm api te yAti ghanatAm vAsanA_anagha abhyAsa-vazata:_tasmAt_zubha~abhyAsam upAhara

idAnIm – сейчас, api – даже, te – у тебя, yAti – происходит, ghanatAm – уплотнение, vAsanA – привычек и желаний, anagha – о безгрешный, abhyAsa-vaShata: - силой повторяющейся практики, tasmAt – поэтому, Shubha-abhyAsam – благой практики, upAhara - добивайся

О безгрешный, даже сейчас благодаря силе повторяющейся практике (абхьясы) у тебя происходит уплотнение привычек и желаний (васан), поэтому следуй [только] благой практике!

9.37. pUrve cet_ghanatAm yAtA na_abhyAsAt tava vAsanA vardhiSyate tu na_idAnIm api tAta sukhI.bhava

pUrve – прошлые, cet – если, ghanatAm – уплотнившиеся, yAtA – пришедшие, na – не, abhyAsAt – от повторяющейся практики, tava – твои, vAsanA – привычки и желания, vardhiSyate – будут расти, tu – однако, na – нет, idAnIm – прямо сейчас, api – и тогда, tAta – о мой сын, sukhI.bhava – чувство счастья

Если твои прошлые уплотнившиеся привычки и обусловленности, пришедшие от повторяющейся практики не будут расти, однако и тогда, О мой сын, чувство счастья сию же секунду не [наступит].

9.38. saMdigdhAyAm api bhRzam zubhAm eva sam.Ahara asyAm tu vAsanA-vRddhau zubhAt_doSa:_na ka:cana

saMdigdhAyAm – в сомнении, api – даже, bhRSham – сильном, ShubhAm – благие, eva – только, sam.Ahara – поддерживай, asyAm – в этом, tu – а, vAsanA-vRddhau – в росте привычек и желаний, ShubhAt – от благого, doSa: - вред, na – не, ka:cana – какой-либо

Даже при сильном сомнении и соблазне поддерживай только благие [тенденции], ибо в этом росте привычек и желаний от благого вреда никакого нет.

9.39. yat.yat_abhyasyate loke tat.mayena_evam bhUyate iti_A-kumAram prAjJeSu dRSTam saMdeha-varjitam

yat.yat – то, что, abhyasyate – повторяется, loke – в этом мире, tat.mayena – состоящим из этого, evam – так, bhUyate – достигается, станет, iti – так, A-kumAram – с детства, prAjNeSu – в мудрых, dRSTam – заметно, saMdeha-varjitam – отсутствие сомнений

В этом мире то, что постоянно практикуется, только это и достигается. У мудрых, с самого детства заметно отсутствие сомнений.

9.40. zubha-vAsanayA yukta:_tat_atra bhava bhUtaye param pauruSam Azritya vijitya_indriya-paJcakam

Shubha-vAsanayA – с благими тенденциями, yukta: - соединенный, tat – то, atra – тогда, bhava-bhUtaye – к состоянию бытия, param – высшее, pauruSam – устремление, AShritya – применяя, vijitya – побеждая, indriya-paNcakam – пятерку чувств

Соединенный с благими тенденциями (васанами), побеждая пять чувств, применяй это высшее устремление к состоянию [чистого] бытия.

9.41. a.vyutpanna-manA yAvat_bhavAn_a.jJAta-tat.pada: guru-zAstra-pramANai:_tu nirNItam tAvat Acara

a.vyutpanna-manA – нереализованное/не доведенное до конца усердие, yAvat – пока, bhavAn – бытия, a.jNAta-tat.pada: - не постигнуто то состояние, guru-ShAstra-pramANai: - посредством учителей и священных писаний, tu – но, nirNItam – установленный, tAvat – до тех пор, Acara – поведение, образ жизни

Однако, пока не постигнуто то состояние чистого бытия – [твое] усердие не доведено до конца, [самореализация не достигнута], до этой поры следует соблюдать поведение и образ жизни, предписанный учителями и священными писаниями.

9.42. tata: pakva-kaSAyeNa nUnam vijJAta-vastunA zubha:_аpi_asau tvayA tyAjya:_vAsanA.ogha: nir.AdhinA

tata: - затем, pakva-kaSAyeNa – благоухающим зрелым ароматом, nUnam – теперь, только что, vijNAta-vastunA – познавшим реальность, Shubha: - благое, аpi – даже, asau – это, tvayA – тобой, tyAjya: - должно быть оставлено, vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, nir.AdhinA – свободным от беспокойства, спокойным

Затем, тобой, теперь уже познавшим реальность, спокойным и свободным от беспокойства, благоухающим зрелым ароматом [знания], даже это множество благих привычек должно быть оставлено.

9.43. yat_ati.subhagam Arya.sevitam tat zubham anusRtya mana:jJa-bhAva-buddhayA adhigamaya padam sadA vizokam tat_anu tat_api_avamucya sAdhu tiSTha

yat – тот, ati.subhagam – наивысший счастливый, Arya.sevitam – проживающий благородно, tat – это, Shubham – благое, anusRtya – сопровождающее, mana: - ум, jNa-bhAva-buddhayA – знание бытия пробужденным, adhigamaya – достигнутое, padam – высшее, sadA – всегда, viShokam – свободный от горя и скорби, tat – то, anu – после, tat – это, api – даже, avamucya – освобождаясь, sAdhu – святой мудрец, tiSTha – остается, пребывает

Тот наивысший счастливый, ведущий благородную (арья) жизнь, [имеющий] это благое высшее знание чистого бытия, пробужденным [сознанием] достигнутое и сопровождающее ум (манас), всегда свободный от горя и скорби, после, даже от этого освобождаясь, пребывает как святой мудрец (садху).


Глава 10. Об инкарнации разума

Васиштха сказал:

10.1. yathA sthitam brahma-tattvam sattA niyati:_ucyate sA vinetu:_vinetRtvam sA vineya-vineyatA

yathA – как, sthitam – устойчивая, brahma-tattvam – истина Брахмана, sattA – бытийность, реальность, niyati: - установленный порядок, ucyate – называется, sA – она, vinetu: - правителя, vinetRtvam – правительство, sA – она, vineya-vineyatA – управитель должного быть направленным

Истина (таттва) Брахмана как устойчивая бытийность (сатта) называется «установленный порядок» (нияти), она – правительство Правителя и управитель того, что должно быть направленно.

Комментарий: «Правитель – это Брахма, его правительство – безличностный установленный порядок (нияти), который с помощью причинно-следственной связи направляет и управляет творением»

10.2. ata: pauruSam Azritya zreyase nitya-bAndhavam ekAgram kuru tat_cittam zRNu ca_uktam idam mama

ata: - поэтому, pauruSam – устремленность, AShritya – применяя, Shreyase – к высшему благу, nitya-bAndhavam – навечно родственная связь, ekAgram – сосредоточенный, kuru – сделай, tat – это, cittam – сознание, ShRNu – слушай, ca – и, uktam – сказанное, idam – это, mama – мной

Поэтому, к устремленности прибегнув, с высшим благом (шреяс) навечно соединившись, слушай это мое повествование, полностью сосредоточив на нем свое сознание (читту).

10.3. avAntara-nipAtIni sva.ArUDhAni mana: ratham pauruSeNa_indriyANi_Azu saMyamya samatAm naya

avAntara-nipAtIni – в упадшем вниз среднем, sva.ArUDhAni – свои возникшие/ожившие, mana:-ratham – несущие ум, pauruSeNa – устремлением, indriyANi – чувства, AShu – быстро, saMyamya – обуздавший, samatAm – спокойствие, naya – поведение

В падшем среднем [мире] свои ожившие чувства, несущие ум [вперед, к объектам] быстро обуздав, сохраняй спокойствие.

10.4. Я полностью раскрою для тебя сущность учения, венчающего плоды человеческих усилий, содержащего метод освобождения, ради совершенства в этом и иных мирах.

10.5. a.punar-grahaNAya_anta:_tyaktvA saMsAra-vAsanAm sampUrNau zama-santoSau AdAya udArayA dhiyA

a.punar-grahaNAya – никогда снова к захвату, anta: - внутри, tyaktvA – покинув, saMsAra-vAsanAm – привычками и тенденциями мирского существования, sampUrNau – наполненный, Shama-santoSau – умиротворение и удовлетворенность, AdAya – овладев, udArayA – к возвышенному, dhiyA – разумом

Отказавшись внутри от мирского существования (сансары), наполенного привычками и обусловленностями (васанами), чтобы никогда снова [к нему не возвращаться], наполненный умиротворением (шама) и удовлетворенностью (сантоша), [устремись] разумом к возвышенному!

10.6. sa=pUrvApara-vAkyArtha-vicAra-viSay;hatam mana: sama.rasam kRtvA sAnusandhAnam Atmani

sa – тот, pUrvApara – первичное и последующее, vAkyArtha – содержание речи, vicAra – глубокое исследование, viSay;hatam – незагрязненную область, mana: - ум, sama.rasam – чувство равновесия, kRtvA – сделав, sAnusandhAnam – объединяющяя вершина, Atmani – в сущем

Глубоким исследованием (вичара) предыдущего и последующего содержания этого повествования, приведенный в равновесие ум (манас) незагрязненную область – объединяющую вершину в Атмане [узрит].

10.7. О Рама, слушай! Я объясню тебе путь к освобождению, единственный метод достижения величайшего блаженства, уничтожающему причину мирских радостей и страданий.

10.8. Эту речь об освобождении услышав вместе с остальными различающими, ты достигнешь высшего счастья, которому гибель неведома.

10.9. Поведанная в прошлой эпохе самим Первейшим [создателем] Брахмой, уничтожающая все страдания, она – наивысшее успокоение для ума.

Рама сказал:

10.10. По какой причине это было сказано саморожденным Брахмой? Как это было тобою обретено? Об этом, О браман, мне поведай.

Васиштха сказал:

10.11. asti_ananta-vilAsa-AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya: cit-AkAza:_а.vinAza-AtmA pradIpa: sarva.jantuSu

аsti – существует, ananta – вечное, бесконечное, vilAsa-AtmA – проявляющееся сущее, sarva.ga: - вездесущее, sarva.saMShraya: - находящееся во всем, cit-AkASha: - пространство чистого Осознания, а.vinASha-AtmA – нерушимое сущее, pradIpa: - сияние, свет, sarva.jantuSu – во всех живых существах

Существует вечный и бесконечный проявляющийся Атман, вездесущий, находящийся во всем, пространство чистого Осознания (чит-акаша), неуничтожимое существование, свет во всех живых существах.

10.12. spanda~a.spanda-samAkArAt tata: viSNu:_ajAyata syandamAna-rasa-ApUrAt taraGga: sAgarAt iva

spanda~a.spanda-samAkArAt – из объединения движения и неподвижности, tata: - оттуда, viSNu: - Вишну, ajAyata – произошел, syandamAnа-rasa-ApUrAt – истечение желания от наполнения восхищением/блаженством, taraNga: - волна, sAgarAt – из океана, iva – как будто

Оттуда, из объединения движения (спанда) и неподвижности от наполненности блаженством и восхищением, истечение желания (намерения) произошло, [и появился] Вишну, подобно [появлению] волны из океана.

10.13. sumeru-karNikAt tasya dik-dalAt_d.hRdaya~ambu.jAt tArakA-kesaravata: parameSThI vyajAyata

sumeru-karNikAt – в центре цветка лотоса, tasya – из того, dik-dalAt – с лепестками из сторон света, d.hRdaya~ambu.jAt – из лотоса сердца, tArakA-kesaravata: - имеющий гриву из звезд, parameSThI – Брахма, первейший, высочайший, vi.ajAyata – был рожден

Из лотоса сердца того [Вишну], в центре цветка лотоса, с лепестками из сторон света, был рожден первейший – [Брахма], «имеющий гриву» из звезд.

Комментарий: «Иными словами появился Махат – Высший Космический Разум, обладающий творческой, созидающей силой, Творец и Создатель всего»

10.14. veda-veda.artha.vit-deva-muni-maNDala-maNDita: sa:_аsRjat sakalam sargam vikalpa.ogham yathA mana:

veda-veda.artha.vit – знающий Веды и сущность Вед, deva-muni-maNDala-maNDita: - украшенный множеством богов и мудрецов, sa: - он, аsRjat – испустил, извергнул, выделил, распространил, sakalam – материальное, вещественное, sargam – творение, vikalpa.ogham – множество замыслов/представлений, yathA – как, mana: - ум

Знающий Веды и сущность Вед, окруженный сонмом богов и мудрецов он распространил материальное творение как множество замыслов и концепций (викальпа) ума (манаса).

10.15. jambU.dvIpasya koNe_аsmin varSe bhArata-nAmani sa sarja jana-sarga.ogham hi_Adhi-vyAdhi-pariplutam

jambU.dvIpasya – центрального континента, Джамбудвипы, koNe – на краю, аsmin – в этой, varSe – в части земли, bhArata-nAmani – называемой Бхарата, sa – он, sarja – сотворил, jana-sarga.ogham – творение множества людей, hi – это, Adhi-vyAdhi-pariplutam – озабоченных беспорядочными желаниями

В части земли под названием Бхарата, на краю центрального континента Джамбудвипа, он сотворил это множество людей, озабоченных беспорядочными желаниями.

10.16. bhAva~abhAva-viSaNNa~aGgam utpAta-dhvaMsa-tatparam sarge_аsmin bhUta-jAtInAm nAnA-vyasana-saMkulam

bhAva~abhAva-viSaNNa~aNgam – безрадстное тело, возникающее и гибнущее, utpAta-dhvaMsa-tat.param – это существование появления и гибели, sarge – в творении, аsmin – в этом, bhUta-jAtInAm – у порожденных существ, nAnA-vyasana-saMkulam – подверженных множеству несчастий

В этом творении у порожденных живых существ, подверженных множеству несчастий, это [преходящее] существование [длится] от появления до утраты безрадостного тела, возникающего и гибнущего.

10.17. janasya_etasya du:kham tat_dRSTvA sakala-loka.kRt jagAma karuNAm Iza: putra-du:khAt pitA yathA

janasya – людей, etasya – тех, du:kham – страдание, tat – это, dRSTvA – увидев, sakala-loka.kRt – создатель материального мира, jagAma – испытал, karuNAm – сострадание, ISha: - владыка, putra-du:khAt – страдания сына, pitA – отец, yathA – как

Владыка, создатель материального мира, увидев страдание тех людей, испытал сострадание (каруна), как отец, видя страдания сына.

10.18. ka eteSAm hata-AzAnAm du:khasya_anta:_hata-AyuSAm syAt_iti kSaNam ekAgram cintayAm.Asa bhUtaye

ka – как, eteSAm – этих, hata-AShAnAm – бесполезных желаний, du:khasya – страдания, anta: - в, hata-AyuSAm – бесполезная длительность жизни, syAt – может существовать, iti – так, kSaNam – на мгновение, ekAgram – поглощенный, cintayAm.Asa – был размышлением, bhUtaye – к жизни

«Как долго может существовать бесполезная жизнь в страданиях от бесполезных желаний у этих [существ]?» – таким размышлением о жизни существ был [Брахма] на мгновение поглощен.

10.19. iti saMcintya bhagavAn sasarja svayam Izvara: tapa:_dharmam ca dAnam ca satyam tIrthAni ca_eva hi

iti – это, saMcintya – обдумав, bhagavAn – Бхагаван, sa – тот, sarja-svayam – собственного творения, IShvara: - владыка, tapa: - аскезу, dharmam – дхарму, ca – и, dAnam – подаяние, ca – и, satyam – правдивость, tIrthAni – паломничество по святым местам, ca – и, eva – также, hi – послал

Обдумав это, Бхагаван, тот владыка собственного творения, исполнение обетов (тапас), выполнение предназначения (дхарму), благотворительность (дана), правдивость (сатья) и паломничество по святым местам (тиртха) установил [для избавления от страданий].

Комментарий: «Брахма установил средства и методы, помогающие человеку избавиться от страданий и попасть на Небеса (в сваргу). Однако эти методы не приводят к окончательному освобождению живого существа от перерождения в сансаре. А значит, через какое-то время страдания от рождения в иллюзорном мире возникают снова, это происходит когда накопленное благо для удержания сознания в Небесных мирах подходит к концу.»

10.20. etat sRSTvA punar deva:_cintayAm.Asa bhUta.kRt puMsAm na_anena sargasya du:khasya_anta: iti svayam

еtat – это, sRSTvA – сотворив, punar – снова, deva: - бог, cintayAm.Asa – был в размышлении, bhUta.kRt – создатель существ, puMsAm – людей, na – нет, anena – этому, sargasya – освобождения, du:khasya – страдания, anta: - конец, iti – так, svayam – своим

Сотворив это, Бог – создатель существ, снова задумался: «Неужели нет конца страданиям и освобождению людей?»

10.21. nirvANam nAma paramam sukham yena punar-jana: na jAyate na mriyate tat-jJAnAt_eva labhyate

nirvANam – «нирвана», nAma – названное, paramam – высочайшее, sukham – счастье, yena – посредством которого, punar-jana: - перерождающийся человек, na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, tat-jNAnAt – от этого знания, eva – только, labhyate –  будучи достигнутым

Только посредством знания высочайшего счастья, названного «нирвана», если оно достигнуто, перерождающийся человек [больше] не рождается и не умирает.

Комментарий: «Нирвана – это не философское понятие и не теоретическое знание, полученное путем размышления, это состояние, при непосредственном переживании (пратьякши) которого человек ощущает наивысшее счастье и именно благодаря осознанию этого состояния человек становится освобожденным от рождения и умирания»

10.22. saMsArAt taraNe janto:_upAya:_jJAnam eva hi tapa:_dAnam tathA tIrtham an.upAyA: pra.kIrtitA:

saMsArAt – мирского существования, taraNe – преодоление, janto: - для живых существ, upAya: - средство, jNAnam – знание, eva – только, hi – есть, tapa: - соблюдение обетов, dAnam – благотоворительность, tathA – также, tIrtham – паломничество по святым местам, an.upAyA:-pra.kIrtitA: - не провозглашенные средством

Средство преодоления мирского существования (сансары) для живых существ – только знание (джняна). Аскеза, благодтворительность и паломничество по святым местам не провозглашены таким средством [Брахмой].

10.23. tat tAvat_du:kha-mokSa~artham janasya_asya hata-Atmana: praty.agram taraNa-upAyam Azu prakaTayAmi_aham

tat – это, tAvat – прежде всего, du:kha-mokSa~artham – с целью освобождения от страданий, janasya – людей, asya – этой, hata-Atmana: - утративших сущности, praty.agram – новое, первое, taraNa-upAyam – средство преодоления, AShu – немедленно, prakaTayAmi – проявлю, сделаю очевидным, aham – я

«Прежде всего, с целью освобождения (мокша) от страданий людей, утративших Атман, я немедленно явлю новое и первейшее средство преодоления [несчастья, связанного с рождением и умиранием].»

10.24. iti saMcintya bhagavAn brahmA kamala-saMsthita: manasA pari.saMkalpya mAm ut.pAditavAnimam

iti – так, saMcintya – размышляя, bhagavAn – бхагаван, brahmA – Брахма, kamala-saMsthita: - в лотосе пребывающий, manasA – умом, pari.saMkalpya – полным идей, mAm – меня, ut.pAditavAn-imam – производящий/сотворяющий этого

Так размышляя, Бхагаван Брахма, пребывающий в лотосе, умом (манас) полным идей (санкальп) меня  - [Васиштху] произвел.

10.27. ehi putra_iti mAm uktvA sa sva.abjasya_uttare dale zukla~abhra iva zIta~amzum yojayam.Asa pANinA

еhi – приди, putra – О сын, iti – так, mAm – мне, uktvA – сказав, sa – он, sva.abjasya – своего лотоса, uttare – северный, dale – лепесток, Shukla~abhra – чистое/светлое небо, iva – подобно, ShIta – прохладный, amShum – край, yojayam.Asa – поместил на место, pANinA – рукой

«Приди, О сын», – так сказав, он меня поместил своей рукой на северный лепесток своего лотоса, подобный чистому небу в холодное [время года].

Брахма сказал:

10.29. muhUrta-mAtram te putra ceta:_vAnara-caJcalam a-jJAnam abhy.Avizatu zaza: zaza-dharam yathA

muhUrta-mAtram – лишь на мгновение, te – у тебя, putra – о сын, ceta: - ум, vAnara-caNcalam – непоседливая обезьяна, a-jNAnam – неведение, abhy.AviShatu – погрузится в, ShaSha: - пятна на Луне, ShaSha-dharam – у держащего Луну, yathA – как

«Лишь на мгновение, О сын, ум твой погрузится в неведение (аджняна), [уподобившись] непоседливой обезьяне, как Луна, покрытая пятнами, у держащего Луну [Шивы].

Комментарий: «Ум часто сравнивают с Луной в Ведической традиции. Как поверхность Луны покрыта пятнами, также и ум невежественного человека имеет загрязнения. Загрязненный невежеством, беспокойный ум, «прыгающий» с объекта на объект в неумении сосредоточиться, также сравнивается с непоседливой обезьяной, беспрерывно скачущей с одного места на другое.»

Васиштха сказал:

10.30. iti tena_Azu zapta: san_vicAra-sam.anantaram aham vismRtavAn sarvam sva.rUpam a.malam kila

iti – так, tena – после, AShu – сразу же, Shapta: - проклятие, san-vicAra – различение истины бытия, sam.anantaram – немедленно, aham – я, vismRtavAn – забыл, sarvam – все, sva.rUpam – изначальная природа, a.malam – чистую, kila – конечно

Сразу же после такого проклятия я все забыл: и непрерывное внутреннее различение истины бытия, и свою чистую изначальную природу.

10.31. Разум мой стал опечаленным, страдающим от горя и несчастий, словно обедневший человек.

10.32. «О, как ужасен этот морок, называемый сансарой! Откуда приходит он?» – так все время размышлял я, пребывая в молчании.

10.33. Затем мой отец сказал: «Чем, сын, ты опечален? Спроси меня об уничтожении страдания, и навечно счастливым станешь».

10.34. Тогда, находясь на лепестке золотого лотоса, я вопросил Бхагавана, сотворившего материальный мир, о лекарстве от болезни сансары.

10.35. Я спросил: «О Владыка [мира], как возникает сансара, полная страданий, и как она исчезает для людей?»

10.36. tat-jJAnam su.bahu proktam yat-jJAtvA pAvanam param aham pitu:_abhiprAya: kila_adhika iva sthita:

tat-jNAnam – это знание, su.bahu – очень значительное, proktam – поведанное, yat-jNAtvA – познав которое, pAvanam – очищающее, param – высшее, божественное, aham – я, pitu: - отца, abhiprAya: - желание, kila – воистину, adhika – высший, iva – как, sthita: - пребываю

Это высшее, божественное знание (пара-джняна), очень значительное, очищающее, было поведано мне отцом по его желанию, познав которое, я как высший [Атман] пребываю.

10.37. tata: vidita-vedyam mAm nijAm prakRtim Asthitam sa uvAca jagat-kartA vaktA sakala-kAraNam

tata: - затем, vidita-vedyam – знающего то что должно быть узнано, mAm – мне, nijAm – естественную, prakRtim – природу, Asthitam – восттановившего, sa – тот, uvAca – сказал, jagat-kartA – творец мира, vaktA – наставляющий, sakala-kAraNam – причина всего

Затем мне, знающему то, что должно быть узнано, восстановившего [свою] естественную природу, тот Творец мира, причина всего, наставляющий, сказал:

10.38. «Мой сын, я скрыл от тебя знание проклятием, чтобы ты начал вопрошать о высшем знании для блага всех людей».

10.39. idAnIm zAnta-zApa:_tvam param bodham upAgata: saMsthita:_аham iva_eka.AtmA_a-kanakam kanaka.Adivat

idAnIm – отныне, ShAnta-ShApa: - проклятие прекратилось, tvam – ты, param – высшее, bodham – осознающий, upAgata: - пришедший к, saMsthita: - пребывающее, аham – я, iva – как, eka.AtmA – единая сущность, a-kanakam – незолотое, kanaka.Adivat – изначальное золото

«Отныне проклятие прекратило [свое действие], ты обрел высшее осознавание, где «Я» пребывает как единая сущность (Атман), подобно тому, как незолотая руда [очищением стала] золотом».

10.40. «Теперь ступай в страну Бхарата, пребывающую посреди Джамбудвипы, О садху, ради сострадания к всем живущим».

10.41. «Там, О сын великомудрый, следуя ритуалам, наставляй людей в соответствии с традицией в установленном порядке».

10.42. virakta-cittA:_ca tathA mahAprAjJA: vicAriNa: upadezyA:_tvayA, sAdho, jJAnena_Ananda-dAyinA

virakta-cittA: - бесстрастные сознания, ca – и, tathA – таким образом, mahA-prAjNA: - великомудрые, vicAriNa: - глубоко исследующих, upadeShyA: - наставленные, tvayA – твоим, sAdho – о святой мудрец, jNAnena – знанием, Ananda-dAyinA – приносящем наивысшее блаженство

«И таким образом, великомудрые, бесстрастные сознания, глубоко исследующие истину, наставленные твоим знанием, О святой мудрец, обретут наивысшее блаженство (ананда)».

10.43. И так наставленный своим лотосорожденным отцом, я пребываю здесь, О Рагхава, пока продолжаются перерождения существ.

10.44. kartavyam asti na mama_iha hi kiMcit_eva sthAtavyam iti_ati.manA bhuvi saMsthita:_аsmi saMzAntayA satata-supta-dhiyA_iha vRttyA kAryam karomi na ca kiMcit_aham karomi

kartavyam – должно быть сделано, asti – существует, na – не, mama – для меня, iha – в этом месте, hi – конечно, kiMcit – что-либо, eva – так, sthAtavyam – должный находиться, iti – таким образом, ati.manA – превосходящий привязанности, bhuvi – на Земле, saMsthita: - пребывающий, аsmi – (я) есть, saMShAntayA – умиротворенным, satata-supta-dhiyA – всегда мысленно бездействующий, iha – здесь, vRttyA – активностью, kAryam – действия, karomi – совершаю, na – не, ca – и, kiMcit – чего-либо, aham – я, karomi – делаю

Несомненно, не существует для меня в этом мире ничего, что должно быть сделано. Пребывающий на Земле умиротворенным, превосходящим привязанности, я всегда мысленно бездействующий, активностью здесь совершаю действия и [в тоже время] ничего не делаю.


Глава 11. Выход на свободу с обретением знания

Васиштха сказал:

11.1. Поведано тебе все о нисхождении на землю Знания и моем воплощении, произошедших по желанию Лотосорожденного.

11.2. Возникшее ныне в твоем уме желание услышать это высшее знание из великой благой заслуги исходит.

Рама сказал:

11.3. katham brahman bhagavata:_loke jJAna.avatAraNe sargAt_anantaram buddhi: pravRttA parameSThina:

katham – как, brahman – о браман, bhagavata: - божественного, loke – в мир, jNAna.avatAraNe –  сошествие знания, sargAt – творения, anantaram – сразу после, buddhi: - разум, pravRttA – разворачивание, parameSThina: - Брахмы

О почтенный браман, как сразу после разворачивания творения разум (буддхи) Брахмы [произвел] сошествие божественного знания в мир?

Васиштха сказал:

11.4. parame brahmaNi brahmA svabhAva-vazata: svayam jAta: spanda.maya:_nityam Urmi:_ambu-nidhau_iva

parame – в высшем, brahmaNi – Брахмане, brahmA – Брахма, svabhAva-vaShata: - под влиянием своей естественной природы, svayam – самопроизвольно, jAta: - рожденный, spanda.maya: - состоящей из вибрации, nityam – вечно, Urmi: - волна, ambu-nidhau – в океане, iva – как

В высшем Брахмане (Парабрахмане) Брахма, под влиянием своей естественной природы (свабхавы), самопроизвольно рожденный, состоящий из вибрации (спанда), вечно [появляется], подобно волне в океане.

Комментарий: «Собственная природа Брахмы (Космического Разума, Творца Вселенной) – вибрация, колебание, волнение, движение. Это отличает его от Брахмана, который пребывает в полном покое, неподвижности. Его рождение происходит самопроизвольно, это означает, что нет никакой внешней причины, по которой он был рожден. Причина появления находится в нем самом.»

11.5. dRSTvA_evam Aturam sargam sargasya sakalAm gatim bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm dadarza parama.Izvara:

dRSTvA – обозрев, evam – таким образом, Aturam – страдающее, sargam – творение, sargasya – природы, sakalAm – материальной, gatim – движение, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm – пребывающее в прошлом настоящем и будущем, dadarSha – увидел, parama.IShvara: - высший владыка

Таким образом, обозрев страдающее [от желаний] творение, увидел высший Владыка (Парамешвара) движение материальной природы, пребывающей в прошлом, настоящем и будущем.

11.6. sa.kriyA-krama=kAlasya kRta.Ade: kSaya Agate moham Alocya lokAnAm kAruNyam agamat prabhu:

sa.kriyA-krama – тот последовательный путь действия, kAlasya – времени, kRta.Ade: - от начала Крита-юги, kSaya – упадок, Agate – приходит, moham – заблуждение, Alocya – видя, lokAnAm – миров, kAruNyam – сострадание, agamat – испытал, prabhu: - владыка

Видя, как [пройдя] от начала Сатья-юги тот последовательный путь действия, приходит заблуждение (моха) и упадок миров, испытал сострадание Владыка.

11.7. tata:_mAm Izvara: sRSTvA jJAnena_A-yojya ca_a.sakRt vi.sasarja mahI.pITham lokasya_a.jJAna-zAntaye

tata: - тогда, mAm – меня, IShvara: - Господь, sRSTvA – породив, jNAnena – знанием, A-yojya – соединив с полным, ca – и, a.sakRt – неоднократно, vi.sasarja – создающий разное, mahI.pITham – великий отец, lokasya – мира, a.jNAna-ShAntaye – для устранения невежества

Владыка (Ишвара), Великий Отец, постоянно создающий разное, тогда меня породил для устранения невежества (аджняна) мира и наделил полным знанием.

11.8. Как я, направленный Им [для этой цели], также и многие другие великие мудрецы (маха-риши): превосходный Санаткумара, Нарада – первейший.

Комментарий: «Согласно Ведам Нарада является первым потомком Брахмы»

11.9. Мы были посланы в мир для восстановления благих действий и избавления умов, полных заблуждения (моха), посредством несения знания (джняна).

11.10. Этими великими риши в давние времена, на исходе Сатья-юги, видя постепенный упадок обрядов,…

11.11. …ради восстановления пути обрядов, почитания старших и соблюдения порядка в разных странах были поставлены цари.

11.12. Множество смрити-шастр и яджня-шастр с целью совершенства исполнения  предназначения (дхармы), получения чувственного наслаждения (камы) и пользы (артхи) ими создано и сохраняется.

11.13. Но в колесе времени это постепенно пришло в упадок, а люди стали заботиться лишь о своем удовольствии, и о том как бы наесться.

11.14. dvandvAni sam.pravRttAni viSaya.artham mahI.bhujAm daNDyatAm sam.prayAtAni bhUtAni bhuvi bhUriza:

dvandvAni – конфликты, sam.pravRttAni – появившиеся, viSaya.artham – материальные объекты приносящие удовольствие, mahI.bhujAm – царям, daNDyatAm – наказания, sam.prayAtAni – нетерпеливые стремления, bhUtAni – материальные, bhuvi – на Земле, bhUriSha: - разнообразные

Из-за появления конфликтов, порождаемых нетерпеливыми стремлениями к материальным объектам, приносящим удовольствие, царям [пришлось ввести] на Земле разнообразные наказания.

11.15. Цари не довольствовались более защитой земли без сражений и не могли править подданными без применения силы.

11.16. teSAm dainya.apanoda.artham samyak.dRSTi-kramAya ca tata:_аsmat-Adibhi: proktA: mahatya:_jJAna-dRSTaya:

teSAm – их, dainya.apanoda.artham – с целью устранения несчастья, samyak.dRSTi-kramAya – движения к верному/правильному ви;дению, ca – а, tata: - также, аsmat – поэтому, Adibhi: - изначальными, proktA: - поведано, mahatya: - величайшее, jNAna-dRSTaya: - знание-прозрение

С целью устранения их несчастий, а также движения к правильному ви;дению, изначальными [маха-риши] было поведано величайшее знание, [дарующее] прозрение.

11.17. Знание о собственной сущности (Атмане) вначале среди царей поведано было, от них оно распространилось по всему миру, и посему именуется оно царским знанием.

11.18. Это царское знание, секрет царей, - величайшее знание Атмана. Познав его, О Рагхава, от страданий цари избавлялись.

11.19. Среди этих многочисленных достославных правителей прошлого теперь ты, О Рама, родился на этой земле сыном царя Дашаратхи.

11.20. В твоем очищенном уме (манасе) родилось это прекрасное, беспричинное бесстрастие (вайрагья), О Губитель врагов.

11.21. sarvasya_eva hi sarvasya sAdho:_api vivekina: nimitta-pUrvam vairAgyam jAyate rAma rAjasam

sarvasya – из всех, eva – же, hi – конечно, sarvasya – не каждого, sAdho: - мудрецов, api – даже, vivekina: - умеющего различать, nimitta-pUrvam – прежнюю цель/побуждение, vairAgyam – отречение, jAyate – побеждает, rAma – о Рама, rAjasam – находящуюся под влиянием страсти

Конечно же, из всех мудрецов (садху) далеко не у каждого, даже умеющего различать (вивека), отречение (вайрагья) [от мирского существования] побеждает прежнее побуждение, находящееся под влиянием страсти (гуны раджас).

11.22. idam tu_a.pUrvam utpannam camatkAra-karam satAm tava_a.nimittam vairAgyam sAttvikam sva.viveka-jam

idam – это, tu – однако, a.pUrvam – не существовавшее прежде, utpannam – возникшее, camatkAra-karam – действующей как представление, satAm – реальности, tava – тебя, a.nimittam – беспричинное, vairAgyam – отречение, sAttvikam – имеющее качество гунны саттвы, sva.viveka-jam – происходящий от саморазличения

Однако, это отсутствующее прежде, возникшее у тебя [сейчас] беспричинное отречение (вайрагья) от действующей как удивительное представление реальности, имеет природу саттвы, и происходит от саморазличения.

Комментарий: «Беспричинное – это означает, что отречение от мирского существования не имеет у Рамы внешней побудительной причины, а возникло изнутри, от саморазличения. Саморазличение – это отделение своей истинной сути от того, что этой сутью не является»

11.23. bIbhatsam viSayam dRSTvA ka:_nAma na virajyate satAm uttama-vairAgyam vivekAt_eva jAyate

bIbhatsam – отвратительное, viSayam – объекты наслаждения, dRSTvA – увидев, ka: - кто, nAma – называются, na – не, virajyate – становится безразличным, satAm – существования, uttama-vairAgyam – высшее отречение, vivekAt – от различения, eva – только, jAyate – рождается

Увидев отвратительность объектов наслаждения, кто не станет безразличным? [Однако], высшее отречение от [мирского] существования рождается только от различения [Атмана].

11.24. te mahAnta:_mahA.prAjJA: nimittena vinA_eva hi vairAgyam jAyate yeSAm teSAm hi_amala-mAnasam

te – они, mahAnta: - великий, mahA.prAjNA: - много-мудрые, nimittena – побуждаемый, vinA – без, eva – только, hi – конечно, vairAgyam – отречение, jAyate – рождается, yeSAm – у этих, teSAm – у них, hi – действительно, amala-mAnasam – незагрязненное мышление

Таким образом, лишь те великие, большой мудростью (праджня) [наделенные], у кого отречение рождается без побуждения, у них действительно незагрязненное мышление.

11.25. sva.viveka-camatkAra-parAmRza-viraktayA rAjate hi dhiyA jantu:_yuvA_iva vara-mAlayA

sva.viveka – саморазличение, camatkAra-parAmRSha-viraktayA – безразличие к завладению зрелищем, rAjate – сияет, царствует, hi – ведь, dhiyA – размышление, jantu:-yuvA – молодой человек, iva – как, vara-mAlayA – увенчанный жених

Ведь благодаря саморазличению и безразличию к завладению [внимания] зрелищным [мирским представлением], это размышление сияет как молодой жених, украшенный [гирляндой цветов].

11.26. parAmRzya vivekena saMsAra-racanAm imAm vairAgyam ye_аdhi.gacchanti te eva puruSa.uttamA:

parAmRShya – овладевшие, vivekena – различением, saMsAra-racanAm – мирского творения, imAm – это, vairAgyam – отречение, ye – которые, аdhi.gacchanti – достигают, te – они, eva – только, puruSa.uttamA: - наилучшие люди

Те овладевшие различением [Атмана], которые этого отречения от мирского творения (сансары) достигают, только они – наилучшие люди.

Комментарий: «Отречение от прелестей мирского творения означает разотождествление своей сущности – Атмана с чувствами, ощущающими видимые формы иллюзорного мира сансары. При этом сами чувства человека никуда не пропадают, однако пропадает интерес и желание объектов, дающих наслаждение пяти органам чувств – это и означает подлинное бесстрастие или отречение (вайрагья)».

11.27. sva.viveka-vazAt_eva vicArya_idam puna: puna: indra.jAlam parityAjyam sa-bAhya.abhyantaram balAt

sva.viveka-vaShAt – силой саморазличения, eva – так, vicArya – необходимо исследовать, idam – это, puna:.puna: - снова и снова, indra.jAlam – обманчивой чувственной сети, parityAjyam – отбрасывание, sa-bAhya.abhyantaram – пребывающей внутри и снаружи, balAt – из-за силы

Силой саморазличения снова и снова необходимо глубоко исследовать [истину], отбрасывая иллюзорную сеть Индры, пребывающую внутри и снаружи, с помощью силы воли.

Комментарий: «Сеть Индры видима снаружи как внешние объекты, являющиеся притягательными для органов чувств человека, изнутри же эта сеть разворачивается умом под влиянием подсознательных привычек и желаний – васанами. Поэтому говорится о том, что эта сеть пребывает и внутри, и снаружи, а отбрасывается усилием воли и стремлением к чистому осознанию»

11.28. zmazAnam Apadam dainyam dRSTvA ka:_na virajyate tat_vairAgyam param zreya: svata:_yat_abhijAyate

ShmaShAnam – кладбище, Apadam – несчастье, dainyam – нищету, dRSTvA – увидев, ka: - кто, na – не, virajyate – станет отреченным, tat – это, vairAgyam – отречение, param – высшее, Shreya: - благо, svata: - само-собой, yat – это, abhijAyate – производится

Кто, увидев эти кладбища, беды, несчастья и нищету не станет отреченным? Это отречение само-собой производит высшее благо (шреяс).

Комментарий: «Здесь вспоминается история Будды Шакьямуни, которого родители в детстве и юности всячески оберегали от ви;дения бед, несчастий, нищеты и смерти, так как астролог, видя по натальной карте высоко-духовную душу ребенка, предсказал судьбу мальчика, который может стать либо царем, либо монахом. Родители совершенно справедливо полагали, что наблюдая все эти несчастья их сын станет монахом, чего они всячески хотели избежать, но все же это им не удалось. И их сын – Сиддхарта Гауттама отрекся от мира, покинул семью и стал духовным учителем, известным всему миру под именем Будды Шакьямуни. Однако и любой другой разумный человек должен глубоко задуматься, видя преходящее счастье этого мира и неизменно наступающее время болезни, старости и смерти.»

11.29. akRtrima-virAgatvam mahat tvam alam Agata: yogya:_asi jJAna-sArasya bIjasya_iva mRdu-sthalam

akRtrima-virAgatvam – естественная отреченность, mahat – сильный, tvam – ты, alam – способный, Agata: - достигший, yogya: - пригодный для йоги, asi – есть, jNAna-sArasya – суть знания, bIjasya – семени, iva – как, mRdu-sthalam – мягкая почва

Ты достиг сильной естественной отреченности, став пригодным для соединения (йоги) с сутью знания (джняна), подобно тому, как зерно [легко прорастает] в мягкой почве. 

11.30. prasAdAt parama.Izasya nAthasya parama.Atmana: tvAdRzasya zubhA buddhi:_vivekam anu.dhAvati

prasAdAt – по милости, parama.IShasya – Всевышнего, nAthasya – покровителя, parama.Atmana: - высшего существа, tvAdRShasya – подобного тебе, ShubhA – благой, buddhi: - разум, vivekam – различение, anu.dhAvati – стремится к

По милости Всевышнего Бога, Высшего существа (Параматмы), подобный твоему благой разум (буддхи) к различению (вивека) устремляется.

11.31. kriyA-krameNa mahatA tapasA niyamena ca dAnena tIrtha-yAtrAbhi:_cira.kAlam viveka.ta:

kriyA-krameNa – путем практики, mahatA – великое, tapasA – самоограничением, niyamena – ниямой, ca – и, dAnena – благотоворительностью, tIrtha-yAtrAbhi: - духовным паломничеством, cira.kAlam – долгий период, viveka.ta: - это различение

Это великое различение [появляется] после продолжительного времени путем практики (крия), аскезы, выполнения предписаний (нияма), благотворительности и паломничества по святым местам.

Комментарий: «Выполнение предписаний (нияма) – вторая ступень классической восьми-ступенчатой йоги Патанджали, которая включает в себя: чистоту сознания и тела (шауча), самоограничения (тапас), удовлетворенность (сантоша), изучение священных писаний (свадхьяя), преданность Всевышнему (Ишвара пранидхана)»

11.32. duS.kRte kSayam Apanne paramArtha-vicAriNe kAkatAlIya-yogena buddhi:_janto: pravartate

duS.kRte – дурные действия, kSayam – прекращение, Apanne – случается, paramArtha-vicAriNe –  глубоко исследующему высшую реальность, kAkatAlIya-yogena – внезапным соединением, buddhi: - разум, janto: - людей, pravartate – поднимается

Разум (буддхи) людей, глубоко исследующих Высшую Реальность, внезапным соединением (йогой) [с ней]  поднимается, происходит прекращение дурных деяний.

Комментарий: «Именно тогда, когда разум человека восходит на пути созерцания Высшей Реальности, появляется осознанность, которая также называется пробуждением. Вследствии такого восхождения человек прекращает совершать дурные поступки и начинает проявлять благие качества.»

11.33. kriyA-parAs_tAvat_alam cakravartibhi:_AvRtA: bhramanti_iha janA yAvat_na pazyanti param padam

kriyA-parAs – отвергать действие, tAvat – пока, alam – соответственно, cakravartibhi: - верховным правителем, Вишну, AvRtA: - используюший ширму, bhramanti – вводит в иллюзию, iha – в нынешнем мире, janA – рожденное, yAvat – до той поры, na – не, paShyanti – созерцает, param – высшего, padam – положения

Соответственно, до тех пор пока отвергается действие (крия), использующий «ширму» Верховный Правитель (Вишну) вводит в иллюзию [человека], рожденного в нынешнем мире, [и он] не созерцает высшего состояния.

11.34. yathA-bhUtam idam dRSTvA saMsAram tanmayIm dhiyam parityajya param yAnti nirAlAnA gajA iva

yathA-bhUtam – как существующий, idam – это, dRSTvA – увидев, saMsAram – перерождающийся мир, tanmayIm – состоящее из этого, dhiyam – представление, parityajya – оставляя, param – высшее, yAnti – наступает, nirAlAnA – без привязи, gajA – слон, iva – как

Когда видевший этот мир сансары как существующий оставляет такое представление, [он] достигает высшего [трансцендентного состояния], как слон, освободившийся от привязи.

11.35. viSamA_iyam anantA_iha rAma saMsAra-saMsRti: deha-yukta:_mahA-jantu:_vinA jJAnam na pazyati

viSamA – трудное, iyam – это, anantA – бесконечное, iha – здесь, rAma – о Рама, saMsAra-saMsRti: - круговорот перерождающегося мира, deha-yukta: - привязанные к телу, mahA-jantu: - великое существо, vinA – без, jNAnam – знания, na – не, paShyati – видит

Это бесконечное [творение] – круговорот мира сансары – трудно [для понимания], О Рама. Без знания [Атмана даже] великий человек, привязанный к телу, не видит [обмана].

11.36. jJAna-yukti-plavena_eva saMsAra.abdhim su.dustaram mahA.dhiya: sam.uttIrNA: nimeSeNa raghUdvaha

jNAna-yukti-plavena – посредством знания как на лодке, eva – только, saMsAra.abdhim – океан мирского существования, su.dustaram – очень трудный для преодоления, mahA.dhiya: - велико-мудрые, sam.uttIrNA: - пересекающие, nimeSeNa – одним мгновением, raghUdvaha – о потомок Рагху

Только посредством знания (джняна), как на лодке, велико-мудрые пересекают очень трудный для преодоления океан перерождающегося мирского творения (сансары) в одно мгновение, О потомок Рагху!

11.37. Об этом средстве – знании (джняна), позволяющем пересечь океан сансары, ты слушай [с открытым] разумом, внимай постоянно.

11.38. yasmAt_ananta-saMrambhA jAgatya:_du:kha-bhItaya: cirAya_anta:_dahanti_etA: vinA yuktim a-ninditAm

yasmAt – так как, ananta-saMrambhA – бесконечное волнения, страсть, jAgatya: - состоящего из, du:kha-bhItaya: - несчастные охваченные страхом, cirAya – продолжительное время, anta: - изнутри, dahanti – сгорают, etA: - те, vinA – без, yuktim – соединения с, a-ninditAm – высоким

Так как те несчастные, охваченные страхом и бесконечно волнующиеся, сгорают изнутри без соединения с высочайшим [знанием].

11.39. zIta-vAta.Atapa.AdIni dvandva-du:khAni rAghava jJAna-yuktim vinA kena sahyatAm yAnti sAdhuSu

ShIta-vAta.Atapa.AdIni – подобные холоду, жаре и ветру, dvandva-du:khAni – страдания двойственности, rAghava – о Рагхава, jNAna-yuktim – соединения со знанием, vinA – без, kena – чем, sahyatAm – терпимость, yAnti – достигают, sAdhuSu – в святых мудрецах

О Рагхава, как [перенести] страдания двойственности подобные холоду и жаре, ветру [и безветрию] без соединения со знанием? [Только] таким образом обретают терпимость святые мудрецы (садху). 

11.40. На каждом шагу мысли о несчастьях и бедствиях настигают глупого человека и сжигают со временем, как пламя – соломинку.

11.41. prAjJam vijJAta-vijJeyam saMyak-darzanam Adhaya: na dahanti vanam varSa-siktam agni.zikhA iva

prAjNam – мудрого, vijNAta-vijNeyam – познавшего то что следует познать, saMyak-darShanam – ви;дение направленное внутрь, Adhaya: - воспринятые, na – не, dahanti – сжигает, vanam – лес, varSa-siktam – пропитанный влагой дождя, agni.ShikhA – языки пламени, iva – как

Мудрого, познавшего то, что должно быть познано с помощью ви;дения, направленного внутрь, воспринятое [из сансары] не сжигает, подобно тому, как языки пламени не сжигают лес, пропитанный влагой дождей.

11.42. Adhi-vyAdhi-parAvarte saMsAra-maru-mArute kSubhite_аpi na tattva.jJa:_bhajyate kalpa-vRkSa.vat

Adhi-vyAdhi – умственные беспокойства и телесные страдания, parAvarte – разворачивает, saMsAra-maru-mArute – дыхание пустыни мирского бытия, kSubhite – приведенное в движение, взволнованный,  аpi – однако, na – не, tattva.jNa: - знающий истину, bhajyate – разрушается, kalpa-vRkSa.vat – подобный древу эпохи

Приведенное в движение дыхание пустыни мирского бытия (сансары) разворачивает умственные беспокойства и телесные страдания, однако, знающий истину (таттву), не затрагивается [ими], подобный древу космической эпохи (кальпы).

11.43. tattvam jJAtum ata:_yatnAt_dhImAn eva hi dhImatA prAmANika: prabuddha.AtmA praSTavya: praNaya.anvitam

tattvam – истину, jNAtum – познать, ata: - поэтому, yatnAt – стремлением, dhImAn – мудрый, eva – так, hi – именно, dhImatA – разумным, изученным, prAmANika: - авторитетный, достоверный, prabuddha.AtmA – пробудивший сущность, praSTavya: - должен быть спрошен, praNaya.anvitam – почтительно обладающий (знанием)

Поэтому, разумным человеком, стремящимся познать истину (таттву), должен быть почтительно спрошен обладающий знанием мудрец, искушенный [в священных писаниях], пробудивший Высшее «Я» (Атман).

11.44. Ответ на вопрос, заданный наимудрейшему к месту [и во-время], впитать следует старательно, как ткань впитывает краску.

11.45. a-tattva.jJam an-Adeya.vacanam vAk.vidAm vara ya: pRcchati naram tasmAt_na_asti mUDhatara:_аpara:

a-tattva.jNam – незнающего истину, an-Adeya.vacanam – неподобающая речь, vAk.vidAm-vara – о лучший из говорящих, ya: - кто, pRcchati – спрашивает, naram – человека, tasmAt – из этого, na – не, asti – существует, mUDhatara: - глупейший, аpara: - следующий

О лучший из говорящих, кто вопрошает человека, не знающего истину (аджняна-таттва), чья речь недостойна, тот – глупейший.

11.46. prAmaNikasya tat.jJasya vaktu: pRStasya yatnata: na_anutiSThati ya:_vAkyam na_anya:_tasmAt_nara.adhama:

prAmaNikasya – авторитетного, tat.jNasya – знающего то, vaktu: - говорящего, pRStasya – спрошенного, yatnata: - тщательно, na – не, anutiSThati – следует, ya: - кто, vAkyam – словам, na – не, anya: - иной, tasmAt – от этого, nara.adhama: - самый низкий из людей

Самый низкий из людей тот, кто тщательно вопрошает авторитетного, знающего ту [истину] и говорящего [о ней], однако не следует его словам.

11.47. a.jJatA-tat.jJate pUrvam vaktu:_nirNIya kAryata: ya: karoti nara: praznam pRcchaka: sa mahA.mati:

a.jNatA-tat.jNate – не интеллектуально это знающего, pUrvam – прежде, vaktu: - говорящего, nirNIya – узнавая, kAryata: - непременно, ya: - который, karoti – делает, nara: - человек, praShnam – вопрос, pRcchaka: - задающий, sa – тот, mahA.mati: - наиболее разумный

Тот задающий вопрос человек, который узнавая прежде у говорящего, знающего эту [истину] неинтеллектуально, непременно совершает [то, что ему говорят] – наиболее разумный!

Комментарий: ««Знающий истину неинтеллектуально» означает осознавание истины без использования рассудка, логики или анализа имеющихся фактов. По сути, осознавание истины – это прямое и непосредственное ее переживание (пратьякша) без участия органов чувств, ума и интеллекта.»

11.48. a-nirNIya pravaktAram bAla: praznam karoti ya: adhama: pracchaka: sa syAt_na mahA.arthasya bhAjanam

a-nirNIya – не узнавая, pravaktAram – учителя, bAla:-praShnam – детский вопрос, karoti – задает, ya: - кто, adhama:-pracchaka: - низший из спрашивающих, sa – он, syAt – сможет, na – не, mahA.arthasya – высокого содержания, bhAjanam – получающий

Низший из вопрошающих тот, кто не узнавая высокого учителя, задает детский вопрос, он не сможет получить глубокого и высокого содержания.

11.49. pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau_a.nindite pRSTam prAjJena vaktavyam na_adhame pazu-dharmiNI

pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau – в примирившем прежнее и последующее восприимчивом разуме, a.nindite – безупречный, pRSTam – вопрос, prAjNena – мудрым, vaktavyam – следует говорить, na – не, adhame – низшим, paShu – подобным скоту, dharmiNI – добродетельным

Следует говорить мудрым, [задающим] безупречные вопросы, примирившим прошлое и будущее в разуме, восприимчивым [к словам], добродетельным, а не низшим [из людей], подобным скоту.

Комментарий: ««Примирившим прошлое и будущее в разуме» – означает нахождение в моменте «здесь и сейчас», не отвлекаясь на прошлое, и не вспоминая его, и не тревожась о будущем. Безупречные вопросы – это вопросы, относящиеся к сути, а не к форме.»

11.50. prAmANika.artha-yogyatvam pRcchakasya_a.vicArya ca ya:_vakti tam iha prAjJA: prAhu: mUDhataram naram

prAmANika.artha – подлинное содержание, yogyatvam – способность, pRcchakasya – вопрошающего, a.vicArya – неразличить, ca – и, ya: - кто, vakti – речь, tam – того, iha – здесь, prAjNA: - мудрые, prAhu: - называют, mUDhataram – наиглупейший, naram – человек

И того, кто речь [произносит] для вопрошающего, неспособного различить подлинное ее содержание, мудрые называют наиглупейшим человеком.

Комментарий: «Любое учение или наставление должно быть передано так, чтобы вопрошающий мог уяснить смысл того, что ему сказано. То есть любой наставник при ответе должен учитывать состояние сознания и уровень осознанности задающего вопрос человека.»

11.51. Ты – вопрошающий, наделенный качествами исключительными, О сын Рагху, а я знаю, как дать правильный ответ, поэтому мы подходим друг другу.

11.52. Что бы ни сказал я, О искушенный в смысле слова, внимательно и непрестанно это должно тобой рассматриваться и приниматься сердцем.

11.53. Ты – великий, ты – бесстрастный, ты – истину знающий, среди людей пребывая. Пусть сказанное мною тебя изнутри пропитает, как краска пропитывает ткань.

11.54. Пусть твой разум, внимательно размышляющий над услышанной великой истиной, проникает в смысл слов, подобно солнечному свету, входящему в воду.

11.55. Прими всем сердцем мои слова, и приложи усилия, чтобы понять их смысл. Если этого не сделать, мои речи потеряют смысл.

11.56. mana:_hi capalam rAma saMsAra-vana-markaTam saMzodhya hRdi yatnena zrotavyA paramArtha-gI:

mana: - ум, hi – ведь, capalam – непостоянный, неустойчивый, rAma – о Рама, saMsAra-vana-markaTam – обезьяна в лесу сансары, saMShodhya – должен быть очищен, hRdi – в сердце, yatnena – усилием, ShrotavyA – может услышать, paramArtha-gI: - взывающий к высшей истине

О Рама, взывающий к высшей истине, непостоянный, неустойчивый ум, подобный обезьяне в лесу сансары, усилием должен быть очищен в сердце, чтобы смочь услышать [истину].

11.57. a-vivekinam a-jJAnam a-sat.jana-ratim janam ciram dUratare kRtvA pUjanIyA: hi sAdhava:

a-vivekinam – неразличающего, a-jNAnam – незнающего, a-sat.jana-ratim – не существующего в радости и покое человека, janam – человек, ciram – надолго, dUratare – в отдалении, kRtvA – действуя, pUjanIyA: - достойные уважения, благородные, hi – именно, sAdhava: - святые мудрецы

Держась в отдалении от неразличающих, незнающих (аджняна), не пребывающих в покое и радости людей, человек должен сделать достойных уважения, благородных святых мудрецов (садху) теми, кому надо служить.

11.58. nityam sat.jana-samparkAt_viveka upajAyate viveka-pAdapasya_eva bhoga.mokSau phale smRtau

nityam – постоянно, sat.jana-samparkAt – от компании людей в чистом бытии, viveka – способность различения, upajAyate – развивается, viveka-pAdapasya – древо различения, eva – так, bhoga.mokSau phale – плоды, smRtau – прописанное кодексом законов

Из-за компании людей, постоянно различиющих истинное бытие (сат) способность различения (вивека) развивается, так древо различения [дает] плоды – наслаждение и освобождение, как указано в кодексе законов (смрити).

11.59. mokSa-dvAre dvAra-pAlA:_catvAra: pari.kIrtitA: zama: vicAra: santoSa:_caturtha: sAdhu.samgama:

mokSa-dvAre – у ворот освобождения, dvAra-pAlA: - стражи ворот, catvAra: - четверо, pari.kIrtitA: - названные, Shama: - умиротворение, самообладание, vicAra: - глубокое исследование сути вещей, santoSa: - удовлетворенность, caturtha: - четвертый, sAdhu.samgama: - общество святых мудрецов

У ворот освобождения (мокша) – четверо охранников: умиротворение (шама), глубокое исследование сути вещей (вичара), удовлетворенность (сантоша) и четвертый – общество святых мудрецов (садху).

11.60. ete sevyA: prayatnena catvAra:_dvau traya:_аthavA dvAram udghATayanti_ete mokSa-rAja.gRhe tathA

еte – у этих, sevyA: - может найти прибежище, prayatnena – благодаря усердию, catvAra: - у четверых, dvau – двоих, traya: - троих, аthavA – или же, dvAram – ворота, udghATayanti – откроют, ete – те, mokSa-rAja.gRhe – в покои царя освобождения, tathA – таким образом

[Тем, кто] сможет найти прибежище у этих четверых, [или хотя бы] троих из них, или даже двоих, они откроют ворота в покои царя – освобождения.

11.61. ekam vA sarva.yatnena prANAn tyaktvA sam.Azrayet ekasmin vazage yAnti catvAra:_api vazam yata:

еkam – одного, vA – или, sarva.yatnena – со всем старанием, prANAn – энергии жизни, tyaktvA – оставив, sam.AShrayet – должен найти покровительство, ekasmin – в одном, vaShage – подчиненном, yAnti – находит, catvAra: - четверых, api – также, vaSham – силу, yata: - подчиненной

Или у одного [из них] должен обрести покровительство, со всем старанием ему жизнь посвятив. Подчинивший одного, обретает также силу [всех] четверых.

11.62. sa-viveka: hi zAstrasya jJAnasya tapasa: zrute: bhAjanam bhUSaNa.AkAra: bhAskara: tejasAm iva

sa – тот, viveka: - различение, hi – именно, ShAstrasya – законов, jNAnasya – знания, tapasa: - обеты, Shrute: - священных писаний, bhAjanam – вобравший в себя, bhUSaNa.AkAra: - украшенный лик, bhAskara: - Солнце, tejasAm – света, iva – как

Именно тот [человек], вобравший в себя различение (вивека), знания законов и священных писаний, соблюдающий обеты (тапас), имеет лик подобный солнечному свету.

11.63. ghanatAm upayAtam hi prajJA-mAndyam a-cetasAm yAti sthAvaritAm ambu jADyAt pASANatAm iva

ghanatAm – жесткость, негибкость, upayAtam – достигший, hi – ведь, prajNA-mAndyam – слабость мудрости, a-cetasAm – неразумных, yAti – приводит, sthAvaritAm – неподвижность, ambu – вода, jADyAt – из-за холода, pASANatAm – ледяная, iva – как

Ум неразумных, ставший негибким, утративший мудрость (праджня), становится неподвижным, как вода из-за холода [становится] льдом.

11.64. tvam tu rAghava saujanya-guNa-zAstra.artha-dRSTibhi: vikAsita.anta: karaNa: sthita: padma iva_udaye

tvam – ты, tu – однако, rAghava – о Рагхава, saujanya-guNa – качество благости, ShAstra.artha-dRSTibhi: - с ви;дением сути священных писаний, vikAsita – расширенный, anta:-karaNa: - внутренние органы чувств, sthita: - находящийся, padma – лотос, iva – как, udaye – на восходе Солнца

Однако ты, О Рагхава, с ви;дением сути шастр [обрел] благость, а внутренние органы чувств (антах-карана) раскрылись как [распустившийся] лотос на восходе [Солнца].

11.65. Эту речь, полную знания, ты услышать достоин и способен осознать. Навостри слух, как олень, [внимающий] звуку лютни.

11.66. vairAgya.abhyAsa-yogena sama-saujanya-sampadAm arjanAm kurutAm rAma yatra nAza:_na vidyate

vairAgya.abhyAsa-yogena – практикой йоги и бесстрастием, sama-saujanya-sampadAm – наделенный благостью и уравновенностью, arjanAm – достигнутых, kurutAm – действуй, rAma – о Рама, yatra – где бы то ни было, nASha: - гибель, na – не, vidyate – существует

Наделенный благостью и уравновешенностью, достигнутых практикой йоги и бесстрастием, действуй где бы то ни было, О Рама, гибели не существует!

11.67. zAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: sa-tapa:-damai: Adau saMsAra-mukti-artham prajJAm eva_abhi.vardhayet

ShAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: - более ранним общением со святыми и изучением священных писаний, sa-tapa:-damai: - вместе с обетами и самоограничением, Adau – вначале, saMsAra-mukti-artham – с целью освобождения из колеса мирского бытия, prajNAm – мудрость, eva – также, abhi.vardhayet – надо увеличивать

Вначале изучением священных писаний (шастр) и общением со святыми, а также выполнением обетов (аскезой) и самоограничением, необходимо увеличивать мудрость (праджня) с целью освобождения (мукти) из мира сансары.

11.68. etat_eva_asya maurkhyasya paramam viddhi nAzanam yat_idam prekSyate zAstram kim.cit saMskRtayA dhiyA

еtat – этой, eva – также, asya – у того, maurkhyasya – глупости, paramam – высшей, viddhi – знай, nAShanam – уничтожение, yat – кто, idam – это, prekSyate – обнаруживается, ShAstram – священных писаний, kim.cit – кто-либо, saMskRtayA – усилием, dhiyA – размышлением

Знай также, что уничтожение этой высшей глупости обнаруживается у того, кто с усердием размышляет [над сутью] священных писаний. 

11.69. saMsAra-viSa-vRkSa:_ayam ekam Aspadam ApadAm ajJam sam.mohayet_nityam maurkhyam yatnena nAzayet

saMsAra-viSa-vRkSa: - ядовитое дерево мирского бытия, ayam – это, ekam – единственная, Aspadam – обитель, ApadAm – бед, несчастий, ajNam – неведение, sam.mohayet – сбивает с толку, ведет к безрассудству, nityam – постоянно, maurkhyam – глупость, yatnena – усилием, nAShayet – должна быть уничтожена

Это ядовитое дерево сансары – единственная обитель несчастий. Неведение (аджняна) постоянно сбивает с толку и ведет к безрассудству, глупость должна быть уничтожена!

11.70. dur.AzA-sarpa-gatyena maurkhyeNa hRdi valgatA ceta: saMkocam AyAti carma.agnau_iva yojitam

dur.AShA-sarpa-gatyena – шевелится змеей плохих ожиданий, maurkhyeNa – по причине глупости, hRdi – в сердце, valgatA – связанный, ceta: - разум, saMkocam – сжимание, AyAti – происходит, carma.agnau – кожа в огонь, iva – как, yojitam – помещенная

По причине глупости в сердце шевелится змея плохих ожиданий, связанный [ей] разум сжимается, подобно тому, как кожа, помещенная в огонь, [скукоживается].

11.71. prAjJe yathArtha-bhUtA_iyam vastu-dRSTi: prasIdati dRk_iva_indau nir.ambhode sakala.a.mala-maNDale

prAjNe – в мудрости, yathArtha-bhUtA – как содержания всего сущего, iyam – это, vastu-dRSTi: - ви;дение реальности, prasIdati – становиться ясным, dRk – ви;дение, iva – как, indau – Луны, nir.ambhode – в безоблачном, sakala – полной, a.mala-maNDale – в чистом пространстве

Это ви;дение реальности – как содержание сотворенного материального мира, становится ясным в мудрости (праджня), как ви;дение полной Луны в чистом и безоблачном небе.

11.72. pUrva.apara-vicAra.artha-cAru-cAturya-zAlinI sa-vikAsA mati:_yasya sa: pumAn iha kathyate

pUrva.apara-vicAra.artha – глубоко исследующий смысл от начала и до конца, cAru-cAturya-ShAlinI – приятный и наполненный дружелюбием, sa-vikAsA – сильно расширевшееся, mati: - понимание, yasya – его, sa: - тот, pumAn – человек, iha – здесь, kathyate – говорится

Тот человек, который глубоко исследует содержание и смысл от начала и до конца, приятный в общении и наполненный дружелюбием, - его понимание [мира и себя] сильно расширившееся, так здесь говорится.

11.73. С прекрасным сердцем и разумом, чистым, открытым, свободным от лени и бездействия, вопрошающим и полным красоты и бесстрастности, своим сиянием ты сравним с полной Луной на небе, уничтожающей тьму, О Рама!


Глава 12. Об истине

Васиштха сказал:

12.1. Я знаю, ты – достойный, полный мудрости, О Рагхава, и знаешь о чем ведется речь, поэтому с тобой я говорю с почтением.

12.2. raja:tamobhyAm rahitAm zuddha-sattva~anupAtinIm matim Atmani saMsthApya jJAnam zrotum sthira:_bhava

raja:-tamobhyAm – от лености и страсти, rahitAm – отказавшись, Shuddha-sattva – чистая ясность, anupAtinIm – происходящее как следствие, matim – разум, Atmani – в сущее, saMsthApya – поместив, jNAnam – знание, Shrotum – услышь, sthira: - неизменное, bhava – бытие

Отказавшись от лености (тамас) и страсти (раджас), чистая ясность (саттва) приходит как следствие. Поместив разум в Атман, услышь знание, неизменное бытие [дарующее].

12.4. AptavAn asi vairAgyam viveka~a.saGgajam suta candra-kAnta iva_Ardratvam lagna-candra-kara_utkara:

AptavAn – достигший, asi – есть, vairAgyam – отречение, viveka – различение, a.saNga-jam – рожденный непривязанностью, suta – о сын, candra-kAnta – Лунный камень, iva – как, Ardratvam – влажность, lagna-candra-kara – касающийся луч света от Луны, utkara: - накапливание 

Ты достиг отречения (вайрагья) и различения (вивека), О сын, рожденных непривязанностью [к мирскому существованию], как лунный камень накапливает влажность от потоков лунного света.

12.6. Теперь послушай, поведаю тебе повествование, которого ты достоин. Воистину, чистый ночной лотос кумудвати не раскрывается без Луны.

12.7. ye kecana samArambhA:yA:_ca kA:cana dRSTaya: te ca tA:_ca pade dRSTe ni:zeSam yAnti vai zamam

ye – те, kecana – некоторые, samArambhA: - дела, yA: - которые, ca – и, kA:cana – какие-либо, dRSTaya: - представления, te – у тебя, ca – и, tA: - они, ca – и, pade – в отпечатке, dRSTe – видимые, ni:SheSam – исчезнувший, yAnti – наступает, vai – конечно, Shamam – умиротворение

Те некоторые дела, которые есть и какие-либо твои представления – они в отпечатках (в самскарах), видимые [в сознании], когда они исчезают – наступают умиротворение (шама).

12.8. yadi vijJAna-vizrAnti:_na bhavet_bhavya-cetasa: tat_asyAm saMsRtau sAdhu:_cintA-mauDhyam saheta ka:

yadi – если, vijNAna-viShrAnti: - осознания окончания, na – не, bhavet – будет, bhavya-cetasa: - нынешних фантазий ума, tat – то, asyAm – в этом, saMsRtau – колесе мирского бытия, sAdhu: - святой, cintA-mauDhyam – невежество и беспокойство, saheta – сможет преодолеть, ka: - какой 

Если не будет осознания (виджняна) завершения нынешних фантазий ума, то какой святой (садху) в этом колесе мирского бытия (сансары) сможет преодолеть невежество и беспокойство?

12.9. param prApya vi.lIyante sarvA: manana-vRttaya: kalpAnta~arka gaNa saGgAt kula-zaila-zilA: iva

param – высшее, prApya – достигая, vi.lIyante – прекращаются, sarvA: - все, manana-vRttaya: - колебания ума, размышления, kalpAnta – в конце эпохи, arka-gaNa saNgAt – от соприкосновения со светом множества Солнц, kula-Shaila-ShilA: - множество твердых скал, iva – как

Достигая высочайшее [состояние чистого Осознания], прекращаются все размышления (манана), колебаниями ума (вритти) [вызванные], подобно тому, как в конце эпохи от соприкосновения со светом множества Солнц множество твердых скал [разрушаются].

12.10. du:sahA rAma saMsAra-viSa~Aveza-viSucikA yoga-gAruDa-mantreNa pAvanena prazAmyati

du:sahA – невыносимое, rAma – о Рама, saMsAra-viSa-AveSha – проникновение яда мирского бытия, viSucikA – холера, yoga-gAruDa-mantreNa – посредством Гаруда-мантры, pAvanena – очищением, praShAmyati – пропадает

О Рама, невыносимое отравление ядом сансары пропадает благодаря очищению [разума], как холера [лечится] посредством Гаруда-мантры.

12.11. sa ca yoga: sat.janena saha zAstra-vicAraNAt paramArtha-jJAna-mantra:_nUnam labhyate_eva ca

sa – то, ca – и, yoga: - соединение, sat – чистое бытие, janena – человеком, saha – с, shAstra-vicAraNAt – от глубокого исследования священных писаний, paramArtha-jNAna-mantra: - волшебство знания высшей реальности, nUnam – конечно, labhyate – обретается, eva – же, ca – и

И так, конечно же, волшебство знания высшей реальности и то соединение (йога) с чистым бытием (сат) обретается человеком от глубокого исследования (вичара) сути священных писаний (шастр).

12.12. avazyam iha hi vicAre kRte sakala-du:kha-parikSaya:_bhavati_iti mantavyam na_ata:_ vicAra-dRSTaya:_avahelayA dRSTavyA:

avaShyam – неизбежно, iha – здесь, hi – ведь, vicAre – различении сути, kRte – в совершенном, sakala-du:kha-parikSaya: - прекращение всех несчастий, bhavati – происходит, iti – так, mantavyam – следует думать, na – не, ata: - поэтому, vicAra-dRSTaya: - наблюдающие суть глубоким исследованием, avahelayA – без какой-либо неприязни, dRSTavyA: - нужно смотреть

«Ведь здесь, в совершенном различении сути, неизбежно происходит прекращение всех несчастий» – так следует думать. Поэтому, на ненаблюдающих суть глубоким само-исследованием, нужно смотреть без какой-либо неприязни.

12.13. vicAravatA puruSeNa sakalam idam Adhi-paJjaram sarpeNa tvacam iva paripakvAm saMtyajya vigata-jvareNa zItalAnta:karaNena vinodAt_indra.jAlam iva jagat_akhilam Alokyate samyak-darzanavatA_a-samyak-darzanavata:_hi param du:kham idam

vicAravatA – глубоко исследующим суть, puruSeNa – человеком, sakalam – полностью, idam – эта, Adhi-paNjaram – ловушку страданий, sarpeNa – змеей, tvacam – кожа, iva – как, paripakvAm – изношенную, saMtyajya – оставляя, vigata-jvareNa – благодаря прекратившемуся нервному возбуждению, ShItalAnta:karaNena – охлаждением внутренних органов чувств, vinodAt – от устранения, indra.jAlam – иллюзорная сеть Индры, iva – как будто, jagat – мир, akhilam – целостно, неразделенно, Alokyate – созерцается, samyak-darShanavatA – правильно смотрящим, a-samyak-darShanavata: - от неверно смотрящего, hi – именно, param – другое, du:kham – страдание, idam – это

Человеком, глубоко исследующим суть, эта ловушка страданий полностью оставляется, подобно тому, как змея [сбрасывает] старую, изношенную кожу. Мир, после устранения иллюзорной сети Индры, созерцается правильно смотрящим [человеком] цельным и нераздельным, благодаря прекратившемуся нервному возбуждению, охлаждением внутренних органов чувств (ума, разума, эгоизма). Другое [состояние] – это страдание от неверного созерцания [мира].

Комментарий: ««Охлаждение внутренних органов чувств (антах-каран)» достигается бесстрастием, самообладанием, то есть отсутствием страстного влечения органов чувств к объектам наслаждения. Иллюзорная сеть Инды – это обман органов чувств, заставляющий их стремиться к получению удовольствия из-за кажущегося разделения мира на органы чувств и объекты их наслаждения. Когда мир видится целостно и нераздельно, иллюзорная сеть Индры исчезает.»

12.14. viSama:_hi_atitarAm saMsAra-roga:_bhogI_iva dazati_asi:_iva c.chinatti kunta iva vedhayati rajju:_iva_aveSTayati pAvaka irA dahati rAtri:_iva_andhayati azaGkita-paripatita-puruSAn pASANa iva vivazI.karoti harati prajJAm nAzayati shitim pAtayati moha~andha.kUpe tRSNA jarjarI.karoti na tat_asti kiMcit_du:kham saMsAri yan na prApnoti

viSama: - трудно, hi – воистину, atitarAm – очень сильна, saMsAra-roga: - болезнь мирского существования, bhogI – дракон, iva – словно, daShati – состоящий из десяти, asi: - меч, iva – как, c.chinatti – разрубает, kunta – копье, iva – как, vedhayati – пронзает, rajju: - веревка, iva – как, aveSTayati – связывает, pAvaka – огонь, irA – пища, dahati – сжигает, rAtri: - темнота, iva – как, andhayati – ослепляет, aShaNkita-paripatita-puruSAn – неожиданно опускающаяся на человека, pASANa – камень, iva – как, vivaShI.karoti – делает беспомощным, harati – крадет, prajNAm – мудрость, nAShayati – уничтожает, shitim – устойчивость, pAtayati – сбрасывает в, moha – невежество, andha.kUpe – в темный колодец, tRSNA – страстное желание, jarjarI.karoti – разрывает на части, na – не, tat – это, asti – существует, kiMcit – какое-либо, du:kham – несчастье, страдание, saMsAri – находящегося в мирском бытии, yan – которое, na – не, prApnoti – настигает

Воистину, болезнь сансары очень сильна и трудно [преодолима], словно дракон с десятью [головами]. [Она] как меч разрубает, как копье пронзает, как веревка связывает, как огонь сжигает, как темнота ослепляет, неожиданно опускаясь на человека, делает беспомощным словно камень, крадет мудрость (праджня), уничтожает устойчивость, сбрасывает в темный колодец невежества (моха), это страстное желание разрывает на части. Не существует какого-либо страдания, которое не настигло бы находящегося в сансаре!

12.15. durantA_iyam kila viSaya-viSucikA yadi na cikitsyate tat_itarAm naraka-nagara-nikara-phala~anubandhinI tat.tat karoti

durantA – бесконечное, iyam – это, kila – конечно, viSaya-viSucikA – опасное заболевание объектом наслаждения, yadi – если, na – не, cikitsyate – будет вылечено, tat – то, itarAm – различных, naraka-nagara-nikara – множество адских обителей, phala-anubandhinI – имеющее следствием плод, tat.tat – то это, karoti – станет

Это опасное заболевание [получением наслаждения] от объектов органов чувств – бесконечное. Если оно не будет вылечено, то это впоследствии наделит плодом множества адских обителей.

12.17. tad evam.vidha-kaSTa-ceSTA-sahasra-dAruNe saMsAra-cala-yantre_аsmin, rAghava, na_avahelanA kartavyA avazyam eva vicAraNIyam evam ca_avaboddhavyam yathA kila zAstra-vicArAtzreya:_bhavati_iti

tad – итак, evam – таким образом, vidha – вид, kaSTa – причиняющие боль, ceSTA-sahasra – тысячи действий, dAruNe – сильную, saMsAra-cala-yantre – во вращающемся колесе мирского бытия, аsmin – в этом, rAghava – о Рагхава, na – не, avahelanA – пренебрежение, kartavyA – должно быть выполнено, avaShyam – во что бы то ни стало, eva – так, vicAraNIyam – следует глубоко исследовать суть, evam – таким образом, ca – и, avaboddhavyam – следует стать осознанным, yathA – так как, kila – воистину, ShAstra-vicArAt – от глубокого исследования сути священных писаний, Shreya: - благо, bhavati – возникает, iti – так

Итак, есть тысячи действий, причиняющих сильную боль в этом вращающемся колесе сансары, О Рагхава. Без пренебрежения, во что бы то ни стало должно быть выполнено глубокое исследование сути [вещей], и таким образом следует стать осознанным (будда) [человеком]. Так как от глубокого исследования сути (вичара) священных писаний (шастр), воистину достигается благо (шреяс). 

12.18. anyat_ca raghu-kula.indo yadi ca_ete mahA munaya:_maharSayaz_ca viprAz_ca rAjAnaz_ca jJAna kavacena_ avaguNThita-zarIrAs te katham adu:kha-kSamA:_api du:kha karIm tAm tAm vRtti pUrvikAm saMsAra-kadarthanAm anubhavanta: satatam eva mudita-manasa:_tiSThanti

аnyat – другие, ca – и, raghu-kula.indo – о Луна рода Рагху, yadi – если, ca – и, ete – эти, mahA munaya: - великие святые, maharSayaSh – божественные мудрецы, ca – и, viprASh – провидцы, ca – и, rAjAnaSh – цари, ca – и, jNAna kavacena – доспехами знания, avaguNThita-SharIrAs – облаченные тела, te – они, katham – как, adu:kha-kSamA: - терпеливые и свободные от беспокойства, api – даже, du:kha karIm – служащих причиной страданий, tAm – у тех, tAm – они, vRtti pUrvikAm – прежних активностях, saMsAra-kadarthanAm – мучение от мирского бытия, anubhavanta: - чувствующие, satatam – всегда, eva – только, mudita-manasa: - радости ума, tiSThanti – находятся

И если эти, и другие великие святые, божественные мудрецы (маха-риши), провидцы и цари, покрыли тела доспехами знания (джняна), как эти терпеливые и свободные от беспокойства, даже при прежних активностях, служащих причиной страданий у тех [незнающих], мучения от сансары могут чувствовать? Они всегда находятся только  в радостном [состоянии] ума (манаса).

12.19. vikautukA vigata-vikalpa-viplavA yathA sthitA hari-hara-padmaja~Adaya: nara~uttamA: samadhi-gata~Atma-dIpakA:_ tathA sthitA jagati vizuddha-buddhaya:

vikautukA – безразличные, vigata-vikalpa-viplavA – прекратившиеся беспокойные, несущие путаницу и тревогу ментальные представления и концепции, yathA – как, sthitA – устойчивые, hari-hara-padmaja-Adaya: – Вишну, Шива, Брахма и прочие, nara~uttamA: - наилучшие из людей, samadhi-gata – находящиеся в состоянии созерцания, Atma-dIpakA: - света высшего «Я», tathA – так, sthitA – пребывают, jagati – во Вселенной, viShuddha-buddhaya: - очищенные разумы

Как безразличные, очистившие разумы (буддхи), прекратившие беспокойные, несущие путаницу и тревогу ментальные представления и концепции (викальпы), устойчивые Вишну, Шива, Брахма и прочие наилучшие из людей, находящиеся в состоянии созерцания (самадхи) света Атмана, именно так пребывают во Вселенной.

12.20. parikSINe mohe vigalati ghane jJAna-jalade parijJAte tattve samadhi-gata Atmani_atitate vicArya_Aryai: sArddham calita-vapuSa:_vai sadRzata: dhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

parikSINe – растворившееся, mohe – заблуждение, vigalati – исчезает, ghane – материальное, jNAna-jalade – облако знания, parijNAte – в познанной, tattve – в истине, samadhi-gata – пребывающий в созерцании, Atmani – в сущности, atitate – превосходящим пределы, vicArya – глубоко исследовав суть, Aryai: - благородными, sArddham – вместе с, calita-vapuSa: - удивительные вибрирующие, vai – конечно, sadRShata: - такие же, dhiyA – созерцанием, dRSTe – наблюдает, tattve – в истине, ramaNam – восхитительное, aTanam – странствие, jAgatam – божественное, idam – это

При познании истины (таттвы), в облаке знания исчезает растворившееся материальное заблуждение (моха). Пребывающий в самадхи, в своей сущности (Атмане), превосходящей пределы, глубоко исследовав суть созерцанием вместе с благородными (ариями), наблюдает в истине (таттве) это восхитительное божественное странствие – удивительные вибрирующие [миры], подобные [Брахману].

Комментарий: «В этой шлоке утверждается, что видимое представление, названное здесь «божественное странствие», которое обычно называют миром (или Вселенной) есть ничто иное как вибрация Брахмана, которая неотлична от Него (подобна Ему) и находится в Нем же самом. Созерцающий, в состоянии самадхи видит одновременно как саму истину Атмана, так и Вселенную, содержащуюся в этой истине в полноте, единстве и нераздельности. В этой полноте  исчезает двойственность восприятия, которая и порождает иллюзию разделения материального мира и его отделенности как от мира духовного, так и от самого Бога»

12.21. prasanne cittatve hRdi zama-bhave valgati pare zama-bhogI.bhUtAsu_akhila-kalanA dRSTiSu nara: samam yAti svAnta:karaNa-ghaTana~AsvAdita-rasam dhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

prasanne – в чистой, cittatve – в сознательности, hRdi – в сердце, Shama-bhave – в состоянии умиротворения, valgati – исчезает, pare – другое, Shama-bhogI.bhUtAsu – наслаждающийся спокойствием в существующем, akhila-kalanA – вызывающее полное, нераздельное, dRSTiSu – в видимом, nara: - человек, samam – успокоенный, yAti – находит, svAnta:karaNa-ghaTana  -соединение со своей внутренней причиной, AsvAdita-rasam – отведавший сущность, dhiyA – с помощью разума, dRSTe – в наблюдаемой, tattve – в истине, ramaNam – восхитительное, aTanam – странствие, jAgatam – божественное, idam – это

В состоянии чистого сознания (читты), в состоянии умиротворения (шама), в сердце исчезает другое, [отличное от тебя] и человек наслаждается спокойствием в существующем, которое порождает полноту, целостность, нераздельность в видимом [мире]. Успокоенный [человек] находит соединение со своей внутренней причиной. Отведавший сущность [Атмана], с помощью разума созерцает в истине это восхитительное божественное странствие – удивительный вибрирующий [мир].

Комментарий: «Такое созерцание в истине возможно только чистым разумом, не замутненным различными представлениями и отождествлениями с несуществующим в реальности, то есть в состоянии умиротворения»

12.22. ratha: sthANu:_deha: turaga-racanA ca indriya gati: parispanda: vAta: vahana kalita Ananda viSaya: para:_аNu:_vA dehI jagati viharAmi_iti_anaghayAdhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

ratha: - колесница, sthANu: - устойчивое, deha: - тело, turaga-racanA – запряженные лошади, ca – и, indriya gati:-parispanda: - двигающиеся органы чувств, vAta: - дыхание, vahana kalita – несущие побуждаемого, Ananda viSaya: - наслаждение от чувственных объектов, para: - душа, аNu: - тончайшая, vA – или, dehI – воплощенная, jagati – во Вселенной, viharAmi – наслаждаюсь, iti – так, anaghayA – та безупречная, dhiyA – созерцанием, dRSTe – в наблюдаемой, tattve – в истине, ramaNam – восхитительное, aTanam – странствие, jAgatam – божественное, idam – это

Или же, устойчивое тело – колесница, а движущиеся органы чувств – запряженные [в нее] лошади, дыхание – ветер, несущий побуждаемого к [получению] наслаждения от чувственных объектов, а наслаждается та безупречная, тончайшая душа, воплощенная во Вселенной, которая наблюдает в созерцаемой истине это восхитительное божественное странствие – удивительный вибрирующий [мир].


Глава 13. Об умиротворении (первый хранитель врат)

Васиштха сказал:

13.1. etAm dRSTim avaSTabhya dRSTa-AtmAna: su.buddhaya: vicaranti_iha saMsAre mahAnta:_abhyuditA: iva

etAm – это, dRSTim – ви;дение, avaSTabhya – оперевшись, dRSTa-AtmAna: - созерцающие сущность, su.buddhaya: - просветленные, vicaranti – перемещаются, iha – здесь, saMsAre – в мирском бытии, mahAnta: - великие, abhyuditA: - возвышенные, iva – как

Созерцающие сущее (Атман), оперевшись на это ви;дение, перемещаются здесь, в мире сансары, как великие, возвышенные [существа].

13.2. na zocanti na vAJchanti na yAcante zubha-azubham sarvam eva ca kurvanti na kurvanti_iha kimcana

na – не, Shocanti – сожалеют, na – не, vANchanti – стремятся, желают, na – не, yAcante – просят, требуют, Shubha-aShubham – благого и неблагого, sarvam – все, eva – так, ca – и, kurvanti – совершают, na – не, kurvanti – совершают, iha – здесь, kimcana – что-либо

Не сожалеют [они ни о чем], не желают [ничего], не просят и не требуют ни благого, ни неблагого, совершают всё, и [в тоже время] ничего в этом мире не совершают.

13.3. svaccham eva_ava.tiSThante svaccham kurvanti yAnti hi heya.upAdeyatA-pakSa=rahitA: sva.Atmani sthitA:

svaccham – чистые, eva – таким образом, ava.tiSThante – остаются, svaccham – чистоту, kurvanti – действуют, yAnti – приходят, hi – именно, heya.upAdeyatA-pakSa – двойственности отвергаемого и предпочитаемого, rahitA: - лишенные, sva.Atmani – в собственной сущности, sthitA: - пребывают

Таким образом, [они] чистыми остаются, действуют и находят лишь чистоту, лишенные двойственности отвергаемого и предпочитаемого, пребывают в собственной сущности (Атмане).

13.4. AyAnti ca na ca_AyAnti prayAnti ca na yAnti ca kurvanti_api na kurvanti na vadanti vadanti ca

AyAnti – достигают, ca – и, na – не, ca – и, AyAnti – достигают, prayAnti – двигаются, ca – и, na – не, yAnti – продвигаются, ca – и, kurvanti – действуют, api – однако, na – не, kurvanti – действуют, na – не, vadanti – говорят, vadanti – говорят, ca – и

[Они] достигают и не достигают [что-либо]; двигаются и [одновременно никуда] не продвигаются; действуют, однако не действуют; и говорят, и не говорят.

13.5. ye ke.cana sam.ArambhA: yA:_ca kA:cana dRSTaya: heya.upadeya ta:_tA:_tA: kSIyante_аdhigate pade

ye – те, ke.cana – некоторые, sam.ArambhA: - совершения, yA: - которые, ca – и, kA:cana – какие-либо, dRSTaya: - восприятие, heya.upadeyata: - отвержение и предпочтение, tA: - эти, tA: - те, kSIyante – исчезают, аdhigate – в найденном, pade – в состоянии

Какие бы ни были действия и восприятия чего-либо, все отвержения и предпочтения исчезают в найденном [высшем] состоянии.

Комментарий: «Исчезают влечения к разнообразным чувственным объектам и их отвержение»

13.6. parityakta samasta-Iham mana:madhura-vRttimat sarvata: sukham abhi.eti candra-bimba iva sthitam

parityakta samasta-Iham – прекративший связывающие стремления, mana: - ум, madhura-vRttimat – охвачен сладостью, sarvata: - всегда, sukham – счастье, abhi – обретает, eti – приходит, candra-bimba – лунный диск, iva – как, sthitam – неподвижный

Ум (манас), прекративший связывающие стремления и желания, охвачен сладостью и всегда обретает счастье, [он] становится подобен неподвижному Лунному диску.

Комментарий: «Активность ума (вритти) вместе с подвижностью приносит мысли, которые доставляют волнения и беспокойства человеку. Неподвижный ум, очищенный от мыслей и различных концепций (викальп), обретает счастье, погружаясь в сущее – Атман.

13.7. api nir.manana-A.rambham a-vyasta-akhila=kautukam Atmani_eva na mAti_antarindau_iva rasAyanam

api – и, nir.manana-A.rambham – неразмышляющий о делах, a-vyasta – нерассеянный, akhila – цельный, kautukam – торжество, Atmani – в сущем, eva – так, na – не, mAti – измеряет, оценивает, antarindau – внутри Луны, iva – как, rasAyanam – нектар

Не размышляющий о делах, цельный, не рассеянный [ум], торжествующий в Атмане, не измеряет, не оценивает и не определяет [ничего], подобно нектару, [пребывающему] в Луне.

13.8. na karoti_indra.jAlAni na_anudhAvati vAsanAm bAla-cApalam utsRjya pUrvam eva virAjate

na – не, karoti – действуют, indra.jAlAni – сети Индры, na – не, anudhAvati – преследуют, vAsanAm – привычки, желания, bAla-cApalam – детскую непоседливость, utsRjya – оставив, pUrvam – позади, eva – так, virAjate – царствует

Не действуют [на него] иллюзорные сети чувственных желаний, не преследуют привычки и подсознательные тенденции (васаны), оставив детскую непоседливость позади, так [ум] царствует.

13.9. evam.vidhA hi vRttaya: Atma-tattva-avalokanAt_labhyante na_anyathA

evam.vidhA – такое качество, hi – именно, vRttaya: - функционирования, Atma-tattva-avalokanAt – от созерцания истины высшего «Я», labhyante – приобреатется, na – не, anyathA – иначе

Именно такое качество функционирования (вритти) [ума] приобретается от созерцания истины (таттвы) Атмана, не иначе.

13.10. tasmAt_vicAreNa_AtmA_eva_anveSTavya upAsanIya:_jJAtavya:_yAvat_jIvam puruSeNa na_itarat_iti

tasmAt – поэтому, vicAreNa – глубоким исследованием сути, AtmA – сущий, eva – так, anveSTavya – должен быть исследован, upAsanIya: - должен быть посещенным, jNAtavya: - должен стать известным, узнанным, yAvat – пока еще, jIvam – живущим, puruSeNa – человеком, na – не, itarat – отличным, iti – так

Поэтому, глубоким исследованием сути (вичара) Атман должен быть исследован, обнаружен и должен стать познанным, пока еще жив человек, и не иначе.

13.11. sva.anubhUte:_ca zAstrasya guro:_ca_eva_eka-vAkyatA yasya_abhyAsena tena_AtmA santatena_avalokyate

sva.anubhUte: - от собственного восприятия, ca – и, ShAstrasya – из священных писаний, guro: - от учителей, ca – и, eva – только, eka-vAkyatA – тождественности слов, yasya – должен быть прилагающим усилия, abhyAsena – постоянной практикой, tena – тем, AtmA – сущий, santatena – постоянным, непрерывным, avalokyate – созерцается

Только тем [человеком], прилагающим усилия постоянной практикой (абхьяса), от собственного прямого восприятия, [знаний] из священных писаний (шастр) и тождественных им слов гуру, Атман постоянно созерцается.

13.12. Непочтительностью к праведным людям и неведением сути священных писаний (шастр) достигается исключительно несчастье. Нет глупости равной этой.

13.13. na vy.Adhi:_na viSam na_Apat tathA na_Adhi:_ca bhUtale khedAya sva.zarIra-stham maurkhyam ekam yathA nRNAm

na – не, vyAdhi: - болезнь, na – не, viSam – яд, na – не, Apat – неудача, tathA – так, na – не, Adhi: - беспокойные мысли, ca – и, bhUtale – на Земле, khedAya – к несчастью, sva.SharIra-stham – поглощенный/преданный собственному телу, maurkhyam – глупость, ekam – единственная, yathA – как, nRNAm – людей

Ни болезни, ни отравление, ни неудачи, ни беспокойные мысли на Земле не [приводят] к несчастью так, как единственная глупость людей постоянно занятых своим телом и поглощенных только им одним.

13.14. У тех, кто хотя бы немного преображен слушанием этой шастры, мудрыми произносимой, устранится глупость. И не существует другой шастры подобной этой.

13.15. Ее выслушать следует, полную прекраснейших примеров, целостную и непротиворечивую, как слово и смысл.

13.16. Невежество приносит бесчисленные невыносимые страдания и бесполезные дурные рождения, как дерево кхадира порождает шипы и колючки.

13.17. О Рама! Лучше бродить с миской для подаяний, стучась в хижины самых низких из людей, чем жить в столь мучительном невежестве.

13.19. imam Alokam AsAdya mokSa.upAyam ayam jana: andhatAm eti na puna: ka:cit_moha tamasi_api

imam – того, Alokam – ви;дение, AsAdya – должно быть достигнуто, mokSa.upAyam – посредством освобождения, ayam – тот, jana: - человек, andhatAm – слепота, eti – приходит, na – не, puna: - снова, ka:cit – когда-либо, moha tamasi – блуждание во тьме, api – даже

Ви;дение того [Атмана] должно быть достигнуто посредством освобождения (мокши). К такому человеку никогда снова не приходит слепота, даже при блуждании во тьме.

13.20. tAvat_nayati saMkocam tRSNA vai mAnava-ambujam yAvat_viveka sUryasya na_uditA vimalA yathA

tAvat – до тех пор, nayati – несет, saMkocam – закрывание, tRSNA – страстное желание, vai – действительно, mAnava-ambujam – лотос человека, yAvat – пока, viveka sUryasya – Солнце различения, na – не, uditA – восходит, vimalA – чистое, yathA – как

Пока не взойдет чистое Солнце различения (вивека), до этой поры страстное желание несет человека, закрывая [его] лотос.

13.21. saMsAra.du:kha-mokSa.artham mAdRzai: saha bandhubhi: svarUpam Atmana:_jJAtvA guru-zAstra-pramANata:

saMsAra.du:kha-mokSa.artham – с целью освобождения от страданий мирского бытия, mAdRShai: - подобных мне, saha – с, bandhubhi: - благодаря родственникам, svarUpam – истинная природа, Atmana: - сущего, jNAtvA – познав, guru-ShAstra – учителя и священные писания, pramANata: - с помощью верных методов познания

С целью освобождения от страданий мирского бытия (сансары), познай истинную природу (свабхава) Атмана с помощью верных методов познания – священных писаний, учителей, и благодаря родственникам подобным мне.

13.22. jIvan-muktA:_caranti_iha yathA hari-hara.Adaya: yathA brahma.RSaya: ca_anye tathA vihara rAghava

jIvan-muktA: - освобожденные, caranti – странствуют, iha – в этом мире, yathA – как, hari-hara.Adaya: - Вишну, Шива и другие, yathA – подобно, brahma.RSaya: - Брахма и божественные мудрецы, ca – и, anye – в другом, tathA – также, vihara – передвижение, rAghava – о Рагхава

О Рагхава! Как освобожденные при жизни (дживанмукты) странствуют в этом мире, подобно этому Вишну, Шива и прочие [боги], а также Брахма и божественные мудрецы (риши) в другом [мире] перемещаются.

13.23. anantAni_iha du:khAni sukham tRNa-lava.upamam nAta: sukheSu badhnIyAt_dRSTim du:kha-anubandhiSu

anantAni – бесконечные, iha – в этом мире, du:khAni – страдания, sukham – счастье, tRNa-lava – срезанная трава, upamam – высочайшего, nAta: - не отсюда, sukheSu – в счастье, badhnIyAt – следует привязать, закрепить, dRSTim – ви;дение, du:kha-anubandhiSu – в постоянных страданиях

Страдания в этом мире – бесконечны, а счастье – не отсюда, [здесь оно подобно] срезанной траве. Связанному страданием, следует укрепить ви;дение высочайшего [Атмана].

13.24. yat_anantam an.AyAsam tat.padam sAra-siddhaye sAdhanIyam prayatnena puruSeNa vijAnatA

yat – которое, anantam – бесконечное, an.AyAsam – безусильное, tat.padam – то состояние, sAra-siddhaye – совершенной сущности, sAdhanIyam – следует достигать, prayatnena – усилием, puruSeNa – человеком, vijAnatA – сообразительность 

То совершенное, сущностное состояние, которое бесконечно и безусильно, сообразительному человеку следует достигать собственным усилием и стремлением.

13.25. te eva puruSa-arthasya bhAjanam puruSa.uttamA: an.uttama-pada~Alambi mana:_yeSAm gata-jvaram

te – они, eva – только, puruSa-arthasya – достояние человека, bhAjanam – достойные уважения, puruSa.uttamA: - наилучшие из людей, an.uttama-pada – непревзойденное состояние, Alambi – отдыхающий, mana: - ум, yeSAm – этих, gata-jvaram – ушедший от нервного возбуждения

Только те лучшие из любей, достойные уважения, достояние [которых] – непревзойденное, высочайшее состояние, их ум отдыхает от покинувшего [его] нервного возбуждения.

13.26. sambhoga-Azana-mAtreNa rAjya.AdiSu sukheSu ye saMtuSTA duSTa-manasa:_viddhi tAnandha-dardurAn

sambhoga-AShana-mAtreNa – только плотским, чувственным удовольствием и едой, rAjya.AdiSu – в царских и прочих, sukheSu – в веселье, ye – которые, saMtuSTA – вполне удовлетворенный, duSTa-manasa: - от несовершенного/испорченного ум, viddhi – знай, tAn – их, andha-dardurAn – слепая лягушка

Знай, те, кто вполне удовлетворен только [получением] плотского и чувственного удовольствия в царских и прочих [местах], от испорченности и несовершенства их ум [словно] слепая лягушка.

Комментарий: «Они беспомощны, подобно слепой лягушке, которая не может охотиться и от этого полна неудовлетворенных желаний»

13.27. ye zaTheSu duranteSu duSkRta~Arambha-zAliSu dviSatsu mitra-rUpeSu bhaktA: vaibhoga-bhogiSu

ye – которые, ShaTheSu – во лжи, duranteSu – в глупости, duSkRta – безнравственные, Arambha-ShAliSu – полностью в делах, dviSatsu – в недобрых, mitra-rUpeSu – в обликах друзей, bhaktA: - предающиеся, vai – конечно, bhoga-bhogiSu – вкушению удовольствий

Те безнравственные, [пребывающие] во лжи, глупости и недобрых делах, в обликах друзей годящихся лишь для вкушения удовольствий…

13.28. te yAnti dur.gamAt_durgam du:khAt_du:kham bhayAt_bhayam narakAt_narakam mUDhA moha-manthara-buddhaya:

te – они, yAnti – передвигаются, dur.gamAt – от затруднения, durgam – к затруднению, du:khAt – от страдания, du:kham – к стараданию, bhayAt – от страха, bhayam – к страху, narakAt – из ада,  narakam – в ад, mUDhA – глупцы, moha-manthara-buddhaya: - примитивные и заблуждающиеся разумы

…они – глупцы, двигающиеся от затруднения – к затруднению, от страдания – к страданию, от страха – к ужасу, из ада – в ад (нарака), примитивные и заблуждающиеся (моха) [их] разумы (буддхи).

13.29. paraspara-vinAza.ukte: zreya:stha:_na kadA.cana sukha.du:kha-daze, rAma, taDit-prasara-bhaGgure

paraspara-vinASha.ukte: - проклинающие друг друга, Shreya:stha: - пребывающие во благе, na – не, kadA.cana – когда-либо, sukha.du:kha-daShe – состояние счастья и страдания, rAma – о Рама, taDit-prasara-bhaNgure – преходящее как появление молнии

О Рама, [те глупцы], друг друга проклинающие, никогда не пребывающие во благе (шреяс); состояние счастья и страдание [их] преходящее как вспышка молнии.

13.30. ye viraktA mahAtmana: su.viviktA: bhavAdRzA: puruSAn viddhi tAn vandyAn bhoga-mokSa~eka-bhAjanAn

ye – которые, viraktA – бесстрастные, mahAtmana: - великие души, su.viviktA: - непорочные, bhavAdRShA: - познавшие бытие, puruSAn – людей, viddhi – знай, tAn – тех, vandyAn bhoga-mokSa~eka-bhAjanAn – наслаждающихся свободой Единого прибежища

[Те] бесстрастные, великие души (махатмы), непорочные, которые познали бытие. Знай этих людей, наслаждающихся освобождением (мокша) в Едином прибежище.

13.31. vivekam param Azritya vairAgya-abhyAsa-yogata: saMsAra-saritam ghorAm imAm Apadam uttaret

vivekam – различение, param – высшего, AShritya – опираясь на, vairAgya-abhyAsa-yogata: - благодаря отречению и постоянной практики йоги, saMsAra-saritam – река мирского бытия, ghorAm – внушающая страх, imam – это, Apadam – несчастье, uttaret – должна быть преодолена

Опираясь на различение (вивека) высшего [состояния], посредством отречения (вайрагья) и постоянной практики (абхьяса) йоги, это несчастье – река сансары, внушающая страх, должна быть преодолена.

13.32. na svaptavyam ca saMsAra-mAyAsu_iha vijAnatA viSa-mUrcchana-sammoha-dAyinISu vivekinA

na – не,  svaptavyam  - следует усыплять, ca – и, saMsAra-mAyAsu – в иллюзиях мирского бытия, iha – здесь, vijAnatA – проницательность, viSa-mUrcchana-sammoha-dAyinISu – производящих яд оцепенения и безрассудства, vivekinA – различающему

Различающему не следует усыплять [свою] проницательность здесь, в иллюзиях сансары, производящих яд оцепенения, глупости и безрассудства.

13.33. Очутившийся в этой сансаре и пребывающий в ней беспечно, подобен лежащему на соломе в горящем доме.

13.34. yat prApya na ni.vartante yad AsAdya na zocati tat-padam zemuSI.labhyam asti_eva_atra na saMzaya:

yat – которое, prApya – приобретя, na – не, ni.vartante – возвращаются, yad – которое, AsAdya – достигнув, na – не, Shocati – скорбят, tat-padam – то состояние, ShemuSI.labhyam – мудростью может быть обретено, asti – есть, eva – только, atra – в этом, na – нет, saMShaya: - сомнения

То состояние «[Я] есмь», обретя которое не возвращаются, достигнув которое не скорбят, мудростью только может быть обретено, нет в этом сомнения.

13.35. na_asti cet tat_vicAreNa doSa: ka:_bhavatAm bhavet asti cet tat samuttIrNA: bhaviSyatha bhava.arNavAt

na – не, asti – существует, cet – если, tat – то, vicAreNa – глубоким исследованием сути, doSa: - вред, ka: - какой, bhavatAm – реальности, bhavet – будет, asti – существует, cet – если, tat – то, samuttIrNA: - переправой, bhaviSyatha – станет, bhava.arNavAt – океана существования

Если не существует [этого состояния], то какой будет вред от глубокого исследования сути реальности? Если же [оно] существут, то станет переправой через океан существования [в сансаре].

13.36. pravRtti: puruSasya_iha mokSa.upAya-vicAraNe yadA bhavati_Azu tadA mokSa bhAgI sa: ucyate

pravRtti: - деятельность, puruSasya – человека, iha – в этом мире, mokSa.upAya – путь/средство путь освобождения, vicAraNe – глубоким исследованием сути, yadA – когда, bhavati – становится, AShu – быстро, tadA – тогда, mokSa bhAgI – достигший освобождения, sa: - он, ucyate – называется

Когда деятельность человека в этом мире [направляется] на глубокое исследование сути (вичара), [которое] есть путь и средство освобождения (мокша), тогда он скоро становиться достигшим освобождения.

13.37. an.apAyi nir.AzaGkam svAsthyam vigata vibhramam na vinA kevalI.bhAvAt_vidyate bhuvana traye

an.apAyi – нетленный/неумирающий, nir.AShaNkam – бесстрашный, svAsthyam – самодостаточный, vigata vibhramam – прекративший беспокойство, na – не, vinA – без/вне, kevalI.bhAvAt – от единства бытия, vidyate – существует, bhuvana traye – в трех мирах

Нетленный, бесстрашный, самодостаточный, прекративший беспокойства и сомнения не существует [нигде] в трех мирах вне единства бытия.

Комментарий: «Только тот, кто имеет непосредственный опыт переживания единства бытия (нирвана), только тот и может считаться неумирающим, самодостаточным и прекратившим беспокойство во всех трех мирах. Не переживший непосредственным восприятием (пратьякшей) этого состояния, нигде в трех мирах не может считаться полностью освобожденным.»

13.38. tat-prAptau_uttama-prAptau na kleza upajAyate na dhanAni_upakurvanti na mitrANi na bAndhava:

tat-prAptau – это приобретенное, uttama-prAptau – высочайшее счастье, na – не, kleSha – страдание, upajAyate – появляется, na – не, dhanAni – богатства, upakurvanti – приходит, na – не, mitrANi – друзья, na – не, bAndhava: - родственники

Это приобретенное, высочайшее счастье, [в котором] не появляется страдание, не обретатеся ни богатством, ни с помощью друзей или родственников,…

13.39. na hasta-pAda-calanam na deza-antara-saMgama: na kAya-kleza-vaidhuryam na tIrtha-Ayatana-Azraya:

na – не, hasta-pAda-calanam – движение рук и ног, na – не, deSha-antara-saMgama: - пребывание внутри страны, na – не, kAya-kleSha-vaidhuryam – телесные страдания или отсутствие, na – не, tIrtha-Ayatana-AShraya: - проживание в святом месте и паломничество

…ни движением рук и ног (хатха-йогой), ни пребыванием внутри [какого-либо] места, ни телесными страданиями (тапас) или [их] отсутствием, ни проживанием в святом месте или паломничеством.

13.40. puruSArtha~eka-sAdhyena vAsanA-eka-artha-karmanA kevalam tat.mana:mAtra-jayena_AsAdyate padam

puruSArtha-eka-sAdhyena – достижимым одной устремленностью, vAsanA-eka-artha-karmanA – действием страстного желания достижения единственной цели, kevalam – только, tat – это, mana:-mAtra-jayena – победой над умом, AsAdyate – достигается, padam – состояние

Это [высшее] состояние достигается только победой над умом (манас), достижимой одной устремленностью и действием страстного желания достижения единственной цели – [осознания истины].

Комментарий: «В уме ищущего должно остаться единственное желание (васана) – осознать истину, тогда, действуя с устремленностью к этой цели и прикладывая все усилия, можно достичь результата. О том, какие усилия нужно прикладывать – говорится ниже.»

13.41. viveka.mAtra-sAdhyam tad_vicAra~ekAnta-nizcayam tyajatA du:kha-jAlAni nareNa etat_avApyate

viveka.mAtra-sAdhyam – преодолевается только различением, tad – эта, vicAra~ekAnta-niShcayam – несомненно единственно глубоким внутренним исследованием сути, tyajatA – оставленность, du:kha-jAlAni – сети страдания, nareNa – человеком, etat – эта, avApyate – достигается

Эта оставленность сетей страдания несомненно достигается только глубоким исследованием сути (вичара). Эта [сансара] преодолевается только различением (вивека) [истины].

13.42. sukha-sevya.Asana=sthena tat-vicArayatA svayam na zocyate padam prApya na sa: bhUya:_hi jAyate

sukha-sevya.Asana-sthena – используя пребывание в удобной позе, tat – то, vicArayatA – исследованием сути, svayam – собственной, na – не, Shocyate – сожалеет, padam – высшее, prApya – достигнув, na – не, sa: - он, bhUya: - больше, hi – ведь, jAyate - рождается

Используя пребывание в удобной позе (а;сане), глубоким исследованием собственной сути (вичара), достигнув то высшее [состояние], он не сожалеет [ни о чем], и больше не рождается [в мирах сансары].

13.43. tat samasta-sukh;sAra-sImAntam sAdhava:_vidu: tat_anuttama-niSpandam paramAhu: rasAyanam

tat – это, samasta – всепроникающее, sukhа – счастье, АsAra-sImAntam – нарушенные границы, sAdhava: - святые мудрецы, vidu: - знающие, tat – это, anuttama – непревзойденное, niSpandam – неподвижное, paramAhu: - превосходный, rasAyanam – эликсир жизни

Это всеохватное, всепроникающее счастье разрушает [все] границы, о чем знают святые мудрецы (садху). Оно – непревзойденное, непреходящее, превосходный эликсир жизни.

13.44. kSayitvAt sarva.bhAvAnAm svarga-mAnuSyayo:_dvayo: sukham na_asti_eva salilam mRga-tRSNAsu_iva_etayo:

kSayitvAt – из-за недолговечности, sarva.bhAvAnAm – всех ощущений, svarga-mAnuSyayo: - на небесах и в человеческом, dvayo: - в двух, sukham – счастья, na – не, asti – существует, eva - также salilam – воды, mRga-tRSNAsu_iva – как, etayo: - этого

Из-за недолговечности всех ощущений в двух [мирах] – на Небесах (в сварге) и в человеческом, этого [полного] счастья там не существует, также, как [нет] воды в воображаемом мираже.

13.45. ata: mana:jaya:_cintya: zama-saMtoSa-sAdhana: ananta-sama-saMyoga: tasmAt Ananda Apyate

ata: - поэтому, mana:-jaya: - победа над умом, cintya: - о которой следует размышлять, Shama-saMtoSa-sAdhana: - приводящая к умиротоворению и удовлетворенности, ananta-sama-saMyoga: - соединение с бесконечным спокойствием/бесстрастием, tasmAt – от этого, Ananda – блаженство, Apyate – достигается

Поэтому, победа над умом, о которой следует размышлять, приводит к умиротворению (шама) и удовлетворенности (сантоша), и от этого соединения с бесконечным спокойствием и бесстрастием достигается блаженство (ананда)…

13.46. tiSThatA gacchatA ca_eva patatA bhramatA tathA rakSasA: dAnavena_api devena puruSeNa vA

tiSThatA – для стоящих, gacchatA – двигающихся, ca – и, eva – также, patatA – летающих, bhramatA – блуждающих, tathA – также, rakSasA: - ракшасом, dAnavena – демоном, api – даже, devena – богом, puruSeNa – человеком, vA - или

… для стоящих, двигающихся, летающих или блуждающих, а также для ракшасов, демонов, богов или людей.

Комментарий: «Нет ограничений достижения этого состояния для дживы, пребывающей в теле человека или в телах других существ»

13.47. mana: prazamana.udbhUtam tat-prApyam paramam sukham vikAsi-zama-puSpasya viveka.ucca.taro: phalam

mana: - ум, praShamana.udbhUtam – успокоенный и ясный, tat-prApyam – это достигнутое, paramam – наивысшее, sukham – счастье, vikAsi-Shama-puSpasya – от распустившегося цветка умиротворения, viveka.ucca.taro: - высокого дерева различения, phalam – плод

Успокоенный и ясный ум (манас) – это [состояние] достижения наивысшего счастья, плод высокого дерева различения (вивека), цветущего цветами умиротворения (шама).

13.48. vyavahAra-pareNa_api kArya-vRndam a-vindatA bhAnunA_iva_ambara-sthena na_ujjhyate na ca vAJchyate

vyavahAra-pareNa – находящимся за пределами действий, api – однако, kArya-vRndam – множество обязанностей, a-vindatA – не имеющий, bhAnunA – Солнцем, iva – как, ambara-sthena – находящимся в небе, na – не, ujjhyate – избегает, na – не, ca – и, vANchyate – желает

Находящийся за пределами [всех] действий, не имеющий множества обязанностей, [он] не желает, но и не избегает [их], как Солнцем, находящимся в небе, [излучается свет и тепло].

13.49. mana: prazAntam ati.accham vizrAntam vigata-bhramam an.Iham vigata-abhISTam na abhivAJchati na_ujjhati

mana: ум, praShAntam – успокоенный, ati.accham – очень ясный, viShrAntam – расслабленный, vigata-bhramam – преодолевший иллюзии, an.Iham – бесстрастный, vigata-abhISTam – прекратившееся желаемое, na – не, abhivANchati – увлекается, na – не, ujjhati – избегает

Ум, полностью успокоенный, сверх-ясный, расслабленный, преодолевший иллюзии, бесстрастный, отдалившийся от желаемого, не избегает [ничего] и не влечется [ничем].

13.50. mokSa-dvAre dvAra-pAlAn imAn_zRNu yathA kramam yeSAm ekatam AsaktyA mokSa-dvAram pravizyate

mokSa-dvAre – в вратах освобождения, dvAra-pAlAn – стражей врат, imAn – тех, ShRNu – слушай, yathA – как, kramam – по порядку, yeSAm – их, ekatam – одним, AsaktyA – усердием, mokSa-dvAram – врата освобождения, praviShyate – проходят

О стражах у врат освобождения (мокши) выслушай по порядку. Как одним лишь усердием те врата освобождения проходят.

13.51. sukha.doSa-dazA=dIrghA saMsAra.maru-maNDalI janto: zItalatAm eti zIta-razme: sama-prabhA

sukha.doSa-daShA – состояния радости и горя, dIrghA – продолжительные, saMsAra.maru-maNDalI – жар круговорота мирского бытия, janto: - у живого существа, ShItalatAm – прохлада, eti – наступает, ShIta-raShme: - от прохладных лучей, sama-prabhA – величие спокойствия

Круговорот сансары [вызывает] продолжительный жар состояний радости и горя у живого существа. От прохладных лучей величественного спокойствия [у человека] наступает прохлада.

13.52. zamena_AsAdyate zreya: zama:_hi paramam padam zama: ziva: zama: zAnti: zama: bhrAnti ni.vAraNam

Shamena – умиротворением, AsAdyate – обретается, Shreya: - благо, Shama: - умиротворение, hi – ведет, paramam – высочайшее, padam – состояние, Shama: - умиротворение, Shiva: - Шива, Shama: - умиротворение, ShAnti: - покой, Shama: - умиротворение, bhrAnti ni.vAraNam – препятствующий заблуждению

Умиротворением обретается благо (шреяс), умиротворение приводит к высочайшему состоянию, умиротворение – Шива, умиротворение – покой, умиротворение препятствует заблуждению.

13.53. puMsa: prazama-tRptasya zItala.acchatara-Atmana: zama-bhUSita-cittasya zatru:_api_eti mitratAm

puMsa: - для человека, praShama-tRptasya – спокойного и удовлетворенного, ShItala.acchatara-Atmana: - прохлада из чистейшей сущности, Shama-bhUSita-cittasya – сознания, украшенного умиротоворением, Shatru: - враждебный, api – даже, eti – становится, mitratAm – друзьями

Для спокойного и удовлетворенного человека, [чьё] сознание украшено умиротворением, [погруженное в] прохладу чистейшего Атмана, даже враждебно настроенные [люди] становятся друзьями.

13.54. zama candramasA yeSAm Azaya: sam.alaMkRta: kSIra.udAnAm iva_udeti teSAm parama zuddhatA

Shama candramasA – луной умиротворения, yeSAm – у тех, AShaya: - ум, sam.alaMkRta: - украшенный, kSIra.udAnAm – у молочного океана, iva – как, udeti – возникает, teSAm – у них, parama ShuddhatA – высочайшая чистота

Высочайшая чистота возникает в тех, чей ум украшен Луной умиротворения (шама) как у молочного океана.

13.55. hRt kuzezaya-kozeSu yeSAm zama kuzezayam satAm vikasitam te hi dvi hRt padmA: samA: hare:

hRt kuSheShaya-koSheSu – в сокровищнице лотоса сердца, yeSAm – у них, Shama kuSheShayam – лотос умиротворения, satAm – реальности, vikasitam – полностью открывшийся, te – эти, hi – именно, dvi hRt padmA: - два лотоса сердца, samA: - равные, hare: - Вишну

В сокровищнице их лотоса сердца полностью раскрывается лотос умиротворения реальности, именно эти два сердечных лотоса такие же, как у [Господа] Хари.

13.56. zama-zrI: zobhate yeSAm mukha.indau_a-kalaGkite te kulIna-indava: vandyA: saundarya-vijita-indriyA:

Shama-ShrI: - великолепие умиротворения, Shobhate – сияют, yeSAm – у них, mukha.indau – луноликие, a-kalaNkite – незапятнанные, te – они, kulIna-indava: - принадлежащие к знатному роду, vandyA: - должны быть уважаемы, saundarya – блистающие, vijita-indriyA: - победившие чувства

Они – луноликие, незапятнанные [ничем], сияют великолепным умиротворением. Они – блистающие, победившие чувства, должны быть уважаемы и почитаемы [также, как] принадлежащие к знатному роду.

13.57. trailokya.udara-vartinya:_na_AnandAya tathA zriya: sAMrAjya-sampat pratimA yathA zama vibhUtaya:

trailokya.udara-vartinya: - пребывающего в утробе тройственный мир, na – не, AnandAya – к блаженству, tathA – таким образом, Shriya: - богатства, sAMrAjya-sampat-pratimA – символ достигнутой верховной власти в государстве, yathA – как, Shama vibhUtaya: - проявившееся умиротворение

Таким образом, пребывающего в ловушке тройственного мира ведёт к блаженству (ананде) не  достижение верховной власти в государстве и богатства, а проявившееся умиротворение.

13.58. yAni du:khAni yA tRSNA du:sahA ye dur.Adhaya: tatsarvam zAnta-ceta:su tama:_аrkeSu_iva nazyati

yAni – дорога, du:khAni – страдания, yA – те, tRSNA – страстные желания, du:sahA – невыносимые, ye – которые, dur.Adhaya: - беспокойства ума, tat – это, sarvam – все, ShAnta-ceta:su – при умиротворении в уме, tama: - тьма, arkeSu – в лучах Солнца, iva – как, naShyati – исчезает

Дорога страдания – те невыносимые страстные желания, которые из-за беспокойства ума [происходят]. Все это исчезает при умиротворении в уме, как тьма рассеивается в лучах Солнца.

13.59. mana:_hi sarva.bhUtAnAm prasAdam adhi.gacchati na tathA_indo:_yathA zAnte jane janita-kautukam

mana: - ум, hi – ведь, sarva.bhUtAnAm – всех живых существ, prasAdam – умиротворения, adhi.gacchati – достигает, na – не, tathA – поэтому, indo: - от Луны, yathA – когда, ShAnte – в спокойном, jane – в человеке, janita-kautukam – возникший интерес/неистовое желание

Ум всех живых существ от Луны [зависим], поэтому не достигается умиротворение когда в спокойном человеке возникает интерес или желание [чего-либо].

13.60. zama-zAlini sauhArdavati sarveSu jantuSu sujane paramam tattvam svayam eva prasIdati

Shama-ShAlini – в преисполненном умиротворения, sauhArdavati – в дружественном, sarveSu – ко всем, jantuSu – живым существам, sujane – доброжелательном/добродетельном человеке, paramam – высшая, tattvam – истина, svayam – самопроизвольно, eva – так, prasIdati – становиться ясной, отчетливо проявляется, устанавливается

В преисполненном умиротворения (шама), дружелюбном ко всем существам, доброжелательном и добродетельном человеке, высочайшая истина (таттва) сама собой устанавливается и отчетливо проявляется.

13.61. mAtari_iva param yAnti viSamAni mRdUni ca vizvAsam iha bhUtAni sarvANi zama-zAlini

mAtari – в матери, iva – как, param – высшую, yAnti – находят, viSamAni – беспокойные, mRdUni – послушные, ca – и, viShvAsam – опору, надежду, iha – ведь, bhUtAni – живые существа, sarvANi – все, Shama-ShAlini – в наполненном умиротворением

Как и посушные, и озорные [дети] находят в матери высшую опору и поддержку, так все живые существа – в [человеке], наполненном умиротворением.

13.62. na rasAyana-pAnena na lakSmyA liGganena ca tathA sukham avApnoti zamena_antar_yathA mana:

na – не, rasAyana-pAnena – питьем эликсира жизни, na – не, lakSmyA – богини Лакшми, liNganena – объятиями, ca – и, tathA – так так, sukham – счастье, avApnoti – достигает, Shamena – умиротоворением, antar – внутри, yathA – как, mana: - ум

Так как ни питьем эликсира жизни, ни «объятиями» богини процветания – Лакшми не достигает счастья ум (манас), а лишь внутренним умиротворением (шама).

13.63. О Рагхава, свой ум, дрожащий от сильных потрясений и болезней, связанный ремнем страстей, омой в потоках нектара умиротворения!

13.64. yat karoSi yat_aznAsi zama-zItalayA dhiyA tatra_ati.svadate svAdu na_itarAt tAta mAnase

yat – что, karoSi – ты делаешь, yat – что, aShnAsi – вкушаешь, Shama-ShItalayA – охлажденным умиротворением, dhiyA – разумом, tatra – в этом случае, ati.svadate – очень нравится, svAdu – сладость, na – не, itarAt – отличное от, tAta – о сын, mAnase – ментальное

О сын, что бы ты не делал, что бы не вкушал с разумом, охлажденным умиротворением, в этом случае ментальное [ощущение будет] очень прятное, не отличимое от [вкушения] сладости.

13.65. zama-amRta-rasAt_channam mana:_yAm eti nir.vRtim chinnAni_api tayA_aGgAni manye rohanti rAghava

Shama-amRta-rasAt – из-за сущности нектара умиротворения, channam – скрытой, mana: - ум, yAm – странствие, eti – приходит, nir.vRtim – к полному удовлетворению, chinnAni – отделенные, api – даже, tayA – этим, aNgAni – части тела, manye – считающиеся, rohanti – вырастают, rAghava – о Рагхава

Из-за скрытой сущности нектара умиротворения ум приходит к полному удовлетворению. О Рагхава, даже части тела, считающиеся потерянными, [снова] вырастают, благодаря этому [умиротворенному уму].

13.66. Ни злые духи, ни ракшасы, ни демоны, ни враги, ни тигры, ни змеи, - [никто] не враждует с наполненным умиротворением.

13.67. Того, кто хорошо защищен доспехами нектара спокойствия, страдания не настигнут, как даже алмазная стрела не может повредить скале.

13.68. na tathA zobhate rAjA api_anta:pura-saMsthita: samayA svacchayA buddhyA yathA.upazama-zIlayA

na – не, tathA – так, Shobhate – блистает, rAjA – царь, api – даже, anta: - в, pura-saMsthita: - пребывая во дворце, samayA – уравновешенным, svacchayA – чистым, buddhyA – разумом, yathA.upaShama-ShIlayA – как практикующий спокойствие

Даже царь, во дворце пребывая, не блистает так, как практикующий спокойствие [сияет] чистым, уравновешенным разумом (буддхи).

13.69. prANAt priyataram dRSTvA tuSTim eti na vai jana: yAm AyAti jana: zAntim avalokya zama.Azayam

prANAt – из жизни, priyataram – милейшее, dRSTvA – увидев, tuSTim – удовлетворение, eti – находит, na – не, vai – только, jana: - человек, yAm – то, AyAti – достигает, jana: - человек, ShAntim – покой, avalokya – следует наблюдать, Shama.AShayam – умиротворение сердца

Человек не находит удовлетворения, [даже] увидев в жизни [что-то] очень милое. Следует созерцать умиротворение сердца, только так человек покоя (шанти) достигает.

13.70. samayA zama-zAlinyA vRttyA ya: sAdhu vartate abhi.nanditayA loke jIvati_iha sa na_itara:

samayA – успокоившим, Shama-ShAlinyA – наполненный умиротворением, vRttyA – волнения ума, ya: - тот, sAdhu – святой мудрец, vartate – продвигается, abhi.nanditayA – радующимся, loke – в мире, jIvati – живет, iha – в нынешнем, sa – он, na – не, itara: - другой

Лишь тот наполненный умиротоворением, успокоивший волнения (вритти) [ума], святой мудрец (садху) живет радующимся, справляясь с делами в нынешнем мире, [только] он и никто иной.

13.71. an.uddhata-manA: zAnta: sAdhu: karma karoti yat tat sarvam abhinandanti tasya_imA bhUta-jAtaya:

an.uddhata-manА: - смиренный ум, ShAnta: - спокойствие, sAdhu: - святой мудрец, karma – дела, karoti – делает, yat – что, tat – то, sarvam – все, abhinandanti – радуются, tasya – его, imA – эти, bhUta-jAtaya: - рожденные существа

Садху, со смиренным умом, спокойствия [достигший], делает дела так, что его [действиям] радуются все рожденные существа.

13.72. zrutvA spRSTvA ca dRSTvA ca bhuktvA ghrAtvA zubha-a.zubham na hRSyati glAyati ya: sa zAnta iti kathyate

ShrutvA – услышав, spRSTvA – прикоснувшись, ca – и, dRSTvA – увидев, ca – и, bhuktvA – попробовав на вкус, ghrAtvA – обоняя, Shubha-a.Shubham – приятное и неприятное, na – не, hRSyati – возбуждается, glAyati – чувствует отвращение, ya: - кто, sa – тот, ShAnta – умиротоворенный, iti – так, kathyate – зовется

Кто услышав, увидев, прикоснувшись, обоняя или вкушая приятное и неприятное, не ликует от восторга и не чувствует отвращения, тот умиротворенным (шанта) зовется.

13.73. ya: sama: sarva.bhUteSu bhAvi kAGkSati na_ujjhati jitvA_indriyANi yatnena sa zAnta iti kathyate

ya: - кто, sama: - спокойный, sarva.bhUteSu – во всей жизни, bhAvi – есть, kANkSati – желает, na – не, ujjhati – отказывается, jitvA – победив, indriyANi – чувства, yatnena – усердием, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – зовется

Кто остается спокойным во всех жизненных ситуациях, кто не желает [ничего], но и не отказывается [от необходимого], усердием победив чувства – тот умиротворенным зовется.

13.74. spRSTvA_avadAtayA buddhyA yathA_eva_antas tathA bahi: dRzyante yatra kAryANi sa zAnta iti kathyate

spRSTvA – прикоснувшись, avadAtayA – к чистому, buddhyA – разумом, yathA – как, eva – только, antas – внутри, tathA – так, bahi: - снаружи, dRShyante – видит, yatra – куда, kAryANi – объекты действия, дела, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – зовется

[Кто], прикоснувшись разумом (буддхи) к чистому [бытию], как внутри [себя], так и снаружи видит объекты действия и сами действия, тот умиротворенным зовется.

13.75. tuSAra-kara-bimba-Abham mana:_yasya nir.Akulam maraNa.utsava-yuddheSu sa zAnta iti kathyate

tuSAra-kara-bimba-Abham – действующий подобно холодной Луне, mana: - ум, yasya – его, nir.Akulam – невзволнованный, maraNa.utsava-yuddheSu – в битвах, в праздниках и в смерти, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – называется

Чей ум, действующий подобно холодной Луне, [остается] невзволнованный и в смерти, и в праздники, и в битвах, тот умиротворенным зовется.

13.76. sthita:_аpi na sthita iva na hRSyati na kupyati ya: suSupta-sama: svastha: sa zAnta iti kathyate

sthita: - пребывает, аpi – однако, na – не, sthita – пребывает, iva – как будто, na – не, hRSyati – восторгается, na – не, kupyati – сердится, ya: - кто, suSupta-sama: - подобен спящему, svastha: - пребывающий в самом себе, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – называется

Кто как будто пребывает [в этом мире], однако не пребывает, не восторгается и не сердится, подобен спящему, пребывающий в самом себе, тот умиротворенным зовется.

13.77. amRta syanda subhagA yasya sarva.janam prati dRSTi: prasarati prItA sa zAnta iti kathyate

amRta syanda subhagA – превосходный поток нектара, yasya – чей, sarva.janam – всякого человека, prati – на, dRSTi: - взгляд, prasarati – распространяет, prItA – доброе, сердечное, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – зовется

Чей взгляд на всякого человека – превосходный поток амриты, распространяющий доброту и сердечное [тепло] – тот умиротворенным зовется.

13.78. ya:_аnta: zItalatAm yAta:_ya:_bhAveSu na majjati vyavahArI na sammUDha: sa zAnta iti kathyate

ya: - кто, аnta: - внутри, ShItalatAm – прохлада, yAta: - у кого, ya: - кто, bhAveSu – в существующие, na – не, majjati – погружен, vyavahArI – действующий, na – не, sammUDha: - сбитый с толку, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – именуется

У кого внутри прохлада, кто в существующее [мирское бытие] не погружен, кто, действуя, не сбивается с толку [действиями], тот умиротворенным зовется.

13.79. api_Apatsu durantAsu kalpAnteSu mahatsu_api tucche_аham na mana:¬_yasya sa: zAnta: iti kathyate

аpi – даже, Apatsu – в несчастьях, durantAsu – в неимеющей конца и края, kalpAnteSu – в разрушении мира, mahatsu – в великом, api – даже, tucche – в ничтожной вещи, аham – я, na – не, mana:¬ - ум, yasya – у кого, sa: - тот, ShAnta: - умиротворенный, iti – так, kathyate – зовется

Даже в несчастьях, даже в великом разрушении мира [в конце времени творения], даже в ничтожной вещи, у кого [есть осознание]: «Я – не ум» - тот умиротворенным зовется.

13.80. AkAza sadRzI yasya puMsa: sam.vyavahAriNa: kalaGkam eti na mati: sa zAnta iti kathyate

AkASha sadRShI – соответствующий пространству, yasya – чей, puMsa: - человека, sam.vyavahAriNa: - действующего в повседневности, kalaNkam – загрязнение, eti – находит, na – не, mati: - ум, sa – тот, ShAnta – умиротворенный, iti – так, kathyate – называется

Того человека называют умиротворенным, чей ум, соотвествующий пространству (акаше), не загрязняется повседневными делами.

13.81. Среди аскетов и многознающих, среди жертвователей и царей, среди героев и добродетельных царствует только умиротворенный.

13.82. zama-saMsakta-manasAm mahatAm guNa-zAlinAm udeti nir.vRti:_cittAt_jyotsnA_iva sita-rociSa:

Shama-saMsakta-manasAm – соединение умов с умиротворением, mahatAm-guNa-ShAlinAm – преисполненное благородных качеств, udeti – возникает, nir.vRti: - полное удовлетворение, cittAt – сознания, jyotsnA – светом, iva – словно, sita-rociSa: - белолучистой

От полного успокоения (нир.врити) сознания (читты) возникает соединение умов с умиротворением, преисполненное благородных качеств, подобно свету белолучистой [Луны].

13.83. sImanta:_guNa-pUgAnAm pauruSa.ekAnta-bhUSanAm saMkaTeSu bhaya sthAne zama: zrImAn virAjate

sImanta: - высшая точка, guNa-pUgAnAm – из множества качеств, pauruSa.ekAnta-bhUSanAm – единственное украшение устремления, saMkaTeSu – в трудностях, bhaya sthAne – в опасных обстоятельствах, Shama: - умиротворение, ShrImAn – благословенное, virAjate – превосходит 

Из множества [различных] качеств наивысшее, [которое их] превосходит – благословенное умиротворение – единственное украшение человеческого устремления [в любых] трудностях и опасных обстоятельствах [жизни].

13.84. zamam amRtam ahAryam Arya-guptam param avalambya param padam prayAtA: raghu-tanaya yathA mahA.anubhAvA: kramam anupAlaya siddhaye tam eva

Shamam – умиротворения, amRtam – нектар, ahAryam – неизменно, Arya-guptam – тайна ариев,
param – высшее,   avalambya – опирается,   param – высшего,   padam – состояния,   prayAtA: -
достигшие,    raghu-tanaya – сыновья Рагху,    yathA – как,    mahA.anubhAvA: – великосильные,
kramam – движение,  anupAlaya – следует поддерживать,  siddhaye – к совершенству,  tam – то,
eva – только

Высшее [состояние] неизменно опирается на амриту умиротворения – это тайное [знание] Ариев. [Будь] как великосильные сыновья Рагху, достигшие высшего состояния, только такое движение к совершенству следует поддерживать.


Глава 14. Об исследовании сути (второй хранитель врат)

Васиштха сказал:

14.1. zAstra~avabodha~amalayA dhiyA parama-pUtayA kartavya: karaNa-jJena vicAra:_anizam Atmana:

ShAstra~avabodha – осознавание священных писаний, amalayA – ясным, dhiyA – с помощью разума, parama-pUtayA – главным очищением, kartavya: - следует сделать, karaNa-jNena – порождающим знание, vicAra: - глубокое исследование, aniSham – постоянное, Atmana: - сущности

С помощью разума, [делая] ясным осознание священных писаний (шастр), главной [практикой] очищения следует сделать постоянное глубокое исследование (вичара) сущности (Атмана), которое порождает знание (джняна).

14.2. vicArAt tIkSNatAm etya dhI: pazyati param padam dIrgha-saMsAra-rogasya vicAra: hi mahA.oSadham

vicArAt – от само-исследования, tIkSNatAm – остроту, etya – обретает, dhI: - разум, paShyati – созерцает, param – высшее, padam – состояние, dIrgha-saMsAra-rogasya – от долгой болезни мирского бытия, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, mahA.oSadham – главное/лучшее лекарство

Благодаря глубокому размышлению над сутью (вичара), разум остроту обретает и созерцает высшее состояние, ведь именно глубокое исследование сути – главное и лучшее лекарство от долгой болезни мирского бытия (сансары).

14.3. Огромное дерево страданий, с бесчисленными ветвями желаний, срубленное ударами топора само-исследования (вичара), никогда не вырастет вновь.

14.4. mohena bandhu-nAzeSu saMkaTeSu zameSu ca sarvam vyAptam mahAprAjJa: vicAra:_hi satAm gati:

mohena – с заблуждением, bandhu-nASheSu – приобретенных в связи, saMkaTeSu – в трудностях, ShameSu – в умиротворении, ca – и, sarvam – всё, vyAptam – пронизывающий, mahA-prAjNa: - самый мудрый, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, satAm – чистого бытия, gati: - путь

В трудностях, приобретенных в связи с заблуждением, именно глубокое исследования сути (вичара), пронизывающего всё чистого бытия (сат), – великий и мудрый (праджня) путь, [ведущий] к умиротворению.

14.5. na vicAram vinA kazcit_upAya:_asti vipazcitAm vicArAt_a.zubham tyaktvA zubham AyAti dhI: satAm

na – не, vicAram – исследование сути, vinA – без, kaShcit – какой-либо, upAya: - пути, asti – существует, vipaShcitAm – мудрых, vicArAt – от глубокого исследования сути, a.Shubham – неблагое, tyaktvA – оставив, Shubham – благое, AyAti – находит, dhI: - разум, satAm – чистого бытия

Без глубокого исследования сути не существует никакого способа и пути [познания]. При помощи исследования чистого бытия (сат), оставив неблагое, разум мудрых находит [истинное] благо.

14.6. balam buddhi:_ca teja:_ca pratipatti: kriyA-phalam phalanti_etAni sarvANi vicAreNa_eva dhImatAm

balam – сила, buddhi: - разум, ca – и, teja: - свет, ясность, ca – и, pratipatti: - приобритение, kriyA-phalam – результат действия, phalanti – созревают, etAni – эти, sarvANi – все, vicAreNa – от само-исследования, eva – только, dhImatAm – у мудрых

Результат действия (крии) – это приобретение силы разума и ясности. Все эти [плоды] созревают у мудрых только от само-исследования (вичара).

14.7. yukta~a.yukta-mahA.dIpam abhi.vAJchita-sAdhakam sphAram vicAram Azritya saMsAra-jaladhim taret

yukta – соединение с, a.yukta-mahA.dIpam – несвязанный великий светильник, abhi.vANchita-sAdhakam – стремление практикующего, sphAram – сильное, vicAram – само-исследование, AShritya – применяя, saMsAra-jaladhim – океан иллюзорного мира, taret – позволит пересечь

Применяя само-исследование (вичара), сильное стремление практикующего (садхаки) соединится с несвязанным [ничем] великим светильником – [Атманом], и позволит пересечь океан иллюзорного мира (сансары).

14.8. AlUna-hRdaya~ambhojAn mahA.moha-mataGga.jAn vi.dArayati zuddha.AtmA vicAra:_nAma kesarI

AlUna-hRdaya~ambhojAn – стрезанные лотосы сердец, mahA.moha-mataNga.jAn – рожденного слона великого заблуждения vi.dArayati – разрывает, Shuddha.AtmA – чистая суть, vicAra: - глубокое исследование, nAma – названный, kesarI – лев

Рожденного слона великого заблуждения (маха-моха), срывающего лотосы сердец, разрывает лев, именуемый «глубокое исследование» чистой сути (Атмана).

14.9. mUDhA: kAla-vazena_iha yat_gatA: paramam padam tat_vicAra-pradIpasya vi.jRmbhitam an.uttamam

mUDhA: - невежды, kAla-vaShena – под влиянием времени, iha – в этом мире, yat – которое, gatA: - достигшие, paramam – высшее, padam – состояние, tat – то, vicAra-pradIpasya – от света само-исследования, vi.jRmbhitam – появление, расцвет, an.uttamam – непревзойденное

Это непревзойденное, высшее состояние, которое появляется от света само-исследования под влиянием времени здесь [даже] невежды достигают.

Комментарий: «Даже невежды и глупые люди могут достигнуть высшего состояния – знания своей сущности, если применят метод само-исследования. То есть, для этого не нужно быть умным или ученым человеком, обладателем обширных познаний, главное здесь – стремление к осознанию собственной сущности.»

14.10. rAjyAni sampada: sphArA bhoga:_mokSa:_ca zAzvata: vicAra-kalpa-vRkSasya phalAni_etAni rAghava

rAjyAni – царские, sampada: - успехи, sphArA – великие, bhoga: - наслаждение, mokSa: - освобождение, ca – и, ShAShvata: - вечные, vicAra-kalpa-vRkSasya – соответствующего дерева само-исследования, phalAni – плоды, etAni – эти, rAghava – о Рагхава

Эти царские [империи], великие успехи, наслаждение и освобождение – вечные плоды дерева само-исследования, о Рагхава!

14.11. yA: viveka-vikAsinya:_mataya:_mahatAm iha na tA vipadi majjanti tumbakAni_iva vAriNi

yA: - которые, viveka-vikAsinya: - раскрывшееся различение, mataya: - умы, mahatAm – величественные, iha – в этом мире, na – не, tA – они, vipadi – в беду, падение, majjanti – погружаются, tumbakAni – тыквы, iva – как, vAriNi – в воду

Величественны умы тех, в которых раскрылось различение (вивека), в этом мире они не погружаются в беды и несчастья как тыквы в воду.   

14.12. vicAra~udaya-kAriNyA dhiyA vi.avahAranti ye phalAnAm ati.udArAnAm bhAjanam hi bhavanti te

vicAra-udaya-kAriNyA – само-исследованием производящим результат, dhiyA – с помощью разума, vi.avahAranti – прекращают разделение, ye – которые, phalAnAm – плодов, ati.udArAnAm – самых высоких, bhAjanam – получатель, hi – именно, bhavanti – являются, te – они

Те, кто с помощью разума, само-исследованием (вичара), производящим результат, прекращают разделение [мира], именно они являются получателями самых высоких плодов.

14.13. mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm AzA-prathama-rodhinAm avicAra-karaJjAnAm maJjarya:_du:kha-rItaya:

mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm – находящееся в сердце жилище глупости, AShA-prathama-rodhinAm – подавляющей главное желание, avicAra-karaNjAnAm – дерево неразличения сути, maNjarya: - цветы, du:kha-rItaya: - потоки страдания

Находящееся в сердце жилище глупости, подавляющей главное желание, - это дерево неразличения сути, [его] цветы – потоки страдания.

14.14. kajjala-kSoda-malinA madirAmada-dharmiNI a-vicAra.mayI nidrA yAtu te rAghava kSayam

kajjala-kSoda-malinA – загрязненное частицами сажи, madirAmada-dharmiNI – имеющий характер опьянения, a-vicAra.mayI – неразличения сути в себе, nidrA – глубокий сон, yAtu – ведет, te - это rAghava – о Рагхава, kSayam – к гибели

О Рагхава! Неразличение сути в себе [подобно] загрязнению частицами сажи и глубокому сну мертвецки пьяного [человека], это ведет к гибели.

14.15. mahApat~ati.dIrgheSu sat.vicAra-para:_nara: na ni.majjati moheSu teja:rAzi:_tama:su_iva

mahApat – обладающий величием, ati.dIrgheSu – в дальнейшем, sat.vicAra-para: - различающий высшее истинное бытие, nara: - человек, na – не, ni.majjati – погружается, moheSu – в заблуждениях, teja:-rAShi: - лучи света, tama:su – во тьме, iva – как

Человек, обладающий величием, различающий высшее истинное бытие (сат), в дальнейшем не погружается в заблуждения, подобно тому, как лучи света во тьме [не исчезают].

14.16. mAnase sarasi svacche vicAra-kamala~utkara: nUnam vikasita:¬_yasya himavAn iva bhAti sa:

mAnase – в умственном, sarasi – в озере, svacche – в прозрачном, vicAra-kamala – цветок лотоса различения сути, utkara: - тянущийся вверх, nUnam – теперь, vikasita:¬ - раскрывшийся, yasya – у кого, himavAn – вершина Гималаев, iva – как, bhAti – сияет, sa: - тот

В прозрачном озере умственного [пространства] лотос различения сути (вичара) растет; тот, у кого он теперь раскрылся, сияет как вершина Гималаев.

14.17. vicAra-vikalA yasya mati: mAndyam upeyuSa: tasya_udeti_azani:_candrAn mudhA yakSa: zizo:_iva

vicAra-vikalA – лишенный различение сути, yasya – у кого, mati: - ум, mAndyam – ленивый, вялый, слабый, upeyuSa: - этот должен приложить усилия, tasya – у него, udeti – возникает, aShani: - молниями, candrAn – Луны, mudhA – искаженное, yakSa: - якша, ShiSho: - у детей, iva – как

У кого ум ленивый и слабый, лишенный различения сути, кто должен прилагать усилия, у него возникает искаженное [ви;дение], как у детей, [напуганных] Лунными молниями якши.

14.18. du:kha-khaNDakam a-sthUlam vipat-nava.latA-madhu: rAma dUre parityAjya: nir.viveka: nara~adhama:

du:kha-khaNDakam – разрушающее страдание, a-sthUlam – тонкий, vipat-nava.latA-madhu: - молодой весенний побег приносящий несчастье, rAma – о Рама, dUre – подальше, parityAjya: - оставь, nir.viveka: - неразличающий, nara-adhama: - худший из людей

О Рама, неразличающий – худший из людей, как молодой весенний побег, приносящий несчастье и разрушающее [человека] страдание, держись [от него] подальше.

14.19. ye ke.cana dur.ArambhA: dur.AcArA: dur.Adhaya: a-vicAreNa te bhAnti vetAlA:_tamasA: yathA

ye – у них, ke.cana – некоторых, dur.ArambhA: - дурные дела, dur.AcArA: - дурные манеры, dur.Adhaya: - хранилища дурного, a-vicAreNa – не исследующему суть, te – те, bhAnti – появляются, vetAlA: - привидения, tamasA: - тьмы, yathA – как

Те некоторые, не занимающихся само-исследованием, [превращаются] в хранилища дурного.  Дурные манеры и дурные поступки появляются у них как привидения во тьме.

14.20. О лучший из Рагху! Держись подальше от неразмышляющего, который подобен одинокому корявому дереву, негодному ни на что хорошее.

14.21. viviktam hi mana: janto:_AzA-vaivazya-varjitam parAm nivRtim abhyeti pUrNa-candra iva_Atmani

viviktam – ясно-различающий, hi – именно, mana: - ум, janto: - человека, AShA-vaivaShya-varjitam – лишенный желаний и безволия, parAm – высшего, nivRtim – покров, abhyeti – входит, pUrNa-candra – полная Луна, iva – как, Atmani – в сущее

Именно ясно-различающий ум (манас) человека, лишенный желаний и безволия, покров божественного, подобный полной Луне, входит в сущее (Атман).

14.22. vivekatA uditA dehe sarvam zitalayati alam alam.karoti ca_atyantam jyotsnA_iva bhuvanam yathA

vivekatA – состояние различения, uditA – появившееся, dehe – в теле, sarvam – все, Shitalayati – охлаждет, alam – соответстветственно, alam.karoti – умело делает, ca – а, atyantam – бесконечное, jyotsnA – светом, iva – также, bhuvanam – бытие, yathA – так что

Появившееся состояние различение охлаждает все в теле, а также светом [Атмана] делает бытие соответственно бесконечным.

14.23. paramArtha-patAkAyA: dhiya: dhavala-cAmaram vicAra: rAjate janto:_rajanyAm iva candramA:

paramArtha-patAkAyA: - знамени высшей реальности, dhiya: - созерцание, dhavala-cAmaram – белое опахало, vicAra: - различение сути, rAjate – появляется, janto: - в людях, rajanyAm – в ночи, iva – как, candramA: - Луна

Белое опахало различения сути (вичара) – [есть] созерцание знамени высшей реальности, [которое] появляется в людях как Луна в ночи.

14.24. vicAra-cArava:_jIvA: bhAsayanta:_diza:_daza bhAnti bhAskaravan nUnam bhUya:_bhava-bhaya~apahA:

vicAra-cArava: - прекрасные из-за различения сути, jIvA: - живые существа, bhAsayanta: - лучи света, diSha:-daSha – в десяти направлениях, bhAnti – сияют, bhAskaravan – как Солнце, nUnam – многочисленные, bhUya: - повторные перерождения, bhava-bhaya-apahA: - уничтожающий страхи бытия

Живые существа (дживы) – прекрасные из-за различения сути, как лучи света сияют в десяти направлениях подобно Солнцу, [навсегда] уничтожившие многочисленные страхи бытия и повторные перерождения [в сансаре].

14.25. bAlasya sva.mana:moha-kalpita: prANa-hAraka: rAtrau manasi vetAla:_vicAreNa vilIyate

bAlasya – детского, sva.mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, prANa-hAraka: - отнимающее энергию, rAtrau – в ночи, manasi – в уме, vetAla: - приведение, vicAreNa – благодаря разумному исследованию сути, vilIyate – исчезает

Созданное заблуждением детского ума привидение в ночи, отнимающее энергию, исчезает в уме благодаря разумному исследованию сути (вичара).

Комментарий: «Привидение здесь символизирует мирское бытие – сансару»

14.26. sarva eva jagat-bhAvA: a-vicAreNa cArava: avidyamAna-sat.bhAvA: vicAra-vizara~Arava:

sarva – все, eva – только, jagat-bhAvA: - виды Вселенной, a-vicAreNa – по причине неисследования сути, cArava: - приятные, доставляющие удовольствие, avidyamAna – несуществующее, sat.bhAvA:-vicAra – различение истинного бытия, viShara~Arava: - с шумом распадающиеся

Все виды во Вселенной – приятные и доставляющие удовольствие только по причине неисследования сути. Несуществующие, [они] с треском распадаются при различении истинного бытия.

14.27. puMsa:_nija-mana:-moha-kalpita:_an.alpa-du:kha.da: saMsAra-cira-vetAla: vicAreNa vilIyate

puMsa: - человека, nija-mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, an.alpa-du:kha.da: - приносящее многочисленные страдания, saMsAra-cira-vetAla: - привидение продолжительного иллюзорного бытия, vicAreNa – благодаря глубокому исследованию сути, vilIyate – исчезает

Привидение продолжительной сансары, созданное заблуждением (моха) собственного ума (манаса), приносящее многочисленные страдания, благодаря глубокому исследованию сути, исчезает.

14.28. samam sukham nir.AbAdham an.antam an.apAzrayam viddhi_imam kevalI.bhAvam vicAra~ucca.taro: phalam

samam – спокойное, беспристрастное, sukham – радостное, nir.AbAdham – свободное, an.antam – бесконечное, an.apAShrayam – независимое, viddhi – знай, imam – это, kevalI.bhAvam – состояние единства, vicAra~ucca.taro: - величественного дерева глубокого само-исследования, phalam – плод

Спокойное, беспристрастное, радостное, свободное, бесконечное и независимое – знай это состояние единства, полноты и цельности, плод величественного дерева глубокого само-исследования (вичара).

14.29. acala-sthititA_udArA prakaTa~Abhoga-tejasA tena niS.kAmatA_udeti zItatA_iva_indunA_uditA

acala-sthiti – неподвижное пребывание, tA – то, udArA – возвышенное, prakaTa – ясное, Abhoga-tejasA – благодаря силе света, tena – им, niS.kAmatA – беспристрастность, udeti – возникает, ShItatA – прохлада, iva – как, indunA – Луной, uditA – рожденная

То – возвышенное, ясное, неподвижное пребывание. Благодаря силе света возникает беспристрастность, как прохлада, рожденная Луной.

14.30. sva.vicAra-mahA.oSadhyA sAdhu:_citta-niSaNNayA tayA_uttamatva-pradayA na_abhi.vAJchati na_ujjhati

sva.vicAra-mahA.oSadhyA – благодаря могущественному лекарству само-исследования, sAdhu: - святой мудрец, citta-niSaNNayA – отдыхающим сознанием, tayA – тем, uttamatva-pradayA – дающим благость, na – не, abhi.vANchati – желает, na – не, ujjhati – избегает

Святой мудрец (садху), благодаря могущественному лекарству само-исследования (вичара), тем отдыхающим [от беспокойства] сознанием (читта), дающим благость, [ничего] не желает и не избегает.

14.31. tat-pada~Alambanam ceta: sphAram AbhAsam Agatam na_astam eti na ca_udeti kham iva_ati-tata~antaram

tat-pada – это состояние, Alambanam – опирание на, ceta: - сознание, sphAram – обширно, AbhAsam - ясность, Agatam – проявившийся, na – не, astam – к концу, к смерти, eti – приходит, na – не, ca – и, udeti – возникает, kham – пространство, iva – подобное, ati-tata – очень протяженное/длительное antaram – внутреннее

Сознание (четас), опираяясь на это состояние, на обширно проявившуюся ясность, подобное внутреннему очень протяженному пространству, не возникает и смерти не находит.

14.32. na dadAti na ca_Adatte na ca_un.namati zAmyati kevalam sAkSivat pazyat_jagat-Abhogi tiSThati

na – не, dadAti – дает, na – не, ca – и, Adatte – принимает, na – не, ca – и, un.namati – поднимается, ShAmyati – успокаивается, kevalam – только, sAkSivat – как свидетель, paShyat – наблюдая, jagat-Abhogi – Вселенная-пища, tiSThati – пребывает

[Умиротворенный, различающий ум] не дает и не принимает, не поднимается и не успокаивается, пребывает как свидетель, созерцая Вселенную [как] пищу [для ума].

14.33. na ca zAmyati na_api_antar_na_api bodha:_ava.tiSThati na ca naiSkarmyam Adatte na ca karmANi majjati

na – не, ca – и, ShAmyati – отдыхает, na – не, api – также, antar – между, na – не, api – однако, bodha: - активное состояние, ava.tiSThati – находится, na – не, ca – и, naiSkarmyam – бездеятельность, Adatte – выбирает, na – не, ca – и, karmANi – действия, majjati – погружается

[Он] не отдыхает, однако не находится и в активном состоянии, а также не посередине [между ними]; не выбирает бездеятельность, и не погружается в действия.

Комментарий: «Не пребывает ни в состоянии бодрствования, ни в состоянии сна со сновидениями, ни в состоянии глубокого сна. Состояние сверхсознания или турьи – это четвертое состояние сознания, превосходящее все остальные.»

14.34. upekSate gatam vastu samprAptam anu.vartate na kSubdha:_na ca vA_a.kSubdha:_bhAti pUrNa iva_arNava:

upekSate – не обращает внимания, gatam – двигающийся, vastu – неизменная сущность, samprAptam – достигший, anu.vartate – присутствует, na – не, kSubdha: - взволнованный, na – не, ca – и, vA – или, a.kSubdha: - безмятежный, bhAti – сияет, pUrNa – наполненный, iva – словно, arNava: - океан

Достигший неизменную сущность не обращает внимания на двигающийся [мир сансары], [он лишь] присутствует и не взволнованный, и не безмятежный, сияет наполненный, подобный океану.

14.35. evam pUrNena manasA mahAtmAna:_mahAzayA: jivanmuktA: jagati_asmin viharanti_iha yogina:

еvam – так, pUrNena – с наполненным, manasA – умом, mahAtmAna: - великие духом, mahAShayA: - благородные, великодушные, jivanmuktA: - освобожденные при жизни, jagati – в мире, asmin – в этом, viharanti_iha – здесь, yogina: - йогины

Таковы йогины, [странствующие] здесь, в этом мире, освобожденные при жизни (дживанмукты), с умом, наполненным [умиротворением и различением истины], великие духом (махатмы), благородные и великодушные.

14.36. uSitvA suciram kAlam dhIrA:_te yAvat.Ipsitam te tamante parityajya yAnti kevalatAm tatAm

uSitvA – прожив, suciram – длительное, kAlam – время, dhIrA: - стойкие, te – те, yAvat.Ipsitam – наконец желания, te – они, tamante – закончившиеся, parityajya – покидая, yAnti – погружаются в, kevalatAm – целостность, tatAm – того

Те стойкие [йогины], прожив длительное время, наконец, закончившиеся желания покинув,  погружаются в единую целостность Того [Брахмана].

14.37. ka:_aham kasya ca saMsAra iti_Apadi_api dhImatA cintanIyam prayatnena sa.pratIkAram AtmanA

ka: - кто, aham – я, kasya – чьё, ca – и, saMsAra – иллюзорное мирское бытие, iti – так, Apadi – в несчастье, api – даже, dhImatA – разумным, cintanIyam – должно быть исследование, prayatnena – с усердием, sa.pratIkAram – вместе с противодействием, AtmanA – сущности

«Кто Я?» и «Чьё [это] иллюзорное мирское бытие (сансара)?» – так, даже в несчастье, вместе с противодействием [неблагоприятным обстоятельствам], и с усердием, разумным [человеком] должно быть проведено исследование о своей сущности (Атмане).

14.38. kArya-saMkaTa-saMdeham rAjA jAnAti rAghava niS.phalam sa.phalam vA_api vicAreNa_eva na_anyathA

kArya-saMkaTa-saMdeham – затруднения и сомнения в делах, rAjA – царь, jAnAti – знает, rAghava – о Рагхава, niS.phalam – безуспешно, sa.phalam – результативно, vA – или, api – даже, vicAreNa – глубоким исследованием, eva – только, na – не, anyathA – иначе

О Рагхава, затруднения и сомнения в делах даже царь [испытывает]. Узнаёт, [что] безуспешно, а [что] принесет результат, [он] только глубоким разумным исследованием (вичара), и ничем иным.

14.39. veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: sthiti-kAraNam nirNIyante vicAreNa dIpena ca bhuva:_nizi

veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: - устойчивая общепризнанная истина Вед и Веданты, sthiti-kAraNam – причина сохранения, nirNIyante – обнаруживается, vicAreNa – глубоким исследованием, dIpena – светом, ca – и, bhuva: - земля, niShi – в ночи

Причина сохранения устойчивости общепризнанной истины Вед и Веданты обнаруживается при помощи глубокого разумного исследования сути (вичара), как пространство в ночи светом [освещается].

14.40. a-naSTam andhakAreSu bahu-teja: sva.jihmitam pazyati_api vyavahitam vicAra:_cAru-locanam

a-naSTam – неисчезабщий, andhakAreSu – в темноте, bahu-teja: - могущественный свет, sva.jihmitam – затененную самость, paShyati – видит, api – даже, vyavahitam – самостоятельное, vicAra: - глубокое исследование, cAru – доставляющее удовольствие, locanam – озаряющее/проясняющее

Доставляющее удовольствие, озаряющее и проясняющее само-исследование при помощи разума – неисчезающий могущественный свет, даже в полной темноте [позволяющий] наблюдать затененную [иллюзией] самость – [Атман].

14.41. viveka~andha: hi jAti-andha: zocya: sarvasya dur.mati: divya-cakSu:_viveka~AtmA jayati_akhila-vastuSu

viveka-andha: - не основанное на различении, hi – ибо, jAti-andha: - врожденная слепота, Shocya: - сожаление, sarvasya – для каждого, dur.mati: - слабоумие, divya-cakSu: - божественное ви;дение, viveka-AtmA – различающее сущее, jayati – побеждает, akhila-vastuSu – реальность в полноте, целостности, совершенстве

Сожаление для каждого – слабоумие, основанное на неразличении, подобное врожденной слепоте. Побеждает божественное ви;дение, различающее сущее (Атман), [видя] реальность в полноте, целостности и совершенстве.

14.42. paramAtma-mayI mAnyA mahAnanda eka-sAdhinI kSaNam ekam parityAjyA na vicAra-camatkRti:

paramAtma-mayI – полное высшей сущности, mAnyA – достойное почитания, mahAnanda eka-sAdhinI – единственное достигающее высшего блаженства, kSaNam – мгновение, ekam – одно, parityAjyA – следует оставлять, na – не, vicAra-camatkRti: - удивительное различение

Ни на одно мгновение не следует оставлять удивительное различение, полное Высшей Сущности (Параматмы), достойное почитания, единственное, [чем] достигается высшее блаженство (маха-ананда).

14.44. vicAra-kAnta-mataya: na_anekeSu puna: puna: luThanti du:kha-zvabhreSu jJAta~adhva-gataya: narA:

vicAra-kAnta-mataya: - размышляющие с помощью прекрасного само-исследования, na – не, anekeSu – в многочисленные, puna:-puna: - снова и снова, luThanti – попадают, du:kha-ShvabhreSu – в ямы страданий, jNAta~adhva-gataya: - идущие путем познания, narA: - люди

Люди, идущие путем познания, размышляющие с помощью прекрасного [метода] само-исследования (вичара), не попадают снова и снова в многочисленные ямы страданий.

14.47. sarva.anartha-nija~AvAsam sarva.sAdhu-tiraskRtam sarva.dau:sthitya-sImAntam a-vicAram parityajet

sarva.anartha-nija-AvAsam – прибежище всех врожденных недостатков, sarva.sAdhu-tiraskRtam – осуждаемое всеми святыми мудрецами, sarva.dau:sthitya-sImAntam – ограничение всех невежественных, a-vicAram – неразмышление, не глубокое исследование сути, parityajet – следует оставить

Следует оставить неразмышление, не исследование сути (вичара), осуждаемое всеми святыми мудрецами (садху), прибежище всех врожденных недостатков, ограничение всех невежественных [людей].

14.48. nityam vicAra-yuktena bhavitavyam mahAtmanA tathA_andha-kUpe patatAm vicAra: hi ava.lambanam

nityam – постоянно, vicAra-yuktena – соединение с глубоким размышлением, bhavitavyam – следует быть, mahAtmanA – великому духом, tathA – также, andha-kUpe – в темную яму, patatAm – упавшим, vicAra: - различение сути, hi – именно, ava.lambanam – опирающийся

Великому духом (махатме) постоянно следует пребывать в тесной связи с глубоким исследованием сути, также как упавшим в темную яму [невежества] следует опираться именно на глубокое размышление.

14.49. svayam eva_AtmanA_AtmAnam avaSTabhya vicArata: saMsAra-moha-jaladhe:_tArayet sva.mano~mRgam

svayam – собственной, eva – таким образом, AtmanA – Высшим «Я», AtmAnam – самости, avaSTabhya – оперевшись на, vicArata: - само-исследование, saMsAra-moha-jaladhe: - океан заблуждения иллюзорным мирским бытием, tArayet – следует переправить через, sva.mano – собственного ума, mRgam – животное

Таким образом, оперевшись на само-исследование (вичара) собственной самости (Атмана), своим Высшим «Я» (Атманом) следует переправить свой животный ум (манас) через океан заблуждения (моха) иллюзорным мирским бытием (сансарой).

Комментарий: «Важное, что необходимо осознать из данной шлоки, Атман или Высшее «Я» (что одно и тоже), по сути спасает сам себя из ловушки заблуждения сансары, используя метод само-исследования с помощью своего разума. При некотором постоянном усилии этот метод позволяет успокоить волнения (вритти) собственного ума, иносказательно это описывается здесь как переправление ума через океан иллюзорного мирского бытия. Иллюзия сансары при само-исследовании постепенно рассевается сама собой и тогда истина собственной сущности – Атмана сияет во всей своей красе.»

14.50. ka:_аham katham ayam doSa: saMsAra~Akhya: upAgata: nyAyena_iti parAmarza:_vicAra iti kathyate

ka: - кто, аham – я, katham – зачем, ayam – этот, doSa: - порок, saMsAra-Akhya: - видимый круговорот мирского бытия, upAgata: - обремененный, nyAyena – методом, iti – так, parAmarSha: - раздумье, рассуждение, vicAra – само-исследование, iti – это, kathyate – называется

«Кто Я»? «Зачем этот видимый круговорот мирского бытия (сансара), обремененный пороком»? – так методом раздумий и рассуждения это называемое «само-исследование» [проводится].

14.51. andha~andha-moha-su.ghanam ciram du:khAya kevalam kRtam zilAyA hRdayam dur.mate:_ca_a-vicAriNa:

аndha – ослепляющая, andha-moha-su.ghanam – плотная тьма заблуждения, ciram – к долгому, du:khAya – к страданию, kevalam – лишь, kRtam – сделанное, ShilAyA – камнем, hRdayam – духовное сердце, dur.mate: - невежественного, ca – и, a-vicAriNa: - неразличающего

Ослепляющая, густая тьма заблуждения [приводит] лишь к долгому страданию, и духовное сердце невежественного, неразличающего, каменным становится.

14.52. bhAva~abhAva-graha~utsarga-dRzAm iha hi rAghava na vicArAt_Rte tattvam jJAyate sAdhu kim.cana

bhAva~abhAva-graha – захватывающее несуществующее бытие, utsarga-dRShAm – оставление восприятия, iha – в нынешнем мире, hi – ведь, rAghava – о Рагхава, na – не, vicArAt – глубокого исследования, Rte – без, tattvam – истину, jNAyate – узнает, sAdhu – святой мудрец, kim.cana – что-либо

О Рагхава, ведь без глубокого исследования с помощью разума (вичара) мудрец истину (таттву) не узнает, и не оставит восприятие чего-либо в нынешнем мире, захватывающее и удерживающее несуществующее бытие – [иллюзорный мир сансары].

Комментарий: «Захватывает, притягивает и удерживает сознание человека именно его восприятие, которое распознает объекты мира сансары и формирует представление о них, так как восприятие несомненно связано с органами чувств и с умом. При узнавании истины восприятие не исчезает, однако всё теперь видится так, как оно есть, без искажений иллюзорной силой майи.»

14.53. vicArAt_jJAyate tattvam tattvAt_vizrAnti:_Atmani ata:_manasi zAntatvam sarva.du:kha-parikSaya:

vicArAt – от само-исследования, jNAyate – узнается, tattvam – истина, tattvAt – от истины, viShrAnti: - успокоение, Atmani – в сущем, ata: - на этом основании, manasi – в уме, ShAntatvam – состояние спокойствия, sarva.du:kha-parikSaya: - прекращение всех страдания

Истина узнается от глубокого само-исследования; от [знания] истины – успокоение в Сущем (Атмане). Поэтому состояние спокойствия в уме прекращает все страдания.

14.54. sa-phalatAm phalate bhuvi karmaNAm prakaTatAm kila gacchati_uttamAm sphuTa-vicAra-dRzA_eva vicAritA zamavate bhavate ca virocatAm

sa-phalatAm – тот результат, phalate – происходит, bhuvi – на Земле, karmaNAm – из-за действий, prakaTa – очевидный, tAm – той, kila – как известно, gacchati – достигает, uttamAm – высочайшей, sphuTa-vicAra-dRShA – развернутым само-исследованием созерцание, eva – только, vicAritA – рассмотренное, Shamavate – умиротворенным, bhavate – становится, ca – и, virocatAm – сияющим, радостным

Как известно, именно действиями на Земле производится очевидный результат. Только расширенным, глубоким само-исследованием [человек] достигает созерцания той высочайшей [истины Атмана] и становиться сияющим, радостным и умиротворенным.


Глава 15. Об удовлетворенности (третий хранитель врат)

Васиштха сказал:

15.1. saMtoSa:_hi param zreya: saMtoSa: sukham ucyate saMtuSTa: param abhy.eti vizrAmam ari.sUdana

saMtoSa: - удовлетворенность, hi – именно, param – высшее, Shreya: - благо, saMtoSa: - удовлетворенность, sukham – счастье, ucyate – зовется, saMtuSTa: - удовлетворенный, param – высшего, abhy.eti – достигает, viShrAmam – спокойствия, ari.sUdana – о губитель врагов

Именно удовлетворенность (сантоша) – высшее благо (шреяс), удовлетворенность – счастьем зовется. Удовлетворенный достигает высшего спокойствия, О губитель врагов!

15.2. saMtoSa~aizvarya-sukhinAm cira-vizrAnta-cetasAm sAmrAjyam api zAntAnAm jarat-tRNa-lavAyate

saMtoSa – удовлетворенность, aiShvarya-sukhinAm – могущество счастливых, cira-viShrAnta-cetasAm – долгое спокойствие сознания, sAmrAjyam – царство, api – даже, ShAntAnAm – для спокойных, jarat-tRNa-lavAyate – срезанная сухая трава

Удовлетворенность – могущество счастливых, продолжительное спокойствие сознания (четас). Даже царство для спокойных [подобно] срезанной сухой траве.

Комментарий: «Четас в данный шлоке обозначает совокупное сознание, в которое входят все его аспекты – манас, буддхи, ахамкара»

15.3. saMtoSa-zAlinI buddhI rAma sam.sAra-vRttiSu viSamAsu_api_an-udvignA na kadA.cana hIyate

saMtoSa-ShAlinI – преисполненный удовлетворенности, buddhI – разум, rAma – о Рама, saМsAra-vRttiSu – в волнениях мирского бытия, viSamAsu – в беспорядочных, api – даже, an-udvignA – невозмутимый, na – не, kadA.cana – когда-либо, hIyate – придет в упадок, потерпет неудачу

О Рама, преисполненный удовлетворенности разум (буддхи), невозмутимый даже в беспорядочных волнениях мирского бытия (сансары), никогда не потерпит неудачу и не впадет [в невежество].

15.4. saMtoSa~amRta-pAnena ye zAntA:_tRptam AgatA: bhoga-zrI:_atulA teSAm eSA prati.viSAyate

saMtoSa~amRta-pAnena – питьем нектара удовлетворенности, yе – те, ShAntA: - успокоенные, tRptam – довольство, насыщение, AgatA: - достигшие, bhoga-ShrI: - наслаждение богатства/великолепия, atulA – непревзойденное, teSAm – для них, eSA – это, prati.viSAyate – содержит яд

Те, которые успокоены питьем нектара удовлетворенности, достигшие насыщения, для них это непревзойденное наслаждение богатством и великолепием содержит яд.

15.5. Поток сладчайшего нектара не так сладок для них, как величайшая сладость удовлетворения, разрушающего все пороки.

15.6. aprApta-vAJchAm utsRjya samprApte samatAm gata: adRSTa-kheda.akheda:_ya: sa saMtuSTa iha_ucyate

aprApta-vANchAm – неполучивший желаемого, utsRjya – оставив, samprApte – получивший, samatAm – невозмутимость, равновесие, gata: - находящийся в, adRSTa-kheda.akheda: - невидимое огорчение или радость, ya: - кто, sa – тот, saMtuSTa – удовлетворенный, iha – в этом мире, ucyate – зовется

Тот, кто сохраняет невозмутимость и равновесие как неполучив, так и получив желамое, не проявляя [по этому поводу] огорчения или радости – тот в этом мире зовется удовлетворенным.

15.7. AtmanA_Atmani saMtoSam yAvat_yAti na mAnasam ut.bhavanti_Apada:_tAvat_latA iva mana:bilAt

AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, saMtoSam – удовлетворенность, yAvat – пока, yAti – находит, na – не, mAnasam – совершаемое в уме, ментальное, ut.bhavanti – продолжают появляться, Apada: - несчастья, tAvat – до тех пор, latA – вьющееся растение, iva – как, mana:-bilAt – из пещеры ума

Пока не достигается самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) ментальная удовлетворенность (сантоша), совершаемая в уме, несчастья продолжают появляться, как вьющееся растение из пещеры ума (манаса).

15.8. saMtoSa-zItalam ceta: zuddha-vijJAna-dRSTibhi: bhRzam vikAsam AyAti sUrya~aMzubhi: iva ambujam

saMtoSa-ShItalam – холодный от удовлетворенности, ceta: - разум, Shuddha-vijNAna-dRSTibhi: - видящий чистым постижением, bhRSham – могущественный, vikAsam – раскрытия, цветения, AyAti – достигает, sUrya~aMShubhi: - солнечными лучами, iva – как, ambujam – лотос

Разум, холодный от удовлетворенности, могущественный, видящий чистым постижением (виджняна), расцветает, как от Солнечных лучей раскрывается лотос.

Комментарий: «Холодный разум, в противовес беспокойному, разгоряченному уму, захваченному разнообразными мыслями и тревогой, - спокоен и удовлетворен. Чистое постижение (виджняна) – это не тоже самое, что логическое размышление. В процессе чистого постижения задействована интуиция, чувствование сердцем. Интуиция происходит от ясно-ви;дения и ясно-чувствования духовного сердца – Атмана. Именно поэтому разум приобретает особую силу, могущество.»

15.9. AzA-vaivazya-vivaze citte saMtoSa-varjite mlAne vaktram iva_Adarze na jJAnam prati.bimbati

AShA-vaivaShya-vivaShe – в слабом, безвольном, измученном желаниями, citte – в сознании, saMtoSa-varjite – в лишенном удовлетворенности, mlAne – в слабом, печальном, vaktram – лицо, iva – как, AdarShe – в зеркале, na – не, jNAnam – знание, prati.bimbati – отображается

В слабом, печальном, изнуренном [заботами] и измученном желаниями, лишенном удовлетворенности сознании (читте), знание (джняна) не отображается, как лица в [грязном или кривом] зеркале [не видно].

15.10. ajJAna-ghana-yAminyA saMkocam na nara~ambujam yAti_asau_udita:_yasya nityam saMtoSa-bhAskara:

ajNAna-ghana-yAminyA – глубокой ночью невежества, saMkocam – закрытие, na – не, nara~ambujam – лотоса человека, yAti – происходит, asau – тот, udita: - восшедший, yasya – его, nityam – постоянно, saMtoSa-bhAskara: - Солнце удовлетворенности

Тот человек – лотос, у кого Солнце удовлетворенности постоянно восшедшее. Не происходит его закрытие даже в темной ночи невежества.

Комментарий: «В Кали-югу – эпоху тотального невежества трудно получить истинное знание, однако на это способен тот, в ком присутствует удовлетворенность (сантоша). В религиозных традициях удовлетворенность названа смирением. Именно удовлетворенность-смирение приведет человека к умиротворению (шама), а затем и к постижению знания (джняна), так как два стража у врат будут тем самым покорены.»

15.11. a-kiMcana:_api_asau jantu: sAmrAjya-sukham aznute Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam saMtuSTam yasya mAnasam

a-kiMcana: - ничто, api – также, asau – тот, jantu: - человек, sAmrAjya-sukham – счастье от царства, aShnute – приобретя, Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam – свободный от беспокойства и расстройства, saMtuSTam – удовлетворенный, yasya – его, mAnasam – ум

Тот человек, [кто] приобретя счастье от царстования или же ничего [не приобретя], свободен от беспокойства и расстройства, имеет удовлетворенный ум.

15.12. na_abhi.vAJchati_a-samprAptam prAptam bhuGkte yathA kramam ya: su-saumya-samAcAra: saMtuSTa iti kathyate

na – не, abhi.vANchati – желает, просит, стремится, a-samprAptam – не достигший, prAptam – достигший, bhuNkte – наслаждается, yathA – как, kramam – правило, ya: - кто, su-saumya-samAcAra: - очень спокойный, дружелюбный, добродетельный, saMtuSTa – удовлетворенный, iti – так, kathyate – называется

Кто, не достигший [чего-либо], не желает, не просит, не требует [этого], а достигший – наслаждается [этим] в соответствии с традицией и культурой; кто очень спокоен, дружелюбен [ко всем] и добродетельный, тот называется удовлетворенным.

15.13. saMtuSTi-paritRpta.stha mahata: pUrNa-cetasa: kSIra.abdhe:_iva zuddhasya mukhe lakSmI: virAjate

saMtuSTi-paritRpta.stha – находящийся полностью удовлетворенный и довольный, mahata: - от могущественной, pUrNa-cetasa: - полноты сознания, kSIra.abdhe: - из молочного океана, iva – как, Shuddhasya – чистейшей, mukhe – лик, lakSmI: - богини Лакшми, virAjate – появляется

От могущественной полноты сознания появляется состояние полного удовлетворения и насыщения, подобно тому как из молочного океана является лик богини Лакшми.

Комментарий: «Богиня Лакшми в Ведической традиции – это богиня процветания, богатства и радости»

15.14. pUrNatAm alam Azritya sva.Atmani_eva_AtmanA svayam pauruSeNa prayatnena tRSNAm sarvatra varjayet

pUrNatAm – полноту, alam – соответственно, AShritya – оперевшись на, sva.Atmani – в самом себе, eva – только, AtmanA – самим собой, svayam – собственной, pauruSeNa – устремленностью, prayatnena – усердием, tRSNAm – желаний, sarvatra – всегда, везде, при любых обстоятельствах, varjayet – следует освободиться от

Соответственно, опревшись на [собственную] полноту, самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане), благодаря собственному усердию и устремленности, следует при любых обстоятельствах освободиться от желаний!

15.15. saMtoSa~amRta-pUrNasya zAnta-zItalayA dhiyA svayam sthairyam mana:_yAti zIta~aMzo: iva zAzvatam

saMtoSa~amRta-pUrNasya – наполненный нектаром удовлетворенности, ShAnta-ShItalayA – прохладой душевного спокойствия, dhiyA – размышлением, svayam – собственным, sthairyam – устойчивости, mana: - ум, yAti – достигает, ShIta~aMSho: - прохлада Сомы, iva – как, ShAShvatam – вечная, постоянная

Наполненный нектаром удовлетворенности (сантоша) и прохладой душевного спокойствия (шама), собственным размышлением ум (манас) достигает устойчивости, подобной постоянной прохладе Сомы.

Комментарий: «Сома в Ведической традиции – божество, а также целебный нектар, источаемый Луной»

15.16.  saMtoSa-puSta-manasam bhRtyA: iva mahA~Rddhaya: rAjAnam upa.tiSThanti kim.karatvam upAgatA:

saMtoSa-puSta-manasam – ум питаемый удовлетворенностью, bhRtyA: - подданные, iva – как, mahA~Rddhaya: - великие и богатые, rAjAnam – цари, upa.tiSThanti – пребывает, kim.karatvam – в состоянии что-то сделать, upAgatA: - пришедшие 

Ум, питаемый удовлетворенностью, пребывает как великие и богатые цари, которым подданные стремятся услужить.

15.17. AtmanA_eva_Atmani svasthe saMtuSTe puruSe sthite prazAmyanti_Adhaya: sarve prAvRSI iva Azu pAMsava:

AtmanA – самим собой, eva – только, Atmani – в самом себе, svasthe – в самодостаточном, saMtuSTe – в удовлетворенном, puruSe – в человеке, sthite – в устойчивом, в утвердившемся, praShAmyanti – успокаиваются, Adhaya: - беспокойства, sarve – все, prAvRSI – в дождливый сезон, iva – как, AShu – быстро, pAMsava: - пылинки

Только в самодостаточном, удовлетворенном и устойчивом человеке, самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) успокаиваются все беспокойства и тревоги, как пыль быстро [смывается] в сезон дождей.

15.18. nityam zItalayA rAma kalaGka-pari.bhinnayA puruSa: zuddhayA vRttyA bhAti pUrNatayA induvat

nityam – постоянно, ShItalayA – с холодным, rAma – о Рама, kalaNka-pari.bhinnayA – с полностью рассеянным загрязнением, puruSa: - человек, ShuddhayA – с чистым, vRttyA – активностью, bhAti – сияет, pUrNatayA – на полнолуние, induvat – как Луна

О Рама, человек с чистым и постоянно холодным [сознанием], с полностью рассеянным загрязнением, [вызванным] активностью [ума], сияет как Луна в полнолуние.

15.19. Лицо мудреца, прекрасное в своей удовлетворенности, дарит окружающим большее наслаждение, чем гора драгоценностей.

15.20. samatayA matayA guNa-zAlinAm puruSa-rAT_iha ya: sam.alaMkRta: tam amalam praNamanti nabhaz.carA api mahA-munaya:_raghu.nandana

samatayA – невозмутимым, matayA – осведомленным, guNa-ShAlinAm – преисполненного добродетельных качеств, puruSa-rAjA – царь среди людей, iha – в нынешнем мире, ya: - кто, sam.alaMkRta: - украшенный, tam – того, amalam – незапятнанного, praNamanti – уважают, nabhaSh.carA – движущиеся по небу, небожители, api – даже, mahA-munaya: - великие мудрецы, raghu.nandana – о радость рода Рагху

О радость рода Рагху! Даже небожители и великие мудрецы уважают того незапятнанного, лучшего среди людей, кто в нынешнем мире осведомлен, украшен невозмутимостью и  преисполнен добродетельных качеств.


Глава 16. Общение со святыми (четвертый хранитель врат)

Васиштха сказал:

16.1. vizeSeNa mahAbuddhe saMsAra~uttaraNe nRNAm sarvatra_upakaroti_iha sAdhu: sAdhu-samAgama:

viSheSeNa – различием, качеством, mahA-buddhe – сильного разума, saMsAra~uttaraNe – преодоление мирского бытия, nRNAm – людей, sarvatra – всегда, повсюду, upa.karoti – приносит пользу, iha – в нынешнем мире, sAdhu: - о мудрейший, sAdhu-samAgama: - встреча со святыми мудрецами

О мудрейший! Для людей в нынешнем мире для преодоления мирского бытия (сансары) всегда и везде приносит пользу встреча со святыми мудрецами, [обладающими] сильным разумом (буддхи).

16.2. sAdhu-saMga-taro:_jAtam viveka-kusumam sitam rakSanti ye mahAtmAna:_bhAjanam te phala-zriya:

sAdhu-saMga-taro: - древо общения со святыми мудрецами, jAtam – находится, viveka-kusumam – цветок различения, sitam – белый, rakSanti – берегут,  ye – который, mahAtmAna: - великие души, bhAjanam – прибежище, вместилище, te – они, phala-Shriya: - благой плод

На дереве общения со святыми находится белый цветок различения (вивека), который берегут великие души (махатмы), они – вместилище плода благого (шреяс).

16.3. zUnyam AkIrNatAm eti mRti:_api_utsavAyate Apat-sampat_iva_AbhAti vidvat~jana-samAgame

ShUnyam – пустота, AkIrNatAm – полнота, обилие, eti – наступает, mRti: - смерть, api – даже, utsavAyate – празднуется Apat – несчастье, sampat – удача, iva – как, AbhAti – выглядит как, vidvat-jana-samAgame – в компании знающих, мудрых людей

Пустота заполняется, и даже смерть становится как праздник, а несчастье вяглядит как удача в компании знающих, мудрых людей.

16.4. himam Apat-sarojinyA moha-nIhAra-mAruta: jayati_eka:_jagati_asmin sAdhu: sAdhu-samAgama:

himam – зима, Apat-sarojinyA – бедствие для водоема с лотосами, moha-nIhAra-mAruta: - ветер туман заблуждения, jayati – превосходит, eka: - такой же, jagati – в мире, asmin – в этом, sAdhu: - праведник, sAdhu-samAgama: - в компании святых мудрецов

Как зимой [замерзает] водоем с лотосами, как ветер [различения] туман заблуждения [разгоняет], также праведник в этом мире преодолевает [сансару] в компании святых мудрецов.

16.5. param vi.vardhanam buddhe:_ajJAna-taru-zAtanam sam.utsAraNam AdhInAm viddhi sAdhu-samAgamam

param – к высшему, vi.vardhanam – возрастание, buddhe: - разума, ajNAna-taru-ShAtanam – срубающее дерево невежества, sam.utsAraNam – изгнание, AdhInAm – забот и беспокойств, viddhi – знай, sAdhu-samAgamam – общество святых

Знай, общество святых, срубающее дерево невежества (аджняна) изгнанием забот и беспокойств, [способствует] возрастанию разума (буддхи) к высшему [состоянию].

16.6. viveka: parama:dIpa:jAyate sAdhu-saMgamAt manohara~ujjvala:_nUnamA-sekAt_iva gucchaka:

viveka: - различение, parama:-dIpa: - высший/лучший светильник, jAyate – возникает, sAdhu-saMgamAt – от общения со святыми, manohara – увлекающий ум, ujjvala: - ясный, nUnamA-sekAt – от множественного полива, iva – как, gucchaka: - кустарники

От общения со святыми мудрецами возникает увлекающее ум (манас) ясное различение (вивека) – высший и наилучший светильник, подобно тому как от множественного полива кустовые цветы [распускаются].

16.7. nir.apAyAm nir.AbAdhAm nir.vRtim nitya-pIvarIm an-uttamAm prayacchanti sAdhu-saMGa-vibhUtaya:

nir.apAyAm – без несчастий, nir.AbAdhAm – свободных, nir.vRtim – наслаждения, nitya-pIvarIm – постоянно расщиряющимся, an-uttamAm – высочайшего, prayacchanti – снабжают, sAdhu-saMga-vibhUtaya: - величественные собрания святых

Величественные собрания святых наделяют постоянно расширяющимся высочайшим наслаждением свободы от волнений и беспокойств.

16.8. api kaSTatarAm prAptai:_dazAm vivazatAm gatai: manAk.api na saMtyAjyA mAnavai: sAdhu.saMgati:

api – даже, kaSTatarAm – худшими, более тяжелыми, prAptai: - встретившимися с, daShAm – обстоятельства жизни, vivaShatAm – беспомощность, gatai: - находящимися, manAk.api – даже в малой степени, na – не, saMtyAjyA – должны быть покинуты, mAnavai: - людьми, sAdhu.saMgati: - собрания святых

Даже встретившимися с тяжелыми обстоятельствами жизни, находящимися в беспомощности людьми, даже ненадолго не должны покидаться собрания святых.

16.9. sAdhu-saMgataya:_loke sat.mArgasya ca dIpakA: hArda~andhakAra-hariNya:_bhAsa:_jJAna-vivasvata:

sAdhu-saMgataya: - собрания святых, loke – в мире, sat.mArgasya – истинного пути, ca – и, dIpakA: - светильники, hArda~andhakAra-hariNya: – рассеивающий темноту находящуюся в сердце, bhAsa: - свет, jNAna-vivasvata: - распространяющийся свет знания

Собрания мудрых в мире – это светильники истинного пути, распространяющийся свет [их] знания рассеивает темноту, находящуюся в сердце.

16.10. ya: snAta: zIta-sitayA sAdhu-saMgati-gaGgayA kim tasya dAnai: kim tIrthai: kim tapobhi: kim adhvarai:

ya: - кто, snAta: - очищенный, ShIta-sitayA – прохладной и чистой, sAdhu-saMgati-gaNgayA – Гангой компании святых, kim – зачем, tasya – его, dAnai: - раздачами даров, kim – зачем, tIrthai: - к святым местам, kim – зачем, tapobhi: - аскезами, kim – зачем, adhvarai: - обрядами

Кто очищен прохладной и чистой водой Ганги собрания святых, зачем ему раздача даров, зачем [паломничества] в святые места, зачем аскезы, зачем выполнение обрядов?

16.11. nI.rAgA:_chinna-saMdehA: galita-granthaya:_anagha sAdhava:_yadi vidyante kim tapa:tIrtha-saMgrahai:

nI.rAgA: - бесстрастные, безгрешные, chinna-saMdehA: - отринувшие сомнения, опасения, galita-granthaya: - развязавшие узлы, anagha sAdhava: - святые мудрецы, yadi – если, vidyante – имеются, kim – к чему, tapa:-tIrtha-saMgrahai: - накоплениями аскез и паломничеств по святым местам

Если доступны святые мудрецы (садху), бесстрастные, безгрешные, отринувшие сомнения и опасения, развязавшие узлы (грантхи), к чему накапливать аскезы и паломничества по святым местам?

Комментарий: «Грантхи в йоге – узлы, преграды для тонкой энергии – кундалини, поднимающейся по центральному энергетическому каналу – сушумна, внутри позвоночного столба, проходящей от нижней чакры к верхней, когда уравновешены потоки в левом (ида) и правом (пингала) энергетическом канале. Известны три основных грантхи: узел Брахмы в муладхаре-чакре, узел Вишну – в анахате-чакре (лотосе сердца), узел Рудры – в аджне-чакре (межбровье). Развязавший все грантхи является освобожденным йогином»

16.12. На мудрых садху со спокойным умом, обретенным их долгими усилиями, [люди] смотрят, как на богатство, как бедняк наслаждается видом драгоценных камней.

16.13. Прекрасный разум мудрого в компании святых неизменно сияет, подобно богине Лакшми в окружении прекрасных апсар.

16.14. tena_amala-vicArasya padasya_agra~avacUlitA prathitA yena dhanyena na tyaktA sAdhu-saMgati:

tena – тем, amala-vicArasya – чистым само-исследованием, padasya – состояния, agra – изначального, avacUlitA – украшенный павлиньим пером, prathitA – известное, возросшее, проявленное, yena – кем, dhanyena – приносящим богатство, na – не, tyaktA – оставивший, sAdhu-saMgati: - общением со святыми

Кем не оставлено общение со святыми, приносящее благо, тем [человеком] чистым само-исследованием (вичара) изначального состояния [осознается] проявленное, известное как «украшенное павлиньим пером».

Комментарий: «По всей видимости речь здесь идет о первом проявленном состоянии Брахмана – Вишну. Его земной аватар – Кришна известен своим украшением из павлиных перьев. Именно это состояние Вишну осознается чистым само-исследованием.»

16.15. Уважаемые всеми святые мудрецы (садху), знающие [истину], разрубившие узлы сомнений (грантхи) в своем сердце, должны почитаться всеми способами, ибо только с их помощью можно пересечь океан сансары.

16.16. Станут сухими дровами для адских кострищ те, кто ни единого мгновенья не видел святых – туч, [гасящих] кострища ада.

16.17. dAridryam maraNam du:kham iti_Adi-viSaya:_bhrama: samprazAmyati_azeSeNa sAdhu-saMgama-bheSajai:

dAridryam – бедность, maraNam – смерть, du:kham – страдание, iti – так, Adi-viSaya: - прочие объекты восприятия, bhrama: - заблуждение, sampraShAmyati – пропадает, aSheSeNa – полностью, всецело, sAdhu-saMgama-bheSajai: - посредством общества святых

Бедность, смерть, страдание и прочие, воспринимаемые чувствами [состояния], – есть заблуждение, [которое] полностью пропадает посредством [нахождения] в обществе святых.

16.18. saMtoSa: sAdhu-saGga:_ca vicAra:_atha zama:_tathA ete eva bhava~ambhodhau upAyA:_taraNe nRNAm

saMtoSa: - удовлетворенность, sAdhu-saNga: - общение со святыми, ca – и, vicAra: - глубокое само-исследование, atha – и, Shama: - умиротворение, tathA – также, ete – эти, eva – таким образом, bhava~ambhodhau – океан существующего бытия, upAyA: - способы, taraNe – переправы, nRNAm – людей

Удовлетворенность (сантоша), общение со святыми (сатсанга), само-исследование (вичара) и умиротворение (шама) – это способы переправы людей через океан существующего мирского бытия.

16.19. saMtoSa: parama:lAbha: satsaGga: paramA gati: vicAra: paramam jJAnam zama:hi paramam sukham

saMtoSa: - удовлетворенность, parama: - высшее, lAbha: - приобретение, satsaNga: - общение с мудрецами, paramA – высший, gati: - путь, vicAra: - глубокое исследование сути, paramam – высшее, jNAnam – знание, Shama: - умиротворение, hi – именно, paramam – высшее, sukham – счастье

Удовлетворенность – высшее приобретение; общение с мудрецами – высший путь; само-исследование  – высшее знание; умиротворение – высшее счастье!

16.20. catvAra: ete vimalA: upAyA: bhava-bhedane yai:_abhyastA:_te uttIrNA:moha-vAri-bhava~arNavAt

catvAra: - четверо, ete – этих, vimalA: - чистые, upAyA: - методы, bhava-bhedane – ощущения разделения, yai: - с помощью которых, abhyastA: - накопленные повторной практикой, te – они, uttIrNA: - переправившиеся через, moha-vAri-bhava-arNavAt – воды заблуждений океана мирского существования

Четверо этих [стражей врат] – чистые методы, накопленные повторной практикой (абхьяса), с помощью которых [люди освобождаются] от ощущения разделенности, переправившиеся через воды заблуждений (моха) океана мирского существования (сансары).

16.21. ekasmin_eva vai teSAm abhyaste vimala~udaye catvAra:_аpi kila_abhyastA:bhavanti su.dhiyAm vara

ekasmin – в одном, eva – только, vai – даже если, teSAm – из них, abhyaste – в приобретенном практикой, vimala – безупречный, безукоризненый, udaye – возникает, catvAra: - четверо, аpi – также, kila – воистину, abhyastA: - приобретнные практикой, bhavanti – возникают, su.dhiyAm-vara – о лучший из премудрых

Если даже только в одном из них, приобретенном постоянной практикой, возникает безупречность, воистину появляются также [все] четверо, [как будто] приобретенные практикой, О лучший из премудрых.

16.22. eka:_аpi_eka:_аpi sarveSAm eSAm prasava-bhU:_iva sarva-saMsiddhaye tasmAt_yatnena_ekam sam.Azrayet

eka:-аpi-eka: - одно за другим, аpi – также, sarveSAm – всех, eSAm – этих, prasava-bhU: - происходит появление, iva – так, sarva-saMsiddhaye – ради совершенств всех, tasmAt – поэтому, yatnena – с усердием, ekam – у одного, sam.AShrayet – следует искать прибежище

Одно за другим происходит появление также всех этих [четырех качеств], поэтому ради всех совершенств с усердием искать прибежище [хотя бы] у одного.

16.23. sat.samAgama-saMtoSa-vicArA: su.vicAritam pravartante zama-svacche vAhanAni_iva sAgare

sat.samAgama – общение со святыми, saMtoSa – удовлетворенность, vicArA: - само-исследование, su.vicAritam – лучшее из рассмотренных, pravartante – продвигают вперед, Shama-svacche – к чистому умиротвореннию, vAhanAni – средства перевозки, iva – как, sAgare – в море

Общение со святыми, удовлетворенность (сантоша) и само-исследование (вичара) – лучшее из рассмотренных, продвигают вперед – к чистому умиротворению (шама), как средства передвижения в море [перевозят с одного берега на другой].

16.24. vicAra-saMtoSam asat-samAgamam a-zAlini pravartante zriya:_jantau kalpa-vRkSa~Azrite yathA

vicAra – различение сути, saMtoSam – удовлетворенность, asat-samAgamam – соединение с нереальным, a-ShAlini – в необладающем, pravartante – вызывают, Shriya: - благо, jantau – в живом существе, kalpa-vRkSa-AShrite – ищущего убежище под пригодным деревом, yathA – как

Различение сути и удовлетворенность в живом существе, необладающим связью с нереальным, порождают благо, как у ищущего убежище – походящее дерево, дающее тень.

16.25. vicAra-zama-satsaGga-saMtoSavati mAnave pravartante prapUrNa-indau saundarya.AdyA: guNA:iva

vicAra-Shama-satsaNga-saMtoSavati – в удовлетворенном, умиротворенном, различающем суть и пребывающем в компании мудрецов, mAnave – в человеке, pravartante – возникают, prapUrNa-indau – в полной Луне, saundarya.AdyA:-guNA: - превосходные качества красоты/великолепия, iva – как

В различающем суть, умиротворенном, удовлетворенном, пребывающим в обществе мудрецов человеке, появляются превосходные качества, как красота и великолепие в полной Луне.

16.26. satsaGga-saMtoSa-zama-vicAra-vati san_matau pravartante mantrivare rAjani_iva jaya-zriyA:

satsaNga-saMtoSa-Shama-vicAravati – в состоянии удовлетворенности, умиротворения, различения сути и общения с мудрецами, san – истинное бытие, matau – при сосредоточении мысли на, pravartante – возникает, mantrivare – при хороших министрах, rAjani – у царя, iva – как, jaya – успех, победа, ShriyA: - счастье

В состоянии удовлетворенности, умиротворения, различения сути и общения с мудрецами при сосредоточении мысли на истинном, чистом бытии (сат) возникает счастье, как у царя при хороших министрах – победа и процветание.

16.27. tasmAt_ekatamam nityam eteSAm raghu.nandana pauruSeNa mana: jitvA yatnena abhi.Aharet guNam

tasmAt – поэтому, ekatamam – одно из многих, nityam – постоянно, eteSAm – из этих, raghu.nandana – о сын Рагху, pauruSeNa – устремленностью, mana: - ум, jitvA – победив, yatnena – усилием, abhi.Aharet – следует достичь, guNam – качеств

Поэтому, О сын Рагху, постоянно, с устремленностью следует стремиться достичь [хотя бы] одного из этих качеств, собственным усилием победив ум.

16.28. param pauruSam Azritya jitvA citta-mataGga=jam yAvat eka:guNa:na anta: tAvat na asti_uttamA gati:

param – высшую, pauruSam – устремленность, AShritya – применяя, jitvA – победив, citta-mataNga-jam – движущегося слона сознания, yAvat – пока, eka: - одно, guNa: - качество, na – нет, anta: - внутри, tAvat – до тех пор, na – не, asti – существует, uttamA – высший, gati: - путь

Пока, применяя высшую устремленность, победив непрерывно движущегося слона сознания (читты), не [обретено] внутри [хотя бы] одно [из этих четырех] качеств, до той поры пути к высочайшему [состоянию] не существует.

16.29. С устремлением, усердно, стиснув зубы следует [практиковать], О Рама, пока названные качества ум (манас) не обретет.

16.30. deva:bhavAtha yakSa:vA puruSa: pAdapa:_аtha vA tAvat tava mahAbAho na_upAya:_аsti_iha ka:cana

deva: - божество, bhavAtha – итак рождение, yakSa: - якша, vA – или, puruSa: - человек, pAdapa: - дерево, аtha – а также, vA – или, tAvat – конечно, tava – для тебя, mahAbAho – о сильнорукий, na – не, upAya: - способ, аsti – существует, iha – здесь, ka:cana – какой-либо

Итак, для рожденного божеством, якшей, человеком или деревом, а также конечно и для тебя, О сильнорукий, здесь не существует какого-либо [иного] способа [достижения высшего состояния].

16.31. ekasmin_eva phalade guNe balam upAgate kSIyante sarve eva_Azu doSA:vivaza-cetasa:

ekasmin – в одном, eva – даже, phalade – в приносящем плод, guNe – в качестве, balam – сила, upAgate – прибывает, kSIyante – исчезают, sarve – во всех, eva – же, AShu – быстро, doSA: - пороки, vivaSha-cetasa: - безвольного ума

Даже в одном качестве, приносящем плод, пребывает сила, во всех же [четырех качествах] быстро исчезают все пороки безвольного ума (четас).

Комментарий: «Обладатель четырех качеств – умиротворения, удовлетворенности, различения сути и пребывание в компании святых мудрецов – быстро завершает негативные программы, подсознательные тенденции и желания ума»

16.32. guNe vivRddhe vardhante guNA: doSa.jaya-pradA: doSe vivRddhe vardhante doSA:guNa-vinAzinA:

guNe-vivRddhe – в возросшей добродетели, vardhante – растут, усиливаются, guNA: - качества, doSa.jaya-pradA: - приносящие победу над порочным, dose-vivRddhe – в возросшем пороке, vardhante – усиливаются, doSA: - порочные, guNa-vinAShinA: - уничтожающие добродетели

При возросшей добродетели усиливаются качества, приносящие победу над порочным. При возросшем пороке усиливаются вредные качества, уничтожающие добродетели.

Комментарий: «Как в старой индейской притче про двух волков, борящихся внутри человеческого сознания: всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь»

16.33. mana:moha-vane hi_asmin_veginI vAsanA-sarit zubha~azubha-bRhat-kUlA nityam vahati jantuSu

mana:-moha-vane – в лесу умственных заблуждений, hi – ведь, asmin – в этом, veginI – стремительная, vAsanA-sarit – река подсознательных желаний, Shubha~aShubha-bRhat-kUlA – высокие берега благого и неблагого, nityam – вечно, vahati – течет, jantuSu – в живых существах

В лесу умственных заблуждений (моха) живых существ, между высокими берегами благого и неблагого вечно течет стремительная река подсознательных желаний и тенденций (васан).

16.34. sA hi svena prayatnena yasmin_eva nipAtyate kUle tena_eva vahati yathA_icchasi tathA kuru

sA – они, hi – именно, svena – собственным, prayatnena – стремлением, yasmin – к какому, eva – только, nipAtyate – пристанут, kUle – к берегу, tena – туда, eva – только, vahati – выносит, yathA – как, icchasi – захочешь, tathA – так, kuru – делай

Именно они собственным стремлением [решают] к какому берегу пристать, и только туда [их и] выносит, [поэтому] как захочешь, так и поступай.

16.35. puruSa-yatna-javena mana:vane zubha-taTa~anugatAm kramaza: kuru varamate nija-bhAva-mahAnadIm ahaha tena manAk_api na_uhyase

puruSa-yatna-javena – человеческим усилием и намерением, mana:-vane – в лесу ума, Shubha-taTa-anugatAm – следуя к благому берегу, kramaSha: - постепенно, последовательно, kuru – действуй, varamate – о благоразумный, nija-bhAva-mahAnadIm – могущественной рекой собственного характера, ahaha – ах, ага, tena – той, manAk – в малой степени, api – даже, na – не, uhyase – будешь унесен

В том лесу ума (манаса) при помощи силы воли и намерения действуй последовательно и постепенно, следуя к благому берегу, О благоразумный, и тогда той могущественной рекой собственного характера даже в малой степени не будешь унесен.


Глава 17. Описание глав этого писания

Васиштха сказал:

17.1. evam antar.viveka: ya: sa mahAn iha rAghava yogya:_jJAna-gira: zrotum rAjA_iva naya-bhAratIm

evam – именно, antar.viveka: - внутреннее различение, ya: - кто, sa – тот, mahAn – великий, iha – в нынешнем мире, rAghava – о Рагхава, yogya: - готовый, пригодный, jNAna-gira: - речь знания, Shrotum – услышать, rAjA – царь, iva – как, naya-bhAratIm – учение о жизненной премудрости

О Рагхава! Тот великий в этом мире, кто [имеет] внутреннее различение (вивека), именно он готов услышать эту речь знания (джняна), как царь – учение о премудростях управления государством.

17.2. avadAta:_avadAtasya vicArasya mahAzaya: jaDa.saGga~ujjhita:_yogya: zarat~indo:_yathA nabha:

avadAta: - безупречный, avadAtasya – из безупречных, vicArasya – само-исследовании, mahAShaya: - находящийся в великом, jaDa.saNga – дурная компания, ujjhita: - оставивший, yogya: - готовый для йоги, Sharat~indo: - осенняя Луна, yathA – как, nabha: - небо

Безупречный из безупречных, находящийся в великом само-исследовании (вичара), оставивший дурную компанию, готов для йоги, как небо, [освещенное] осенней Луной.

17.3. У тебя есть признаки этих благих качеств, потому слушай внимательно мою речь, которую я тебе собираюсь сказать, - она уничтожает невежество ума (манаса).

17.4. puNya-kalpa.druma:_yasya phala-bhArAn_ata: sthita: muktaye jAyate janto:_tasya_idam zrotum udyama:

puNya-kalpa.druma: - дерево соответствующее благому, yasya – у кого, phala-bhArAn – плод-тяжелое бремя, ata: - поэтому, sthita: - находящийся, muktaye – освобожденным от, jAyate – рождается, janto: - живого существа, tasya – у того, idam – это, Shrotum – услышать, udyama: - усердие, стремление

У кого благое дерево [кармы] и кто на этом основании находится освобожденным от тяжкого бремени и забот, у того человека есть стремление и усердие это [учение] услышать.   

17.5. pAvanAnAm udArANAm parabodha~eka-dAyinAm vacasAm bhAjanam bhUtyai bhavya:_bhavati na_adhama:

pAvanAnAm – очищенных, udArANAm – благородных, parabodha~eka-dAyinAm – единственной, дающей высшее осознание, vacasAm – речи, bhAjanam – получатель, bhUtyai – к действительному, bhavya: - настоящее счастье, bhavati – становится, na – не, adhama: - низший

Слушателем [этой] речи – единственной дающей высшее осознание, [ведущей] к действительному бытию и счастью, становится очищенный, благородный [человек], а не низший.

17.6. Суть этого наставления, приводящего к освобождению, состоящего из 32 тысяч [шлок], постичь следует, оно наделяет нирваной.

17.7. dIpe yathA vi.nidrasya jvalite sam.pravartate Aloka:_anicchata:_api_evam nirvANam anayA bhavet

dIpe – в светильнике, yathA – как, vi.nidrasya – бодрствующего, jvalite – освещает, sam.pravartate – появляется, Aloka: - свет, anicchata: - нежелающего, api – даже, evam – таким образом, nirvАna – прекращение индивидуального существования и воссоединение с Высшим Атманом, anayA – этим, bhavet – станет

Как свет в светильнике появляется и освещает бодрствующего даже помимо его желания, таким же [светом] станет это [учение], к нирване [приводящее].

17.8. svayam jJAtA zrutA vA_api bhrAnti-zAnti~aika-saukhyadA AprekSya varNitA sadya:_yathA svarga-taraGgiNI

svayam – самостоятельно, jNAtA – изученная, ShrutA – услышанная, vA – или, api – же,  bhrAnti-ShAnti – спокойствие от заблуждений, aika-saukhya-dA – дающая счастье принадлежности к единому, AprekSya – ставшему видимым, varNitA – превозносимое, sadya: - немедленно, yathA – как, svarga-taraNgiNI – небесная река

Изученная самостоятельно или же услышанная, устраняющая заблуждения, одаривающая счастьем принадлежности к единому [Атману], ставшему созерцаемым, [эта шастра] подобна небесной реке [Ганге].

17.9. Как при всматривании привидевшаяся змея пропадает, оказываясь просто веревкой, так же при внимательном изучении  [этого учения] пропадают все страдания сансары.

17.10. Состоящая из доводов и разъяснений их значений, [украшенная] красноречивыми примерами, она [насчитывает] шесть разделов.

17.11. [Вот] ее содержание, вместе с описанием: Первый раздел называется «Отречение», им усиливается бесстрастие, как орошением – дерево в пустыне.

17.12. В нем полторы тысячи шлок, от изучения которых сердце очищается и сияет, как отполированный драгоценный камень.

17.13. Второй раздел называется «Желание освобождения». Эта прекрасная книга, состоящая из тысячи [шлок].

17.14. Она описывает природу людей, освобождения желающих. Далее [следует] раздел «Творение», полный наглядных примеров.

17.15. В этом разделе в семи тысячах шлок дается знание о наблюдателе и наблюдаемом, смешиваемом во Вселенной, и имеющих форму «я», «ты».

17.16. anutpannA_eva_utthitA_iva yatra_iti pari.varNyate yasmin_zrute jagat_idam zrotA antar badhyate аkhilam

anutpannA – нерожденная, eva – таким образом, utthitA – появившаяся, iva – как будто, yatra – где, iti – так, pari.varNyate – распространяется, yasmin – в этом, Shrute – в устно переданном (знании), jagat – Вселенная, idam – эта, ShrotA – слушатель, antar – внутри, badhyate – удерживает, аkhilam – без промежутка

Таким образом, в этом устно переданном [знании], слушатель удерживает нераздельной внутри [своего сознания] эту нерожденную, как будто появившуюся где-то Вселенную, которая распространяется вокруг.

17.17. sa~asmat.yuSmat-sa.vistAram sa-loka~AkAza-parvatam piNDa-graha-vi.nirmuktam nir.bhittikam a-parvatam

sa~asmat.yuSmat – «из нас» и «из вас», sa.vistAram – то распространение, sa-loka – этот мир, AkASha-parvatam – пространства и гор, piNDa-graha-vi.nirmuktam – свободен от плотно-материального тела, nir.bhittikam – без разделения, a-parvatam – без гор

Это распространение [Вселенной], этот мир пространства и гор, [состоящий] из «нас» и из «вас», свободен от плотно-материального тела, вне разделений и без гор.

17.18. pRthvi.Adi-bhUta-rahitam saMkalpa iva pattanam svapna~upalambha bhAva~Abham manorAjya-vat_Atatam

pRthvi.Adi-bhUta-rahitam – земля и прочие отдельные составные элементы материального мира, saMkalpa – идея, сформированная в уме, iva – как, pattanam – город, svapna~upalambha bhAva – состояние восприятия во сне, Abham – проявляющийся, manorAjya-vat – как царство мечты, как грёзы, Atatam – распространенное

Земля и прочие отдельные составные элементы материального мира (маха-бхуты) – лишь идеи, сформированные в уме (санкальпы), словно город, воспринимаемый во сне, проявляющийся как распространенное царство грёз и фантазий.

17.19. Как воздушный замок, ясно видимый, но не существующий; как иллюзия второй Луны в восприятии пьяного; как вода в мираже, манящая оленя;

17.20. Как движение гор для плывущего в лодке, как привидение, созданное заблуждением ума, возникшее из ничего, но видимое тем не менее;

17.21. Как рассказанная и воображенная история, как жемчужное ожерелье в небесах, как «браслетность» золота, как волна на поверхности океана;

Комментарий: «Различие между украшениями исчезает в их изначальной форме – расплавленном золоте – и теряет свои формы (браслета и прочих украшений), которые ложны»

17.22. Как синева неба, - несуществующее, но возникающее постоянно безосновательное нереальное прекрасное восприятие;

17.23. Как картинка во сне или в небесах, несотворенная, но кажущаяся реальной; как нарисованный огонь, будто бы горящий, но не обжигающий.

17.24. dadhAti_evam jagat=zabda.rUpa.artham asat-Atmakam taraGga~utphala-mAlAbham dRSTa-nRtyam iva_utthitam

dadhAti – устанавливает, содержит, производит, evam – таким образом, jagat – Вселенная, Shabda.rUpa.artham – содержание в форме слова, asat-Atmakam – имеющее природу несуществующего, taraNga~utphala-mAlAbham – появление пены на волнах, dRSTa-nRtyam – видимый танец, iva – как, utthitam – ставший

Таким образом, Вселенная устанавливает содержание, [выраженное] в речевой (словесной, звуковой) форме, имеющая природу несуществующего (асат), словно появление пены на волнах, как ставший видимым танец.

17.25. cakra-"cIt"kAra-pUrNasya jala-rAzim iva_udyatam zIrNa-patram bhraSTa-naSTam grISme vanam iva_a-rasam

cakra-cIt-kAra-pUrNasya – полный крика/шума, jala-rAShim – бестолковая масса, iva – как будто, udyatam – поднятый, ShIrNa-patram – завядший лист, bhraSTa-naSTam – упавший и сгнивший, grISme – в жаркое лето, vanam – лесу, iva – как, a-rasam – высохший

[Она] как будто бестолковая масса, полный крика и шума круговорот [колеса сансары]; как поднятый завядший лист, высохший в знойное лето, упавший [с дерева] и гниющий в лесу.

17.26. maraNa-vyagra-citta~Abham zilA-gRha-guha~Aspadam andha.kAra-guha~eka.eka-nRttam unmatta-ceSTitam

maraNa-vyagra-citta – угасшее и возбужденное сознание, Abham – проявление, ShilA-gRha-guha – дом Шивы на горе, Aspadam – обиталище, andha.kAra-guha – невидимый создатель Шива, eka.eka-nRttam – один за другим танец, unmatta-ceSTitam – совершенный неистовый

[Она] – проявление угасающего и возбужденного сознания (читты). [Она] – дом Шивы на горе [Меру] (древнее название горного пика в Гималаях); обиталище невидимого создателя Шивы, совершающего один за другим свой неистовый танец.

Комментарий: «Неистовый танец Шивы в форме Натараджи – «тандава», символизирующий космические циклы созидания и разрушения, ритмы рождения и смерти»

17.27. prazAnta~ajJAna-nIhAram vijJAna-zarat-ambaram sam.utkIrNam iva stambhe citram bhittau iva uditam

praShAnta-ajNAna-nIhAram – унесенный туман невежества, vijNAna – постижение, Sharat-ambaram – осеннее небо, sam.utkIrNam – выгравированный, iva – как, stambhe – на столбе, citram – рисунок, bhittau – на стене, iva – как, uditam – появившийся

[Её] постижение (виджняна) – как [взгляд в] осеннее небо с унесенным туманом невежества (аджняна). [Она] как гравировка на столбе, как рисунок, появившийся на стене.

17.28. paGkAt_iva_abhi.racitam sa.cetanam a.cetanam tata: sthiti-prakaraNam caturtham pari.kalpitam

paNkAt – из глины, iva – как будто, abhi.racitam – вылепленный, sa.cetanam – тот воспринимаемый, a.cetanam – неосознаваемый, tata: - затем, sthiti-prakaraNam – обяснение устройства, caturtham – четвертый раздел, pari.kalpitam – созданного

Как будто вылеплен из глины этот воспринимаемый, [но] неосознанный [мир]. Затем [следует] четвертый раздел – объяснение устройства созданного [мира].

17.29. triNi grantha-sahasrANi vyAkhyAna~AkhyAyikAm ayam ittham jagat_aham.bhAva-rUpa=sthitim upAgatam

triNi-grantha-sahasrANi – три тысячи шлок, vyAkhyAna – объясняющий, AkhyAyikAm – короткий рассказ, ayam – это, ittham – таким образом, jagat – мир, aham.bhAva-rUpa – природа «я»-чувства, sthitim – состояние пребывания, upAgatam – вступивший в

[Это] короткое повествование, состоящее из трех тысяч шлок, объясняющее природу чувства «я», вступившего в мир и пребывающего [в нем].

17.30. draSTR-dRzya-kramam prauDham iti_atra pari.kIrtitam dazA-dik~maNDala~Abhoga-bhAsura: аyam jagad-bhrama:

draSTR-dRShya-kramam – последовательность «наблюдатель-наблюдаемое», prauDham – созревшая, iti – так, atra – в этом месте, pari.kIrtitam – провозглашенный, daShA-dik~maNDala – сфера десяти сторон света, Abhoga-bhAsura: - сияющее пространство, аyam – этот, jagad-bhrama: - иллюзорный мир

Так [установилась] в этом месте созревшая последовательность: «наблюдатель – наблюдаемое», этот провозглашенный иллюзорный мир – сияющее пространство, сфера десяти сторон света.

17.31. И эта [иллюзорная Вселенная] постоянно растет. Следующий за этим пятый раздел –  «Умиротворение» состоит из пяти тысяч [шлок].

17.32. Превосходный, очищающий, наделенный прекрасными доводами, [подтверждающими] то, что понятия: «эта Вселенная», «я», «ты» и «он» - происходят из заблуждения.

17.33. Поскольку в нем говорится о том как исчезает заблуждение, от слушания раздела «Умиротворение» прекращаются перерождения.

17.34. Заблуждение теряет силу [и становится] подобно нарисованному войску, неспособному что-либо завоевать.

17.35. anya-saMkalpa-citta.sthA nagara-zrI:_iva_asatI a-labhya-vastu-pArzva.stha-svapna-yuddha-cir;ravA

anya-saMkalpa-citta.sthA – некая идея присутствующая в сознании, nagara-ShrI: - прекрасный город, iva – как будто, asatI – нереальная, a-labhya-vastu-pArShva.stha – находящийся в окрестностях непознанной реальности, svapna-yuddha-cir;ravA – продолжительные звуки сражения во сне

Некая идея (санкальпа), присутствующая в сознании (читте), несуществующая [по сути], как будто прекрасный город, находящийся в [какой-то] области непознанной реальности, словно продолжительные звуки сражения во сне.

17.36. zAnta-saMkalpa-matta~abhra-bhISaNa~azani-zabdavat vismRta-svapna-saMkalpa-nirmANa-nagara~upamA

ShAnta – спокойствие, saMkalpa-matta – возбужденный идеей, abhra-bhISaNa – огромная грозовая туча, aShani-Shabdavat – издающая звуки и молнии, vismRta – забытое, svapna-saMkalpa-nirmANa-nagara – воображаемое в сновидении строительство города, upamA – наподобие

Возбужденное идеей (санкальпой) спокойствие, как огромная грозовая туча, извергающая грохот [грома] и молнии, подобно забытому, воображаемому во сне строительству города.

17.37. Эта [Вселенная] – как сад будущего города, как бахвальство распутницы своей девственностью, как рассказы бесплодной женщины о подвигах своих сыновей;

Комментарий: «Будущий город – еще не построенный, существующий только в воображении архитектора, хвалящегося своим произведением, которое, возможно, никогда не будет закончено»

17.38. Как разговоры художника о еще не нарисованной картине, как если бы она была уже на стене, как виды воображаемого города.

17.39. Она подобна будущим цветам всех сезонов, расцветающим по весне в несуществующем лесу, взявшемуся из ниоткуда.

17.40. antar.lIna-taraGga~ogha-saumya-vAri-sarit-samA nirvANa~Akhyam prakaraNam tata: SaSTham udAhRtam

antar.lIna-taraNga – слияние волн внутри, ogha – множество, saumya - спокойный, vAri-sarit-samA –подвижные потоки однородной (субстанции), nirvana – «нирвана», Akhyam – именем, prakaraNam – объяснение, tata: - затем, SaSTham – шестой, udAhRtam – названный

Затем шестой [раздел], названный «Нирвана» - объяснение [того, как] множество волн – подвижных потоков однородной [субстанции – воды] слиты воедино внутри спокойного [океана]. 

17.41. В этом разделе содержится четырнадцать с половиной тысяч [шлок]. Он порождает в разуме (буддхи) высшее благо (шреяс), уничтожение индивидуального существования,  воссоединение с Высшим Атманом (нирвану) и полный покой (шанти);

17.42. acetya-cit.prakAza~AtmA vijJAna.AtmA nirAmaya: parama.AkAza-koza~accha: zAnta sarva.bhava-bhrama:

аcetya – немыслимый, cit.prakASha – нетварный свет чистого осознания, AtmA – сущий, vijNAna.AtmA – сущность постижения, nirAmaya: - непогрешимый, совершенный, parama.AkASha – высшее пространство, koSha-accha: - хранилище чистоты/ясности, ShAnta-sarva.bhava-bhrama: - успокоение всех заблуждения бытия

Сущность постижения, [объясняемая в шестом разделе] – немыслимый Атман, нетварный свет (пракаша) чистого Осознания, высшее пространство, хранилище чистоты и ясности, успокоение всех заблуждений [мирского] бытия.

17.43. nir.vApita=jagat-yAtra: kRta-kartavya=susthita: samasta-janatA~Arambha-vajra stambha: nabha:nibha:

nir.vApita – прекративший, jagat-yAtra: - путешествие по миру, kRta-kartavya – сделавший то, что должно быть сделано, su-sthita: - устойчивый, прочно-стоящий, samasta-janatA-Arambha – начинания присущие человечеству, vajra stambha: - алмазная колонна, nabha:-nibha: - подобный небу

Прекративший путешествие по миру, сделавший то, что должно быть сделано, [оставивший] начинания, присущие человечеству, прочно стоящий как алмазная колонна, подобен небу.

17.44. vi.nigIrNa yath;saMkhya-jagat-jAla~ati.tRptimAn AkAzI.bhUta ni:zeSa-rUpA-loka-manaskRti:

vi.nigIrNa – невыраженный вовне, yath;saMkhya-jagat-jAla – так как не борящийся с мировой сетью, ati.tRptimAn – сверх-удовлетворенный, AkAShI.bhUta ni:SheSa – полностью/всецело ставший пространством, rUpA-loka – формы мира, manas-kRti: - сотворенные умом

Не связанный борьбой с мировой сетью, полностью удовлетворенный, ставший пространством  сотворенных умом форм мира.

17.45. kArya-kAraNa-kartRtva-heya~adeya-dRza~ujjhita: sa-deha iva nirdeha: sa saMsAra:_аpi_a-saMsRti:

kArya – результат действия, kAraNa – причина/мотив действия, kartRtva – деятельность, heya – должно быть покинуто, adeya – что не должно быть отдано, dRSha-ujjhita: - свободный от ви;дения, sa-deha – в теле, iva – как будто, nirdeha: - вне тела, sa – он, saMsAra: - мирское бытие, аpi – даже, a-saMsRti: - непрохождение нового цикла перерождения

Оставивший причины и результаты действия, [а также саму] деятельность, свободный от ви;дения того, что следует принять и что оставить, он, даже [пребывая] как будто в теле, [находится] вне тела, неперерождающийся заново в сансаре.

17.46. cin.maya:_ghana-pASANa-jaThara~apIvara~upama: cid-Adyita: tapan lokAn andhakAra upara upamam

cin.maya: - состоящий из чистого Осознания, ghana-pASANa-jaThara – внутри твердый как скала, apIvara – достигший самого ценного, upama: - высочайший, cid-Adyita: - то же Солнце, tapan-lokAn – для страдающих миров, andhakAra – мрак, темнота, upara – расположенный ниже, upamam – к высшему

Состоящий из чистого Осознания (чинмайя), внутри – твердый как скала, высочайший, достигший самого ценного, то же Солнце для страдающих миров, расположенных ниже во тьме, [и направляющий их] к высшему.

17.47. para-prakAza-rUpa:_аpi paramAndhyam iva_Agata: ruddha-saMsRti-dur.lIla: prakSINa AzA viSUcika:

para-prakASha-rUpa: - высшая само-светящаяся природа, аpi – даже, paramAndhyam – далеко во тьму, iva – словно, Agata: - ушедший, ruddha-saMsRti-dur.lIla: - охваченный дурной игрой мирского бытия, prakSINa-AShA viSUcika: - надежда уничтожения болезни

[Его] высшая природа – изначальный нетварный свет (пракаша), даже [если он] ушел далеко во тьму, захваченный дурной игрой мирского бытия (сансары) – опасной болезни, уничтожающей надежду.

Комментарий: «Как бы низко не упало живое существо (джива) во тьму невежества (авидья), никогда оно не станет этой тьмой, поскольку его высшая природа – Атман – изначальный нетварный свет чистого Осознания. Все отождествления дживы происходят только под влиянием индивидуального сознания – чувства эго (ахамкары), которое разделяет и порабощает сознание (читту) живого существа, но только до момента его пробуждения и освобождения.»

17.48. naSTa~aham.kAra-vetAla: dehavAn a-kalevara: kasmiMzcit_roma.koTi-agre tasya_iyam avatiSThate jagat_lakSmI:_mahA.mero: puNe kva.cit_iva_AlinI

naSTa – уничтоженный, aham.kAra-vetAla: - привидение эгоизма, dehavAn – воплощенный, a-kalevara: - вне тела, kasmiNShcid – в некотором месте, roma.koTi-agre – на кончике волоса, tasya – его, iyam – это, avatiSThate jagat-lakSmI: - богатство Вселенной, mahA.mero: - для великой горы Меру, puNe – в цветке, kva.cit – где-то, iva – как, AlinI – пчела

Воплощенный, с уничтоженным привидением эгоизма (ахамкары), [находится] вне тела. [Все] это богатство Вселенной – на кончике его волоса, подобно тому, как для великой горы Меру где-то [есть] пчела на цветке.

17.49. paramANau paramANau cit.AkAza: sva.koTare jagat~lakSmI-sahasrANi dhatte kRtvA_atha pazyati

paramANau – в бесконечно малом, paramANau – в атоме, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, sva.koTare – в собственной пустоте, jagat~lakSmI-sahasrANi – тысячи богатств/красот мира, dhatte – поддерживает, kRtvA – творит, atha – также, paShyati – созерцает

В [каждой] бесконечно малой и тончайшей частице, в собственной пустоте, пространство чистого Осознания сотворяет, поддерживает и созерцает тысячи богатств и красот мира.

17.50. vitatatA hRdayasya mahA.mate:_ hari-hara~abjaja lakSa-zatai:_api tulanam eti na bhuktim ata:_yata: pravitatA_asti niruttama-vastuna:

vitatatA – широта, величие, hRdayasya – сердца, mahA.mate: - великого мудреца, hari-hara~abjaja lakSa-Shatai: - сотней тысяч Вишну, Шивы и Брахмы, api – даже, tulanam – сравнению, eti – наступает, na – не, bhuktim – удовлетворение, ata: - поскольку, yata: - ограничение, pravitatA – распространение, asti – существует, niruttama-vastuna: - абсолютной/непревзойденной реальности

Широту и величие сердца великого мудреца не сравнить даже с сотней тысяч Вишну, Шивы и Брахмы когда [в него] входит наслаждение [Атманом], поскольку не существует ограничения распространяющейся Абсолютной, непревзойденной Реальности.


Глава 18. О наглядных примерах и аллегориях

Васиштха сказал:

18.1. asyAm vA citta-mAtrAyAm prabodha: sampravartate bIjAt_iva sata:_vyuptAt_avazyam.bhAvi sat-phalam

asyAm – в этом, vA – именно, citta-mAtrAyAm – меры сознания, prabodha: - пробуждение, sampravartate – происходит, bIjAt – из семени, iva – как, sata: - существующего vyuptAt – от разбросанного вокруг, avaShyam.bhAvi – неизбежно возникнет, sat-phalam – существующий плод

Именно от этого [учения] происходит пробуждение, являющееся результатом меры сознания (читты), подобно тому, как из существующего, разбросанного вокруг семени, неизбежно возникает присутствующий [в семени] плод.

Комментарий: «В результате изучения этого учения и проведенного само-исследования с помощью разума, сознание очищается и приводится в соответствие с природой «Высшего Я» – Атмана, то есть мера (измерение) сознания в этом случае становится равной беграничной сущности чистого Осознания»

18.2. api pauruSam Adeyam zAstram cet_yukti-bodhakam anyat tu_ArSam api tyAjyam bhAvyam nyAyya~eka-sevinA

аpi – однако, pauruSam – устремлению человека, Adeyam – должно подходить, ShAstram – наставление, cet – когда, если, хотя, yukti-bodhakam – объясняющий метод, anyat – другой, tu – но, ArSam – полученный от риши, api – даже, tyAjyam – должно быть оставлено, bhAvyam – должно быть воспринято, nyAyya – правильный, eka-sevinA – почитающим единого

Однако наставление (шастра) должно подходить устремлению человека. Когда объясняющий использует другой, [неподходящий] метод, то даже полученный от мудреца (риши), он должен быть оставлен. [Эта шастра] может быть воспринята и понята правильно [только] почитающим Единого [Бога].

Комментарий: «Иными словами, это наставление может быть верно воспринято только теми, кто почитает Единого Бога, в Ведической традиции – Брахмана. Те, кто придерживается иных взглядов или философских учений не смогут верно воспринять это повествование, поэтому им предлагается воспользоваться иным методом. Последователи христианской традиции и ислама также могут изучать это наставление, так как сам Христос говорит апостолам: «Я и Отец мой – Одно.»»

18.3. yukti yuktam upAdeyam vacanam bAlakAt_api anyattRNam iva tyAjyam api_uktam padma.janmanA

yukti – способ, средство достиждения цели, yuktam – надлежащий, upAdeyam – не должен быть отвергнутой, vacanam – речь, bAlakAt – от ребенка, api – даже, anyat – иное, tRNam – солома, iva – же, tyAjyam – должно быть оставлено, api – даже, uktam – сказанное, padma.janmanA – Лотосорожденным

Надлежащий способ достижения цели не должен быть отвергнутым, даже если это речь ребенка, иное же должно быть оставлено, даже если сказано самим Лотосорожденным [Брахмой].

Комментарий: «Надлежащий способ или, как его также иногда называют – верный способ постижения (прамана) содержит рассуждение, объяснение, аргументацию, доводы, доказательства, образные примеры, логические выводы – там где это возможно и применимо»

18.4. Кто будет вразумлять того, кто ослеплен своей привязанностью и пьет воду из своего колодца, потому что его предки делали именно так, и отказывается от чистой воды святой Ганги прямо перед собой?

18.5. Как за сумеречным рассветом всегда следует восход Солнца, так при изучении этого писания сознание (читта) приходит к прекрасному различению (вивека).

18.6. zrutAyAm prAjJa-vadanAt_buddhvA_antam svayam eva ca zanai: zanai:_vicAreNa buddhau saMskAra Agate

ShrutAyAm – от услышанной, prAjNa-vadanAt – от мудрой речи, buddhvA – пробудившись, antam – внутренним, svayam – собственным, eva – только, ca – и, Shanai:-Shanai: - постепенно, шаг за шагом, vicAreNa – глубоким само-исследованием, buddhau – в разуме, saMskAra – преобразование, Agate – достигается

От услышанной мудрой (праджня) речи пробудившись, постепенно, шаг за шагом, и только благодаря собственному внутреннему само-исследованию (вичара), в разуме (буддхи) происходит преобразование.

18.7. pUrvam tAvat_udeti_antar bhRzam saMskRta-vAkyatA zuddha-yuktA latA_iva_uccai:_yA sabhA-sthAna=bhUSaNam

pUrvam – сопровождаемый, tAvat – столь значительный, udeti – возникает, antar – внутри, bhRSham – сильное, saMskRta-vAkyatA – правильно составленное высказывание, Shuddha-yuktA – чистое соединение, latA – лиана, iva – как, uccai: - высокими, yA – которая, sabhA-sthAna – место собрания, bhUSaNam – украшающий

Подобно лиане, которая украшает зал собраний высокими ветвями, столь значительное и сильное [наставление], сопровождаемое правильно составленными высказываниями, вызывает внутри [слушателя] чистое соединение [со смыслом речи].

18.9. pUrva.apara-jJa: sarvatra nara:_bhavati buddhimAn padArthAnAm yathA dIpa-hasta:_nizi su.locana:

pUrva.apara-jNa: - знающий прошлое и будущее, sarvatra – во всех обстоятельствах, nara: - человек, bhavati – становится, buddhimAn – одаренный пониманием, padArthAnAm – смыслом объектов, yathA – как, dIpa-hasta: - светильник в руке, niShi – в ночи, su.locana: - хорошо освещающий

Человек, знающий прошлое и будущее, во всех обстоятельствах становится одаренным пониманием смыслов материальных объектов, как хорошо освещающий ночью светильник в руке.

Комментарий: «Знание прошлого и будущего означает понимание закона причинно-следственной связи (кармы), а также знание того, что все вещественные объекты в соответствии с законом перемен появляются, сохраняются и разрушаются в установленное время. Знающий человек знает также источник появления всех вещей и место, куда всё возвращается после разрушения.»

18.10. lobha moha.Adaya:_doSA:_tAnavam yAnti_alam zanai: dhiya:_diza: samAsanna: zarada: mihikA: yathA

lobha – жадность,  moha.Adaya: - заблуждение и прочие, doSA: - пороки, tAnavam – малость, yAnti – уходят, alam – соответственно, Shanai: - постепенно, dhiya: - разум, diSha: - сторон света, samAsanna: - достигающие, Sharada: - осенью, mihikA: - туманы, yathA – как

Жадность (лобха), заблуждение (моха) и прочие пороки постепенно уменьшаются, покидают разум и рассеиваются по сторонам света, как осенний туман.

18.11. kevalam sam.ava.IkSyante viveka.adhyAsane dhiya: na kimcana phalam dhatte sva.abhyAsena vinA kriyA

kevalam – лишь, sam.ava.IkSyante – внимательно рассматривает, viveka.adhyAsane – в обители различения, dhiya: - разум, na – не, kimcana – когда-либо, phalam – результат, dhatte – принесет, sva.abhyAsena – собственной повторяющейся практикой, vinA – без, kriyA – действия

Разум внимательно рассматривает только находясь в обители – различении (вивека). Результат достигается собственной повторяющейся практикой, и никогда без действия (крии) [не будет результата].

18.12. mana: prasAdam AyAti zaradi_iva mahat.sara: param sAmyam upAdatte nir.mandara iva_arNava:

mana: - ум, prasAdam – чистота, спокойствие, AyAti – достигает, Sharadi – осенью, iva – как, mahat.sara: - большой водоем, param – высшее, sAmyam – равное состояние, upAdatte – приобретает, nir.mandara – без горы Мандары, iva – как, arNava: - океан

Приобретя состояние равное высшему, ум (манас) достигает чистоты как большой водоем осенью, и спокойствия как океан [после его пахтания] горой Мандара.

Комментарий: «По преданию, после взбалтывания горой Мандара молочный океан затвердел, превратившись в масло»

18.13. nirasta-kAlimA-ratna-zikhA_iva_asta-tama: paTA prati.jvalati_alam prajJA padArtha-pra.vibhAginI

nirasta-kAlimA-ratna-ShikhA – удаленное пятно с драгоценного камня на волосах, iva – как, asta-tama: - оставленная тьма, paTA – завеса, prati.jvalati – сравнимо сияет, alam – подобно, prajNA – мудрость, padArtha-pra.vibhAginI – различающая объекты, слова и смыслы

Как удаленное с драгоценного камня в волосах грязное пятно устраняет завесу тьмы и [камень начинает сверкать], подобным образом сияет мудрость (праджня) [очищенного разума], различающего объекты, слова и смыслы.

Комментарий: «Грязь здесь символизирует невежество – авидью. Очищаясь от невежества, разум приобретает мудрость.»

18.14. dainya-dAridrya-doSa~ADhyA: dRSTaya:_darzita.antarA: na ni.kRntanti marmANi sa-saMnAham iva_iSava:

dainya-dAridrya-doSa – несчастия, бедность, пороки, ADhyA: - изобилие, dRSTaya: - видящего, darShita.antarA: - объясненное внутреннее содержание, na – не, ni.kRntanti – разрушают, marmANi – уязвимые места, sa-saMnAham – брони, iva – как, iSava: - у обладающего силой

Видящего внутреннее содержание, объясненное [этой шастрой], не разрушают изобилие несчастий, бедность и пороки, подобно тому, как у облаченного в броню уязвимые места [защищены].

18.15. hRdayam na_ava.lumpanti bhImA: saMsRti-bhItaya: pura:sthitam api prAjJam mahA.upalam iva_iSava:

hRdayam – сердце, na – не, ava.lumpanti – травмируют, bhImA: - ужасные, saMsRti-bhItaya: - страхи мирского бытия, pura:sthitam – устойчивая обитель, api – и, prAjNam – мудрость, mahA.upalam – большой камень, iva – как, iSava: - обладающего прочностью

Сердце не травмируют ужасные страхи мирского бытия (сансары), так как мудрость – устойчивая обитель, подобная прочности огромной скалы.

18.16. "Что является причиной рождений человека - судьба или карма?" - множество сомнений, подобных таким, успокаиваются, подобно тому, как тьма пропадает при наступлении дня.

18.17. sarvadA sarva.bhAveSu saMzAnti:_upajAyate yAminyAm iva zAntAyAm prajJA loka upAgate

sarvadA – повсюду, sarva.bhAveSu – в существовании, saMShAnti: - вымирание, исчезновение, upajAyate – появляется, yAminyAm – в ночи, iva – словно, ShAntAyAm – в покое, prajNA-loka – мудрость жизни, upAgate – рождается

Повсюду в существовании словно вымирание [жизни] происходит в ночи. Мудрость жизни рождается в покое.

18.18. samudrasya_iva gAmbhIryam dhairyam mero:_iva sthitam anta: zItalatA ca_indo:_iva_udeti vicAriNa:

samudrasya – океана, iva – как, gAmbhIryam – глубина, dhairyam – твердый, mero: - гора Меру, iva – как, sthitam – устойчивый, anta: - внутри, ShItalatA – прохлада, ca – и, indo: - Луны, iva – как, udeti – возникает, vicAriNa: - у различающего суть

У различающего суть возникает прохлада внутри как у Луны, твердость и устойчивость – как у горы Меру, глубина – как у океана.

18.19. sA jIvan.muktatA tasya zanai: pariNatim gatA zAnta.azeSa-vizeSasya bhavati_a-viSaya:_girAm

sA – та, jIvan.muktatA – освобожденность при жизни, tasya – у него, Shanai: - постепенно, pariNatim – следствие, результат, gatA – приходит, ShAnta.aSheSa-viSheSasya – распознавание полного покоя, bhavati – существует, a-viSaya: - вне досягаемости, girAm – речи

Та освобожденность при жизни (дживанмукти) к нему постепенно приходит как следствие распознавания полного покоя, [который] существует вне досягаемости речи.

18.20. sarva.artha=zItalA zuddhA paramAloka-dA_asya dhI: param prakAzam AyAti jyotsnena zarada.aindavI

sarva.artha-ShItalA – холодность ко всем вещественным объектам, ShuddhA – очищенный, без примеси, paramAloka-dA – дающий созерцание высшего, asya – его, dhI: - разум, param – высший, prakASham – нетварного света, AyAti – достигает, jyotsnena – лунным светом, Sharada.aindavI – осенней Луны

Его очищенный разум, дающий [возможность] созерцания высшего, [ощущающий] холодность ко всем вещественным объектам, подобный Лунному свету осенью, достигает высшего нетварного света (пракаши) [Атмана].

18.21. hRdi_AkAze viveka.arke zama lokini nirmale an.artha: sa.artha kartAra:_na_udyanti kila ketava:

hRdi-AkAShe – в пространстве сердца, viveka.arke – в Солнце различения, Shama – умиротворение, lokini – в обладающем миром, nirmale – в чистом, an.artha: - без цели, sa.artha – с целью, kartAra: - действующим, na – не, udyanti – возникают, kila – как известно, ketava: - страсти, желания

В Солнце различения (вивека), в пространстве сердца, чистом, обладающим миром, [в котором поселилось] умиротворение, воистину не возникают страсти и желания, выполняются ли действия с целью или без цели.

18.22. zAmyanti zuddhim AyAnti saumyA:_tiSThanti su.unnate a-caJcale jale_atRSNA: zaradi_iva_abhra-mAlikA:

ShAmyanti – достигают умиротворения, Shuddhim – очищения, AyAnti – достигают, saumyA: - спокойные, tiSThanti – находятся, su.unnate – в сверх-возвышенном, a-caNcale – в неподвижной, jale – воде, atRSNA: - без желания, Sharadi – осенью, iva – как, abhra-mAlikA: - гирлянды облаков

Спокойные достигают очищения и умиротворения, [они] пребывают в сверх-возвышенном [состоянии], как гирлянды облаков в неподвижной воде осенью [отражаются] без усилия.

18.23. yat kiMcana karI krUrA grAmyatA vi.nivartate dIna~AnanA pizAcAnAm lIlA_iva divasA_Agame

yat – любой, kiMcana – что-либо, karI – действия, krUrA – ужасные, grAmyatA – грубость, vi.nivartate – исчезает, dIna-AnanA – ворота несчастий/страданий, piShAcAnAm – привидений, lIlA – игра, iva – как, divasA – дня, Agame – в приближении

[У них] исчезает грубость, жестокость и какие-либо ужасные действия – ворота несчастий и страданий, как игра привидений [прекращается] с наступлением дня.

18.24. dharma-bhittau bhRzam lagnAm dhiyam dhairya-dhuram gatAm Adhaya:_na vi.dhunvanti vAtA:_citra latAm iva

dharma-bhittau – фундаменте праведности, bhRSham – мощный, lagnAm – укрепленного на, dhiyam – разум, dhairya-dhuram – имеющего стойкость, gatAm – достигшего, Adhaya: - страдания, na – не, vi.dhunvanti – потрясают, vAtA: - ветра, citra – нарисованное изображение, latAm – лианы, iva – как

Мощный разум достигшего [спокойствия], укрепленного на фундаменте праведности (дхармы), имеющего стойкость, не потрясают страдания, как нарисованное изображение лианы ветром [не колышится].

18.25. na patati_avaTe jJa:_tu viSaya.asaGga-rUpiNi ka: kila jJAta-saraNi: zvabhram sam.anudhAvati

na – не, patati – падает, avaTe – в яму, jNa: - знающий, tu – однако, viSaya.asaNga-rUpiNi – не обладающей связью с объектами восприятия, ka: - как, kila – же, jNAta-saraNi: - знающий путь, Shvabhram – пропасть, sam.anudhAvati – последует

Не падает в яму [сансары] знающий, не связанный с объектами восприятия. Как же знающий путь угодит в пропасть?

18.26. sat.zAstra-sAdhu vRttAnAm avirodhini karmaNi ramate dhI:_yathA prApte sAdhvI iva anta: pura.ajire

sat.ShAstra-sAdhu – верный истинному наставлению, vRttAnAm – для деятельности, avirodhini – в неявляющемся препятствием, karmaNi – в делах, ramate – радуется, dhI: - разум, yathA – когда, prApte – в совершенном, sAdhvI – добродетельная женщина, iva – как, anta: - внутри, pura.ajire – проворна в доме

Когда разум в совершенном [Атмане], не являющемся препятствием для деятельности, [утвердился], верный истинному наставлению в делах испытывает радость, подобно тому, как хорошая хозяйка внутри дома проворна в [ведении хозяйства].

18.27. jagatAm koTi lakSeSu yAvanta: paramAnava: teSAm eka.ekaza: аnta:sthAn sargAn pazyati_a.saGga-dhI:

jagatAm – миров, koTi – десять миллионов, lakSeSu – в ста тысячах, yAvanta: - столь большого, paramAnava: - мельчайших частиц, teSAm – тех, eka.ekaSha: - одно за другим, аnta:sthAn – находящиеся внутри, sargAn – творения, paShyati – созерцает, a.saNga-dhI: - несвязанный разум

Несвязанный разум одно за другим созерцает творения миллионов и миллионов миров, находящиеся внутри мельчайших атомов.

18.28. mokSa.upAya-avabodhena zuddha.anta:karaNam janam na khedayati bhoga.ogha:_na ca Anandayati kva.cit

mokSa.upAya-avabodhena – освобождение посредством осознавания, Shuddha.anta:karaNam – очистившего внутренние органы чувств, janam – человека, na – не, khedayati – раздражает, bhoga.ogha: - множество удовольствий, na – не, ca – и, Anandayati – наслаждает, kva.cit – чем-либо

Освобожденный (мокша) посредством осознавания человек, очистивший внутренние органы чувств (антах-караны), не раздражается чем-либо и не восторгается множеством удовольствий.

Комментарий: «Под внутренними органами чувств следует понимать психическую составляющую человека, его сознание, включающее ум (манас), разум (буддхи) и эгоизм (ахамкара), именно их и следует очищать посредством йоги»

18.29. parama.aNau parama.aNau sarva.vargA: nir-argalA: ye patanti_utpatanti_ambu vIcivattAn sa:pazyati

parama.aNau-parama.aNau – в каждой мельчайшей тончайшей частице, sarva.vargA: - все отдельные части, nir-argalA: - независимые, ye – которые, patanti – исчезают, utpatanti – появляются, ambu-vIcivattAn – подобно волнам на поверхности воды, sa: - он, paShyati – созерцает

В каждой мельчайшей, тончайшей частице он созерцает все независимые отдельные творения, которые появляются и исчезают подобно волнам на поверхности воды.

18.30. na dveSTi sam.pravRttAni na nivRttAni kAGkSati kAryANi_eSa prabuddha:_аpi niS.prabuddha iva druma:

na – не, dveSTi – испытывает неприязнь, sam.pravRttAni – появившиеся, na – не, nivRttAni – прекратившиеся, kANkSati – стремится, kAryANi – обязанности, eSa – этот, prabuddha: - пробужденный, аpi – близко к, niS.prabuddha – непробужденный, iva – как будто, druma: - дерево

Этот пробужденный не испытывает неприязни к появившимся и не стремится к прекратившимся обязанностям, поэтому кажется спящим как дерево.

Комментарий: «Об этом же говорится в «Бхагавад-гите», в главе 14, стих 22: «[Кто] озарение, деятельность, заблуждение, не ненавидит, когда они проявляются, а когда они исчезают — не влечется [за ними]; … тот превзошедшим гуны именуется»»

18.31. dRzyate loka-sAmAnya:_yathA prApta.anuvRttimAn iSTa.aniSTa-phala=prAptau hRdayena_a-parAjita:

dRShyate – видится, loka-sAmAnya: - соединенный с миром, yathA – как, prApta.anuvRttimAn – наделенный причастностью к обретению, iSTa.aniSTa-phala – желанный или нежеланный плод, prAptau – достигнутое, hRdayena – сердцем, a-parAjita: - невластвующий над

[Он] выглядит как обычный мирянин, наделенный причастностью к обретению желанных и нежеланных плодов, [однако] обретенное не властвует [над его] сердцем.

18.32. buddhvA_idam akhilam zAstram vAcayitvA vivicyatAm anubhUyate eva_etat_na tu_uktam vara-zApavat

buddhvA – познав, idam – это, akhilam – полное, ShAstram – наставление, vAcayitvA – сказанное, vivicyatAm – различивший, anubhUyate – воспринимает, eva – только, etat – это, na – не, tu – однако, uktam – произнесенное, vara-ShApavat – как проклятие или благословение

Познав это полное наставление, различивший сказанное, не воспринимает однако произнесенное как проклятие или благословение.

Комментарий: «То есть над текстом шастры следует размышлять и медитировать, а не воспринимать как некие магические формулы»

18.34. budhyate svayam eva_idam kiMcit pada-padArtha-vit svayam ya:_tu na vetti_idam zrotavyam tena paNDitAt

budhyate – осознает, svayam – сам, eva – так, idam – это, kiMcit – кто-либо, pada-padArtha-vit – знающий смысл слова, svayam - самостоятельно ya: - кто, tu – однако, na – не, vetti – понимает, idam – это, Shrotavyam – должно быть услышано, tena – им, paNDitAt – от мудреца

Кто осознает сам это [наставление], тот – знающий смысл слова. Однако [тот], кто не может понять его сам, [разъяснение] это должно быть услышано им от мудреца.

18.35. asmin_zrute mate jJAte tapa:dhyAna-japa.Adikam mokSa-prAptau parasya_iha na kiMcit upayujyate

asmin – в этом, Shrute – в услышанном, mate – в обдуманном, jNAte – в постигнутом, tapa: - аскетизм, dhyAna-japa.Adikam – созерцание, повторение мантр и прочие, mokSa-prAptau – достижения и  освобождения, parasya – для высшего, iha – здесь, na – не, kiMcit – что-либо, upayujyate – применяется

В этом [наставлении] – услышанном, обдуманном и постигнутом [посредством само-исследования] – аскетизм (тапас), созерцание (дхьяна), повторение мантр (джапа) и прочие [практики] для достижения высшего [состояния] и освобождения (мокша) не применяются.

18.36. etat_zAstra-ghana.abhyAsAt pauna: punyena vIkSaNAt pANDityam syAt_a.pUrvam hi citta-saMskAra-pUrvakam

еtat-ShAstra-ghana.abhyAsAt – от непрерывной практики этого наставления, pauna: - повторение, punyena – заслугой, vIkSaNAt – от пристального исследования, pANDityam – мастерство, syAt – будет, a.pUrvam – не существовавшее прежде, hi – конечно, citta-saMskAra-pUrvakam – полное преображение сознания

От непрерывной практики повторения этого наставления и от пристального исследования [его смысла] заслугой будет не существовавшее прежде мастерство – полная трансформация сознания (читты).

18.37. aham jagat_iti prauDha:_draSTR-dRzya-pizAcaka: pizAca:_аrka.udayena_iva svayam zAmyati_a-yatnata:

аham – я, jagat – Вселенная, iti – так, prauDha: - зрелый/сильный, draSTR-dRShya-piShAcaka: - призрачность видящего и видимого, piShAca: - привидение, аrka.udayena – с восходом Солнца, iva – как, svayam – сам по себе, ShAmyati – прекращается, a-yatnata: - без усилий

«Я есть Вселенная» - так зрелый и сильный [разум видит] и призрачность «видящего и видимого» прекращается, подобно тому как с восходом Солнца привидение исчезает само по себе, без усилий.

Комментарий: «Призрачность «видящего и видимого» – это иллюзорное разделение на того, кто смотрит (субъект) и того, на что смотрят (объект). Cолнце здесь символизирует чистое ви;дение Атмана.»

18.38. bhrama:_jagat_aham ceti sthita eva_upazAmyati svapna moha: parijJAta iva n; bhramayati_alam

bhrama: - иллюзия, jagat – мир, aham – я, ceti – в уме, sthita – пребывающая, eva – так, upaShAmyati – прекращается, svapna-moha: - морок сновидения, parijNAta – изученный, познанный, iva – как, n; – не, bhramayati – блуждает, alam – соответственно

Распознанная иллюзия  [разделенных] «Я» и «Вселенная», пребывающая в уме, прекращается как морок сновидения, соответственно [мудрый больше] не блуждает [в сансаре].

Комментарий: «Прекращается иллюзия разделения «Я» и «Вселенной», теперь все осознается единым. И это знание – не предположение, не конструкция ума, а прямое и непосредственное переживание.»

18.39. yathA saMkalpa-nagare pumsa:_harSa.viSa.AditA na bAdhate tathA_eva_asmin parijJAte jagat.bhrame

yathA – как, saMkalpa-nagare – в воображаемом городе, pumsa: - у человека, harSa.viSa.AditA – радость, злость и другие,  na – не, bAdhate – беспокоит, tathA – так, eva – же, asmin – в этом, parijNAte – в познанном, jagat.bhrame – мир-наваждение

Как радости и горести в воображаемом городе не беспокоят человека, также в этом познанном  мире-наваждении [нет привязанности к нему].

18.40. citra-sarpa: parijJAta:_na sarpa.bhaya-da:_yathA dRzya-sarpa: parijJAta:_tathA na su.kha-du:kha=dam

citra-sarpa: - изображение змеи, parijNAta: - распознанная, na – не, sarpa.bhaya-da: - создает страх змея, yathA – как, dRShya-sarpa: - видимая змея, parijNAta: - познанная, tathA – так, na – не, su.kha-du:kha-dam – приносит радость или страдание

Как распознанная змея на картине не внушает страх, также изученная [живая] видимая змея не приносит радость или страдание.

18.41. parijJAnena sarpatvam citra-sarpasya nazyati yathA tathA_eva saMsAra: sthita eva_upa.zAmyati

parijNAnena – благодаря распознаванию, sarpatvam – змеиность, citra-sarpasya – нарисованной змеи, naShyati – исчезает, yathA – как, tathA – так, eva – же, saMsAra: - иллюзорное мирское бытие, sthita – устойчивое, eva – так, upa.ShAmyati – прекращается

Как благодаря распознаванию «змеиность» нарисованной змеи исчезает, также устойчивая иллюзия мирского бытия [сансары] прекращается.

Комментарий: ««Змеиность» буквально означает: «сущностное качество или природа змеи», то, что делает змею змеей, а не кем-либо еще. Когда сущность мира сансары выявляется, иллюзия исчезает и остается только истинная реальность – чистое бытие (сат).»

18.42. su.mana: pallava~Amarde kim.cit-vyatikara:_bhavet paramArtha-pada-prAptau na tu vyatikara: alpaka:

su.mana: - именно ум, pallava~Amarde – в срывании ветки, kim.cit-vyatikara: - какое-то отношение, bhavet – будет, paramArtha-pada-prAptau – достигший состояния высшей реальности, na – не, tu – однако, vyatikara:_alpaka: - малое

Именно ум (манас) в срывании ветки некоторое отношение [к этому действию] будет [иметь], однако у достигшего состояния высшей реальности, нет [даже] малого отношения [к действию].

18.43. gacchati_avayava: spandam su.manaHpatra-mardane iha dhI.mAtra-rodha:_tu na aGga.avayava-cAlanam

gacchati – движет, avayava: - ветвь, spandam – вибрация, su.mana: - именно ум, patra-mardane – срывает листок, iha – здесь, dhI.mAtra-rodha: - только обуздание мысли, tu – а, na – не, aNga.avayava-cAlanam – действие колебания ветви частью тела

Именно вибрация (спанда) ума трогает ветвь [дерева] и срывает листок в этом мире, и только обуздание мыслей не [активирует] действие колебания ветви рукой.

18.44. sukha~Asana.upaviSTena yathA sambhavam aznatA bhoga-jAlam sadAcAra-vi.ruddheSu na tiSThatA

sukha~Asana.upaviSTena – сидящий в удобной позе, yathA – как, sambhavam – нахождение, aShnatA – состояние камня, bhoga-jAlam – сетях наслаждений, sadAcAra-vi.ruddheSu – в противоположных благому поведению, na – не, tiSThatA – останется

Сидящий в удобной позе (сукха-асане), уподобившись камню, не останется в противоположных благому поведению сетях наслаждений.

Комментарий: «Первая стадия подготовки к медитации – «пратьяхара» заключается в отрыве органов чувств: зрения, слуха, обоняния, осязания, ощущения от наслаждающих их объектов. Аналогичным образом, находящийся в покое мудрец, держит свои чувства в отдалении от возможности их связывания чувственными объектами.»

18.45. yathA kSaNam yathA dezam pra.vicArayatA sukham yathAsambhava-satsaGgam idam zAstram atha_itarat

yathA – так что, kSaNam – подходящий момент, yathA – как, deSham – подходящее место, pra.vicArayatA – обнаружит, sukham – счастье, yathA – как, sambhava-satsaNgam – общение с мудрыми людьми, idam – это, ShAstram – наставление, atha – а также, itarat – другое

Так что в подходящий момент, в подходящем месте, общение с мудрыми людьми и это наставление (шастра), или же другое, позволит обнаружить [подлинное] счастье.

18.46 AsAdyate mahA-jJAna-bodha: saMsAra-zAnti.da: na bhUya:_jAyate yena yoni-yantra-prapIDanam

AsAdyate – достигает, mahA-jNAna-bodha: - осознающий великое знание, saMsAra-ShAnti.da: - приходит покой от мирского бытия, na – не, bhUya: - цикл повторяющихся рождений в круге бытия, jAyate – рождается, yena – посредством которого, yoni-yantra-prapIDanam – сжимаемый узами чрева

Осознающий (бодха) великое знание, достигает покоя от мирского бытия, посредством которого не рождается [больше] в цикле повторяющихся рождений колеса сансары, сжимаемый узами чрева.

18.47. Худшие из людей - те, кто погружен в грехи и кто копошится в чувственных наслаждениях, как червь в экскрементах, такие недостойны даже упоминания.

18.48. zRNu tAvat_idAnIm tvam kathyamAnam idam mayA rAghava jJAna-vistAram buddhi-sAratara.antaram

ShRNu – слушай, tAvat – столь великое, idAnIm – сейчас, tvam – ты, kathyamAnam – рассказываемое, idam – это, mayA – мной, rAghava – о Рагхава, jNAna-vistAram – обширное/детальное знание, buddhi-sAratara.antaram – о пребывающем внутри и превосходящим разум

О Рагхава, послушай это рассказываемое мной сейчас столь великое, обширное и детальное знание о пребывающем внутри и превосходящем разум (буддхи). 

Комментарий: «Находящаяся внутри, превосходящая все, в том числе и разум – абсолютно чистая, схватываемая лишь различающим буддхи, сущность Атмана»

18.49. yathA_idam zrUyate zAstram tAm ApAtanikAm zRNu vicAryate yathArtha:_аyam yathA ca paribhASayA

yathA – как, idam – это, ShrUyate – слушается, ShAstram – наставление, tAm – его, ApAtanikAm – стал очевидным, ShRNu – выслушай, vicАryate – исследуется, yathArtha: - чтобы смысл, аyam – этот, yathA – как, ca – и, paribhASayA – терминологией

Послушай как это наставление (шастра) слушается и исследуется, чтобы смысл его стал очевидным и как за терминологией этот [смысл уловить].

18.50. yena_iha_an.anubhUte_arthe dRSTena_arthena bodhanam bodha.upakAra=phala.dam tam dRSTAntam vidu: budhA:

yena – чем, iha – здесь, an.anubhUte – в неосознанном, в неиспытанном на опыте, в невоспринимаемом, arthe – в содержании, dRSTena – в увиденном/показанном, arthena – с пользой, bodhanam – проясняющий, bodha.upakAra – содействие/помощь сознанию, phala.dam – дающий результат, tam – того, dRSTAntam – аллегория, наглядный пример, vidu: - знающие, budhA: - мудрецы

То, благодаря чему здесь в показанном, но невоспринимаемом [слушателем], неиспытанном на собственном опыте содержании, оказывается помощь сознанию для прояснения этого содержания и дающее нужный результат, знающие мудрецы [называют] аллегорией или наглядным примером.

Комментарий: «Аллегория – представление идей и понятий посредством легко узнаваемого визуального образа или сравнения»

18.51. dRSTAntena vinA rAma na_a.pUrva.artha:_ava.budhyate yathA dIpam vinA rAtrau bhANDa.upaskaraNam gRhe

dRSTAntena – наглядным примером, vinA – кроме, rAma – о Рама, na – не, a.pUrva.artha: - безначальное, не имеющее прецендента содержание, ava.budhyate – познается, yathA – как, dIpam – светильника, vinA – без, rAtrau – в ночи, bhANDa.upaskaraNam – горшки и предметы домашнего обихода, gRhe – в доме

О Рама, без наглядного примера не познается трансцендентное либо совершенно новое, не имеющее прецендента [в жизни слушателя] содержание, как без светильника ночью в доме [не видны] горшки и предметы домашнего обихода.

18.52. yai:_yai: kAkutstha dRSTAntai:_tvam mayA_iha_ava.bodhyase sarve sa:kAraNA:_te hi prApyantu sat=a-kAraNam

yai: - этими, yai: - которыми, kAkutstha – о потомок Какустхи, dRSTAntai: - аллегориями, tvam – ты, mayA – мной, iha – здесь, ava.bodhyase – осознаешь, sarve – во всем, sa: - он, kAraNA: - причины, te – они, hi – именно, prApyantu – помогут достигнуть, sat – чистое бытие, a-kAraNam – беспричинного

О Рама, этими аллегориями, мной здесь [приведенными], ты осознаешь кто является причиной всего, именно они помогут достигнуть беспричинного чистого бытия (сат). 

18.53. upamAna.upameyAnAm kArya-kAraNatA_uditA varjayitvA param brahma sarveSAm eva vidyate

upamAna.upameyAnAm – аналогий возможных для сравнения, kArya-kAraNatA – причинность и результат, uditA – появившиеся, varjayitvA – оставив, покинув, param – высший, brahma – Брахман, sarveSAm – всех, eva – только, vidyate – существует

Аналогии возможны для сравнения появившихся в результате причинно-следственной связи, [однако] Высший Брахман, оставив всё, только существует.

Комментарий: «Высший Брахман, который есть само существование, истина, чистое Осознание и блаженство чрезвычайно трудно точно и полно описать с помощью аналогий и наглядных примеров»

18.54. brahma.upadeze dRSTAnta:_ya:_tava_iha hi kathyate eka.deza-sa.dharmatvam tatra_anta: pari.gRhyate

brahma.upadeShe – в наставлении о Брахмане, dRSTAnta: - наглядный пример, ya: - который, tava – тебе, iha – здесь, hi – именно, kathyate – рассказывается, eka.deSha-sa.dharmatvam – тот присущий природе единого места, tatra – к тому месту, anta: - внутри, pari.gRhyate – приобретается знание

Наглядный пример, который тебе приводятся здесь, в этом наставлении о Брахмане, именно он присущ природе единого места, знание которого приобретается внутри.

Комментарий: «Единое место – чистое бытие Брахмана, очищенное от причинно-следственной связи. Знание об этом едином месте приобретается только внутри сердца, а не в уме.»

18.55. ya:_ya:_nAma_iha dRSTAnte brahma-tattva.ava.bodhane dIyate sa sa boddhavya: svapna-jAta: jagat gata:

ya: - кто, ya: - который, nAma – называется, iha – здесь, dRSTAnte – в наглядном примере, brahma-tattva – Брахман или Истина, ava.bodhane – в наставлении/указании, dIyate – поднимает ввысь, sa – он, sa – он, boddhavya: - должен пробуждать, должно распознаваться, svapna-jAta: - порожденное сновидение, jagat-gata: - относящееся к миру

Кто здесь, в наглядном примере, указывается как Истина или Брахман, Он должен пробуждать, Он поднимает ввысь от наведенного сновидения, относящегося к миру [сансары].

18.56. evam sati nir.AkAre brahmaNi_AkAravAn katham dRSTAnta iti na_udyanti mUrkha-vaikalpaka.uktaya:

еvam – таким образом, sati – в чистом бытии, nir.AkAre – в неимеющем формы/внешности/образа, brahmaNi – в Брахмане, AkAravAn – имеющая форму/образ, katham – как, dRSTAnta – аналогия, iti – так, na – не, udyanti – появляются, mUrkha-vaikalpaka.uktaya: - слова сомневающегося глупца

«Как в чистом Бытии (сат), в не имеющем формы и образа Брахмане, [применима] аналогия – имеющая форму [слова] и образ?» - такие слова сомневающегося глупца не появляются [при верном понимании].

18.57. anya.asiddha.viruddha.Adi-dRk-dRSTAnta-pradUSaNai: svapna.upamatvAt_jagata: samudeti na kiMcana

anya.asiddha – иные несовершенные, viruddha.Adi – противоречивые и прочие, dRk-dRSTAnta-pradUSaNai: - с ви;дением загрязняющим аналогии, svapna.upamatvAt – от состояния прекрасного сновидения, jagata: - мира, samudeti – поднимает, na – не, kiMcana – выше

Иные же аналогии – несовершенные, противоречивые и прочие, с загрязяющим ви;дением, от состояния прекрасного сновидения мира не освобождают.

18.58. a.vastu pUrva.aparayo:_vartamAne vicAritam yathA jAgrat tathA svapna: siddham A=bAlam Agatam

a.vastu – нереальный, pUrva.aparayo: - в предшествующем или в будущем, vartamAne – в настоящем/текущем, vicAritam – рассмотренный, yathA – как, jAgrat – бодрствование, tathA – так, svapna: - сон, siddham – приобретенное, A-bAlam – с детства, Agatam – проявившееся

Нереальные в прошлом, настоящем и будущем, рассмотренные как бодрствование (джаграт), так и сон со сновидениями (свапна) – приобретенные [состояния] и проявившиеся с самого раннего детства.

Комментарий: «Три состояния сознания из четырех возможных: бодрствование, сон со сновидениями и сон без сновидений не оносятся к истинной реальности, поэтому мудрыми считаются нереальными. И только четвертое состояние сознания – турия, чистое осознание относится к реально существующему бытию»

18.59. svapna-saMkalpana~A-dhyAna-vara-zApa-oSadha.Adibhi: yathA-arthA iha dRSTAntA: tat rUpatvAt jagat.sthite:

svapna – сновидение, saMkalpana – мечтание, A-dhyAna – размышление, воспоминание, vara-ShApa – благословение и проклятие, oSa-dha.Adibhi: - началом порождающим сгорание, yathA-arthA – подобное содержание, iha – здесь, dRSTAntA: - наглядные примеры, tat – это, rUpatvAt – от состояния обладания формой, jagat.sthite: - устойчивого мира

Наглядные примеры здесь из-за обладания формой и образом устойчивого мира, имея сходное содержание, порождают сгорание [полученного] в благословении и проклятии, сновидении, мечтании, воспоминании, размышлении.

18.60. mokSopAya=kRtA grantha-kAreNa_anye_api ye kRtA: granthA:_teSu_ayam eva_ekA vyavasthA bodhya-bodhane

mokSa-upAya-kRtA – предназначенные средством освобождения, grantha-kAreNa – написанным словом, anye – другие, api – однако, ye – которые, kRtA: - составленные, granthA: - произведения, teSu – в тех, ayam – эта, eva – только, ekA – одна, vyavasthA – устойчивость, надежность, bodhya-bodhane – осознание того, что должно быть осознано

Есть и другие написанные произведения, которые предназначены средством достижения освобождения (мокши), однако только одна эта [шастра создает] устойчивость и непоколебимость в сознании того, что должно быть осознано.

18.61. svapna~Abhatvam ca jagata: zrute zAstre_iva.bodhyate zIghram na pAryate vaktum vAkkila krama-vartinI

svapna – сновидение, Abhatvam – состояние проявления, ca – а, jagata: - мира, Shrute – в услышанном, ShAstre – в наставлении, iva.bodhyate – постигается, ShIghram – быстро, na – не, pAryate – течет, vaktum – говорить, vAk – речь, kila – как известно, krama-vartinI – выполняющая последовательно

И состояние проявления мира как сновидения в услышанном наставлении постигается, но быстро говорить [об этом] не получается, речь как известно течет последовательно.

18.62. svapna-saMkalpanA-dhyAna+nagara.Adi.upamam jagat yata:_te eva dRSTAntA:_tasmAt santi_iha na_itare

svapna-saMkalpanA-dhyAna – созерцание во сне и в мечтах, nagara.Adi – город и прочее, upamam – ближайший, соседний, jagat – мир, yata: - отчего, te – они, eva – только, dRSTAntA: - аллегории, tasmAt – поэтому, santi – существуют, iha – в этом мире, na – не, itare – в ином

Город и прочее, созерцаемый во сне и в мечтах – ближайший, соседний мир. Это только аллегории, поскольку они существуют в этом мире, а не в ином.

Комментарий: «Видимый мир подобен мирам, видимым во сне и в мечтах, поскольку они имеют схожую природу и созданы воображением ума. Поэтому и говорится о том, что они близкие. И все наглядные описательные примеры полностью тождественны лишь этим мирам. Иное бытие – трансцендентное, имеющее иную природу, имеет лишь частичное сходство с аллегорией.»

18.63. a-kAraNe kAraNatA yat_bodhAya_upa.mIyate na tatra sarva.sAdharmyam sambhavati upama~Azramai:

a-kAraNe – беспричинный, kAraNatA – причинная зависимость, yat – кто, bodhAya – для понимания, upa.mIyate – сравнивается, сопоставляется, na – не, tatra – поэтому, sarva.sAdharmyam – сходство/тождественность во всем, sambhavati – возникает, upama~AShramai: - с высшими местами обитания

Для понимания того, кто не имеет причины, [при аллегории] происходит сравнение и сопоставление с имеющим причинную зависимость, поэтому не возникает полное сходство и тождественность во всем с высшим бытием.

18.64. upameyasya_upamAnAt_eka.aMzena sa.dharmatA aGgI.kArya.avabodhAya dhImatA nir.vivAdinA

upameyasya – сравниваемого, upamAnAt – из-за сравнения, подобия, сходства, eka.aMShena – одной частью, sa – он, dharmatA – присущий природе, aNgI.kArya – согласие, признание, avabodhAya – к пониманию, dhImatA – разумным, nir.vivAdinA – бесспорным, согласным

Из-за сходства сравниваемого одной частью, присущей природе [обоих], тот [характерный признак приводит] к пониманию и бесспорного признания разумным [человеком].

18.65. artha.avalokane dIpAt_AbhA.mAtrAt_Rte kila na sthAna.taila.varti.AdikiMcit_a=vi.upa.yujyate

artha.avalokane – при наблюдении вещей, dIpAt – от светильника, AbhA.mAtrAt – только от света, Rte – без, kila – именно, na – не, sthAna.taila.varti.Adi – подставка, масло, фитиль, и другое, kiMcit – что-либо, a-vi.upa.yujyate – не используется

Вещи наблюдаются от света светильника, что-либо другое – подставка, масло или фитиль [в нем] не используется непосредственно [для освещения].

18.66. eka-deza=samarthatvAt_upameya.avabodhanam upamAnam karoti_aGga dIpa:_аrtha-prabhayA yathA

eka-deSha-samarthatvAt – из-за одинаковости содержания одной части, upameya.avabodhanam – указание сопоставимой, upamAnam – объекта с которым сравнивают, karoti – делает, aNga – части, dIpa: - светильник, аrtha-prabhayA – содержанию света, yathA – подобно

Из-за одинаковости содержания одной [какой-либо] части, указание [посредством образного примера] сопоставимой части у того объекта с которым сравнивают, подобно [сравнению] светильника и содержанию света [в нем].

18.67. dRSTAntasya_aMza-mAtreNa bodhya-bodha.udaye sati upAdeyatayA grAhya:_mahAvAkya.artha-nizcaya:

dRSTAntasya – наглядного примера, aMSha-mAtreNa – только частичным, bodhya-bodha.udaye – появление в сознании должного стать осознанным, sati – в реальности, upAdeyatayA – выбранным, grAhya: - схваченный, mahAvAkya.artha – суть великих изречений, niShcaya: - определенность, уверенность, убежденность

Выбранным наглядным примером возможно появление в сознании лишь частичного понимания того, что должно быть осознано. Полную определенность, уверенность и убежденность [дает только] осознание сути великих изречений – [махавакий].

Комментарий: «Махавакьи — четыре великих изречения Упанишад — священных текстов, являющихся основой Веданты.
1. «PrajNAnam brahma» — «Осознание есть Брахман» («Айтарея-упанишада 3.3. Ригведы»)
2. «Ayam Atman brahman» — «Атман это Брахман» («Мандукья-упанишад 1.2 «Атхарваведы»).
3. «Tat tvam asi» — «То ты есть» («Чхандогья-упанишада 6.8.7 Самаведы»)
4. «Aham brahmAsmi» — «Я есмь Брахман» («Брихадараньяка-упанишада 1.4.10 Яджурведы»)»

18.68. na ku.tArkikatAm etya nAzanIyA prabuddhatA anubhUti_apalApa.antai:_a.pavitrai:_vikalpitai:

na – не, ku.tArkikatAm – обесценивающий скептицизм, etya – достигая, nAShanIyA – уничтожающий, prabuddhatA – пробужденность, anubhUti – восприятие, apalApa.antai: - внутренним отрицанием, отговорками, умалением, a.pavitrai: - нечистыми, vikalpitai: - разнообразными, вызывающими сомнения

Обесценивающий скептицизм, не достигая восприятия [высшего], уничтожает пробужденность внутренним отрицанием, умалением, перекручиванием правды и разнообразными [сомнительными] доводами.

18.69. vicAraNAt_anubhava.kAri-vairiNa:_аpi vAk.mayam tu_anugatam asmat_AdiSu striyA_uktam api_apa.paramArtha-vaidikam vaca:_vaca: pralapanam eva na_Agama:

vicAraNAt – от обсуждений, anubhava.kAri-vairiNa: - производящих неблагоприятные ощущения и чувства, аpi – даже, vAk.mayam – состоящий из высказываний, tu – но, anugatam – идущих, asmat – от нас, AdiSu – в других, striyA – женщиной, uktam – произнесенный, api – также, apa.paramArtha-vaidikam – прочь от ведической высшей реальности, vaca: - слов, совет, vaca: - говорящий, pralapanam – болтовня, eva – только, na – не, Agama: - источник знания

От обсуждений, вызывающих неприятные чувства и ощущения, даже высказываний, идущих от нас к другим; а также произнесенных женщиной слов, [уводящих] прочь от ведической [истины] и высшей реальности; от раздающих советы и указания – [надо уклоняться], это только пустая болтовня, а не источник знания.

18.70. asmAkam asti mati:_aGga tayA_iti sarva=zAstra~eka-vAkya-karaNam phalitam yata:_ya: pratItika.artham apa.zAstra-nija.aGga-puSTAt saMvedanAt_itarat_asti tata: pramANam

asmAkam – наше, asti – есть, mati: - мнение, представление, aNga – часть, tayA – этой, iti – таких, sarva – все, ShAstra – наставления, eka-vAkya-karaNam – инструмент единой речи, phalitam – приносящий плод, yata:-ya: - старающийся обуздывать, pratItika.artham – присутствующее в уме содержание, apa.ShAstra-nija.aNga-puSTAt – от избыточного питания собственного тела и отдаление от наставления, saMvedanAt – от постижения, itarat – отличных, asti – есть, tata: - также, pramANam – верный метод познания

Наше представление этого [наставления] есть часть всех подобных наставлений – инструмент единой речи, приносящий плод. Старающийся обуздывать присутствующие в уме мысли, [воздерживающийся] от избыточного питания собственного тела и отдаления в сторону от наставления, а также от постижения отличных [от этой шастры знаний], практикует верный метод познания (прамана).


Глава 19. Описание метода постижения

Васиштха сказал:

19.1. viziSTa.aMza-samarthatvam upamAneSu gRhyate ka: bheda: sarva.sAdRzye tu_upamAna~upameyayo:

viShiSTa.aMSha-samarthatvam – возможность частичного отличия, upamAneSu – в сравниваемых, gRhyate – присутствует, ka: - как, bheda: - различие, sarva.sAdRShye – при всех сходных, подобных, tu – однако, upamAna~upameyayo: - сравниваемого и того с чем сравнивают

При всей похожести сравниваемого и того с чем сравнивают, однако присутствует и возможность частичного отличия в сравниваемых [вещах].

Комментарий: «Для уподобления требуется лишь частичное сходство, поскольку при полном сходстве нет разницы между подобием и оригиналом»

19.2. dRSTAnta buddhau_eka.Atma-jJAna=zAstra.artha-vedanAt mahA.vAkya.artha=saMsiddhA zAnti: nirvANam ucyate

dRSTAnta buddhau – аналогия в разуме, eka.Atma-jNAna – знание единой сущности, ShAstra.artha-vedanAt  - от познания содержания наставления, mahA.vAkya.artha – суть великих изречений, saMsiddhA – совершенство, ShAnti: - покой, nirvANam – нирвана, ucyate – называется

От познания содержания [этого] наставления (шастры) благодаря аналогиям, в разуме (буддхи) [появляется] знание единой сущности (Атмана). От познания сути великих изречений (махавакий) – совершенство и полный покой (шанти), называемый «нирвана».

19.3. tasmAt_drSTAnta dArSTa.anta vikalpa~ullasitai:_alam yayA kayA.cit_yuktyA tu mahA.vAkya.artham Azrayet

tasmAt – поэтому, drSTAnta dArSTa.anta – наблюдаемые внутри благодаря наглядному примеру, vikalpa-ullasitai: - появившимися ментальными представлениями, alam – соответственно, yayA – на них, kayA.cit – каким-либо образом, yuktyA – для соединения, tu – а, mahA.vAkya.artham – суть великих изречений, AShrayet – следует опереться

Поэтому, на появившиеся ментальные представления, наблюдаемые внутри [сознания] благодаря наглядным примерам, [затем] следует опереться для соединения с сутью великих изречений (махавакий).

19.4. zAnti: zreya: param viddhi tat prAptau yatnavAn bhava bhoktavya-modanam prAptam kim tat siddhau vikalpitai:

ShAnti: - покой, Shreya: - благо, param – высшее, viddhi – знай, tat – это, prAptau – приобретенное, yatnavAn – применение усилия, bhava – состояние, bhoktavya-modanam – наслаждающийся радостью, prAptam – достигший, kim – кто, tat siddhau – это в совершенстве исполнения, vikalpitai: - готовый

Знай, покой (шанти) – это высшее благо, приобретаемое применением усилия. Кто достиг в этом совершеннства (сиддха) – [тот] стал наслаждающимся радостью [постоянно].

19.5. a-kAraNai: kAraNibhi:_bodha.artham upa.mIyate upamAnai:_tu_upameyai: sa.dRzai:_ekadeza.ta:

a-kAraNai: - с беспричинным, kAraNibhi: - имеющими причину, bodha.artham – с целью осознания, upa.mIyate – сравнивается, upamAnai: - сравниваемыми, tu – однако, upameyai: - с объектами сравнения, sa.dRShai: - одинаковыми, eka-deSha.ta: - то одна часть

С целью осознания, с беспричинным [Атманом] [с помощью наглядного примера] сравнивается имеющее причину. Однако, подобие и оригинал сходны лишь частично.

Комментарий: «То есть различие приведенного примера с оригиналом, хотя бы даже и незначительное все равно остается»

19.6. sthAtavyam na_iha bhogeSu viveka rahita-AtmanA upala~udara saMjAta paripIna.andha bhekavat

sthAtavyam – должен находиться, na – не, iha – здесь, bhogeSu – в удовольствиях, viveka rahita-AtmanA – различение сущего оставив, upala-udara saMjAta-paripIna.andha-bhekavat – как притаившаяся среди камней слепая лягушка с раздувшимся брюхом

Не стоит в этом мире пребывать в удовольствиях, различение (вивека) сущности (Атмана) оставив, подобно притаившейся среди камней слепой лягушке с раздувшимся брюхом.

Комментарий: «Не следует отождествляться с наслаждениями, сливаясь с ними, как лягушка с камнями»

19.7. dRSTAntai:_yatnai: Azritya jetavyam paramam padam vicAraNavatA bhAvyam zAnti zAstra.artha zAlinA

dRSTAntai: - наглядными примерами, yatnai: - с усилиями, AShritya – оперевшись, jetavyam – должен овладеть, paramam – высшим, padam – состоянием, vicAraNavatA – овладевший различением сути, bhAvyam – должен стать, ShAnti – полный покой, ShAstra.artha – суть наставления, ShAlinA – обладающим

Оперевшись на наглядные примеры и аллегории, с усилием требуется овладеть высшим состоянием [Атмана]. Овладевший различением сути, овладевший содержанием [этого] наставления, должен обрести полный покой.

19.8. zAstra~upadeza saujanya prajJA tajjJa samAgamai: antara.antara-sampanna dharma.artha upArjana kriya:

ShAstra~upadeSha – наставление писания, saujanya – благость, prajNA tajjNa samAgamai: - связью со знающими мудрость людьми, antara.antara sampanna dharma.artha – внутренняя наполненность сутью праведности и пользы, upArjana kriya: - обретение действиями

Внутренняя наполненность сутью праведности (дхармы) и пользы (артхи) обретается [следующими] действиями: нахождением в компании знающих высшую мудрость (праджня) людей, благостью и следованием наставлению шастр.

19.9. tAvat_vicArayet_prAjJa:_yAvat_vizrAntim Atmani sam.prayAti_a-punar.nAzam zAntim turya-pada~abhidhAm

tAvat – до тех пор, vicArayet – следует продолжать само-исседование, prAjNa: - мудрость, yAvat – пока, viShrAntim – спокойствие, Atmani – в сущем, sam.prayAti – дает, a-punar.nASham – неутрачиваемый, ShAntim – покой, turya-pada – четвертое состояние сознания, abhidhAm – обозначенное

Следует до тех пор продолжать само-исследование (вичара) пока мудрость и спокойствие в Атмане [не будут обретены]. Это дает неутрачиваемый покой (шанти), обозначаемый четвертым состоянием [сознания] – турьей.

19.10. turya vizrAnti yuktasya pratIpasya bhava.arNavAt jIvata: аjIvata: ca eva gRha.sthasya tathA yate:

turya viShrAnti yuktasya – соединенного с покоем четвертого состояния сознания, pratIpasya – идущего в противоположном направлении, bhava.arNavAt – от океана мирского существования, jIvata: - живущего, аjIvata: - лишенного средств к существованию, ca – и, eva – также, gRha.sthasya – домохозяина, tathA – также, yate: - отшельника

Единый с покоем четвертого состояния сознания – [турьей], идущий в противоположном направлении от океана мирского бытия, живущий жизнью домохозяина, или же лишенный средств к существованию отшельник…

19.11. na kRtena_a-kRtena_artha:_na zruti.smRti vibhramai: nir.mandara iva_ambhodhi: sa:tiSThati yathAsthitam

na – не, kRtena – действием, a-kRtena – бездействием, artha: - смысл, na – не, Shruti.smRti vibhramai: - блужданием в священных писаниях и установленных правилах, nir.mandara – не вялый, iva – как, ambhodhi: - океан, sa: - он, tiSThati – пребывает, yathAsthitam – соответствующий обстоятельству/месту

…ни действием, ни бездействием не смущенный, [знающий] смысл священных писаний (шрути) и установленных правил (смрити), он пребывает как океан, не инертный, соответствующий месту и обстоятельствам.

19.12. eka.aMzena_upamAnAnAm upameya sa.dharmatA boddhavyam bodhya-bodhAya na stheyam bodha caJcunA

eka.aMShena – благодаря единой части, upamAnAnAm – сравниваемых, аналогий, upameya sa.dharmatA – то что присуще природе того с кем сравнивают, boddhavyam – должно быть распознано, bodhya-bodhAya – должно стать понятным сознанию, na – не, stheyam – должен оставаться неподвижным, bodha caNcunA – знающим известное

Благодаря единой части сравниваемого (приводимой аналогии) и того с чем сравнивают, то характерное качество, присущее природе [обоих], должно быть распознано и стать понятным сознанию. Знающий [лишь уже] известное не должен оставаться неподвижным.

Комментарий: «Неподвижным – то есть не ищущим новое, более полное и все-объясняющее знание»

19.13. yayA kayA.cit_yuktyA tu boddhavyam bodhyam eva te yukta.ayuktam na pazyanti vyAkulA bodha caJcava:

yayA – быстрым, kayA.cit – каким-либо образом, yuktyA – методом, применением, tu – однако, boddhavyam – то, что должно быть распознано, bodhyam – должно стать понятным, eva – только, te – они, yukta.ayuktam – соединенные с непригодным, na – не, paShyanti – видят, vyAkulA – сбитые с толку, bodha caNcava: - знающий известное

Но то, что должно быть распознано, должно стать понятным [сознанию] каким-либо методом. Только те, соединенные с непригодным [содержанием], не видят, сбитые с толку, знающие [лишь] известное.

19.14. hRdaye saMvit AkAze vizrAnte_anubhava-Atmani vastuni_an.artham ya: prAha bodha caJcu: sa:ucyate

hRdaye – в сердце, saMvit AkAShe – в пространстве недвойственно сознания, viShrAnte – в успокоившемся, anubhava-Atmani – переживание в сущем, vastuni – в реальности, an.artham – бесполезно, ya: - кто, prAha – наставления для танца, bodha caNcu: - знающий известное, sa: - тот, ucyate – зовется

Кто в успокоившемся сердце, в пространстве недвойственного сознания (самвит), переживание в Атмане, в истинной реальности [считает] бесполезным, тот зовется знающим [лишь] известное наставление для танцев.

19.15. abhimAna vikalpa.aMzai:_ajJa:_jJaptim vikalpayet bodham malinayati_anta: svam svam abda iva amalam

abhimAna vikalpa.aMShai: - высокомерием/надеменностью и ментальными конструкциями, ajNa: - незнающий, jNaptim – познание, понимание, vikalpayet – следует изменять, bodham – сознание, malinayati – загрязняет, anta: - внутри, svam – себя, svam – свое, abda – дождевое облако, iva – как, amalam – чистое

Невежда из-за высокомерия и ментальных конструкций (викальп) загрязняет себя внутри подобно дождевым облакам в чистом [небе]. [Поэтому] свое сознание следует изменять познанием (джняпти).

19.16. sarva.pramANa sattAnAm padam abdhi:_apAm iva pramANam ekam eva_iha pratyakSam tat_ata: zRNu

sarva.pramANa sattAnAm – из всех истинных мер, padam – состояние, abdhi: - океан, apAm – вода, iva – как, pramANam – правильная мера, ekam – одна, eva – только, iha – в этом мире, pratyakSam – прямое переживание, непосредственное знание, tat – это, ata: - теперь, ShRNu – выслушай

Как океан есть состояние воды, [также] из всех истинных мер в этом мире есть только одна правильная мера [познания] – прямое непосредственное переживание (пратьякша), об этом теперь выслушай.

19.17. sarva.akSa-sAram adhyakSam vedanam vidu:_uttamA: nUnam tat_pratipat-siddham tat pratyakSam udAhRtam

sarva.akSa-sAram – сущность всех чувственных восприятий, adhyakSam – воспринимаемый чувствами, vedanam – познание, знание, осознание, понимание, vidu: - знающий, uttamA: - высшее, nUnam – конечно, tat – это, pratipat-siddham – считается за совершенство, tat – это, pratyakSam – прямое/непосредственное переживание, udAhRtam – названо

Сущность всех чувственных восприятий – это воспринимаемое чувствами познание. Это считается за совершенство, полное узнавание, и оно знающими высшее названо прямым непосредственным переживанием (пратьякша).

19.18. anubhUte:_vedanasya pratipatte:_yathA bhidham pratyakSam iti nAma iha kRtam jIva: sa eva na:

anubhUte: - от опыта восприятия, vedanasya – знания, осознания, понимания, представления pratipatte: - получения, достижения, yathAbhidham – буквальный смысл слова, pratyakSam – прямое переживание, iti – так, nAma – называется, iha – в этом мире, kRtam – действие, jIva: - живущий, sa – он, eva – только, na: - соединяться

Буквальный смысл слова «пратьякша» - получение представления, достижение понимания от опыта восприятия, чувствования или ощущения, так называется действие живущего (дживы) в этом мире, только он [этот опыт] получает.

Комментарий: «Пратьякшу выполняет непосредственно джива, как свидетель, состоящий из чистого Осознания»

19.19. sa: eva saMvit sa: pumAn ahaMtA pratyaya.Atmaka: sa:_yayA_udeti saMvittyA sA padArthA iti smRtA

sa: - он, eva – только, saMvit – чистое сознание, лишенное двойственности, sa: - тот, pumAn – человек, ahaMtA pratyaya.Atmaka: - состоящий из идеи «Я есмь», sa: - он, yayA – движущимся, udeti – является, saMvittyA – осознаванием, восприятием, пониманием, распознаванием, sA – та, padArthA – вещь, значение (смысл) слова, iti – так, smRtA – записано в смрити

Тот человек (пуруша), он – только чистое сознание, лишенное двойственности (самвит), состоящий из идеи «Я есмь». Он является движущимся восприятием, распознаванием и осознаванием вещей и смыслов слов. Так записано в кодексе законов (смрити). 

19.20. sa saMkalpa vikalpa~Adyai: kRta nAnA krama bhramai: jagattayA sphurati_ambu taraGga.AditayA yathA

sa – тот, saMkalpa vikalpa~Adyai: - первыми идеей и замыслом, kRta nAnA krama bhramai: - сделанный по-порядку разнообразными мечтами, jagattayA – Вселенским, sphurati – вибрирует, ambu – вода, taraNga.AditayA – является началом волн, yathA – как

Как вода [является] началом волн, [также] тот [Пуруша] первыми идеями и замыслом Вселенским вибрирует, сотворяя разнообразными мечтами по порядку [мир].

Комментарий: «Таким образом, весь сотворенный мир, известный как Вселенная, есть вибрация первого недвойственного сознания, Пуруши (Хираньягарбхи), который своим замыслом сотворяет его»

19.21. prAk akAraNam eva_Azu sarga.Adau sarga lIlayA sphuritvA kAraNam bhUtam pratyakSam svayam Atmani

prAk akAraNam – прежде беспричинный, eva – так, AShu – быстро, sarga.Adau – вначале творения, sarga lIlayA – игрой творения, sphuritvA – вибрировав, трепеща, kAraNam – причина, bhUtam – ставший, pratyakSam – прямое, непосредственное переживание, svayam – себя, Atmani – в самом себе, в сущем

Так, прежде беспричинный, очень быстро в начале творения завибрировав, игрой (лилой) создания, ставший причиной [творения], непосредственным восприятием (пратьякшей) [ощущает] самого себя (Атмана) в самом себе (в Атмане).

Комментарий: «Сущность, не имеющая причины (Брахман), [существовавшая] прежде творения и творца, посредством вибрации игры творения становясь причиной, воспринимается пратьякшей в собственном Атмане. Это – непосредственное восприятие свидетеля, субъекта причины, существовавшего прежде творения, самого Себя, проявляющегося посредством Вселенской игры в Себе самом, и становящемся причиной проявления бытия Вселенной».

19.22. kAraNam tu_a-vicAra~uttha jIvasya_a.sat_api sthitam sat_iva_asyAm jagat rUpam prakRtau vyaktim Agatam

kAraNam – причина, tu – однако, a-vicAra – неразличения сути, uttha jIvasya – возникающая у живого существа, a.sat – небытие, api – однако, sthitam – устойчивое, неподвижное, sat – бытие, iva – как бы, asyAm – в той, jagat rUpam – форма мира, prakRtau – сотворенная, vyaktim – ставшая очевидной, отчетливо различимая, Agatam – проявившаяся

Однако прична неразличения сути, возникающая у живого существа (дживы), – в той ставшей очевидной и отчетливо различимой проявившейся сотворенной форме мира – устойчивой, неподвижной и как будто существующей (сат), однако несуществующей (асат).

Комментарий: «Согласно Ведической традиции и всем истинным духовным учениям, реальность форм проявленного мира только кажется реальной, на самом же деле – нереальная, возникающая из-за неведения, неразличения сути человеком. Формы мира находятся в постоянном, непрерывном изменении, иногда незаметном глазу, но видимом в течении нескольких, иногда многих лет. Есть только одна устойчивая и неизменяющаяся истина – сущность, субъект, Атман, чистое Осознание (чит), который, находясь в чистом бытии (сат) воспринимает, распознает и осознает этот изменяющийся мир форм посредством прямого чувственного восприятия – пратьякши. Это восприятие и распознавание различных форм загрязнает истинную природу Атмана, и Он перестает ясно воспринимать истинное бытие, погружаясь и увлекаясь изменчивым миром форм, смыслов и названий. Так, изначально недвойственное сознание (самвит) превращается в индивидуальное сознание (читту). Себя же Атман, находящийся теперь в неведении, начинает отождествлять также с чем-то выдуманным, по сути нереальным – с именем, с телом (формой), с индивидуальностью (эго), с какой-либо концепцией о себе (личностью). Только обращая восприятие и осознавание внутрь самого себя, Атман может узнать свою истинную природу (свабхаву), независящую ни от каких изменений мирских форм. Один из основополагающих методов узнавания себя, предлагаемый в этом наставлении – само-исследование (вичара).»

19.23. svayam eva vicAra:_tu svata uttham svakam vapu: nAzAyitvA karoti_Azu pratyakSam paramam mahat

svayam – собственный, eva – таким образом, vicAra: - само-исследование, tu – и, svata – само-собой, самопроизвольно, uttham – возникающий, svakam – свой собственный, vapu: - форма, тело, nAShAyitvA – разрушив, karoti – совершает, AShu – быстро, pratyakSam – прямое непосредственное восприятие, paramam – высочайшего, mahat – величественное

Таким образом, собственное само-исследование (вичара), возникающее само-собой, и разрушающее собственную [сотворенную] форму, быстро производит прямое непосредственное восприятие (пратьякша) высочайшего, величественного [Атмана].

19.24. vicAravAn vicAra:_аpi_AtmAnam ava.gacchati yadA tadA nir.ullekham param eva_avaziSyate

vicAravAn – исследующий, vicAra: - различение сути, аpi – и, AtmAnam  - сущего, ava.gacchati – достигает, yadA – когда, tadA – тогда, nir.ullekham – неописуемое, невыразимое, param – высочайшее, eva – только, avaShiSyate – остается

И когда исследующий [в процессе само-исследования] (вичара) достигает различение сути Атмана, тогда остается только неописуемое, невыразимое [словами] высочайшее [состояние].

19.25. manasi_anIhite zAnte sva.buddhi~indriya karmabhi: na.hi ka:cit kRtai: artha:_na_akRtai:_api_a-bhAvanAt

manasi – в уме, anIhite – в ненапряженном, ShAnte – в успокоившимся, sva.buddhi-indriya karmabhi: - разум собственными органами действия, na.hi – конечно же не, ka:cit – какой-либо, kRtai: - приобретенными, artha: - польза, объект, na – не, akRtai: - неприобретенными, api – также, a-bhAvanAt – от отсутствия представлений

При успокоившемся, ненапряженном уме, разум (буддхи) собственными органами действия уже не стремится к приобретению, либо к неприобретению какой-либо пользы (артха) из-за отсутствия представлений, [формирующихся в уме].

19.26. manasi_an.Ihite zAnte na pra.vartante eva te karma indriyANi karma.Adau_a-saMcArita=yantra.vat

manasi – в уме, an.Ihite – в ненапряженном, не желающем, ShAnte – в покое, na – не, pra.vartante – возникает, eva – таким образом, te – они, karma indriyANi – органы действия, karma.Adau – импульс к действию, a-saMcArita – недвигающийся, yantra.vat – как инструмент/механизм

В ненапряженном, не желающем [ничего], спокойном уме (манасе) не возникает импульса к действию (карме), таким образом, те органы действия (кармендрии) подобны недвигающемуся механизму.

19.27. mana:yantrasya calane kAraNam vedanam vidu: praNAlI dAru meSasya rajju:_antargatA yathA

mana:-yantrasya – инструмент/механизм ума, calane – в подвижном, kAraNam – причина, vedanam – восприятии, познании, vidu: - формы, praNAlI – ручей, dAru – дерево, meSasya – овцу, rajju: - веревка, antargatA – сопровождающая, yathA – как

Причина подвижности механизма ума – восприятие, познание формы, подобно веревке, сопровождающей овцу, [которую ведут] от дерева к ручью.
 
19.28. rupa.Aloka-manaskAra.da.artha+vyAkulam jagat vidyate vedanasya_antar vAta.anta: spandanam yathA

rupa.Aloka-manas-kAra – ум-создатель видимой формы, da.artha – наделяющий содержанием, смыслом, vyAkulam – наполненный, jagat – мир, vidyate – существует, vedanasya – восприятия, antar – внутри, vAta.anta: - внутри ветра, spandanam – трепетание, yathA – как

Ум – создатель видимой формы, наблюдающий [её] и наделяющий содержанием, смыслом (артха). Наполненный [формами и смыслами] мир существует [только] внутри восприятия, как трепетание – внутри ветра.

Комментарий: «Как движение – врутренняя природа ветра, так природа восприятия и познавания – это наполненный формами и смыслами мир»

19.29. sarva.Atma vedanam zuddham yathA_udeti tat Atmakam bhAti prasRta dik.kAla bAhya.antar rUpa dehakam

sarva.Atma vedanam – осознавание сущности всего, Shuddham – чистое, yathA – если, udeti – возникает, tat Atmakam – обладающий той природой, bhAti – сияет, prasRta-dik.kAla bAhya.antar – исчезнувшее время и пространство, внутри и снаружи, rUpa dehakam – воплощенный в форме

Когда появляется чистое осознавание сущего (Атмана) во всем, обладающий той природой воплощенный в теле, сияет внутри и снаружи,  превосходя время и пространство.

19.30. dRSTvA_eva dRzyatA~AbhAsam svarUpam dhArayan sthita: svam yathA yatra yat rUpam prati.bhAti tathA_eva tat

dRSTvA – наблюдая, eva – таким образом, dRShyatA – видимость, AbhAsam – проявление, svarUpam – изначальная природа, dhArayan – сохраняя, sthita: - устойчивость, svam – своя, yathA – как, yatra – где, yat rUpam – любая форма, prati.bhAti – освещает, tathA – так, eva – же, tat – это

Таким образом, наблюдая проявление видимого, сохраняя устойчивость изначальной природы (сварупы), [он] освещает также это [видимое], где любая форма как своя [предстает].

Комментарий: «Ясно осознающий свою изначальную природу (сварупа) – чистое Осознание Атмана, видя все формы как проявление этой единой сущности, не впадает в заблуждение, думая: «Это мое тело», поскольку он созерцает все формы как свои в самом себе»

19.31. sa sarva.AtmA yathA yatra samullAsam upAgata: tiSThati_Azu tathA tatra tat.rUpa iva rAjate

sa – он, sarva.AtmA – высшее «Я» всего, yathA – так как, yatra – где, samullAsam – сияние, свечение, upAgata: - случается, tiSThati – остается, AShu – немедленно, tathA – так, tatra – там, tat.rUpa – эта форма, iva – как будто, rAjate – появляется

Так как Он – Атман всего, где [Его] свечение случается, так там сразу же эта форма как будто появляется и остается.

19.32. sarva.AtmakatayA draSTu:_dRzyatvam iva yujyate dRzyatvam draSTR-sadbhAve dRzyatA_api na vAstavI

sarva.AtmakatayA – обладающего качеством сущности всего, draSTu: - наблюдателя, dRShyatvam – наблюдаемое, iva – как будто, yujyate – связывает, dRShyatvam – наблюдаемое, draSTR-sadbhAve – наблюдателя в истинной природе, dRShyatA – видимость, api – однако, na – не, vAstavI – реальная

Обладающего качеством сущности всего наблюдателя, наблюдаемое как будто связывает. Однако для наблюдателя, [пребывающего] в истинной природе, наблюдаемое – [лишь] не реальная видимость.

Комментарий: «Любой наблюдатель есть субъект, сущее «Высшее Я», Атман. Атман, не осознающий свою истинную природу, связывается с тем, что он наблюдает – с видимыми формами, которые кажутся ему реальными и отделенными от Него. Атман, пребывающий в своей истинной природе (сварупе), наблюдая видимые формы, не связывается ими, восприятие их не загрязняет Его чистое, недвойственное сознание. И Он не воспринимает себя отделенным от всех этих форм, воспринимая их в самом себе. Таким образом, Его знание о себе как единого бытия (сат), чистого Осознавания (чит) и блаженства (ананда) Его не покидает.»

19.33. akAraNakam eva_ata:_brahma siddham idam sthitam pratyakSam eva nirmAtR tasya aMzA: tu anumAdaya:

akAraNakam – не имеющий причины, eva – только, ata: - поэтому, brahma – Брахман, siddham – совершенный, цельный, полный idam – это, sthitam – устойчивый, pratyakSam – прямое восприятие, eva – только, nirmAtR – автор, tasya – его, aMShA: - частичные, tu – однако, anumA-daya: - примеры производящий

Поэтому, только Брахман – не имеющий причины, совершенный, цельный и полный. Однако автор [этого наставления] приводит Его частичное описание (анумана), [так как] только прямое, непосредственное восприятие (пратьякша) создает  устойчивое, непоколебимое [знание].

19.34. sva.yatna=mAtre yat_upAsaka:_ya:_ tat_daiva zabda.artham apAsya dUre zureNa sAdho padam uttamam tat sva.pauruSeNa_eva hi labhyate_аnta:

sva.yatna-mAtre – лишь усилием воли, yat – любой, upAsaka: - ищущий (истину), ya: - который, tat – это, daiva Shabda.artham – смысл слова «судьба», apAsya – отбросив, dUre – очень далеко, ShureNa – мужественный, sAdho – о мудрец, padam – состояние, uttamam – наивысшее, tat – то, sva.pauruSeNa – собственной устремленностью, eva – только, hi – действительно, labhyate – обретает, аnta: - внутри

Любой ищущий, который только усилием воли, мужественно, тот смысл слова «судьба» отбрасывая подальше, О садху, лишь собственной устремленностью действительно обретает внутри [себя] то наивысшее состояние.

19.35. vicAraya_AcArya param_parANAm matena satyena sitena tAvat yAvat_vi.zuddham svayam eva buddhyA hi_ananta rUpam param abhy.upaiSi

vicAraya – должен заниматься самоисследованием, AcArya param – высоких учителей, parANAm – ведущих издавна, matena – размышлением над, satyena – истиной, sitena – чистым, tAvat – до тех пор, yAvat – пока, viShuddham – очищенный, svayam – самостоятельно, eva – так, buddhyA – разумом, hi – действительно, ananta rUpam – бесконечную рироду, param – высшую, abhy.upaiSi – достигнешь, проникнешь, вступишь

До тех пор [ты] должен заниматься само-исследованием (вичара), размышлением над истиной [и наставлениями] высоких учителей, ведущих цепь преемственности [знания] с далеких времен, пока чистым разумом (буддхи), самостоятельно очищенным, высшую бесконечную природу [Атмана] не обретешь.

Глава 20. Описание праведного поведения

Васиштха сказал:

20.1. Arya-saMgama-yukti-Adau prajJAm vRddhim nayet_balAt tata:_mahA.puruSatAm mahA.puruSa-lakSaNai:

Arya-saMgama-yukti-Adau – вначале объединением с компанией благородных, prajNAm – мудрости, vRddhim – взращивание, nayet – следует проводить, balAt – от силы, tata: - затем, mahA.puruSatAm – большая мужественность, mahA.puruSa-lakSaNai: - с признаками великого человека

Вначале, союзом с компанией благородных (арья) [людей] следует проводить взращивание мудрости (праджня), затем силой [мудрости] большая мужественность вместе с признаками великого человека [обретается].

20.2. ya:_ya:_yena guNena_iha puruSa: pra.virAjate ziSyate tam tam eva_Azu tasmAt_buddhim vi.vardhayet

ya: - кто, ya: - какой бы ни, yena – кем, guNena – качеством, iha – в этом мире, puruSa: - человек, pra.virAjate – преуспевает, ShiSyate – остается, tam – то, tam – у него, eva – таким образом, AShu – быстро, tasmAt – поэтому, buddhim – разум, vi.vardhayet – следует развивать

Какой бы ни был человек, каким качеством преуспевает в этом мире, то только и остается у него, поэтому разум (буддхи) следует развивать.

20.3. mahA.puruSatA hi_eSA zama.Adi-guNa=zAlinI samyak.jJAnam vinA rAma siddhim eti na kAm.cana

mahA.puruSatA – большая мужественность, hi – именно, eSA – это, Shama.Adi-guNa – умиротворение и другие качества, ShAlinI – обладание, samyak.jNAnam – верного знания, vinA – без, rAma – о Рама, siddhim – совершенство, eti – приходит, na – не, kAm.cana – кому-либо

Большая мужественность – это обладание умиротворением и другими качествами. Без правильного знания, О Рама, совершенства (сиддха) никто не достигает.

Комментарий: «Прочие качества великого человека, наряду с умиротворением (шама) – это  удовлетворенность (сантоша), общение со святыми (садху-санга) и различение сути (вичара)»

20.4. jJAnAt_zama.Adaya:_yAnti vRddhim sat.puruSa-kramA: zlAghanIyA: phalena_antar vRSTe:_iva nava-aGkurA:

jNAnAt – от знания, Shama.Adaya: - умиротворение и прочие, yAnti – приходят, vRddhim – развитие, sat.puruSa-kramA: - благой человек постепенно, ShlAghanIyA: - награждаемые, phalena – результатом, antar – внутри, vRSTe: - от дождя, iva – как, nava-aNkurA: - новые всходы

От знания – умиротворение и прочие [благие качества] обретаются. Постепенно развиваясь, благой человек вознаграждается внутренним результатом, подобно тому, как новые всходы после дождя [прорастают].

20.5. zama.Adibhya:_guNebhya:_ca vardhate jJAnam uttamam anna.Atmakebhya:_yajJebhya: zAli-vRSTi:_iva_uttamA

Shama.Adibhya: - от умиротворения и прочих, guNebhya: - от качеств, ca – и, vardhate – взращивается, jNAnam – знание, uttamam – высшее, anna.Atmakebhya: - от состоящих из пищи, yajNebhya: - от жертвоприношений, ShAli – рисовое зерно, vRSTi: - дождь, iva – как, uttamA – высокие

От умиротворения и прочих качеств взращивается высшее знание (джняна), подобно тому, как от жертвоприношений, состоящих из пищи, – дожди и высокие урожаи риса.

20.6. guNA: zama.Adaya:_jJAnAt_zama.Adibhya:_tathA jJatA parasparam vi.vardhante te_abja-sarasI:_iva

guNA: - качества, zama.Adaya: - умиротворение и прочие, jNAnAt – от знания, Shama.Adibhya: - начиная с умиротворения и прочих, tathA – также, jNatA – познанные, parasparam – друг другу, vi.vardhante – вырастают, te – они, abja-sarasI: - лотос и пруд, iva – как

Умиротворение (шама) и другие качества – от знания. Начиная с умиротворения, другие [качества] также познанные, они возрастают и [служат] друг другу, как лотос и пруд.

20.7. jJAnam sat-puruSa-AcArAj_jJAnAt sat-puruSa-krama: parasparam gatau vRddhim jJAna-sat-puruSa-kramau

jNAnam – знание, sat-puruSa-AcArAt – от праведного образа жизни благого человека, jNAnAt – от знания, sat-puruSa-krama: - путь благого человека, parasparam – вместе, друг друга, gatau – идущие, vRddhim – взращивание, jNAna-sat-puruSa-kramau – знание и путь благого человека

Знание – от праведного образа жизни благого человека, от знания – путь праведный, так идущие вместе, взращивают друг друга знание и праведный путь благого человека.

20.8. zama.prajJA.Adi-nipuNa-puruSArtha-krameNa ca abhyasetpuruSa:_dhImAn_jJAna-satpuruSa-kramau

Shama.prajNA.Adi-nipuNa-puruSArtha-krameNa – благодаря умиротворению, мудрости путь человека к цели полной, абсолютной реализации, ca – и, abhyaset – должен постоянно практиковать, puruSa: - человек, dhImAn – разумный, jNAna-sat.puruSa-kramau – знание и праведный путь вместе

Практикуя соместно знание и праведный образ жизни, человек, благодаря умиротворению, мудрости и прочим [качествам], движется к главной цели – абсолютной, полной реализации.

20.9. na yAvat_samam abhyastau jJAna-sat.puruSa-kramau eka:_api na_etayo:_tAta puruSasya_iha sidhyati

na – не, yAvat – пока, samam – одинаково, abhyastau – практикуются, jNAna-sat.puruSa-kramau – пути знания и праведный образ жизни, eka: - один, api – даже, na – не, etayo: - из этих, tAta – о мой сын, puruSasya – у человека, iha – в этом мире, sidhyati – достигает совершенства, становиться совершенным

Пока пути знания и праведный образ жизни не практикуются одинаково [хорошо], О мой сын, даже на одном из этих [путей] человек в этом мире не достигает совершенства.

20.11. jJAna-sat-puruSa-IhAbhyAm a.kartrA kartR-rUpiNA tathA puMsA nir.icchena samam Asadyate padam

jNAna-sat-puruSa-IhAbhyAm – благодаря стремлению к знанию и праведному образу жизни, a.kartrA – недеятелем, kartR-rUpiNA – имеющим характер деятеля, tathA – также, puMsA – человеком, nir.icchena – лишенным желания, samam – равновесия, Asadyate – достигается, padam – состояния

Человеком без желаний, имеющим характер деятеля, а также бездеятельным, благодаря стремлению к знанию (джняна) и праведности достигается состояние равновесия.

20.12. sat.AcAra krama: prokta:_mayA_evam rAghu.nandana tathA_upadizyate samyak_evam jJAna krama: adhunA

sat.AcAra krama: - путь праведного образа жизни, prokta: - поведан, mayA – мной, evam – таким образом, rAghu.nandana – о потомок Рагху, tathA – также, upadiShyate – указывается, samyak – верный, evam – именно, jNAna krama: - путь знания, теперь

Таким образом, путь праведного образа жизни поведан мною, о потомок Рагху! Теперь также укажу тебе верный путь знания.

20.13. idam yazasyam AyuSyam puruSArtha-phala-pradam tajjJAt_AptAt_ca sat-zAstram zrotavyam kila dhImatA

idam – это, yaShasyam – величие, AyuSyam – жизненная сила, puruSArtha-phala-pradam – дарящего плод человеческому стремлению к цели, tat-jNAt – от этого знания, AptAt – от полученного, ca – и, sat-ShAstram – истинное наставление, Shrotavyam – должно быть услышано, kila – именно, dhImatA – разумным

Именно от этого знания, полученного истинным наставлением, [которое] должно быть услышано разумным, дарящего плод человеческому стремлению к цели, - это величие и жизненная сила!

20.14. zrutvA tvam buddhi-nairmalyAt_balAt_yAsyasi tat.padam yathA kataka-samzleSAt prasAdam kaluSam paya:

ShrutvA – услышав, tvam – ты, buddhi-nairmalyAt – от чистоты разума, balAt – от силы, yAsyasi – обретешь, tat.padam – то состояние, yathA – как, kataka-samShleSAt – от контакта с орехом катака, prasAdam – чистота, kaluSam – грязная, paya: - вода

Услышав [это наставление], ты, силой чистоты разума (буддхи) достигнешь То [высочайшее] состояние [чистого Осознания], подобно тому, как от контакта с орехом катака грязная вода [становится] чистой.

20.15. vidita vedyam idam hi mana:_mune:_ vivazam eva hi yAti param padam yat_avabuddham akhaNDitam uttamam tat_avabodha vazAn_na jahAti hi

vidita vedyam – познавший что должно быть изучено, idam – это, hi – конечно, mana: - ум, mune: - мудреца, vivaSham – безусильно, eva – таким образом, hi – именно, yAti – достигает, param-padam – высшее состояние, yat – которое, avabuddham – изученное, akhaNDitam – целое, неделимое, uttamam – непревзойденное, tat – то, avabodha vaShAn – благодаря силе осознавания, na – не, jahAti – покинет, hi – конечно

Ум мудреца, познавший то, что должно быть изучено, таким образом достигает То непревзойденное, целое и неделимое, изученное высочайшее состояние [чистого Осознания], которое, благодаря могущественной силе осознавания, конечно [уже] не покинет.


Книга 3 ТВОРЕНИЕ

Содержание третьей книги

Глава 1 –  Метод освобождения
Глава 2 –  О Создателе творения
Глава 3 –  Описание причины и следствия
Глава 4 –  О происхождении ума
Глава 5 –  Описание сущего и творения
Глава 6 –  Лучшее средство освобождения
Глава 7 –  Образ Высшей Сущности
Глава 8 –  Об основном методе познания
Глава 9 –  Об освобожденых при жизни и после смерти тела. Источник и первопричина Вселенной
Глава 10 – Описание природы Высшего Существа в конце всех времен
Глава 11 – Описание Высшей Реальности
Глава 12 – Описание возникновения Вселенной
Глава 13 – Зарождение жизни, первое живое существо 
Глава 14 – Возникновение Творца и описание творения
Глава 15 – Об иллюзорности Вселенной и реальности Сознания
Глава 16 – Загробная история. «Двое влюбленных»
Глава 17 – Загробная история. «Космическое путешествие»
Глава 18 – История о Лиле. «Об иллюзорности мира»
Глава 19 – История о Лиле. «Смерть брамана»
Глава 20 – История о Лиле. «Воображение, проецирующее восприятие»
Глава 21 – История о Лиле. «Путешествие в пространстве и времени»
Глава 22 – Бодрствование и сон
Глава 23 – История о Лиле. «Космическое путешествие»
Глава 24 – История о Лиле. «Что видно в Космосе»
Глава 25 – История о Лиле. «Семь морей»
Глава 26 – История о Лиле. «Материальные первоэлементы»
Глава 27 – История о Лиле «Множество воплощений Лилы»
Глава 28 – История о Лиле. «Призрачная видимость»
Глава 29 – История о Лиле «Продолжение путешествия по Вселенной»
Глава 30 – История о Лиле. «Описание Вселенных в Космосе»
Глава 31 – История о Лиле. «О праведном и неправедном участии в сражении»
Глава 40 – Три пространства
Глава 41 – История о Лиле. «Миры внутри сознания»
Глава 42 – О реальности сна
Глава 44 – О находящемся внутри и снаружи
Глава 45 – О стремлении и результате
Глава 52 – История о Лиле. «Описание сознания после смерти тела»
Глава 53 – История о Лиле. «Большое космическое путешествие»
Глава 54 – Исследование смерти
Глава 55 – О жизни и смерти
Глава 56 – История о Лиле. «О душе после смерти»
Глава 57 – История о Лиле. «Исследование сновидения»
Глава 58 – История о Лиле. «Воскрешение царя Падмы»
Глава 59 – История о Лиле. «Нирвана царя Падмы»
Глава 60 – Относительность времени
Глава 61 – Описание природы Вселенной
Глава 62 – Судьба и установленный порядок
Глава 63 – Брахман – необъятность и мощь
Глава 64 – Происхождение ростка из семени
Глава 65 – Исследование живой души
Глава 66 – Связь между сознанием и сансарой
Глава 67 – «То» и «Это»
Глава 79 – Притча о демонше. «Загадки»
Глава 80 – Притча о демонше. «Разгадывание загадок министром»
Глава 81 – Притча о демонше. «Разгадывание загадок царем»
Глава 84 – Прорастающий побег разума
Глава 85 – Встреча Брахмы с Солнцем
Глава 86 – Рассказ о братьях Инду
Глава 87 – Рассказ о братьях Инду. «Десять браманов»
Глава 88 – Рассказ о братьях Инду. «О приобретении опыта»
Глава 89 – История любви Индры и Ахальи
Глава 91 – О творческой силе
Глава 92 – Об уме
Глава 93 – Необъятный разум Брахмы
Глава 94 – О появлении существ из необъятного Брахмы
Глава 95 – Карма рождения и личные усилия
Глава 96 – Природа ума
Глава 97 – Три пространства
Глава 98 – Рассказ об истерзанных бегунах
Глава 99 – Великий лес сансары
Глава 100 – О Брахмане
Глава 101 – Детская сказка об уме
Глава 102 – Тело и душа
Глава 103 – Аффективный ум, связанный с временем и местом
Глава 104 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Мистический конь»
Глава 105 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Пробуждение царя»
Глава 106 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Полет на коне»
Глава 107 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Изгой»
Глава 108 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Засуха и голод»
Глава 109 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Из огня да в полымя»
Глава 110 – Психологические аффекты
Глава 111 – Подчиняющий ум
Глава 112 – Отпечатки подсознательных тенденций – васан
Глава 113 – Наука и иллюзия
Глава 114 – Уничтожение концепций ума
Глава 115 – Эмоциональный процесс
Глава 116 – Ментальное творение
Глава 117 – Семь степеней невежества
Глава 118 – Семь шагов к мудрости
Глава 119 – Магическое кольцо
Глава 120 – Продолжение истории о чародее и царе Лаване. «Обратно в деревню»
Глава 121 – Продолжение истории о чародее и царе Лаване. «Изгнанник»
Глава 122 – О сознательном «Я»


Глава 1. Метод освобождения

1.1. vAk-bhAbhi:_brahmavitbrahma bhAti svapnaiva_Atmani yat_idam tat sva.zabda-utthai: ya: yat_vetti sa vetti tat

vAk – речь; bhAbhi: - светом; brahmavit – знающий Брахмана; brahma – браман (сословие); bhAti – светит; svapna – сон со сновидениями; iva – подобно, как; Atmani – в Атмане; yat – кто; idam – это; tat – это; sva.Shabda-utthai: - своими возвышающими словами; ya – кто; yat – который; vetti – знает; sa – он; vetti – знает; tat – То
Светом речи браман, знающий Брахмана, своими возвышающими словами освещает это [творение], подобное сну со сновидениями, пребывая в Атмане. Он тот, кто знает «это» и знает «То».

Комментарий: «Знает «это» - творение, мир, который кажется реальным из-за ощущений пяти органов чувств, но на самом деле не существует. И знает «То» - высшее, трансцендентное состояние бытия, Брахман – единственно реальное существующее, не досягаемое для пяти органов чувств.»

1.2. Таким образом, в этой книге разрешаются важнейшие вопросы о мире в бесконечном пространстве Брахмана - что это за мир, откуда он возник, где он находится и куда пропадает.

1.3. Это знание, как оно есть, поведаю тебе. Как оно осуществляется, в какой последовательности, какова его изначальная природа. Об этом поведаю.

1.4. svapnavat pazyati jagat_citra-bha:_deha.vit svayam svapna-saMsAra-dRSTAnta eva_ahamtvam samanvitam

svapnavat – как сон со сновидением; paShyati – видит; jagat – мир; citra-bha – ясный/чистый свет; deha.vit – знающий индивидуум/личность; svayam – себя; svapna-saMsAra-dRSTAnta – внутри увиденного сновидения мирского бытия; eva – также; aham – я, tvam – ты; samanvitam –взаимодействующий

Личность, осознающая себя как ясный, чистый свет, наблюдает мир как сон со сновидением, а также внутри видимого сновидения мирского бытия (сансары) наблюдает взаимодействующих «я» и «ты».

1.5. Вслед за разделом «Желание освобождения» я теперь поведаю раздел «Творение».

1.6. bandha:_ayam dRzya-sat-bhAvAt dRzya-abhAvena bandhanam  na sambhavati dRzyam tu yathA idam tat zRNu kramAt

bandha: - ограничение, оковы; ayam – этот; dRShya – видимый, увиденный; sat – существование, bhAvAt – из-за восприятия; dRShya-abhAvena – несуществующим видимым; bandhanam – действия связывания; na – не; sambhavati – происходит;  dRShyam – видимое; tu – однако; yathA - как; idam  – это; tat – то; ShRNu–слушай; kramAt – по порядку
Из-за восприятия этого видимого существования возникает ограничение несуществующим видимым, «рабство сансары». Однако действия связывания с видимым [в реальности] не происходит. Как это возможно, об этом слушай по порядку.

1.7. utpadyate ya:_jagati sa eva kila vardhate sa eva mokSam Apnoti svargam vA nArakam ca vA

utpadyate – возникает, рождается;  ya: - кто; jagati – вмире; sa – тот, eva – только; k;la – ведь, же; как известно; vardhate – растет; sa – тот, он;  eva – только; mokSam – освобождение; Apnoti – получает; svargam – небеса; vA – или; nArakam – ад; ca – и; vA – или

Во Вселенной лишь тот, кто рождается – только он растет, получает освобождение (мокша), [идет] на Небеса или в ад (нарака).

Комментарий: «Слово «рождается» означает: возникает, проявляется, становится очевидным, имеет начало, произведен кем-то. Поэтому это слово применимо лишь к творению какого-то творца»

1.8. Теперь ради [твоего] самопознания поведаю о том, как это творение происходило.

1.9. В этой главе кратко изложу это, внемли. Потом, если угодно, поясню, что пожелаешь.

1.10. yat_idam dRzyate sarvam jagat-sthAvara-jaMgamam tatsuSuptau_iva svapna: kalpAnte pra.vinazyati

yat – которая; idam – это; dRShyate – видится; sarvam – вся; jagat – Вселенная; sthAvara-jaMgamam – неподвижная и движущаяся; tat – это; suSuptau – крепко спящего; iva – подобно; svapna: - сновидение; kalpAnte – в конце времени творения; pra – далее; vinaShyati - исчезнет

Вся эта Вселенная, которая видится, движущаяся и неподвижная, она подобна сновидению крепко спящего [человека]. Далее, в конце времени творения, она исчезает.

1.11. tata: stimita-gambhIram na teja:_natama:_tatam an.Akhyam_an.abhivyaktam sat kim.cit avaziSyate

tata: - после этого; stimita – ставшее неподвижным, затихший, gambhIram – сокрытый; na – не, teja: - свет; na – не, tama: - тьма; tatam – оттого; an.Akhyam – неназванное; an.abhivyaktam – невидимое;  sat – существующее, kim.cit – нечто; avaShiSyate – остается

После этого, ставшее затихшим и сокрытым, ни свет, ни тьма, остается нечто существующее – неназванное, невидимое.

1.12. Rtam AtmA param brahma satyam iti.AdikA budhai: kalpitA vyavahAra-artham tasya saMjJA mahAtmana:

Rtam – истина; AtmA – Атман; param – высший, brahma – Брахман; satyam – правда; iti – так; AdikA – изначальные; budhai: - мудрецы; kalpitA – приверженные; vyavahAra-artham – действия с целью; tasya – его; saMjNA – постижения; mahAtmana: - великие духом.

«Истина, Правда, Атман, Парабрахман» - так [говорили о Том] изначальные мудрецы, приверженные действию, с целью Его постижения, великие духом (махатмы).

1.13. sa tathA bhUta eva_AtmA svayam anya iva_ullasan  jIvatAm upayAti_iva bhAvi-nAmnA kadarthitAm

sa – тот, он; tathA – так, то, таким образом, также, равным образом, все-таки, все же, однако; bhUta – существующий; eva – как; AtmA – Атман; svayam – сам, по собственной воле; anya – другой, отличный; ava – вниз, прочь, в сторону; ullasan – является; jIvatAm – рожденным (дживой); upayAti – приходит; iva – как бы; bhAvi – в бытие; nAmnA – с именем; kadarthitAm – отвергнутый

Таким образом, Тот, существующий как Атман, по собственной воле другим является, дживой как будто падает в мирское бытие, отвергнутый, под [каким-нибудь] именем.

Комментарий: «Джива – это состояние индивидуальной души, не осознающей связи с Единой Высшей Реальностью, с Атманом. Именно поэтому, вследствии забвения этой связи, джива как будто падает в мирское бытие. О данном падении или выпадении или отделении души от духовного существования также написано и в других источниках, иногда переданное несколько иными образами, хотя это нисколько не меняет сути. Атман не имеет имени, однако Он является (являет себя, показывает, становится проявленным) дживой, имеющей имя, которое позволяет отличить ее от других джив – ставших как будто индивидуальными душ.»

1.14. tata: sa jIva-zabda.artha-kalana-AkulatAm gata:  mana:_bhavati bhUta.AtmA mananAt mantharI.bhavan

tata: - затем; sa – тот, он; jIva – джива; Shabda – слово; artha-kalana-AkulatAm – обеспокоенный созданием смысла и пользы; gata: - движущийся; mana: - ум; bhavati – существует; bhUta – ставший, сделавшийся, AtmA – сущий; mananAt – из-за размышления; mantharI.bhavan – в примитивном состоянии

Затем, Тот Атман, ставший «дживой», из-за размышления (манана) существует [как] подвижный ум (манас), обеспокоенный созданием смысла и получением пользы (артха) в примитивном состоянии.

Комментарий: «Джива также – это сознающая (четана) действующая энергия (крия-шакти), несущая активность в самой своей основе, актуализирующая ее одним только фактом своего появления после падения из духовного существования. Энергия Атмана находится в состоянии покоя, став активной, энергия являет сознающую дживу. Джива это и есть сама жизнь – быстро несущийся поток перемен заложен в самой ее природе. Однако в дживе остается и неизменная связь с неподвижным Атманом, только душа на время как бы забывает о ней, чтобы, когда настанет подходящее для этого время, вновь обрести эту связь. Обретение в данном случае не означает приобретение чего-либо нового, а лишь воспоминание хорошо забытого.»

1.15. mana: sampadyate tena mahata: parama.Atmana: susthirAta.sthira-AkAra:_taraGga iva vAri.dhe:

mana: - ум; sampadyate – рождается, возникает, происходит; tena – тот; mahata: - из великого; parama.Atmana: - из (от) высшей сущности; susthirAta – того неизменного; sthira–устойчивый; AkAra: - форма, внешний вид; taraNga – волна; iva – подобно; vAridhe: - океана

Из того великого, неизменного, непоколебимого Высшего Атмана (Параматмана), возникает ум (манас), подобно тому, как возникает волна – внешняя форма океана.

Комментарий: «Спокойный и глубокий океан здесь сравнивается с Параматманом, а ум – с подвижной волной, образовавшейся на его поверхности, имеющей выраженную форму и длительность»

1.16. tat svayam svairam eva_Azu saMkalpayati nitya.za:  tena_ittham indra.jAla-zrI:_vitatA_iyam vi.tanyate

tat – тот; svayam – сам; svairam - по собственной воле; eva – так; AShu – немедленно; saMkalpayati – производит, замышляет; nitya-Sha: - разрушать вечное; tena – то; ittham – так, таким образом; indra.jAla-SrI: - прекрасная «сеть Индры»; vitatA – покрывающая; iyam – эта; vi.tanyate – распространяется, производится

Тот [ум] сам, по собственной воле немедленно замышляет [что-либо], разрушая вечное. Таким образом распространяется эта прекрасная чувственная сеть Индры, покрывающая [творение].

Комментарий: «Таким образом Брахма, называемый также Хираньягарбхой, своей мыслью, в соответствии с предыдущими васанами, непрерывно порождает Вселенную и четыре вида живых существ. Разрушая вечный покой активным, подвижным умом.»

1.17. yathA kaTaka-zabda-artha: pRthaktva-Arha: na kAJcanAt  na hema kaTakAttadvaj_jagat-zabda-arthatA pare

yathA – как; kaTaka – браслет; Shabda – слова; artha: - смысл; pRthaktva – отдельно; Arha: - относящийся к объекту, вещественный, na – не; kANcanAt – от золота; na – не; hema – золото; kaTakAt – от браслета, tadvat – подобным образом; jagat – Вселенная; Shabda – слово; arthatA – вещественность, содержательность; pare – в Высшем

Как смысл слова «браслет», относящийся к вещественному объекту, неотделим от золота, [однако само] золото не [зависит] от браслета, подобным же образом, вещественность слова «Вселенная» [содержится] в высшем, [в Брахмане].

Комментарий: «Сущность золотого браслета - золото, однако под влиянием творца – мастера золотых дел, оно превращается в материальный объект опеделенной формы, узнаваемый умом посредством слова «браслет». Само же золото никак не зависит от той формы, в которую оно облечено творцом, сущность золота при процессе творения остается неизменной. Аналогичным образом это соотносится со словом «Вселенная» – материальным, вещественным объектом, который выражается этим словом, и его сущностью – Брахманом, в котором содержится как сама Вселенная, также и ее смысл.»

1.18. brahmaNi_eva_asti_ananta-Atma yathAsthitam idam jagat  na jagat-zabdaka-arthe_asti hemni_iva kaTaka-AtmatA

brahmaNi – в Брахмане; eva – также; asti – существует; ananta – бесконечный; Atma – сущий; yathA – как; sthitam – пребывает; idam – это; jagat – Вселенная; na – не; jagat – Вселенная; Shabdaka – относящийся к слову; arthe – в вещественном объекте; asti – существует; hemni – в золоте; iva – как; kaTaka-AtmatA – сущность браслета

Как в Брахмане существует бесконечный Атман, также и эта Вселенная пребывает [в Нём]. Не существует в вещественном объекте содержания слова «Вселенная», подобно тому, как сущность браслета [содержится] в золоте.

Комментарий: «Эта Вселенная существует неотделимо от своей изначальной причины – бесконечного Атмана. Вне Атмана Вселенной не существует, также как сущность браслета не существует где-либо отдельно, вне золота.»

1.19. satI vA_api_asatI tApa-nadI_eva laharI calA  manasA_iha_indra-jAla-zrI:_jAgatI pra.vitanyate

satI – существующая; vA – и; api – также; asatI – несуществующая; tApa – жар; nadI – река; eva – как; laharI – волны; calA – подвижные; manasA – умом; iha – в этом мире; indra-jAla-ShrI: - прекрасная сеть Индры; jAgatI – мир; pra – к, вперед; vitanyate – развертывает

В подвижных волнах жара [в мираже] умом [может видеться] река – существующая, и также не существующая. Так развертывает Вселенную великолепная сеть Индры.

Комментарий: «Так называемая «сеть Индры» формирует обманчивую иллюзию – ощутимую органами чувств, однако по сути – нереальную.»

1.20. avidyAsaMsRti:_bandha:_mAyAmoha:_mahattama: kalpitAni_itinAmAniyasyA: sakala-vedibhi:

avidyA – невежеством; saMsRti: - колесо сансары; bandha: - связанность; mAyA – иллюзией;  moha: - заблуждением; mahat-tama: - великой тьмой; kalpitAni – воображаемые; iti – такие; nAmAni – названия; yasyA: - её; sakala-vedibhi: - совершенными знатоками Вед

«Невежеством, колесом сансары, связанностью, иллюзией (майей), заблуждением, великой тьмой, воображаемым» – такие названия ей знатоками Вед [даны], знающими их в совершенстве.

1.21. О луноликий Рама! Слушай мой рассказ о том, что из себя представляет связанность (бандха), и тогда ты узнаешь, какова природа освобождения (мокши) и как ее достичь.

1.22. draSTu:_dRzyasya sattA-aGga-bandha iti_abhidhIyate  draSTA dRzya-balAt_baddha:_dRzya-abhAve vi.mucyate

draSTu: - из-за наблюдателя, dRShyasya – видимого; sattA-aNga-bandha – телесное связывание бытийностью; iti – так; abhidhIyate – обозначается, называется; draSTA – видящий; dRShya-balAt – силой видимого; baddha: - связанный, ограниченный; dRShya-abhAve – при отсутствии видимого; vi.mucyate – освобождается

«Из-за наблюдателя видимого телесное связывание бытийностью [происходит]» - так говорится. Силой видимого видящий связан, при отсутствии видимого – освобождается.

1.23. jagat-tvam-aham=ity.Adi:_mithyAtmA dRzyam ucyate  yAvat_etat sambhavati tAvat_mokSa:_na vidyate

jagat – Вселенная; tvam – ты, aham – я, iti – так, Adi: - другие, mithy – ложное, AtmA – сущность, dRShyam – видимого, ucyate – называется, yAvat – пока, etat – это, sambhavati – происходит, tAvat – до тех пор, mokSa: - освобождение, na – не, vidyate – происходит

«Вселенная», «я», «ты», «другие» – так ложно сущность видимого называется. До тех пор, пока это происходит, освобождение (мокша) не происходит.

1.24. na_idam na_idam iti vyartha-pralApai:_na_upazAmyati  saMkalpa-janakai:_dRzya-vyAdhi pratyuta vardhate

na – не, idam – это, na – не, idam – это, iti – так, vyartha-pralApai: - бессмысленными причитаниями, na – не, upaShAmyati – прекращается, saMkalpa-janakai: - создателем идей, сформированной в уме, dRShya-vyAdhi – болезнь видимого, pratyuta – напротив, vardhate – растет

«Не это! Не это!» - такими бессмысленными причитаниями не прекращается болезнь видимого создателем идей, сформированных в уме, а напротив – возрастает.

1.25. na ca tarka-bhara-kSodai:_na tIrtha-niyama.Adibhi:  sata:_dRzyasya jagata:_yasmAt_eti vicArakA:

na – не, ca – и, tarka-bhara-kSodai: - размышлениями над раздроблением массы, na – не, tIrtha – паломничество, niyama – соблюдение обетов, Adibhi: - с началом, sata: - существования, dRShyasya – видимой, jagata: - Вселенной, yasmAt – от чего, eti – приходит, vicArakA: - исследователи

И не [прекращается также] ни размышлением над раздроблением вещества, имеющего вес, ни соблюдением обетов, ни паломничеством по святым местам. С самого начала существования видимой Вселенной размышления отчего [она] произошла [не утихают].

Комментарий: «Дробят вещество ученые, которые в своих бесплодных попытках пытаются найти самую мельчайшую частицу. Однако они никогда таким способом не смогут увидеть её – тончайшее чистое Осознание, присутствующее в каждом атоме.»

1.26. jagat_dRShyam tu yadi_asti na zAmyati_eva kasya.cit  na_a.sata:_vidyate bhAva:_na_a.bhAva:_vidyate sata:

jagat – Вселенная, dRShyam – видимая, tu – но, yadi – если, asti – существует, na – не, ShAmyati – остановит, прекратит, eva – ведь, kasya.cit – кого-либо, na – не, a.sata: - для нереального, vidyate – существует, bhAva: - бытия, na – не, a.bhAva: - небытия, vidyate – существует, sata: - для реального

Однако, если видимая Вселенная существует, нет того, кто прекратит [её существование]. Ведь [известно, что] для нереального не существует бытия, а для реального не существует небытия.

Комментарий: «Тоже самое говорится в «Бхагавад-гите», стих 2.17: «Для несуществующего нет бытия, и нет небытия для существующего, граница между ними очевидна лишь для зрящих истину». «Несуществующее» – то есть форма, подверженная гибели, не имеет бытия (реального существования), поскольку подвержена постоянным изменениям во времени. «Существующее», вечное, есть Параматман, (Высший Атман) неуничтожимый никогда, поскольку Он неизменен.»

1.27. acetya-cit-svarUpa-AtmA yatra yatra_eva tiSThati  draSTA tatra_asya dRzya.zrI: sam.udeti api aNu-udare

аcetya – непостижимое мыслью, cit – чистое Осознание, svarUpa – истинная природа, AtmA – сущность, yatra – где бы то ни было, yatra – когда, eva – только, tiSThati – остается, draSTA – наблюдатель, tatra – тогда, asya – этого, dRShya – видимое, ShrI: - великолепие, sam.udeti – появляется, api – даже, aNu-udare – внутри атома

Когда остается только сущий (Атман), истинная природа (свабхава) которого – непостижимое мыслью чистое Осознание (чит), тогда наблюдающий это видимое великолепие появляется даже внутри атома.

1.28. tasmAt_asti jagat_dRzyam tat-pramRSTam idam mayA  tyaktam tapa:dhyAna-japai:_iti kAJjika-tRptivat

tasmAt – поэтому, asti – есть, jagat – Вселенная, dRShyam – видимость, tat – то, pramRSTam – очищенным, idam – эта, mayA – мной, tyaktam – оставлено, tapa:-dhyAna-japai: - повторениями мантры, медитацией, аскезой, iti – подобно, kANjika-tRptivat – как удовольствие от прокисшей каши

Поэтому Вселенная есть лишь видимость. Мной, очищенным аскезой, медитацией и повторением мантр, эта [видимость], похожая на удовольствие от прокисшей каши, оставлена.

1.29. yadi rAma jagat_dRzyam asti tat pratibimbati paramANu~udare_аpi_asmin cit.Adarze tathA_eva hi

yadi – если, jagat – Вселенная, dRShyam – видимая, asti – существует, tat – то, это, pratibimbati –отображается, paramANu-udare – внутреннем и тончайшем, аpi – и, asmin – в этом, cit.AdarShe – зеркале чистого Осознания, tathA – тогда, eva – только, hi – конечно

Если видимая Вселенная существует, тогда это отображается конечно только в этом внутреннем и тончайшем зеркале чистого Осознания (чит).

1.30. yatra tatra sthite yadvat darpaNe pratibimbati adri-abdhi-urvI-nadI-vAri cid-Adarze tathA_eva hi

yatra – где, tatra – повсюду, sthite – находится, yadvat – как, darpaNe – в зеркале, pratibimbati – отражается, adri – гора, abdhi – море, urvI – земля, nadI – река, vAri – вода, cid-AdarShe – в зеркале чистого Осознания, tathA – так, eva – же, hi – точно

Повсюду, где находится гора, море, земля, река, вода, точно также [это и] отражается как в зеркале – в зеркале чистого Осознания.

1.31. tata:_tatra punar_du:kham jarA-maraNa-janmanI bhAva-abhAva-graha-utsarga: sthUla-sUkSma-cala-acala:

tata: - там, tatra – повсюду, punar – снова, du:kham – несчастье, jarA – старость, maraNa – смерть, janmanI – рождение, bhAva – бытие, abhAva – небытие, graham – влечение, utsarga: - отторжение, sthUla – материальное, sUkSma – тонко-материальное, cala – двигающееся, acala: - неподвижное

Повсюду там страдание, старость, смерть и рождение, бытие и небытие, влечение и отторжение, плотно-материальное и тонко-материальное, движущееся и неподвижное.

1.32. idam pra.mArjitam dRzyam mayA ca_atra_aham Asthita: etat_eva_akSayam bIjam samAdhau saMsRti-smRte:

idam – это, pra.mArjitam – отброшенное, dRShyam – видимое, mayA – мной, ca – и, atra – хотя, aham – я, Asthita: - пребывающий, etat – это, eva – даже, akSayam – негибнущее, bIjam – семя, samAdhau – в самадхи, saMsRti – мирское существование, smRte: - воспоминания

Хотя это видимое мной и отброшено, но даже я, пребывающий в самадхи, [имею] это негибнущее семя мирского существования в памяти.

1.33 sati tu_asmin kuta:_dRzye nirvikalpa-samAdhitA samAdhau cetanatvam tu turyam ca_api_upapadyate

sati – в бытии, tu – но, asmin – в этом, kuta: - как, dRShye – в видимом, nirvikalpa-samAdhitA – нирвикальпа-самадхи, samAdhau – в самадхи, cetanatvam – осознаваемость, tu – но, turyam – турии, ca – а, api – также, upapadyate – достигается

Но как в этом видимом существовании достигается [состояние] нирвикальпа-самадхи? А также как в самадхи достигается осознаваемость турии – [четвертого состояния сознания]?

1.34. vy.utthAne hi samAdhAnAt suSupta.anta iva_akhilam  jagad-du:kham idam bhAti yathAsthitam a.khaNDitam

vy.utthAne – при пробуждении, hi – именно, samAdhAnAt – из состояния глубокого созерцания, от самадхи, suSupta.anta – завершение глубокого сна, iva – как, akhilam – совершенное, jagad-du:kham – мир страданий, idam – это, bhAti – появляется, yathA – как, sthitam – состояние, a.khaNDitam – неделимое, целое

Когда от состояния глубокого внутреннего созерцания (самадхи) [наступает] завершение глубокого сна мира страданий, тогда при пробуждении появляется это целое, неделимое и совершенное состояние [турия].

1.35. prAptam bhavati he rAma tat kim nAma samAdhibhi:  bhUya:_anartha-nipAte hi kSaNa-sAmye hi kim sukham

prAptam – достигнутое, bhavati – существует, tat – то, kim – что, nAma – называется, samAdhibhi: - состоянием самадхи, bhUya: - существует, аnartha-nipAte – в бессмысленной смерти, hi – конечно, kSaNa-sAmye – в мгновенном успокоении, hi – в самом деле, kim – зачем, sukham – счастье

То достигнутое, что существует, называется состоянием самадхи. При мгновенном успокоении в бессмысленности смерти, в самом деле, зачем [нужно] счастье?

1.36. yadi vA_api samAdhAne nirvikalpe sthitim vrajet | tat_akSaya-suSupta.Abham tat_manyeta_amalam padam

yadi – если, vA – или, api – также, samAdhAne-nirvikalpe – в состоянии нирвикальпа самадхи, sthitim – пребывание, vrajet – продолжается, tat – это, akSaya – освобождение от разложения, неугасающий, suSupta – глубокий сон, Abham – походящий на, tat – это, manyeta – мыслями, amalam – незагрязненное, padam – высочайшее

Или также: если пребывание в состоянии нирвикальпа-самадхи продолжается – это освобождение от угасания и разложения, это высочайшее [состояние], незагрязненное мыслями, походящее на глубокий сон.

1.37. prApyate sati dRzyeаsmin na ca kim nAma kenacit yatra yatra kila AyAti cittatA_asya jagad-bhrama:

prApyate – находится, sati – в бытии, dRShye – в видимом, asmin – в этом, na – нет, ca – и, kim – кто, nAma – названный, kena-cit – кем-то, yatra – где бы то ни было, yatra – в то время как, kila–воистину, AyAti – обретает, cittatA – сознательность, asya – для него, jagad-bhrama: - иллюзорный мир

Кто находится в этом видимом бытии, где бы то ни было, названный каким-то [именем] и не названный, воистину, в то время как он обретает сознательность, перед ним [возникает] иллюзорный мир. 

1.38. draSTA_atha yadi pASANa-rUpatAm bhAvayan balAt kila_Aste tat_tad_ante_*pi bhUya:_аsya_udeti dRzyatA

draSTA – наблюдатель, atha – даже, yadi – если, pASANa-rUpatAm – природу/сущность камня, bhAvayan – становясь, balAt – от усилия, kila – как известно, Aste – заканчивается, tat – это, tad – эта, ante – по окончании, аpi – также, bhUya: - круг рождений, аsya – для него, udeti – возникает, dRShyatA – видимость

Даже если наблюдатель от приложенного усилия становится по природе как камень, то, как известно, это также заканчивается по завершении круга рождений, и эта видимость для него опять возникает.

Комментарий: «От усилия пребывает подобно камню – означает отключение сознательности. Такое состояние называется «джада-самадхи». Если практикующий лишен знания об Атмане, то по окончанию его джада-самадхи, которое подобно состоянию камня, перед ним вновь предстанет иллюзорный мир сансары. Таким образом, здесь подчеркивается, что необходим не уход в бессознательность (джада), а переход сознания в сверх-сознательность – турия.»

1.39. na ca pASANatA-tulyA nir.vikalpa-samAdhaya: keSAm.cit sthitim AyAnti sarvai:_iti_anubhUyate

na – не, ca – а, pASANatA – состояние камня, tulyA – равнозначный, nir.vikalpa-samAdhaya: - нирвикальпа-самадхи, keSAm.cit – немногие, sthitim – устойчивости, AyAnti – достигают, sarvai: - целыми, iti – так, anubhUyate – воспринимают

А нирвикальпа-самадхи не равнозначно состоянию камня. Немногие достигают устойчивости [в нем] и воспринимают всё целостным.

1.40. na ca pASANatA-tulyA rUDhim yAtA: samAdhaya: bhavanti_agra.padam zAntam cit.rUpama.jama.kSayam

na – не, ca – и, pASANatA-tulyA – состояние равнозначное камню, rUDhim – к восхождению, yAtA: - приведет, samAdhaya: - состояние самадхи, bhavanti – есть, agra.padam – высочайшая вершина, ShAntam – покой, cit.rUpam – природа чистого Осознания, a.jana.kSayam – бессмертие человека

И состояние подобное камню не приведет к восхождению [сознания]. Состояние cамадхи есть высочайшая вершина, покой, природа чистого Осознания (чит), бессмертие человека.

1.41. tasmAt_yadi_idam sa dRzyam tan_na zAmyet kadA.cana zAmyettapa:japa-dhyAnai:_dRzyam iti_ajJa-kalpanA

tasmAt – поэтому, yadi – если, idam – это, sa – тот, dRShyam – видимое, tan – это, na – не, ShAmyet – следует останавливать, kadA.cana – когда-либо,ShAmyet – будет останавливать, tapa:-japa-dhyAnai: - созерцанием, повторением мантр, аскезой, dRShyam – видимое, iti – так, ajNa-kalpanA – вымысел незнающего

Поэтому, это видимое никогда не следует останавливать. Если тот [практикующий] считает, что остановит видимое медитацией, аскезой, повторением мантр – это лишь вымысел невежды.

1.42. AlIna-vallarI-rUpam yathA padma-akSa-koTare Aste kamalinI bIjam tathA draSTari dRzya.dhI:

AlIna – припавшая к земле, vallarI – растение пажитника, rUpam – природа, yathA – как, padma – цветок лотоса, akSa-kotare – в глубине, Aste – находится, kamalinI – растение лотос, bIjam – семя, tathA – также, draSTari – в наблюдателе, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Как природа растения пажитник – стелиться по земле, как семя лотоса находится в глубине цветка, также в наблюдателе есть склонность к видимому.

1.43. yathA rasa: padArtheSu yathA tailam tila-AdiSu kusumeSu yathA_Amoda:_tathA draSTari dRzya.dhI:

yathA – как, rasa: - суть, padArtheSu – в значении слов, yathA – как, tailam – масло, tila-AdiSu – в семенах кунжута, kusumeSu – в цветах, yathA – как, Amoda: - благоухание, tathA – так, draSTari – в наблюдателе, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Как суть – в смысле слов, как масло – в семенах кунжута, как благоухание в цветах, также в наблюдателе – склонность к видимому.

1.44. yatra tatra sthitasya api karpUra-Ade: su.gandhitA yathA_udeti tathA dRzyam cid.dhAto:_udare jagat

yatra – где, tatra – там, sthitasya – устойчивого, пребывания, api – также, karpUra-Ade: - из начала растения камфоры, su.gandhitA – сильный запах, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, dRShyam – видимый, cid.dhAto: - в первичном чистом Осознании, udare – во вместилище, jagat – мир

Также как из начала растения камфоры в ареале его пребывания возникает сильный запах, также в пространстве первичного чистого Осознания возникает видимый мир.

1.45. yathA ca_atra tava svapna: saMkalpa:_citta-rAjya-dhI: sva.anubhUtyA_eva dRSTAnta:_tathA hRdi_asti dRzya.bhU:

yathA – как, ca – и, atra – здесь, tava – у тебя, svapna: - сновидение, saMkalpa: - идея, сформированная в уме, citta-rAjya-dhI: - сознание склонное к окрашиванию, sva.anubhUtyA – собственным восприятием, eva – только, dRSTAnta: - модель, пример, tathA – так, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShya.bhU: - видимое бытие

И как здесь твое сознание (читта), склонное к окрашиванию собственным восприятием, формирует идею только как некую модель, [похожую на] сновидение, также в сердце существует видимое бытие.

1.46. tasmAt_citta-vikalpa.stha pizAca:_bAlakam yathA vinihanti_evamapi_etam draSTAram dRzya-rUpikA

tasmAt – поэтому, citta-vikalpa.stha – концепция пребывающая в сознании, piShAca: - привидение, bAlakam – ребенка, yathA – как,vinihanti - пугает, evam – только, api – также, etam – его, draSTAram – наблюдателя, dRShya-rUpikA – видимые формы

Поэтому, подобно тому, как привидение – грёза, пребывающая в сознании ребенка, пугает его, также и видимые формы наблюдателя лишь [концепция в его уме].

1.47. yathA_aGkura:_аntar.bIjasya saMsthita:_deza-kAlata: karoti bhAsuram deham tanoti_evam hi dRzya.dhI:

yathA – подобно, aNkura: - росток, antar.bIjasya – внутри семени, saMsthita: - пребывающий, deSha-kAlata: - в подходящем времени и месте, karoti – действует, bhAsuram – к Солнцу, deham – тело, tanoti – тянется, evam – также, hi – именно, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Подобно тому, как росток, пребывающий внутри семени, в подходящее время и в подходящем месте тянется к Солнцу, также действует тело, [имея] склонность к видимому [миру] – тянется к нему.

Комментарий: «То есть тело склоняется к действиям в видимом мире за счет восприятия видимого органами чувств. Тем не менее, это восприятие – лишь ментальная концепция, лишенная истинной сущности.»

1.48. dRzyasya hRdi_eva camat.kRti: yathA sadA_uditA_asti_astamita-ujjhita-udare dravyasya cin.mAtra-zarIriNa:_tathA svabhAva-bhUtA_asti_udare jagat.sthiti:

dRShyasya – от увиденного, hRdi – в сердце, eva – только, camat.kRti: - восхищение, yathA – как, sadA – всегда, uditA – появляется, asti – существует, astamita – исчезнувший, законченный, ujjhita – свободный от, udare – в пространстве, dravyasya – вещественного, cin.mAtra-SharIriNa: -  имеющего материальное тело чистого Осознания, tathA – также, svabhAva – истинная природа, bhUtA – ставшее, asti – существует, udare – в чреве, в пустоте, jagat.sthiti: - устойчивая Вселенная

Только в пространстве сердца всегда появляется восхищение от увиденного и существует [там], свободное от исчезновения, также естественное состояние вещественного, проявившегося тела чистого Осознания (чит) есть состояние Вселенной, существующей в пустоте.

Комментарий: «Пространство сердца здесь символически связывается с пространством чистого Осознания. Также из этой шлоки необходимо осознать, что состояние Вселенной является проявившимся, вещественным телом чистого Осознания»


Глава 2. О Создателе творения

Васиштха сказал:

2.1. Об Акашадже услышь повествование, слух украшающее, благодаря ему ты поймешь раздел, называемый «Творение».

2.2. Был некогда благочестивый дваждырожденный по имени Акашаджа, постоянно погруженный в созерцание, занятый благом всех существ.

2.3. Он жил долго. И тогда Смерть  подумала: «Негибнущая, всех существ я пожираю в свое время.

2.4. Но мудреца Акашаджу никак я не могу сожрать. Разве затупилась сила моя, как меч о камень?»

2.5. Замыслив умертвить Акашаджу, [Смерть] направилась к его городу. Имеющие цель –  преследуют ее. Такова их карма.

2.6. Приблизившись к его дому, Смерть сама вошла туда, но пламя, подобное тому, что завершает кальпу, обожгло её.

2.7. Там она обнаружила этого дваждырожденного, окруженного великим пламенным ореолом. Его увидев прямо перед собой, к нему она протянула руки.

2.8. Но не смогла она, даже его видя, сотней своих рук его схватить, как даже самый могучий не может поколебать упорного человека.

2.9. Смерть бога Яму вопросила об этом своем затруднении: «Почему я не смогла пожрать Акашаджу, О Великий?»

Яма сказал:

2.10. mRtya:,_na kim.cit_zakta:_tvam eka:_mArayitum balAt mAraNIyasya karmANi tat-kartRRNi_iti na_itaram

mRtya: - о смерть, na – не, kim.cit – кого-либо, Shakta: - можешь, tvam – ты, eka: - один, mArayitum – умертвить, balAt – от силы, mAraNIyasya – умерщвления, karmANi – плоды действий, tat-kartRRNi – создатели, iti – так, na – не, itaram - иначе

О Смерть, ты одна [своей] силой никого умертвить не можешь. Создатели умерщвления – результаты действий (кармы), только так и не иначе.

2.11. Чтобы этого мудреца умертвить, тебе следует постараться отыскать его кармы и их собрать.
 
2.12. Затем Смерть, ища эти кармы, обошла все стороны света: озера, реки;

2.13. Лесные чащи, горы и берега морские, острова, деревни и села; 

2.14. Города, все царства, а также пещеры. Так, множество земель обойдя, [не нашла] она их нигде.

2.15. После всех этих попыток найти кармы Акашаджи, поняла Смерть, что они подобны сыну бесплодной женщины, подобны воображаемой скале.

2.16. Вернувшись к всезнающему Яме, Смерть вновь вопросила его – ведь к  хозяевам прибегают подчиненные им [слуги]:

2.17. «Где кармы Акашаджы, скажи, О Владыка!» На это царь дхармы, помедлив в раздумье, ответил так.

Яма сказал:

2.18. AkAza.jasya karmANi mRtya:_santi na kAnicit eSa AkAzaja:_vipra: jAta: khAt_eva kevalAt

AkASha.jasya – у рожденного от пространства, karmANi – плоды действий, mRtya: - о Мритью, santi – существуют, na – не, kAni-cit – какие-либо, eSa – этот, AkAShaja: - Акашаджа, vipra: - мудрец, jAta: - появился, khAt – от пространства, eva – так, kevalAt – от единого

У рожденного из пространства, О Смерть, никакие плоды действий (кармы) не существуют, так и этот мудрец Акашаджа появился только из Единого пространства.

2.19. AkAzAt_eva ya:_jAta: sa vyoma_eva_a-malam bhavet saha.kArINi na.u santi na karmaNi_asya kAni.cit

AkAShAt – из пространства, eva – только, ya: - кто, jAta: - рожденный, sa – тот, vyoma – небо, eva – как, a-malam – чистый, bhavet – будет, saha-kArINi – вместе с результатами, na – не, u – а,и, santi – существуют, na – не, karmaNi – в действиях, asya – его, kAni.cit – какой-либо

Кто только из пространства (акаша) рожден, тот как небо чистым будет, и не существует в его действиях какой-либо взаимосвязи с результатами.

Комментарий: «Это означает, что, несмотря на действия, отсутствует связанность результатом этих действий, то есть закон причинно-следственной связи в данном случае не применим»

2.20. Связи с предыдущей кармой нет у него ни в малейшей степени, подобно сыну бесплодной женщины, которому, как говорится, не суждено родиться.

2.21. kAraNAnAm a-bhAvena tasmAt_AkAzam eva sa: na_etasya pUrva-karma_asti nabhasi_iva mahAdruma:

kAraNAnAm – причин, a-bhAvena – благодаря невозникновению, tasmAt – поэтому, AkASham – пространство, eva – только, sa: - он, na - нет, etasya – у него, pUrva-karma – прошлой кармы, asti – существует, nabhasi – в атмосфере, iva – как, mahAdruma: - величественное дерево

Поэтому, благодаря невозникновению причин, он – только пространство, не существует у него прошлой кармы, как величественное дерево в пространстве [пребывает].

Комментарий: «Причины – прошлые действия, вызванные аффектами сознания (клешами): авидья, асмита, рага, двеша, абхинивеша»

2.22. na_etat_asya_avazam cittam a.bhAvAt pUrva-karmaNAm adya tAvat_anena_Adyam na kim.cit karma-saMcitam

na – нет, etat – здесь, asya – его, avaSham – свободный, cittam – сознание, a.bhAvAt – отсутствуют, pUrva-karmaNAm – прошлые кармы, adya – пища, tAvat – пока, anena – этому, Adyam – первой, na – не, kim.cit – какой-либо, karma-saMcitam – накопленная карма (санчита-карма)

Здесь его сознание (читта) ничем не ограничего, прошлые кармы отсутствуют, и до тех пор, пока первой накопленной кармы (санчита-кармы) нет, пищей этой [Смерти он не станет].

2.23. evam AkAza.koza.AtmA vizada.AkAza-rUpiNI sva.kAraNe sthita:_nitya: kAraNAni na kAni.cit

еvam – только, AkASha-koSha-AtmA – сущий в пространственном теле, viShada – чистое, AkASha – пространство, rUpiNI – имеющий природу, sva.kAraNe – в собственной причине, sthita: - пребывает, nitya: - всегда, kAraNAni – причины, na – не, kAni.cit – какие-либо

[Он] – только сущий (Атман) в теле пространства (акаши), имеющий природу чистого пространства, всегда пребывающий в собственной причине, и нет у него никаких [иных] причин.

2.24. prAktanAni na santi_asya karmANi_adya karoti na.u kim.cit_api_evam eSa:_аtra vijJAna.AkAza-mAtraka:

prAktanAni  - прошлые, na – не, santi – существуют, asya – его, karmANi – действия, adya – сейчас,  karoti – делает, na – не, u - и, kim.cit – чего-либо, api – также, evam – таким образом, eSa: - этот, аtra – здесь, vijNAna – постижения, AkASha-mAtraka: - только пространство

Не существуют его прошлые действия (кармы), и сейчас [он] также ничего не делает, таким образом, этот [мудрец] здесь – только пространство постижения (виджняна).

2.25. prANa-spanda:_аsya yat karma lakSyate ca_asmat.Adibhi: dRzyate_asmAbhi:_evam tat_na tu_asya_asti_atra karmadhI:

prANa-spanda: - движение праны, аsya – его, yat – который, karma – действие, lakSyate – ощущается, ca – и, asmat – мной, Adibhi: - другими, dRShyate – видится, asmAbhi: - нами, evam – хотя, tat – это, na – не, tu – но, asya – него, asti – существует, atra – здесь, karma-dhI: - склонности к действию

Его движение энергии (праны) ощущается мной и другими как действие, но, хотя это и видится нами,  не существует у него здесь склонности к действию.

2.26. saMsthitA bhAvayanti_iva cit.rUpA_eva parAt padAt bhinnam AkAram AtmIyam cit.stambhe zAla-bhaJjikA

saMsthitA – пребывающая, bhAvayanti – проявляет, создает, iva – как будто, cit.rUpA – форма чистого Осознания, eva – только, parAt – от высшего, padAt – от местоприбывания, bhinnam – отличающийся от, AkAram – облик, AtmIyam – свой собственный, cit.stambhe – устойчиво закрепленный в чистом Осознании, ShAla-bhaNjikA – статуя из дерева шала

Пребывающий как форма чистого Осознания, [он] как будто создает [что-то], отличающийся от высшего местоприбывания [Брахмана] только своим собственным обликом, устойчиво закрепленный в чистом Осознании (чит), словно статуя из дерева шала.

2.27. tathA_eva paramArthAt sa kha.Atma-bhUta: sthito dvija: yathA dravatvam payasi zUnyatvam ca yathA_ambare

tathA – так, eva – только, paramArthAt – из Высшей Реальности, sa – тот, он, kha-Atma-bhUta: - сущий произошедший от пространства, sthito – пребывающий, dvija: - дваждырожденный, yathA – как, dravatvam – текучесть, payasi – в воде, ShUnyatvam – пустотность, ca – и, yathA – как, ambare – в пространстве

Таким образом, тот дваждырожденный – только сущий (Атман), произошедший из пространства Высшей Реальности, пребывающий как текучесть в воде и как пустотность в пространстве;

2.28. spandatvam ca yathA vAyo:_tathA_eSa parame pade karmANi_adyatanAni_asya saMcitAni na santi hi

spandatvam – подвижность, ca – и, yathA – как, vAyo: - в ветре, tathA – также, eSa – этот, parame – в высшем, pade – состоянии, karmANi – последствия действий, adyatanAni – нынешние, asya – у него, saNcitAni – накопленные, na – не, santi – существует, hi – конечно

И как подвижность в ветре - так же и он в высшем состоянии [пребывает]. На сегодняшний день, конечно, не существует у него накопленных последствий действий (санчита-кармы).

2.29. na pUrvANi_eSa tena_iha na saMsAra-vazam gata: sahakAri-kAraNAnAm abhAve ya: prajAyate

na – нет, pUrvANi – прошлых, eSa – тот, tena – над ним, iha – в этом мире, na – нет, saMsAra-vaSham – власти мирского бытия, gata: - достигший, saha-kAri-kAraNAnAm – совместных причин и действий, abhAve – прекращение, ya: - кто, prajAyate – производит

Тот, кто производит прекращение взаимосвязанных причин и действий, достигший [чистого Осознания], -  над ним нет власти мирского бытия (сансары), нет прошлой [кармы].

2.30. na_asau sva.kAraNAt_bhinna:_bhavati_iti_anubhUyate kAraNAnAm a-bhAvena tasmAt_eSa: svayam.bhava:

na – не, asau - тот, sva.kAraNAt – от своей причины, bhinna: - отличающийся, bhavati – существует, iti – так, anubhUyate – воспринимается, kAraNAnAm – причин, abhAvena – благодаря отсутствию, tasmAt – поэтому, eSa: - этот, svayam.bhava: - самовозникший, самосущий

Тот, не отличающийся от своей причины, – [просто] существует, поэтому, благодаря отсутствию причин, он воспринимается как самовозникший.

Комментарий: «Самовозникший означает, что причина возникновения находится только в нем самом, и нет другой, внешней причины, его происхождения»

2.31. kartA na pUrvam na_api_adya katham A.kramyate vada yadA_eSa kalpanAm buddhyA mRti-nAmnIm kariSyati

kartA – деятель, na – не, pUrvam – прежде, na – не, api – также, adya – сейчас, katham – как, Akramyate – приближается, vada – скажи, yadA – когда, eSa – этот, kalpanAm – вымысел, buddhyA – разумом, mRti-nAmnIm – именуемая смертью, kariSyati – сотворит

Ни прежде, а также сейчас – не деятель [он]. Скажи, [О Смерть], как и когда этот [дваждырожденный] сотворит разумом вымысел, именуемый смертью?

Комментарий: «Вопрос задан риторический, ответ на него – «никогда». Никогда пробужденный и осознанный человек не сможет даже допустить в своем разуме мысль о своей смерти. Соответственно, никаким образом он не доступен и не подвластен Мритью – олицетворенной смерти. Отсюда следует и другой вывод – с человеком может случиться только то, что он способен представить и вообразить в своем разуме, а также допустить по отношению к себе.»

2.32. pRthvi-AdimAn ayam aham iti yasya ca nizcaya: sa pArthiva: bhavati Azu grahItum sa: ca zakyate

pRthvi-AdimAn – состоящий из земли и прочих, ayam – этот, aham – я, iti – такое, yasya – у кого, ca – и, niShcaya: - убеждение, sa – тот, pArthiva: - земной, материальный, bhavati – существует, AShu – быстро, grahItum – схватить, sa: - он, ca – и, Shakyate – может

«Этот «я» – состоящий из земли (притхви) и прочих [элементов]» - у кого такое убеждение, тот в материальном [мире] существует, и он может быть быстро схвачен [смертью].

2.33. pRthvi.Adi-kalan;bhAvAt eSa vipra: na rUpavAn dRDha-rajjvA iva gaganam grahItum na eva yujyate

pRthvi – земля, Adi – и другие, kalan;bhAvAt – рожденные из несуществующего, eSa – тот, vipra: - мудрец, na – не, rUpavAn – воплощенный, dRDha – устойчивый, rajjvA – веревкой, iva – как, gaganam – небо, grahItum – удержать, na - не, eva – также, yujyate - связывается

Земля, и другие [элементы] – рожденные из несуществующего [в реальности]. Как веревкой не удержать небо, также тот мудрец не воплощенный, устойчивый [в Атмане] – не связывается.

Смерть сказала:

2.34. bhagavan_jAyate zUnyAt katham nAma vada_iti me pRthvy.Adaya: katham santi na santi vada vA katham

bhagavan – о Бхагаван, jAyate – рождается, ShUnyAt – из пустоты, katham – как, nAma – названный, vada – скажи, iti – так, me – мне, pRthvy.Adaya: - земля и прочие (элементы), katham – каким образом, santi – существуют, na – не, santi – существуют, vada – скажи, vA – или, katham – почему

О Бхагаван, скажи мне, как названный [Акашаджа] из пустоты рождается? Каким образом и почему земля и прочие первоэлементы (махабхуты) существуют или же не существуют?

Яма сказал:

2.35. na kadAcana jAta:_аsau na ca na_asti kadAcana dvija: kevala.vijJAna-bhA=mAtram tat tathA sthita:

na – не, kadA-cana – когда-либо, jAta: - рожденный, sa – тот, u – но, na – не, ca – и, na.asti – не существует, kadA-cana – когда-нибудь, dvija: - дваждырожденный, kevala.vijNAna – единство осознавший, bhA.mAtram – только свет, tat – то, tathA – также, sthita: - пребывает

Тот дваждырожденный никогда не был рожден, но он и не несуществующий. То Единство постигший, пребывает также – только как безграничный свет.

2.36. mahA.pralaya-sampattau na kim.cit_avaziSyate brahm;_Aste zAntam ajaram ananta.AtmA_eva kevalam

mahA.pralaya – великое растворение, sampattau – при наступлении, na – не, kim.cit – чего-либо, avaShiSyate – остается, brahm; – Брахман, Aste – пребывает, ShAntam – спокойный, ajaram – нестареющий, ananta – вечный, AtmA – сущий, eva – только, kevalam – единый

При наступлении времени всеобщего растворения (маха-пралайи) ничего не остается, только Брахман пребывает – спокойный, вечный, нестареющий, единый, сущий (Атман).

2.37. zUnyam nitya~uditam sUkSmam nir.upAdhi param sthitam tadA tat.anu yena_asya nikaTe_аdri-nibham maha:

ShUnyam – пустой, nitya~uditam – вечно восшедший, sUkSmam – тонкий, nir.upAdhi – лишенный атрибутов, param – Высочайший, sthitam – неподвижный, tadA – в то время, tat.anu – то мельчайшее, yena – из-за чего, asya – его, nikaTe – близость, аdri-nibham – похожий на скалу, maha: - величайшее

В то время [присутствует только] То мельчайшее, пустотное, вечно существующее, тончайшее, безатрибутное, неподвижное, высочайшее, похожее на скалу, величайшее.

2.38. saMvit-mAtra-svabhAvatvAt_deha:_аham iti cetati kAkatAlIyavat_bhrAntam AkAram tena pazyati

saMvit-mAtra - только самоосознавание, svabhAvatvAt – из состояния истинной, естественной природы, deha – тело, аham – я, iti – так, cetati – помыслит, kAkatAlIyavat – как внезапно, неожиданно случившееся, bhrAntam – заблуждение, AkAram – форму, tena – ту, paShyati – видит

[Когда] из состояния истинной природы (свабхавы), самоосознавание (самвит) помыслит: «Я – есть тело», так видит ту форму, как внезапно случившееся заблуждение.

2.39. sa eSa brAhmaNa: tasmin sarga.Adau ambara~udare nirvikalpa: cit.AkAza-rUpam AsthAya saMsthita:

sa – он, eSa – тот самый, brAhmaNa: - Брахмана, tasmin – в этом, в нем, sarga-Adau – с начала творения, ambara~udare – внутри пространства, nirvikalpa: - отсутствие различий, cit.AkASha-rUpam – пространство чистого Осознания по природе, AsthAya – бездействуя, saMsthita: - пребывающий

Тот [рожденный из пространства] – он с начала творения внутри пространства Брахмана где отсутствует различие (нирвикальпа) находится, бездействующее пространство чистого Осознания (чит).

2.40. na asya deha:_na karmANi na kartRtvam na vAsanA eSa: zuddha-cit.AkAza:_vijJAna-ghana Atata:

na – нет, asya – у него, deha: - тела, na – нет, karmANi – результатов действий, na – нет, kartRtvam – деятельности, na – нет, vAsanA – желаний, eSa: - этот, Shuddha – непорочный, cit.AkASha: - чистое пространство Осознания, vijNAna-ghana – непрерывное постижение, Atata: - направленный на

Нет у него ни тела, ни результатов действий (кармы), ни деятельности, ни подсознательных стремлений и желаний (васан). Этот непорочный [Акашаджа] – непрерывное постижение (виджняна), направленное на пространство чистого Осознания.

2.41. prAktanam vAsanA-jAlam kim.cit_asya na vidyate kevalam vyoma-rUpasya bhA-rUpasya_iva tejasa:

prAktanam – прошлых, vAsanA-jAlam – ловушка желаний, kim.cit – каких-то, asya – у него, na – не, vidyate – существует, kevalam – лишь, vyoma-rUpasya – природа пространства, bhA-rUpasya – форма сияния, iva – подобно, tejasa: - света

Каких-то прошлых желаний (васан) – ловушек [для рождения] у него не существует, лишь пространственная форма, подобная природе сияющего света.

2.42. vedanA-mAtra-saMzAntau IdRza: аpi na dRzyate tasmAt yathA cit.AkAza:_tathA tat_pratipattaya:

vedanA-mAtra-saMShAntau – при исчезновении меры восприятия, IdRSha: - наделенный такими качествами, аpi – однако, na - не, dRShyate – видит, tasmAt – следовательно, yathA – как, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, tathA – также, tat – то, pratipattaya – приобретение, знание, постижение

Однако, при исчезновении меры восприятия, наделенный такими качествами не видит, следовательно, каково пространство чистого Осознания, таково и то приобретенное знание.

Комментарий: ««Восприятие» – это наблюдение внешних по отношению к сознанию объектов. Когда оно успокаивается, обнаруживается чистое пространство Осознания, не привязанное к внешним объектам»

2.43. kuta: kila_atra pRthvi-Ade: kIdRza: sambhava: katham etat-AkramaNe mRtya:_tasmAt_mA yatnavAn bhava grahItum yujyate vyoma na kadAcana kenacit

kuta: - откуда, kila – действительно, atra – здесь, pRthvi-Ade: - земле и прочим элементам, kIdRSha: - какого назначения, sambhava: - рождение, katham – зачем, etat-AkramaNe – в этом восхождении, mRtya: - о Смерть, tasmAt – поэтому, mA – не, yatnavAn – пытайся, bhava – существование, grahItum – схватить, yujyate – связывается, vyoma – небо, na – не, kadA-cana – когда-то, kena-cit – кем-то

Действительно, откуда здесь взяться земле и прочим [перво-элементам]? Зачем рождение в этом вознесенном [состоянии]? Поэтому, О Смерть, не пытайся схватить [чистое] существование, небо никогда и ничем не связывается.

2.44. Услышав это, удивленная Смерть отправилась домой восвояси.

Рама сказал:

2.45. brahmA_eSa kathita:_deva:_tvayA me pra.pitAmaha: svayam.bhU:_aja eka.AtmA vijJAna.AtmA_iti me mati:

brahmA – Брахма, eSa – этот, kathita: - рассказанный, deva: - бог, tvayA – тобой, me – мне, pra.pitAmaha: - первопредок, svayam.bhU: - самосущий, aja – нерожденный, eka.AtmA – единый сущий, vijNAna.AtmA – сущность познания, iti – такие, me – у меня, mati: - мысли

Тот, о ком ты поведал мне - бог Брахма, первопредок, самосущий, нерожденный, единый Атман, сущность познания. Так я полагаю.

Васиштха сказал:
 
2.46. Все так, О Рама, я рассказал о Брахме, и о том, как в прошлом беседовали бог дхармы – Яма и Смерть.

2.47. manvantare sarva.bhakSa:_yadA mRtyu:_haran prajA: balam eti_abjaja.AkrAntau_Arambham akarot svayam

manvantare – в периоде Ману, sarva.bhakSa: - всепожирающий, yadA – когда, mRtyu: - Смерть, haran – уничтожила, prajA: - население, balam – сила, eti – приходит, abjaja – лотосорожденный, AkrAntau – посещение, Arambham – по делу, akarot – делал, svayam – сам

В конце периода Ману (манвантары), когда всепожирающая Смерть, набравшись силы, уничтожила население, сам Лотосорожденный был [ею] посещен по [тому же] делу.

2.48. tadA_eva dharma.rAjena yamena_Azu_anu.zAsita: yad_eva kriyate nityam rati:_tatra_eva jAyate

tadA – тогда, eva – так, dharma.rAjena – царем дхармы, yamena – Ямой, AShu – тотчас, anu.ShAsita: - наставленный, yad – все что, eva – так, kriyate – делается, nityam – постоянно, rati: - пристрастие, tatra – повсюду, eva – только, jAyate – порождает

Тогда Дхармараджей (Ямой) тотчас же [Смерть] так была наставлена: «Все, что делается постоянно, повсюду порождает только пристрастие».

2.49. brahmA kila para.AkAza=vapu:_A.kramyate katham mana:mAtram ca saMkalpa: pRthvi.Adi-rahita=AkRti:

brahmA – Брахма, kila – воистину, para.AkASha-vapu: - имеющий природу высшего пространства, Akramyate – захватывается, katham – каким образом, mana:-mAtram – только мысленный, ca – и, saMkalpa: - идея, pRthvi.Adi-rahita – свободный от земли и другого, AkRti: - образ

Воистину, каким образом захватывается Брахма, имеющий природу высшего пространства? А идея (санкальпа) – это только мысленный образ, свободный от земли и прочего.

2.50. ya:_cit.vyoma camatkAra: kila_AkAra.anubhUtimAn sa:cit.vyoma_eva na~u tasya kAraNatvam na kAryatA

ya: - кто, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, camatkAra – восхищение, kila – воистину, AkAra – образ, облик, anubhUtimAn – принимающее, sa – тот, он, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, eva – только, na - нет, u – и, tasya – у него, kAraNatvam – причинности, na – нет, kAryatA – следствий

Воистину восхитительно то пространство чистого Осознания, принимающее облик. Тот [Брахма] –  только пространство чистого Осознания, и нет у него ни причинности, ни результатов действий.

2.51. AkAza-sphurat_AkAra: saMkalpa-puruSa:_yathA pRthvi-Adi=rahita:_bhAti svayambhUr_bhAsate tathA

AkASha-sphurat – вибрирующее пространство, AkAra: - облик, saMkalpa-puruSa: - формирующий идею/замсел дух, yathA – как, pRthvi-Adi-rahita: - свободный от земли и прочего, bhAti – является, svayambhUr – саморожденный, bhAsate – сияет, tathA – так

[Его] облик – вибрирующее пространство. Как формирующий идеи и замыслы (санкальпы) дух (пуруша), свободный от земли и прочих [элементов], так появляется и сияет Саморожденный [Брахма].

2.52. nirmale vyomni mukta.Ali-saMkalpa-svapnayo: puram a-pRthvi.Adi yathA bhAti svayam.bhU:_bhAsate tathA

nirmale – в чистом, vyomni – пространстве, mukta.Ali-saMkalpa-svapnayo: - свободный от череды идей-сновидений, puram – крепость, a-pRthvi.Adi – не земля и прочие, yathA – как, bhAti – является, svayam.bhU: - Саморожденный, bhAsate – сияет, tathA – так

Сияет в чистом пространстве, свободный от череды идей-сновидений, как крепость не из земли и прочих [элементов], так является Саморожденный.

Комментарий: ««Свободный от череды идей-сновидений» - это означает, что появляющиеся идеи никак не затрагивают Саморожденного Брахму, он всегда пребывает только в пространстве чистого Осознания, свободный от связывания своими же различными замыслами (санкальпами)»

2.53. na dRzyam asti na draSTA parama.Atmani kevalam svayam cittA tathA_api_eSa:_svayam.bhU:_iti bhAsate

na – не, dRShyam – видимое, asti – существует, na – не, draSTA – видящий, parama.Atmani – в высшем сущем, kevalam – лишь, svayam – самопроизвольно, cittA – сознательность, tathA – также, api – и, eSa: - этот, svayam.bhU: - саморожденный, iti – так, bhAsate – сияет

Не существует ни видимого, ни видящего в высшем Атмане (Параматмане), лишь самопроизвольно сознательность сияет, также как и этот Саморожденный.

2.54. saMkalpa-mAtram eva_etat_mana:_brahmA_iti kathyate saMkalpa.AkAza-puruSa:_na_asya pRthvi-Adi vidyate

saMkalpa-mAtram – только идея, eva – лишь, etat – этот, mana: - ум, brahmA – Брахма, iti – так, kathyate – говорится, saMkalpa.AkASha-puruSa: - дух формирующий замыслы в пространстве, na - не, asya – той, pRthvi-Adi – земля и прочие, vidyate – существует

Этот Брахма – лишь ум,  состоящий из идеи (санкальпы), дух (пуруша), формирующий замыслы в пространстве [чистого Осознания] – так говорится. Не существует той земли (притхви) и прочих [великих элементов].

2.55. yathA citra-kRdanta:sthA nirdehA bhAti putrikA tathaiva bhAsate brahmA cit-AkAza.accha-raJjanam

yathA – как, citra-kRdanta: - из-за создающего разнообразные, sthA – устойчивые, nirdehA – бестелесная, bhAti – появляется, putrikA – статуя, tatha-iva – таким же образом, bhAsate – проявляет, brahmA – Брахма, cit-AkASha.accha-raNjanam – расцвечивающий прозрачное пространство чистого Осознания

Как от [действия] создающего разнообразные устойчивые [формы скульптора] появляется статуя - неподвижная и бестелесная, таким же образом Брахма проявляет [Вселенную], расцвечивающий прозрачное пространство чистого Осознания.

2.56. cit.vyoma-kevalam an-antam an-Adi.madhyam brahma_iti bhAti nija-citta=vazAt svayaMbhU: AkAravAn iva pumAn iva vastuta:_tu vandhyA-tanUja  iva tasya tu na_asti deha:

cit.vyoma-kevalam – лишь пространство чистого Осознания, anantam – бесконечное, an-Adi.madhyam – без начала и середины, brahma – Брахман, iti – так, bhAti – появляется, nija-citta – собственного сознание, vaShAt – волей, svayaMbhU: - Саморожденный, AkAravAn – имеющий форму, iva – как бы, pumAn – человек, iva – подобный, vastuta: - в действительности, tu – однако, vandhyA – бесплодной, tanUja – сын,  iva – как, tasya – у него, tu – и, na – не, asti – существует, deha: - тела

Таким образом, Брахман – лишь пространство чистого Осознания, бесконечное, без начала и середины. Волей собственного сознания появляется Саморожденный [Брахма], как будто имеющий форму, подобный человеку. Однако в действительности, как нет сына у бесплодной [женщины], так и у него не существует тела.

Комментарий: «Согласно пураническим представлениям, Брахма рождается из лотоса, растущего из пупа Вишну (из хары – центра воли, намерения), то есть является саморожденным в значении «рожденный не из лона» и не имеющий внешних причин для рождения.


Глава 3. Описание причины и следствия

Рама сказал:

3.1. evam eva mana: zuddham pRthvi.Adi-rahitam tvayA mana:_brahmA_iti kathitam satyam pRthvi.Adi-varjitam

evam – таким образом, eva – только, mana: - ум, Shuddham – чистый, pRthvi.Adi – земля и другие (элементы), rahitam – изолированный от, tvayA – тобой, mana: - ум, brahmA – Брахма, iti – так, kathitam – описанный, satyam – истина, pRthvi.Adi-varjitam – лишенный земли и прочих

Таким образом, только чистый ум (шуддха-манас), изолированный от земли и прочих [элементов], этот ум, описанный тобой, есть Брахма – истина (сатья), свободная от земли и прочего. 

3.2. tat_atra prAktanI brahman smRti: kasmAt_na kAraNam yathA mama tava_anyasya bhUtAnAm ceti me vada

tat – то, atra – тогда, prAktanI – прошлое, brahman – о браман, smRti: - память, kasmAt – почему, na – не, kAraNam – причина, yathA – как, mama – у меня, tava – у тебя, anyasya – у других, bhUtAnAm – существ, ceti – мысли, me – мне, vada – скажи

Почему тогда, О браман, та прошлая память – не причина [его рождения], как для меня, тебя и других существ? Об этом поведай.

Васиштха сказал:

3.3. pUrva-deha:_аsti yasya_adya pUrva.karma-samanvita: tasya smRti: sambhavati kAraNam saMsRti-sthite:

pUrva-deha: - прежнее тело, аsti – есть, yasya – у кого, того, adya – нынешнее, pUrva.karma-samanvita: - наполненный прошлой кармой, tasya –  у того, smRti: - память, sambhavati – порождает, kAraNam – причину, saMsRti-sthite: - пребывания в перерождающемся мире

У кого есть нынешнее [тело], у того память, наполненная прошлыми действиями (кармой) прежнего тела, порождает причину пребывания в перерождающемся мире (в сансаре).

Комментарий: «Память прошлых действий, находится в сознании (читте) человека в виде скрытых тонких васан – подсознательных тенденций, желаний и привычек, тянущихся из  прошлого воплощения. Такое собрание васан и называется накопленной кармой – результатом или итогом прошлых действий.»

3.4. brAhmaNa: prAktanam karma yadA kiMcit_na vidyate prAktanI saMsmRti:_tasya tadA_udeti kuta: katham

brAhmaNa: - Брахмы, prAktanam – предшествующее, karma – действие, yadA – когда, kiMcit – какое-либо, na – не, vidyate – существует, prAktanI – прошлая, saMsmRti: - прохождение через перерождение в колесе сансары, tasya – у него, tadA – тогда, udeti – возникает, kuta: - откуда, katham – как

Когда никакого предшествующего действия Брахмы не существует, тогда откуда и как у него возникает прошлая [карма] и прохождение через перерождение в колесе сансары?

3.5. tasmAt_a-kAraNam bhAti vA sva.citta~eka.kAraNam sva.kAraNAt_an-anya.AtmA svayam.bhU: svayam.AtmavAn

tasmAt – поскольку, a-kAraNam – безпричинный, bhAti – является, vA – или, sva.citta – собственное сознание, eka.kAraNam – единственная причина, sva.kAraNAt – от своей причины, an-anya.AtmA – не отличающийся от сущего, svayam.bhU: - Саморожденный, svayam.AtmavAn - Самосущий

Поскольку [он] беспричинный, или же единственной причиной является собственное сознание (читта), то из-за собственной причины [он] – Саморожденный, Самосущий, не отличный от Атмана.

3.6. AtivAhika_eva_asau deha:_аsti_asya svayambhuva: na tu_Adhibhautika:_, rAma, deha:_аjasya_upapadyate

AtivAhika – ативахика, eva – только, asau – то, deha: - тело, аsti – существует, asya – у этого, svayambhuva: - Саморожденного, na – не, tu – а, Adhibhautika: - адхибхаутика, rAma – о Рама, deha: - тело, аjasya – у нерожденного, upapadyate – имеется

Только то тонкое тело (ативахика) существует у этого Саморожденного. А [плотного] тела (атхибхаутика), О Рама, у нерожденного [Брахмы] не имеется.

Комментарий: «Адхибхаутика – тело, сотворенное из материальных перво-элементов (маха-бхут)»

Рама сказал:

3.7. AtivAhika eka:_аsti deha:_аnya:_tu_Adhibhautika: sarvasAm bhUta-jAtInAm brAhmaNa:_аsti_eka:_eva kim

AtivAhika – тонкое, eka: - одно, аsti – есть, deha: - тело, аnya: - другое, tu – а, Adhibhautika: - плотное, sarvasAm bhUta – у всех существ, jAtInAm – рожденных, brAhmaNa: - у Брахмы, аsti – есть, eka: - одно, eva – только, kim - почему

У всех рожденных существ есть одно тонкое тело (ативахика) и другое – плотное (адхибхаутика). Почему у Брахмы есть лишь одно [тело]?

Васиштха сказал:

3.8. sarveSAm eva dehau dvau bhUtAnAm kAraNa-AtmanAm ajasya kAraNa~abhAvAt_eka: eva_AtivAhika:

sarveSAm – у всех, eva – так, dehau-dvau – два тела, bhUtAnAm – существ, kAraNa-AtmanAm – существование причин, ajasya – у нерожденного, kAraNa-abhAvAt – из-за отсутствия причины, eka: - одно, eva – только, AtivAhika: - тонкое

У всех существ два тела, из-за существования причин. У нерожденного из-за отсутствия причины только одно [тело] – тонкое.

Комментарий: «Причина существования в плотном теле – карма, накопленная прошлыми действиями живых существ. «Из-за отсутствия причины» - то есть из-за отсутствия невежества (авидьи) о знании собственной природы недеятеля, у Брахмы не возникает кармы, а значит и причины для рождения. Поэтому лишь невежество является единственной причиной рождения и перерождения в сансаре.»

3.9. sarvasAm bhUta-jAtInAm eka:_аja: kAraNam param ajasya kAraNam na_asti tena_asau_eka-dehavAn

sarvasAm – для всех, bhUta-jAtInAm – рожденных существ, eka: - один, аja: - нерожденный, kAraNam-param – высшая причина, ajasya – у нерожденного, kAraNam – причины, na – не, asti – существует, tena – поэтому, asau – то, eka-dehavAn – только единственное тело

Для всех рожденных существ один нерожденный [Брахма] – высшая причина. У нерожденного не существует причины, поэтому у него только одно тело – [тонкое].

3.10. na_asti_eva bhautika:_deha: prathamasya prajApate: AkAza.AtmA ca bhAti_eSa*AtivAhika-dehavAn

na – не, asti – существует, eva – таким образом, bhautika: - материальное, deha: - тело, prathamasya – у первого, prajApate: - Праджапати, AkASha.AtmA – пространственная сущность, ca – и, bhAti – сияет, eSa – тот, AtivAhika-dehavAn – имеющий тонкое теле

Таким образом, не существует материального тела у Первого – Праджапати, и сияет он как пространственная сущность (Атман), имеющий тонкое тело.

3.11. citta.mAtra-zarIra:_аsau na pRthvi.Adi-krama~Atmaka: Adya: prajApati:_vyoma-vapu: pratanute prajA:

citta.mAtra – только сознание, SharIra: - тело, аsau – то, na – не, pRthvi.Adi – земля и прочее, krama – последовательность, Atmaka: - состоящий из качеств, Adya: - первый, prajApati: - Праджапати, vyoma-vapu: - пространственное тело, pratanute – производит, prajA: - потомство 

То [его тонкое] тело - только сознание (читта). Не состоящий из качества земли и прочей последовательности [элементов] первый Праджапати, [имеющий] форму пространства, производит потомство.

3.12. tA:_ca cit.vyoma-rUpiNya:_vinA_anyai: kAraNa~antarai: yat_yata:_tat.tat_eva_iti sarvai:_eva_anubhUyate

tA: - они, ca – и, cit.vyoma-rUpiNya: - имеющие природу пространства чистого Осознания, vinA – без, кроме, anyai: - иными, kAraNa-antarai: - внутренними причинами, yat – которые, yata: - откуда, tat – тот, tat – это, eva – также, iti – так, sarvai: - всеми, каждым, eva – только, anubhUyate – чувствуется

И те [потомки], имеющие природу пространства чистого Осознания (чит), [находятся] вне иных внутренних причин. Откуда тот [Праджапати], [оттуда] также и это [потомство], только так всеми чувствуется. 

Комментарий: «Потомки Праджапати Брахмы не могут иметь иную, чем у него, природу, поэтому являются теми же самыми сознательными формами пространства чистого Осознания, что и их прародитель.»

3.13. nirvANa.mAtram puruSa: para: bodha: sa eva ca citta-mAtram tat_eva_aste na_AyAti vasudhA.AditAm

nirvANa.mAtram – только нирвана, puruSa: - Пуруша, para: - Высший, bodha: - осознающий, sa – он, eva – только, ca – и, citta-mAtram – только сознание, tat – это, eva – так, aste – существует, na - не, AyAti – приходит, vasudhA – содержащий богатство, AditAm – изначальное бытие

Высший Дух (Пуруша) – только нирвана, Он – только осознающий. И только это сознание (читта) так существует, не приходит содержащий богатство изначального бытия.

3.14. sarveSAm bhUta-jAtAnAm saMsAra-vyavahAriNAm prathama:_аsau prati.spanda:_citta-deha: svatA~udaya:

sarveSAm – всех, bhUta-jAtAnAm – рожденных существ, saMsAra-vyavahAriNAm – действующих в сансаре, prathama: - первая, аsau – та, prati.spanda: - вибрация, citta-deha: - тела сознания, svatA~udaya: - самопроизвольно возникшая

[Он] – та первая, самопроизвольно возникшая, вибрация тела сознания (читты) всех рожденных существ, действующих в сансаре.

3.15. asmAt_pUrvAt_pratispandAt_ananyA_etat_sva.rUpiNI iyam pravisRtA sRSTi: spanda-sRSTi:_iva_anilAt

asmAt – из этой, pUrvAt – изначальной, pratispandAt – вибрации, ananyA – одинаковые, неразличные, цельные, etat – эти, sva.rUpiNI – имеющие собственную форму, iyam – эта, pravisRtA – появляющиеся, sRSTi: - создание потомства, spanda-sRSTi: - вибрация творения, iva – подобно, anilAt – от ветра

Из этой изначальной вибрации эти неразличные, имеющие собственную форму [существа] появляются. Эта вибрация творения, создание потомства, словно [колебание воздуха] от ветра.

3.16. pratibhAna-AkRte:_asmAt_pratibhA.mAtra-rUpa.dhRk vibhAti_evam ayam sarga: satya~anubhavavAn sthita:

pratibhAna-AkRte: - ставшего видимым облика, asmAt – От этого, pratibhA.mAtra – только ясности, озарения, rUpa.dhRk – несущий природу, vibhAti – сияет, evam – так, ayam – эта, sarga: - творение, satya – истина, anubhavavAn – обладающая восприятием, sthita: - пребывает

От этого, ставшего видимым облика, имеющего природу только света и ясности, сияет творение. Так эта обладающая восприятием истина (сатья) пребывает.

3.17. dRSTAnta:_аtra bhavat svapna-pura.strI-suratam yathA asat_api_artha-sampattyA satya~anubhava-bhasuram

dRSTAnta: - пример, аtra – здесь, bhavat – существующий, svapna-pura – город во сне, strI-suratam – сексуальные утехи с женщиной, yathA – как, asat – не реальны, api – даже, artha-sampattyA – с достижением цели, satya – реальное, anubhava – восприятие, bhasuram – яркое

Такой пример: как увиденные в существующем во сне городе сексуальные утехи с женщиной нереальны даже с достижением цели, также существует яркое реальное восприятие.

3.18. a pRthvi.Adi-maya:_bhAti vyoma.AkRti:_a dehaka: sa=deha iva bhUta.Iza: sva.Atma-bhU: puruSa-AkRti:

а.pRthvi.Adi – без земли и прочего, maya: - состоящий из, bhAti – появляется, vyoma.AkRti: - облик пространства, a dehaka: - бестелесный, sa – он, deha – тело, iva – словно, bhUta – существ, ISha: - Владыка, sva.Atma-bhU: - самосущий существует, puruSa-AkRti: - духовный облик

Без земли и прочих [материальных элементов] он появляется, состоящий из пространственной формы. Бестелесный, подобный телу, Самосущий Владыка существ имеет духовный облик.

3.19. saMvit-saMkalpa-rUpatvAt_na_udeti sam.udeti ca svAyattatvAt svabhAvasya na_udeti na ca zAmyati

saMvit-saMkalpa-rUpatvAt – от сформированной идеи в сознании, na – не, udeti – возникает, sam.udeti – появляется, ca – и, svAyattatvAt – из-за состояния независимости, svabhAvasya – собственного существования, na – не, udeti – возникает, na – не, ca – и, ShAmyati - исчезает

От сформированной идеи (санкальпы) в сознании [он] появляется, и не появляется. Из-за состояния независимости собственного существования [Самосущий] не возникает и не исчезает.

3.20. brahmA saMkalpa-puruSa: pRthvi.Adi-rahita~AkRti: kevalam citta.mAtra-AtmA kAraNam tri.jagat-sthite:

brahmA – Брахма, saMkalpa-puruSa: - идея духа, pRthvi.Adi-rahita – свободный от земли и прочего, AkRti: - образ, kevalam – лишь, citta.mAtra-AtmA – только сущность сознания, kAraNam – причина, tri.jagat-sthite: - устойчивости тройственного мира

Брахма – идея духа (Пуруши), лишь образ, свободный от земли и прочего, только сущность (Атман) сознания (читта) –  причина устойчивости тройственного мира.

3.21. saMkalpa: eSa: kacati yathA nAma svayaMbhuva: vyoma-AtmA_eSa: tathA bhAti bhavat-saMkalpa-zailavat

saMkalpa: - идея, eSa: - этот, kacati – сияет, yathA – как, nAma – называется, svayaMbhuva: - Саморожденный, vyoma-AtmA – сущность пространства, eSa: - этот, tathA – так, bhAti – появляется, bhavat – существующий, saMkalpa-Shailavat – как обладающая твердостью идея

Эта идея (санкальпа) сияет и зовется «Саморожденный», сущность пространства. Так этот [Брахма] появляется – как существующая, обладающая твердостью идея (санкальпа).

3.22. AtivAhikam eva_antar vismRtyA dRDha-rUpayA Adhibhautika-bodhena mudhA bhAti pizAcavat

AtivAhikam – тонкое тело, eva – только, antar – внутренний, vismRtyA – по причине забывания, dRDha-rUpayA – фиксированной формой, Adhibhautika-bodhena – сознанием плотной, mudhA – ложное, bhAti – кажется, piShAcavat – как приведение

Только по причине забвения внутреннее тонкое тело (ативахика) кажется плотной, фиксированной формой (адхибхаутика) сознания – ложной как приведение.

3.23. idam prathamatA~udyoga-samprabuddham mahA.cite: na_udeti zuddha-sam.vittvAt_AtivAhika-vismRti:

idam – это, prathamatA – первейшее, udyoga – усилие, samprabuddham – самопробуждение, mahA.cite: – великого чистого Осознания, na – не, udeti – возникает, Shuddha-samvittvAt – от чистого самоосознания, AtivAhika-vismRti: - забвение тонкого тела

Это первейшее усилие – самопробуждение величайшего чистого Осознания (чит). В состоянии чистого самоосознания (самвит), забвения тонкого тела не возникает.

3.24. Adhibhautika-jAtena na_asya_udeti pizAcikA asatyA mRga-tRSNA_iva mithyA jADya-bhrama-pradA

Adhibhautika-jAtena – рожденный плотным телом, na – не, asya – у него, udeti – является, piShAcikA – призрачным, asatyA – нереальным, mRga-tRSNA – мираж, iva – как, mithyA – напрасное, jADya-bhrama-pradA – создающий глупую фантазию

Не появляется у того [Брахмы] рождения призрачным плотным телом (адхибхаутика), нереальным как мираж, создающий напрасную, глупую фантазию.

3.25. mana:~mAtram yadA brahmA na pRthvi.Adi-maya~Atmaka: mana:~mAtram ata:_vizvam yat.yat_jAtam tat_eva hi

mana:-mAtram – только ум, yadA – поскольку, brahmA – Брахма, na – не, pRthvi.Adi-maya – состоит из земли и прочих, Atmaka: - обладающий природой, mana: - ум, mAtram – только, ata: - поэтому, viShvam -  Вселенная, yat – то, yat – что, jAtam – произведенный, tat – то, eva – только, hi - ибо

Поскольку Брахма – только ум (манас), не состоящий из земли и прочих [элементов], поэтому Вселенная обладает природой только ума, ибо порожденное таково же, [как породившее].

3.26. ajasya saha.kArINi kAraNAni na santi yat taj.jasya_api na santi_eva tAni tasmAt_tu kAni.cit

аjasya – у нерожденного, saha.kArINi – вместе с действиями, kAraNAni – причины, na – не, santi – существуют, yat – который, taj.jasya – этого порожденного, api – также, na – не, santi – существует, eva – только, tAni – они, tasmAt – поэтому, tu – и, kAni.cit – какие-либо

Не существует причин вместе с действиями у нерожденного [Брахмы], поэтому также у этого порожденного Им [творения] не существует никаких [причин и действий].

3.27. kAraNAt kArya-vaicitryam tena na_atra_asti kiMcana yAdRzam kAraNam zuddham kAryam tAdRk_iti sthitam

kAraNAt – от причины, kArya – следствие, vaicitryam – разнообразный, tena – так, na – не, atra – здесь, asti – существует, kiMcana – что-либо, yа – кто, аdRSham – невидимая, kAraNam – причина, Shuddham – чистый, kAryam – следствие, tAdRk – такое же, iti – так, sthitam – пребывание

От причины – разнообразный результат, не существует здесь что-либо [иное]. Кто пребывает как невидимая причина, чистый [Атман] – такое же следствие [имеет].

3.28. kArya kAraNatA hi_atra na kim.cit_upa.padyate yAdRk_eva param brahma tAdRk_eva jagat.trayam

kArya – результат, kAraNatA – причиность, hi – именно, atra – здесь, na – не, kim.cit – что-то, upapadyate – имеется, yAdRk – каков, eva – таким образом, param-brahma – Высший Брахман, tAdRk – таков, eva – же, jagat.trayam – тройственный мира

Именно причинность здесь [творит] результат. Поэтому, каков Высший Брахман (Парабрахман), таков же и этот тройственный мир.

Комментарий: «Поскольку в истинной реальности нет разделения между причиной и следствием, Вселенная есть Брахман»

3.29. manastAm iva yAtena brahmaNA tanyate jagat ananyAt_Atmana: zuddhA dravatvam iva vAriNa:

manastAm – мысленная, iva – как бы, yA – та, tena – тем, brahmaNA – Брахмой, tanyate – разворачивается, jagat – Вселенная, ananyAt – от неимеющего второго, Atmana: - сущего, ShuddhAt – чистого, dravatvam – текучесть, iva – как, vAriNa: - от воды

Та, как бы вымышленная Вселенная, тем Брахмой разворачивается от неимеющего второго чистого сущего (Атмана), как текучесть – от воды [происходит].

3.30. manasA tanyate sarvam asad_eva_idam Atatam yathA saMkalpa-nagaram yathA gandharva-pattanam

manasA – умом, tanyate – разворачивается, sarvam – все, asad – нереальное, eva – только, idam – это, Atatam – распространенное, yathA – как, saMkalpa-nagaram – воображаемый город, yathA – как, gandharva-pattanam – город гандхарвов

Умом разворачивается все, только это распространенное – нереально, как воображаемый город гандхарвов.

3.31. AdhibhautikatA na_asti rajjvAm iva bhujaGgatA brahma-Adaya: prabuddha:_tu katham tiSThanti tatra te

AdhibhautikatA – материальное тело, na – не, asti – существует, rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNgatA – змеи, brahma-Adaya: - Брахма и другие, prabuddha: - пробужденные, tu – однако, katham – каким образом, tiSThanti – находятся, tatra – в том месте, te - они

Плотно-материальное тело (адхибхаутика) не существует, как в веревке [нет] змеи. Каким образом Брахма и другие пробужденные находятся в том [теле]?

Комментарий: «Для знающих истину не возникает во Вселенной связывающего их восприятия себя как тела – восприятия адхибхаутики»

3.32. AtivAhika eva_asti na prabuddha-mate: kila Adhibhautika-dehasya vAca:_vA_atra kuta: katham

AtivAhika – тонкое тело, eva – даже, asti – существует, na – не, prabuddha-mate: - для пробужденного ума, kila – ведь, Adhibhautika-dehasya – плотно-материального тела, vAca: - слова, vA – или, atra – здесь, kuta: - откуда, katham – зачем

Даже тонкого тела (ативахика) не существует для пробужденного ума. Откуда и зачем здесь высказывания о материальном теле (адхибхаутика)?

3.33. mana:nAmna:_manuSyasya viriJci-AkAra-dhAriNa: manorAjyam jagat iti satya-rUpam iva sthitam

mana: - ум, nAmna: - назван, manuSyasya – человека, variNci-AkAra – форма Варинчи, dhAriNa: - сохраняющего, manorAjyam – царство мечты и воображения, jagat – Вселенная, iti – таков, satya-rUpam – истинная природа, iva – как будто, sthitam – устойчивый

«Ум человека» называется форма Варинчи, сохраняющего царство мечты и воображения, такова истинная природа как будто устойчивой Вселенной.
 
3.34. mana:_eva viriNci tvam tad hi saMkalpana-Atmakam sva.vapu: sphAratAm nItvA manasA_idam vi.tanyate

mana: - ум, eva – только, viriNci – Варинчи, tvam – «ты», tad – тот, hi – именно, saMkalpana-Atmakam – обладающий природой желания, sva.vapu: - свое тело, sphAratAm – к многообразию, nItvA – направив, manasA – умом, idam – это, vi.tanyate – во все стороны распространяется

Ум (манас) – это только Варинчи (Брахма), это и есть тот «ты», обладающий природой идеи, желания. Направив умом свое тело к многообразию, это повсюду распространяется [как Вселенная].

3.35. viriJca: manasa: rUpam viriJcasya mana: vapu: pRthvy.Adi vidyate na atra tena pRthvi.Adi kalpitam

viriNca: - Варинчи, manasa: - ума, rUpam – форма, viriNcasya – Брахмы, mana: - ум, vapu: - тело, pRthvy.Adi – земля и прочие, vidyate – существуют, na - не, atra – здесь, tena – им, pRthvi.Adi – землей и прочим, kalpitam – воображенные

Варинчи – форма ума, ум – тело Брахмы. Земля (притхви) и другие [элементы] не существуют в этом мире, лишь воображенные Им землей и прочими [элементами].

3.36. padma~akSe padminI_iva_antar mana:_hRdi_asti dRzyatA mana:~dRzya-dRzau bhinne na kadA.cana kena.cit

padma – образ цветка лотоса, akSe – в глазах, padminI – лотос, iva – как, antar – внутри, mana: - ум, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShyatA – видящий, mana: - ум, dRShya – видимое, dRShau – ви;дение, bhinne – отделенный, na – не, kadA.cana – когда-либо, kena.cit – где-то

Ум (манас) при взгляде на лотос [воспринимает] образ цветка лотоса. Ум в сердце существует как видящий, процесс ви;дения и видимое, нигде и никогда не отделенные [друг от друга].

3.37. yathA ca_atra tava svapna: saMkalpa:_citta-rAjya-dhI: sva.anubhUtyA_eva dRSTAnta:_tasmAt_hRdi_asti dRzya-bhU:

yathA – подобие, ca – и, atra – здесь, tava – у тебя, svapna: - сновидение, saMkalpa: - идея, citta-rAjya-dhI: - склонная к царствованию в сознании, sva.anubhUtyA – своим восприятием, eva – только, dRSTAnta: - результат того что воспринято, tasmAt – поэтому, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShya-bhU: - видимая реальность

И идея (санкальпа) здесь подобна твоему сновидению, склонная к царствованию в сознании (читта) только по причине собственного восприятия, поэтому, результат того, что воспринято, существует в сердце как видимая реальность.

3.38. tasmAt_citta-vikalpa.stha-pizAca:bAlakam yathA vinihanti_evam eSA_anta:_draSTAram dRzya-rUpikA

tasmAt – поэтому, citta-vikalpa.stha – находится в виде воображения в сознании, piShAca: - привидение, bAlakam – ребенка, yathA – как, vinihanti – обманывает, evam – также, eSA – этот anta: - внутри, draSTAram – наблюдатель, dRShya-rUpikA – видимыми формами

Поэтому, как привидение, находящееся в виде воображаемого образа (викальпа) в сознании, обманывает ребенка, также и наблюдатель [обманывается] видимыми формами.

3.39. yathA_aGkura:_antar-bIjasya saMsthita:_deza-kAlata: karoti bhasuram deham tanoti_evam hi dRzya.dhI:

yathA – как, aNkura: - росток, antar-bIjasya – внутри семени, saMsthita: - пребывающий, deSha-kAlata: - от места и времени, karoti – создает, bhasuram – соцветие, deham – тело, tanoti – распространяет, evam – таким образом, hi – именно, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Подобно тому, как росток внутри семени пребывающий, в подходящее время и в подходящем месте порождает соцветие, таким же образом именно тело создает здесь склонность к видимому.

Комментарий: «Тело создает склонность к видимому посредством обладания органами чувств и органами действий»

3.40. sat_cet_na zAmyati kadA.cana dRzya-du:kham dRzye tu_a.zAmyati na boddhari kevalatvam dRzye tu_a.sambhavati boddhari boddhR-bhAva: zAmyet sthita:_аpi hi tat_asya vi.mokSam Ahu:

sat – чистое бытие, cet – пока, na – не, ShAmyati – успокаивает, останавливает, kadA.cana – когда-либо, dRShya-du:kham – наблюдаемое страдание, dRShye – в видимом [мире], tu – но, a.ShAmyati – не успокоится, na.boddhari – в незнающем, kevalatvam – целостность, dRShye – в видимом, tu – однако, a.sambhavati – не происходит, boddhari – в знающем, boddhR-bhAva: - чувство пробуждения, ShAmyet – положит конец, sthita: - устойчивый, аpi – однако, hi – именно, tat – это, asya – его, vi.mokSam – освобождение, Ahu: - приносится в жертву

Пока чистое бытие не успокаивает, наблюдаемое страдание в видимом [мире] никогда не прекратится. Но, пока не успокоится [страдание] в незнающем [человеке], в видимом не возникает целостности. Однако чувство пробуждения в знающем [человеке] положит конец [страданию], именно это твердое состояние [материи] приносится в жертву ради его освобождения.


Глава 4. О происхождении ума

Рама спросил:

4.37. bhagavan manasa:_rUpam kIdRzam vada me sphuTam yasmAt tena_iyam akhilA tanyate loka-maJjarI

bhagavan – о Бхагаван, manasa: - ума, rUpam – форма, kIdRSham – какова, vada – скажи, me – мне, sphuTam – ясно, yasmAt – почему, tena – им, iyam – эта, akhilA – вся, tanyate – распространяется, loka-maNjarI – гроздь миров

О Бхагаван, скажи мне ясно, какова форма ума (манаса), и почему им этот вся эта гроздь миров распространяется?

Васиштха сказал:

4.38. rAma,_asya manasa:_rUpam na kimcit_api dRzyate nAma-mAtrAt_Rte vyomna:_yathA zUNya-jaDa AkRte:

rAma – о Рама, asya – того, manasa: - ума, rUpam – форма, na – не, kim-cit – что-либо, api – а, dRShyate – видится, nAma-mAtrAt – только от имени, Rte – за исключением, vyomna: - у пространства, yathA – как, ShUNya-jaDa – инертная пустота, AkRte: - у образа

О Рама, форма того ума [есть] не что-либо, а только из-за имени наблюдается,  подобно тому, как образ пространства – инертная пустота.

4.39. na bAhye na_api hRdaye sat-rUpam vidyate mana: sarvatra_eva sthitam ca_etat_viddhi, rAma, yathA nabha:

na – не, bAhye – снаружи, na – не, api – также, hRdaye – в сердце, sat-rUpam – форма чистого бытия, vidyate – существует, mana: - ум, sarvatra – повсюду, eva – так, sthitam – пребывающий, ca – и, etat – это, viddhi – знай, rAma – о Рама, yathA – как, nabha: - пространство

Ум – форма чистого бытия (сат) существует ни снаружи, ни даже в сердце, а повсюду пребывает, и знай, О Рама, это подобно пространству.

4.40. idam asmAt sam.utpannam mRga.tRSNa aMbu-saMnibham rUpam tu kSaNa-saMkalpAt dvitIya.indu-bhrama upamam

idam – это, asmAt – из того, sam.utpannam – вместе возникает, mRga.tRSNa-ambu-saMnibham – похожий на воду в мираже, rUpam – природа, tu – однако, kSaNa-saMkalpAt – от мимолетной идеи, dvitIya. – двойной, indu-bhrama – иллюзия Луны, upamam – превосходная

Из того [ума] это [творение] разом возникает от мимолетной идеи (санкальпы), однако по своей природе похожее на воду в мираже или превосходную иллюзию двойной Луны.

Комментарий: «Имеется в виду широко известный в астрономии оптический эффект, вызывающий в небе мираж второго Солнца или второй Луны»

4.41. madhye yat_etat_arthasya pratibhAnam prathAm gatam sata:_vA_api_a-sata:_vA_api tat_mana:_viddhi na_itarat

madhye – в центре, yat – который, etat – это, arthasya – содержания, pratibhAnam – ставший видимым, prathAm – распространившееся, gatam – находящийся, sata: - от бытия, vA-api – или даже, asata: - от небытия, vA-api – или даже, tat – это, mana: - ум, viddhi – знай, na – не, itarat –  отличное от

Это [творение], которое в центре содержания [ума] находится, стало видимым, распространившись из чистого бытия (сат) или даже из небытия (асат), знай, оно не отличное от ума (манаса).

4.42. yat_artha-pratibhAnam tat mana iti_abhidhIyate anyat_na kimcit_api_asti mana:_nAma kadA.cana

yat – который, artha – объект, pratibhAnam – ставший видимым, tat – это, manas – ум, iti – так, abhidhIyate – называет, anyat – отличного, na – не, kimcit – что-то, api – даже, asti – существует, mana: - ум, nAma – названный, kadA.cana – когда-либо

Это, ставшее видимым, объект (артха), который ум так называет. Не существует ничего и никогда отличного от названного умом.

4.43. saMkalpanam mana:_viddhi saMkalpAt tan_na bhidyate yathA dravatvAtsalilam tathA spanda:_yathA_anilAt

saMkalpanam – замышляющий, mana: - ум, viddhi – знай, saMkalpAt – от идеи, tan – тот, na – не, bhidyate – отделяемый, yathA – как, dravatvа – текучесть, аtsalilam – от воды, tathA – как, spanda: - движение, yathA – так, anilAt – от ветра

Знай, тот замышляющий ум не отделим от идеи (санкальпы), как текучесть – от воды, как движение – от ветра.

4.44. yatra saMkalpanam tatra tat-mana:_aNga tathA sthitam saMkalpa-manasI bhinne na kadA.cana ke.cana

yatra – где, saMkalpanam – намерение, tatra – там, tat-mana: - тот ум, aNga – как раз, tathA – также, sthitam – пребывание, saMkalpa-manasI – ум и идея/намерение, bhinne – отделенные, отличные, na – не, kadA.cana – когда-либо, ke.cana – где-либо

Где намерение (санкальпа), как раз там и тот ум также пребывает. Намерение и ум нигде и никогда неотличны [друг от друга].

4.45. satyam astu_athavA_a.satyam padArtha-pratibhA Asanam tAvan.mAtram mana:_viddhi tat_brahmA_eva pitAmaha:

satyam – реальным, astu – будь, athavA – или даже, a.satyam – нереальным, padArtha-pratibhA – появившихся объектов, Asanam – расположение, tAvan.mAtram – столь большой, mana: - ум, viddhi – знай, tat – это, brahmA – Брахма, eva – только, pitAmaha: - Первопредок

Будь реальным или даже нереальным расположение появившейся объективности (падартха), знай, столь большой ум (манас) – это только Брахма, Первопредок!

4.46. AtivAhika-deha AtmA mana iti_abhidhIyate Adhibhautika-buddhim tu sa Adhatte cira-sthite:

AtivAhika-deha – тонкое тело, AtmA – сущность, mana – ум, iti – так, abhidhIyate – обозначается, Adhibhautika-buddhim – мнение о плотном теле, tu – однако, sa – он, Adhatte – обретает, cira-sthite: - из-за долгого устойчивого пребывания

Сущность тонкого тела (ативахика) – ум (манас), так говорится, однако от долгого устойчивого пребывания он обретает мнение о плотном теле (адхибхаутика).

Комментарий: ««От долгого  пребывания» - то есть от  длительного соединения и смешения с  пятью чувственными объектами и [пятью] грубыми  элементами:  землей  и  прочими  у него грубое тело обретается»

4.47. avidyA saMsRti: cittam mana:_bandha:_mala:_tama: iti paryAya-nAmAni dRzyasya vidu:_uttamA:

avidyA – невежество, saMsRti: - сансара, cittam – сознание, mana: - ум, bandha: - связанность, mala: - нечистота, tama: - инертность, iti – такова, paryAya-nAmAni – последовательность названий, dRShyasya – видимого, vidu: - осведомленные, uttamA: - наилучшие

Невежество (авидья), иллюзорное мирское бытие (сансара), сознание (читта), ум (манас), связанность (бандха), нечистота (мала), тьма, инертность (тамас) – такова последовательность названий видимого [мира], [известных] осведомленным мудрецам.

4.48. nahi dRzyAt_Rte kimcit_manasa:_rUpam asti hi dRzyam ca_utpannam eva_etat_na_iti vakSyAmi_aham puna:

na-hi – конечно нет, dRShyAt – от видимого, Rte – кроме, kimcit – что-то, manasa: - ума, rUpam – формы, asti – существует, hi – в самом деле, dRShyam – видимое, ca – и, utpannam – возникшее, eva – таким образом, etat – это, na - не, iti – так, vakSyAmi – говорю, aham – я, puna: - снова

Конечно не существует чего-либо видимого кроме формы ума, таким образом, это видимое и не возникает – об этом снова я говорю.

4.49. yathA kamala-bIja.anta: sthitA kamala-vallarI mahA.cit-paramANu.anta:_tathA dRzyam jagat-sthitam

yathA – как, kamala-bIja.anta: - внутри семени лотоса, sthitA – пребывает, kamala-vallarI – цветок лотоса, mahA.cit-paramANu.anta: - внутри мельчайшего атома величайшего чистого Осознания, tathA – также, dRShyam – видимого, jagat-sthitam – пребывание мира

Как цветок лотоса внутри семени лотоса пребывает, также внутри мельчайшего, тончайшего атома великого чистого Осознания (чит) пребывает видимый мир.

4.50. prakAzasya yathA_loka:_yathA vAtasya cApalam yathA dravatvam payasi dRzyatvam draSTari_IdRzam

prakAShasya – светила, yathA – как, Aloka: - свет, yathA – как, vAtasya – ветра, cApalam – подвижность, yathA – как, dravatvam – текучесть, payasi – воды, dRShyatvam – воспринимаемое, draSTari – в наблюдающем, IdRSham – также и

Как свет светила, как подвижность ветра, как текучесть воды, также и воспринимаемое в наблюдающем [пребывает].

4.51. aGgadatvam yathA hemni mRga-nadyAm yathA jalam bhitti:_yathA svapna.pure tathA draSTari dRzya.dhI:

aNgadatvam – браслетовость, yathA – как, hemni – в золоте, mRga-nadyAm – река в мираже, yathA – как, jalam – вода, bhitti: - стена, yathA – как, svapna.pure – города во сне, tathA – также, draSTari – в смотрящем, dRShya.dhI: - склонность/способность к видимому

Как «браслетовость» - в золоте, как вода реки в мираже, как стены города во сне, также в смотрящем – есть склонность к видимому.

Комментарий: ««Браслетовость» - то есть состояние или форма браслета»

4.52. evam draSTari dRzyatvam an.anyat_iva yatsthitam tat_api_unmArjayAmi_Azu tvat.citta.Adarzata:_malam

еvam – таким образом, draSTari – в видящем, dRShyatvam – видимость, an.anyat – не отличное, iva – как, yat – в этом, sthitam – утвердившийся, tat – это, api – также, unmArjayAmi – очищу, AShu – немедленно, tvat.citta – твое сознание, AdarShata: - зеркало, malam – грязи

Таким образом, нет различия между видящим и тем, что он видит! Утверждая [тебя] в этом, очищу я быстро очищу твое сознание (читту), как зеркало от загрязнения.

4.53. yat_draSTu:_asya_a-draSTRtvam dRzya.abhAve bhavet_balAt tat_viddhi kevalI.bhAvam tata: eva_a-sata: sata:

yat – когда, draSTu: - наблюдателя, asya – того, a-draSTRtvam – неви;дение, невосприятие, состояние ненаблюдения, dRShya.abhAve – в отсутствии видимого, bhavet – будет, balAt – благодаря могуществу, tat – то, viddhi – знай, kevalI.bhAvam – единое бытие, tata: - тогда, eva – только, a-sata: - нереального, sata: - реального

Когда у того наблюдателя есть состояние неви;дения, невосприятия, знай, только тогда, при отсутствии видимого – реального и [одновременно] нереального, благодаря могуществу [чистого Осознания] возникает то Единое Бытие.

Комментарий: «Состояние неви;дения – это прекращение восприятия видимых объектов пятью органами чувств и остановка мыслительного процесса, иначе говоря, состояние самадхи»

4.54. tattAm upagate bhAve rAga.dveSa.Adi=vAsanA: zAmyanti_a-spandite vAte spandana-kSubdhatA yathA

tat – то, tAm – когда, upagate – достигается, bhAve – бытие, rAga – влечение, dveSa – отторжение, Adi – и другие, vAsanA: - подсознательные тенденции и желания, ShAmyanti – успокаиваются, a-spandite – в неподвижном, vAte – в воздухе, spandana-kSubdhatA – колебательное движение,  yathA – как

Когда достигается [Единое] Бытие, то влечение (рага), отторжение (двеша) и другие подсознательные тенденции и желания (васаны) успокаиваются, как в неподвижном воздухе колебательное движение [отсутствует].

4.55. a-sambhavati sarvasmin dik.bhUmi AkAza-rUpiNi prakAzye yAdRzam rUpam prakAzasya_amalam bhavet

a-sambhavati –отсутствует, sarvasmin – в целом, dik.bhUmi – пространство земли, AkASha-rUpiNi – в форме пространства, prakAShye – в свете, yAdRSham – какая-либо вообще, rUpam – форма, prakAShasya – проявления, amalam – чистый, bhavet – будет, становится

В целом [бытии], в нетварном свете, отсутствует Земля в форме пространства и какая-либо вообще форма проявления, будет [только] чистый [свет пракаши].

Комментарий: «Пракаша – чистый нетварный свет сущности (Атмана) в истинном Едином Бытии»

4.56. tri.jagattvam aham ceti dRzye_asattAm upAgate draSTu: syAt kevalI.bhAva:_tAdRza:_vimala Atmana:

tri.jagattvam – тройственность мира, aham – я, ceti – мысли, dRShye – видимая, asattAm – нереальность, upAgate – в достигнутом, draSTu: - у наблюдателя, syAt – будет, kevalI.bhAva: - единство бытия, tAdRSha: - такого же, vimala – чистый, Atmana: - Атмана

В достигнутом наблюдателем [состоянии самадхи] тройственность мира, «я», мысли и видимая нереальность будет единым бытием такого же чистого Атмана.

4.57. an-Apta.akhila-zaila.Adi pratibimbe hi yAdRzI syAt_darpaNe darpaNatA kevala.Atma-svarUpiNI

an-Apta – не наполненный, akhila – целый, Shaila.Adi – гор и других, pratibimbe – отражение, hi – именно, yAdRShI – когда, syAt – может существовать, darpaNe – в зеркале, darpaNatA – зеркальность, kevala.Atma – единая сущность, svarUpiNI – обладающая истинной природой

Когда в зеркале отражение цельное, не наполненное горами и прочими [формами, тогда] может существовать зеркальность – обладающая истинной природой единая сущность.

Комментарий: «Пока в зеркале мы видим отображенные в нем формы, нам скрыта истинная природа зеркала – зеркальность, то есть чистая способность отражать. Также и в сознании, пока оно наполнено разными видимыми образами, невозможно распознать его единую истинную сущность – чистое Осознание»

4.58. aham tvam jagat_iti.Adau prazAnte dRzya-sambhrame syAt_tAdRzI kevalatA sthite draSTari_a.vIkSaNe

аham – я, tvam – ты, jagat – мир, iti – так, Adau – с начала, praShAnte – успокаиваются, dRShya-sambhrame – видимое заблуждение, syAt – может существовать, tAdRShI – таким образом, kevalatA –единство, sthite – состояние, draSTari – в наблюдателе, a.vIkSaNe – не во взгляде

Таким образом, вначале успокаиваются видимые заблуждения: «я», «ты», «мир», тогда в наблюдателе, а не в его взгляде, из-за устойчивости может существовать состояние единства.

Комментарий: «Полное, целостное, неделимое состояние называется «кайвалья»»

Рама сказал:

4.59. sat_cet_na zAmyati_eva_idam na_a.bhAva:_vidyate sata: asattAm ca na vidma:_asmindRzye doSa-pradAyini

sat – бытие, cet – если, na – не, ShAmyati – успокаивает, eva – таким образом, idam – это, na – не, a.bhAva: - несуществующее, vidyate – существует, sata: - бытия, asattAm – нереального, ca – а, na – нет, vidma: - понимания, asmin – в этом, dRShye – в видимом, doSa-pradAyini – в ошибочном полученном

Если бытие не успокаивает, тогда оно несуществующее, но нереального бытия не бывает. Нет понимания в этом видимом, ошибочно воспринятом [мире]!

4.60. tasmAt katham iyam zAmyet brahman, dRzya-viSucikA mana:bhAva-bhrama karI du:kha-saMtati dAyini

tasmAt – поэтому, katham - как, iyam – это, ShAmyet – следует положить конец, brahman – о браман, dRShya-viSucikA – заболевание видимым, mana: - ум, bhAva-bhrama – состояние заблуждения, karI – действующий, du:kha-saMtati-dAyini – порождающий непрерывное страдание

Поэтому, О браман, как этому заболеванию видимым [миром] следует положить конец? [Оно] ввергает действующий ум в состояние заблуждения и создает непрерывное страдание.

Васиштха сказал:

4.61. Послушай, О Рама, мое наставление о том, как заставить успокоиться это видимое привидение, приносящее смерть и разрушение.

4.62. yat_asti tasya nAza:_аsti na kadA.cana, rAghava tasmAt tat_naSTam api_antarbIja-bhUtam bhavet_hRdi

yat – что, asti – существует, tasya – для того, nASha: - разрушение, аsti – существует, na – не, kadA.cana – когда-либо, rAghava – о Рагхава, tasmAt – поэтому, tat – это, naSTam – исчезнувшее, api – даже, antarbIja-bhUtam – внутреннее семя сущего, bhavet – будет, hRdi – в сердце

Для того, что существует, разрушения никогда не бывает, О Рагхава, поэтому даже исчезнувшее, это будет в сердце сущего как внутреннее семя.

4.63. smRti-bIjAt_cit.AkAze punar udbhUya dRzya.dhI: loka-zaila.ambara.AkAram doSam vitanute_atanum

smRti-bIjAt – из семени в памяти, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, punar – вновь, udbhUya – возникшая, dRShya.dhI: - склонность к видимому, loka-Shaila.ambara.AkAram – выражение мира в форме гор и неба, doSam – ошибочный, vitanute – развертывает, atanum – нетонкий

Из семени в памяти в пространстве чистого Осознания вновь и вновь возникшая склонность к видимому выражению мира в форме гор и неба, развертывает нетонкий, ошибочный [мир].

4.64. iti_a nirmokSa-doSa: syAt_na ca tasya_iha sambhava: yasmAt_deva.RShi-munaya:_dRzyante mukti-bhAjanam

iti – так, a – без, nirmokSa – избавлении от, doSa: - ошибка, syAt – будет, na – не, ca – и, tasya – того, iha – здесь, sambhava: - объединение, yasmAt – от которого, deva.RShi-munaya: - божественные риши и мудрецы, dRShyante – ощущают, mukti-bhAjanam – наслаждение от освобождения

Таким образом, без избавления от ошибки [восприятия] и не будет здесь того соединения [с единым пространством Атмана], от которого божественные риши и мудрецы ощущают  наслаждение от освобождения.

4.65. yadi syAt_jagat.Adi_idam tasmAt_mokSa:_na kasya.cit bAhya.stham astu hRt.stham vA dRzyam nAzAya kevalam

yadi – если, syAt – может быть, jagat.Adi – начало мира, idam – это, tasmAt – от него, mokSa: - освобождение, na – нет, kasya.cit – где-либо, bAhya.stham – пребывающий вовне, astu – будет, hRt.stham – в сердце пребывающим, vA – или, dRShyam – видимое, nAShAya – разрушая, kevalam – Единое

Если может быть начало мира, то от него нигде нет освобождения, будет ли это видимое находящимся вовне или в сердце пребывающим, разрушая Единое.

4.66. Поэтому, послушай, О Рама, провозглашу тебе утверждение, которое ты непременно поймешь к тому времени, как мы закончим [беседовать].

4.67. ayam AkAza-bhUta.Adi-rUpa:_aham ceti lakSita: jagat zabdasya nAma.artha:_nanu na_asti_eva ka:cana

аyam – эта, AkASha-bhUta.Adi-rUpa: - форма пространства и прочих материальных элементов, aham – я, ceti – в уме, lakSita: - выраженный, jagat – мир, Shabdasya – слов, nAma.artha: - названия вещи, nanu – никогда, na – не, asti – существуют, eva – как, ka:cana – что-либо

И «я», и эта форма пространства и прочих материальных элементов - [это] выраженный в уме мир слов, название объектов, [которые] никогда не существуют как таковые.

4.68. yat idam dRzyate kimcit dRzya.jAtam pura:gatam param brahma iva tat sarvam ajara.amaram avyayam

yat – которое, idam – это, dRShyate – видится, kim-cit – что-то, dRShya.jAtam – видимое рожденным, pura: - прежде, gatam – ушедшее, param-brahma – Высший Брахман, iva – как будто, tat – это, sarvam – всё, ajara – не стареющий, amaram – бессмертный, avyayam – постоянный

Все то, что видится, или прежде видимое рожденным, как будто покинувшее [мир] - это всё Высший Брахман (Парабрахман), не стареющий, бессмертный, неизменный.

4.69. pUrNe pUrNam prasarati zAnte zAntam vyavasthitam vyomani_eva_uditam vyoma brahmaNi brahma tiSThati

pUrNe – в полноте, pUrNam – полнота, prasarati – появляется, ShAnte – в покое, ShAntam – покой, vyavasthitam – находится, vyomani – в небе, eva – только, uditam – явившийся, vyoma – небо, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, tiSThati – остается

Полнота в полноте появляется, в покое находится покой, в небе – возникшее небо, только в Брахмане пребывет Брахман.

4.70. na dRzyam asti sat.rUpam na draSTA na ca darzanam na zUnyam na jaDam no cit_zAntam eva_idam Atatam

na – не, dRShyam – видимое, asti - существует, sat.rUpam – форма бытия, na – не, draSTA – видящий, na – не, ca – и, darShanam – видение, na – не, ShUnyam - пустота, na – не, jaDam – инертное, no – и не, cit – чистое Осознание, ShAntam – покой, eva – лишь, idam – это, Atatam – распростертое

Видимое не существует, нет формы бытия, нет ни видящего, ни ви;дения, ни пустоты, ни инертной [материи], это лишь покой (шанта), распростертое чистое Осознание (чит).

Рама сказал:

4.71. Это тоже самое, что сказать, что сын бесплодной женщины размолол камень в муку, что заяц скачет с рогами на голове, или, что гора танцует, размахивая руками!

4.72. То, о чем ты говоришь, О муни, подобно маслу, сочащемуся из песка, говорящей статуе из камня, нарисованным грохочущим громом облакам!

4.73. Разве можно сказать, что весь мир, со всеми его изменениями, смертями, страданиями, горами и пространством и всем остальным, не существует?! Объясни мне все это.

4.74. Как может быть так, что эта Вселенная не возникала и не существует, поведай, О браман, чтобы не осталось сомнений.

Васиштха сказал:

4.75. Не было прежде, чтобы я говорил неправду! Слушай, что поведаю тебе, О Рагхава! Эта [Вселенная] нереальна, подобно рыдающему сыну бесплодной женщины.

4.76. idam Adau_an.utpannam sarga.Adau tena na_asti_alam idam hi manasa:_bhAti svapna.Adau pattanam yathA

idam – это, Adau – вначале, an.utpannam – не возникающее, sarga.Adau – творение сначала, tena – таким образом, na – не, asti – существует, alam – соответственно, idam – это, hi – именно, manasa: - из ума, bhAti – появляется, svapna.Adau – во сне, pattanam – город, yathA – как

Это, творение с самого начала не возникало, соответственно и сейчас не существует. Оно с самого начала именно из ума появляется, подобно городу, [видимому] во сне.

4.77. mana eva ca sarga.Adau an.utpannam asat-vapu: tat etat zRNu vakSyAmi yathA evam anubhUyate

mana – ум, eva – также, ca – и, sarga.Adau – в начале творения, an.utpannam – не возникает, asat-vapu: - нереальная форма, tat – то, etat – эта, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, yathA – как, evam – так, anubhUyate – получается

Также и ум в начале творения не возникает, и эта форма – нереальна. Слушай, поведаю тебе, как это происходит.

4.78. mana:_dRzyamayam doSam tanoti_imam kSaya Atmakam asat_eva sadAkAram svapna: svapna.antaram yathA

mana: - ум, dRShya-mayam – состоящий из видимого, doSam – заблуждение, tanoti – распространяет, imam – этот, kSaya – утрата, умаление, Atmakam –  имеющий природу, asat – не существует, eva – только, sadAkAram – вечный создатель, svapna: - сновидение, svapna.antaram – внутри сна, yathA – как

Ум, состоящий из видимого, распространяет заблуждение. Этот [ум], имеющий природу утраты [истины], не существует, [он] только вечный создатель сновидения внутри сна.

4.79. tat svayam svairam eva_Azu saMkalpayati dehakam tena_iyam indra.jAla-zrI:_vitatena vitanyate

tat – это, svayam – сам, svairam – по своей воле, eva – таким образом, AShu – быстро, saMkalpayati – воображает, dehakam – телесность, tena – им, iyam – эта, indra.jAla – чувственная сеть, ShrI: - прекрасная, vitatena – широко, vitanyate – распространяется

Таким образом, это сам [ум] по собственной воле быстро воображает телесность. Им же эта прекрасная чувственная сеть Индры широко распространяется.

4.80. sphurati valgati gacchati yAcate bhramati majjati saMharati svayam aparatAm upayAti_api kevalam calati caJcala-zaktitayA mana:

sphurati – колеблется, valgati – танцует, gacchati – движется, yAcate – надеется, bhramati – заблуждается, majjati – погружается, saMharati – разрушает, svayam – сам, aparatAm upayAti – уходит, api – и, kevalam – только, calati – движет, caNcala-ShaktitayA – силой непостоянства, mana: - ум

Сам ум колеблется, танцует, движется, надеется, заблуждается, погружается, разрушает, уходит, движимый только силой непостоянства.


Глава 5. Описание сущего и творения

Рама сказал:

5.1. О Бхагаван, тигр среди мудрецов, почему ум здесь в заблуждении находится? Откуда ум возникает, который всего лишь майа?

5.2. Поведай вкратце, как все это начиналось, проистекает и что остается, О лучший из говорящих!

Васиштха сказал:

5.3. mahApralaya-sampattau_a.sattAm sam.upAgate azeSa.dRzya-sarga.Adau zAntam eva_ava.ziSyate

mahApralaya-sampattau – во время великого растворения, asattAm – небытие, sam.upAgate – наступает, aSheSa – полное, без остатка, dRShya-sarga.Adau – вначале видимого творения, ShAntam – покой, eva – только, ava.ShiSyate – остается

Во время великого растворения (маха-пралаи) наступает полное небытие всего видимого ранее творения, только покой (шанта) остается.

5.4. Aste an.astamita:_bhAsvAn aja:_deva:_nirAmaya: sarvadA sarva.kRtsarva: paramAtmA mahezvara:

Aste – пребывает, an.astamita: - непреходящий, bhAsvAn – лучезарный, aja: - нерожденный, deva: - Бог, nirAmaya: - непогрешимый, sarvadA – всегда, sarva.kRtsarva: - целостный создатель всего, paramAtmA – высшая сущность, maheShvara: - великий владыка

[Тогда] пребывает [лишь] непреходящий, лучезарный, нерожденный, идеальный и непогрешимый Бог, всегда целостный Творец всего, Высшая Сущность (Параматма), великий Владыка (Махешвара).

5.5. yata: vAca: nivartante ya: muktai: avagamyate yasya ca AtmA~AdikA: saMjJA: kalpitA: na svabhAva.jA:

yata: - где, vAca: - речи, nivartante – останавливается, ya: - который, muktai: - освобожденными, avagamyate – достигается, yasya – которого, ca – и, AtmA-AdikA:-saMjNA: -  названия изначальной сущности, kalpitA: - воображенные, na – не, svabhAva.jA: - происходящие от истинной природы

Где речи прекращаются, который освобожденными достигается, и названия изначальной сущности которого – воображенные, не происходящие от истинной природы.

5.6. ya: pumAn_saMkhya-dRSTInAm brahma vedAnta-vAdinAm vijJAna-mAtram vijJAna-vidAmekAnta-nirmalam

ya: - кто, pumAn – Пуруша, saMkhya-dRSTInAm – по воззрению санкхьи, brahma – Брахман, vedAnta-vAdinAm – следующих Веданте, vijNAna-mAtram – только способность познавать, vijNAna – осознание, vidAmekAnta – распознающих внутри, nirmalam – чистое

Тот, кто есть Пуруша – для следующих воззрению санкхьи, Брахман – для следующих Веданте, только способность познавать – для распознающих внутри чистое постижение (виджняна).

5.7. ya: zUnya-vAdinAm zUnya:_bhAsaka:_ya:_аrka-tejasAm vaktA mantA Rtam bhoktA draSTA kartA sadA_eva sa:

ya: - кто, ShUnya-vAdinAm – говорящих о пустоте, ShUnya: - пустота, bhAsaka: - появляется, ya: - кто, аrka – луч, tejasAm – света, vaktA – говорящий, mantA – думающий, Rtam – Космический порядок, bhoktA – вкушающий, draSTA – наблюдающий, kartA – творец, sadA – всегда, eva – только, sa: - Он

Кто пустота – для говорящих о пустоте (шуньявадинов), кто появляется как луч света; кто Говорящий, Думающий,  Вкушающий, Космический порядок (рита), Свидетель, Творец – [это] всегда только Он.

5.8. san api asan ya: jagati ya: deha.stha: аpi dUra.ga: cit-prakAza hi ayam yasmAt Aloka iva bhAsvata:

san – существующий, api – также, asan – несуществующий, ya: - кто, jagati – в мире, ya: - кто, deha.stha: - пребывающий в теле, аpi – также, dUra.ga: - находящийся далеко, cit-prakASha: - нетварный свет чистого Осознания, hi – именно, ayam – тот, yasmAt – у которого, Aloka – свет, iva – как, bhAsvata: - у Солнца

Он существующий, также несуществующий, кто во Вселенной пребывает в теле, а также находящийся далеко. Именно тот нетварный свет (пракаша) чистого Осознания (чит), у которого свет подобен [сиянию] Солнца.
 
5.9. yasmAt_viSNu~Adaya:_devA: sUryAt_iva marIcaya: yasmAt_jaganti_anantAni budbudA jala.dhe:_iva

yasmAt – из которого, viSNu~Adaya: - Вишну и другие, devA: - боги, sUryAt – из Солнца, iva – подобно, marIcaya: - лучам света, yasmAt – из которого, jaganti – Вселенные, anantAni – бесконечные, budbudA – пузырьки, jala.dhe: - в океане, iva – как

Из Кого Вишну и другие боги [исходят], как лучи света из Солнца, из Кого [появляются] бесконечные Вселенные, как пузырьки в океане.

5.10. yam yAnti dRzya-vRndAni payAMsi_iva mahArNavam ya AtmAnam padArtham ca prakAzayati dIpavat

yam – в кого, yAnti – погружаются, dRShya-vRndAni – можество видимых, payAMsi – потоки рек, iva – как, mahArNavam – великий океан, ya – кто, AtmAnam – сущность, padArtham – объектов восприятия, ca – и, prakAShayati – освещает, dIpavat – как светильник

В Кого множество видимых [миров] погружаются, как потоки воды в великий океан. Кто сущность (Атман) объектов восприятия, и Кто освещает подобно светильнику.

5.11. ya:AkAze zarIre ca dRSatsu_apsu latAsu ca pAMsuSu_adriSu vAteSu pAtAleSu ca saMsthita:

ya: - кто, AkAShe -  пространстве, SharIre – теле, ca – и, dRSatsu – в скалах, apsu – в водах, latAsu – в лианах, ca – и, pAMsuSu – в песчинках, adriSu – в камнях, vAteSu – в ветрах, pAtAleSu – в адах, ca – и, saMsthita: - пребывает

Кто в теле пространства, в камнях, в водах, в лианах, в мельчайших песчинках, в камнях, в ветрах, и [даже] в адах (патале) пребывает.

5.12. ya: plAvayati saMrabdham puryaSTakam ita: tata: yena mUkI.kRtA mUDhA: zilA dhyAnam iva_;sthitA:

ya: - кто, plAvayati – снабжает, saMrabdham – взволнованный, puryaSTakam – тонкое тело, ita: - здесь, tata: - также, yena – кем, mUkI-kRtA – созданные безмолвными, mUDhA: - застывшие, ShilA – камни, dhyAnam – медитация, iva – как будто, ;sthitA: - находящиеся

Кто взволнованный, наполняет здесь тонкое тело (пурьяштаку), а также Кем застывшие камни созданы безмолвными, словно находящимися в состоянии медитации.

Комментарий: «Пурьяштака – тонкое тело, «город» с восемью вратами, пятью внешними органами чувств (танматрами) и тремя внутренними органами чувств (антахкаранами) – манасом, ахамкарой, буддхи»

5.13. vyoma yena kRtam zUnyam zailA yena ghanI.kRtA: Apa: drutA: kRtA yena dIpta: yasya vaza:_ravi:

vyoma – пространство, yena – кем, kRtam – созданная, ShUnyam – пустота, ShailA – скалы, yena – кем, ghanI - твердые, kRtA: - произведенные, Apa: - воды, drutA: - текучие, kRtA – сделанное, yena – кем, dIpta: - сияющее, yasya – от кого, vaSha: - сила, ravi: - Солнце

Кем создана пустота пространства, Кем творятся твердые скалы, Кем созданы текучие воды, от Кого сила [света] у сияющего Солнца.
 
5.14. prasaranti yata:_citrA: saMsAra~asAra-vRSTaya: akSaya~amRta-sampUrNAt_ambhodAt_iva vRSTaya:

prasaranti – проистекает, yata: - откуда, citrA: - разнообразное, saMsAra – мирское бытие, asAra – бесполезное, vRSTaya: - выпадающая словно дождь, akSaya-amRta-sampUrNAt – от наполненности вечной амритой, ambhodAt – из тучи, iva – как, vRSTaya: - проливные дожди

Откуда проистекает разнообразие мирского бытия (самсара), бесполезное, появляющаяся словно дождь от наполненности вечной амритой, как проливные дожди – из тучи.

Комментарий: «Вечная амрита – состояние полного блаженства (ананды) Атмана»

5.15. Avir.bhAva-tira:bhAva mayA: tri.bhuvana_Urmaya: sphuranti_atitate yasmin_marau_iva marIcaya:

Avir.bhAva – явное бытие, tira:-bhAva – помогающий существованию, mayA: - состоящее из, tri.bhuvana-Urmaya: - волны трех миров, sphuranti – трепещут, atitate – растут, yasmin – в ком, marau – умирание, iva – как, marIcaya: - миражи

[Кто] поддерживающий существование явного бытия, в Ком волны трех миров вздымаются, вырастают и умирают как миражи.

5.16. nAza.rUpa:_vinAza.AtmA ya:_аnta:stha: sarva.jantuSu gupta:_ya:_аpi_ati.rikta:_аpi sarva.bhAveSu saMsthita:

nASha.rUpa: - гибнущая форма, vinASha.AtmA – нерушимое сущее, ya: - кто, аnta:stha: - пребывает внутри, sarva.jantuSu – всех живых существ, gupta: - скрытый, ya: - кто, аpi – даже, ati.rikta: - превыше пустоты, аpi – также, sarva.bhAveSu – во всех состояниях, чувствах, saMsthita: - находящийся

Нерушимый сущий (Атман), пребывающий внутри гибнущей формы, скрытый во всех живых существах. Кто даже превыше пустоты, находящийся также во всех состояниях, ощущениях и чувствах. 

5.17. prakRti-vratati:_vyomni jAtA brahmANDa-satphalA citta-mUla-indriya-dalA yena nRtyati vAyunA

prakRti-vratati: - расширение природы, первопричины мира объектов, vyomni – в пространстве, jAtA – рожденное, brahmANDa – яйцо Брахмы, sat-phalA – реальный плод, citta-mUla – корень - сознание, indriya-dalA – листья - чувства, yena – в которой, nRtyati – танцует, vAyunA – ветром

Расширение природы (Пракрити), первопричины мира объектов, породило в пространстве реальный плод - яйцо Брахмы - Вселенную (брахманду), [чей] корень – сознание (читта), а листья – органы чувств (индрии), в которой [Он] танцует словно ветер.

5.18. ya:_cit-maNi: pra.kacati prati-deha-samudgake yasmin indau sphuranti_etA  jagat-jAla-marIcaya:

ya: - который, cit-maNi: - драгоценный кристалл чистое Осознание, pra.kacati – издавна блестит, prati-deha-samudgake – при шкатулке-теле, yasmin – в котором, indau sphuranti – вибрируют, etA – эти, jagat-jAla – множества миров, marIcaya: - миражи

Драгоценный кристалл – чистое Осознание (чит), издавна сверкает, [спрятанный] в шкатулке-теле, в котором вибрируют эти обманчивые миражи множества миров.

5.19. prazAnte cit.ghane yasmin sphuranti amRta-varSiNi dhArA.jalAni bhUtAni sRSTaya: taDita: sphuTA:

praShAnte – в умиротворенном, cit.ghane – в облаке чистого Осознания, yasmin – в котором, sphuranti – вибрируют, amRta-varSiNi – дожди амриты, dhArA.jalAni – потоки воды, bhUtAni – существа, sRSTaya: - порожденные, выделившиеся, выпущенные на свободу, taDita: - от молнии, sphuTA: - ставшие ясно видимыми

В чьем умиротворенном облаке чистого Осознания (чит) вибрируют порожденные существа, словно потоки дождей амриты, от молнии ставшие ясно видимыми.

5.20. camat.kurvanti vastUni yat_AlokatayA mitha: asat-jAtamasat_yena yena satsattvam Agatam

camat.kurvanti – восхищают, vastUni – материальные, yat – которые, AlokatayA – наблюдаемые, mitha: - ложные, переменные, asat-jAtam-asat – несуществующее рожденное несуществующим, yena – посредством которого, yena – из-за чего, sat-sattvam – истинная реальность, Agatam – пришедший к

Восхищают наблюдаемые ложные, изменчивые, материальные нереальности, несуществующее рожденные несуществующим, из-за которого и посредством которого к истинной реальности [затем] приходят [рожденные существа].

Комментарий: «Истинной реальности рожденные существа достигают из-за разочарования в ложном, иллюзорном бытии, полном страданий и невзгод.»

5.21. calati_idam anicchasya kAya:_ya:_yasya saMnidhau jaDam parama-raktasya zAntam Atmani tiSThata:

calati - двигает, idam – это, anicchasya – не имея желаний, kAya: - тело, ya: - кто, yasya – которого, saMnidhau – в присутствии, jaDam – инертное, безвольное, parama-raktasya – высочайшей преданности, ShAntam – спокойствие, Atmani – в сущем, tiSThata: - находит

Кто, не имея никаких желаний, двигает это инертное, безвольное (джада) тело. В присутствии Которого, [достигший] высочайшей преданности, находит спокойствие в сущем (Атмане).

5.22. niyati:_deza-kAlau ca calanam spandanam kriyA iti yena gatA: sattAm sarva.sattA_ati.gAminA

niyati: - установленный порядок, deSha-kAlau – место и время, ca – и, calanam – движение, spandanam – вибрация, kriyA – действие, iti – так, yena – в котором, gatA: - находятся, sattAm – истинность, sarva.sattA – все существование, ati.gAminA – направляемые

В Котором находятся и Им направляются: установленный порядок (нияти), место и время, движение, вибрация, действие, истинность, всё существование. 

5.23. zuddha-saMvit-mayatvAt_ya: kham bhavet_vyoma-cintayA padArtha-cintayA_arthatvamiva tiSThaty_adhiSThita:

Shuddha-saMvit-mayatvAt – состоящий только из чистого самоосознания, ya: - кто, kham – небом, bhavet – становится, vyoma-cintayA – по причине мысли о небе, padArtha-cintayA – из-за мысли об объектах, arthatvam – содержательность, вещественность, iva – как будто, tiSThatyа – оставаясь, adhiSThita: - сверхстоящим

Кто, состоящий только из чистого самоосознания (самвит), по причине мысли о небе – становится небом, из-за мысли об объектах – становиться как бы вещественностью, [при этом] оставаясь сверхстоящим [над ними].

5.24. kurvan api_iha jagatAm mahatAm ananta vRndam na kim.cana karoti na kAz.cana_api svAtmani_anasta-maya-saMvidi nirvikAre tyakta~udaya-sthiti-mati sthita eka eva
кurvan – создавая, api – однако, iha – здесь, jagatAm – миров, mahatAm – обширных, ananta – бесконечный, vRndam – множество, na – не, kim.cana – чего-то, karoti – делает, na – не, kASh.cana – и не быть видимым, api – даже, svAtmani – в самом себе, anasta-maya-saMvidi – непреходящем осознавании, nirvikAre – неизменном, tyakta – оставив, udaya – превосходя, sthiti-mati – состояние мысли, sthita – пребывает, eka – один, eva - лишь
Однако, создавая здесь множество бесконечных, обширных миров, [Он] ничего не делает, и даже не видим, пребывая в самом себе (в Атмане) – непреходящем, неизменном самоосознании, оставив мысленные состояния, превзойдя [их], лишь Единый пребывает.


Глава 6. Лучшее средство освобождения

Васиштха сказал:

6.1. asya deva-adhidevasya parasya paramAtmana: jJAnAt_eva parA siddhi: na tu anuSThAna-du:khata:

аsya – того, deva-adhidevasya – Бога богов, parasya – высочайшего, paramAtmana: - ПарамАтмана, jNAnAt – от знания, eva – лишь, parA – высочайшее, siddhi: - совершенство, na – не, tu – но, anuSThAna-du:khata: - упражнение до изнеможения

Лишь знанием этого Бога богов, Высочайшего Параматмана достигается высочайшее совершенство (сиддхи), но не упражнением до изнеможения (ануштхана).

Комментарий: «Под ануштханой здесь подразумевается усиленная истязающая практика хатха-йоги, аскетизма и прочего»

6.2. atra jJAnam anuSThAnam na tu_anyat_upayujyate mRgatRSNA-jala-bhrAnti-zAntau ca_idam ni.rUpitam

аtra – здесь, jNAnam – знание, anuSThAnam – упражнение, na – не, tu – а, anyat – различные, upayujyate – применяется, mRgatRSNA-jala-bhrAnti-ShAntau – успокоение иллюзии как в мираже воды, ca – и, idam – это, ni.rUpitam – определенно

Здесь знание [Атмана] применяется для успокоения иллюзии [нереального мира] подобной миражу воды [в пустыне], а не различные упражнения, и это определенно [так].

6.3. na hi_eSa dUre na_abhyAze na_Alabhya:_viSame na ca sva.Ananda.AbhAsa=rUpa:_asau sva.dehAt_eva labhyate

na – не, hi – здесь, eSa – этот, dUre – вдали, na – не, abhyAShe – в усердной повторяющейся практике, na - не, Alabhya: - получение, viSame – в трудном, na – не, ca – и, sva.Ananda – собственное блаженство, AbhAsa.rUpa: - сияющая форма, asau – то, sva.dehAt – из самого себя, eva – только, labhyate – приобретается

Он не здесь и не вдали, не в усердной повторяющейся практике и не труднодостижим. [Его] сияющая форма собственного блаженства (ананда), приобретается только из самого себя.

Комментарий: «Ни далеко, и ни близко Он пребывает. Он достижим внутренней духовной практикой, которая не трудна, и плодом ее является Атман. Но это не значит, что он достижим деятельностью.»

6.4. kiJcit_na_upakaroti_atra tapa:-dAna-vrata=Adikam svabhAva-mAtre vizrAntim Rte na_atra_asti sAdhanam

kiNcit – ничто, na – не, upakaroti – приносит, atra – здесь, tapa: - аскеза, dAna – подаяние, vrata – обряд, Adikam – прочее, svabhAva-mAtre – только в собственной природе, viShrAntim – успокоение, Rte – кроме, na - не, atra – здесь, asti – существует, sAdhanam – приводящее прямо к цели

Ничто здесь не приносит [освобождения] - ни аскеза (тапас), ни подаяние, ни обряд и прочее, только успокоение в собственной природе (свабхаве), кроме этого не существует здесь [метода], приводящего прямо к цели (садханы).

Комментарий: «А успокоение в собственной природе, как сказано выше, достигается только знанием собственной сущности (Атмана)»

6.5. sAdhu.saGgama-sat.zAstra paratA_eva_atra kAraNam sAdhanam bAdhanam moha-jAlasya yat_akRtrimam

sAdhu.saNgama – общество святых, sat.ShAstra – истинное писание, paratA – полная преданность, eva – только, atra – здесь, kAraNam – причина, sAdhanam – приводящая к цели, bAdhanam – уничтожение, moha-jAlasya – ловушку заблуждения и невежества, yat – которая, akRtrimam

Лишь общество святых людей, истинное писание (шастра) и полная преданность здесь причина, приводящая к цели (садхана), уничтожающая ловушку заблуждения (моха).

6.6. ayam sa deva iti_eva sam.parijJAna-mAtrata: janto:_na jAyate du:kham jIvan.muktatvam eti ca

аyam – этот, sa – он, deva – Бог, iti – так, eva – лишь, sam.parijNAna-mAtrata: - только от самопостижения, janto: - в живом существе, na – не, jAyate – рождается, du:kham – страдание, jIvan.muktatvam – освобождение, eti – это, ca – и

«Этот [Параматман] – Он Бог», - только лишь от такого самопостижения не появляется в живом существе страдание, и это – освобождение при жизни (дживанмукти).

Комментарий: «Самопостижение выражается в том, что живое существо узнает неразрывное единство себя и Бога»

Рама сказал:

6.7. samparijJAta-mAtreNa kila anena_AtmanA_Atmani puna:_doSA na bAdhante maraNa.AdyA: kadA.cana

samparijNAta-mAtreNa – только самопостижением, kila – воистину, anena – этим, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, puna: - снова, doSA – страдания, na – не, bAdhante – мучают, maraNa-AdyA: - питание, пища для смерти, kadA.cana – когда-нибудь

Воистину, только этим самопостижением, [выполненным] самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане), страдания снова не мучают, и никогда пищей для Смерти [не являются освобожденные] (дживанмукты).

6.8. deva-deva:_mahAn_eSa kuta: dUrAt_avApyate tapasA kena tIvreNa kleShena kriyatA_athavA

deva-deva: - Бог богов, mahAn – величайший, eSa – этот, kuta: - как, dUrAt – от продолжительной, avApyate – достигается, tapasA – аскезой, kena – чем, tIvreNa – суровой, kleShena – изнурительными, kriyatA – действиями, athavA – или же

Как же достигается этот величайший Бог богов? Продолжительной суровой аскезой или же изнурительными трудами?

Васиштха сказал:

6.9. sva.pauruSa-prayatnena vivekena vikAsinA sa deva:_jJAyate, rAma, na tapa:snAna-karmabhi:

sva.pauruSa-prayatnena – своим собственным устремлением, vivekena – различением, vikAsinA – расцветающим, sa – тот, deva: - Бог, jNAyate - узнается, rAma, na – не, tapa: - аскезой, snAna-karmabhi: - омовениями и обрядами

Своим собственным устремлением, расцветающим различением (вивека) этот Бог познается, О Рама, а не аскезой, омовениями и обрядами.

6.10. rAga-dveSa-tama:krodha-mada-mAtsarya.varjanam vinA, rAma, tapa:_dAnam kleza eva na vAstavam

rAga – влечение, dveSa – отвращение, tama: - леность, krodha – гнев, mada – похоть, mAtsarya – зависть, varjanam – устранения, vinA – без, вне, rAma – о Рама, tapa: - аскеза, dAnam – подаяние, kleSha – мучения, eva – только, na – не, vAstavam – истинный

Без устранения  влечения, отвращения, лености, гнева, похоти, зависти, О Рама, аскеза и подаяние – только мучения, и нет в них истины.

Комментарий: ««Нет в них истины» - то есть они не приводят к Богу, к истине, к Атману»

6.11. rAga.Adi-upahate citte vaJcayitvA param dhanam yat_arjyate tata:_dAnAt_yasya_artha:_tasya tatphalam

rAga-Adi-upahate – охваченный влечением и прочим, citte – в сознании, vaNcayitvA – обманутый, param – высшая, dhanam – награда, yat – который, arjyate – достигает, tata: - этими, dAnAt – от подаяния, yasya – у кого, artha: - польза, tasya – у того, tatphalam – тот плод

Чье сознание (читта) охвачено влечением и прочими [страстями], обманутый высшей наградой от подаяния, тот [человек] обретает лишь плод, который [называется] польза (артха).

Комментарий «Кто желает достичь Высшего Брахмана, не очистив свой ум, чей ум загрязнен влечением и прочим и стремлением к чужому богатству – для того это достижение очень трудно. Для него возможно только обретение вещественного (артха). Поэтому и знание (джняна), и освобождение (мокша) от него далеки.»

6.12. rAga.Adi upahate citte vrata.Adi kriyate ca yat tat dambha: procyate tasya phalam asti manAk na ca

rAga.Adi-upahate – охваченный влечением и другими, citte – в сознании, vrata.Adi – обряд, обет и прочее, kriyate – совершает, ca – и, yat – кто, tat – это, dambha: - лицемерие, procyate – называется, tasya – его, phalam – плод, asti – существует, manAk – сразу, na – нет, ca – и

Кто совершает обряды, обеты и прочии [ритуалы], но одержим влечением и другими [страстями], тот лицемерен, его плод существует недолго и сразу [утрачивается]. 

6.13. tasmAt puruSa-yatnena mukhyam auSadham Aharet sat.zAstra-sat.jana=AsaGgau saMsRti vyAdhi-nAzanau

tasmAt – поэтому, puruSa-yatnena – с усердием и устремленностью, mukhyam – лучшее, auSadham – лекарство, Aharet – следует использовать, sat.ShAstra – истинное писание, sat.jana – человек истины, AsaNgau – в тесной связи, saMsRti – мирское существование, vyAdhi – болезнь, nAShanau – уничтожения

Поэтому, с усердием и устремленностью следует использовать лучшее лекарство: истинное писание (сат-шастра) и общение с людьми, знающими истину, для исцеления болезни мирского существования (сансары).

6.14. atra_ekam pauruSam yatnam varjayitvA_itarA gati: sarva.du:kha-kSaya-prAptau na kA.cit_upapadyate

аtra – здесь, ekam – одно, pauruSam – собственные усилия, yatnam – устремленность, varjayitvA – оставив, itarA – другие, gati: - способы, sarva.du:kha – все страдания, kSaya – истощение, prAptau – полученные, na – не, kA.cit – что-то, upapadyate – достигается

Здесь только одним – собственным усилием и устремленностью, оставив другие способы, достигается завершение всех страданий, ничем иным.

6.15. zRNu tat pauruSam kIdRk_Atma. jJAnasya labdhaye yena zAmyanti_azeSeNa rAga-dveSa-viSUcikA:

ShRNu – слушай, tat – это, pauruSam – усилие, kIdRk – какое, Atma.jNAnasya – знания сущности, labdhaye – достигают, yena – которым, ShAmyanti – успокаивают, aSheSeNa – целиком, rAga-dveSa – влечение-отвращение, viSUcikA: - распространившееся везде

Слушай что это за усилие, которым целиком успокаивают распространившееся повсеместно влечение и отвращение и достигают знания сущности (Атмана).

6.16. yathA.sambhavayA vRttyA loka-zAstra-a.viruddhayA saMtoSa-saMtuSTa-manA bhoga-gandham parityajet

yathA – хотя, sambhavayA – соединением с, vRttyA – образом жизни, loka-ShAstra-a.viruddhayA – непротиворечащим мирскому закону, saNtoSa-saMtuSTa-manA – успокоивший страсть удовлетворенностью, bhoga-gandham – запах удовольствия, parityajet - отвергнет

Хотя ведет образ жизни, не противоречащий мирскому закону успокоивший страсть удовлетворенностью (сантоша), [он даже] запах удовольствия отвергает.

6.17. yathA-sambhavam udyogAt_an-udvignatayA svayA sAdhu-saMgama-sat.zAstra-paratAm prathamam zrayet

yathA – поэтому, sambhavam – соединение, udyogAt – от усилия, an-udvignatayA – со спокойствием в сердце, svayA – своим, sAdhu-saMgama – в обществе святых, sat.ShAstra-paratAm – истину высшего писания, prathamam – первейшее, Shrayet – следует услышать

Поэтому, со спокойствием в сердце от собственного усилия, находясь в обществе святых мудрецов, первейшее и высшее истинное наставление (шастру) следует услышать.

6.18. yathA.prApta-artha-saMtuSTa:_ya:_garhitam upekSate sAdhu.saMgama-sat.zAstra=para: zIghram sa mucyate

yathA – так, prApta – приобретающий, artha – стремление, saMtuSTa: - успокоившийся, ya: - кто, garhitam – порицаемое, upekSate – отказывается от, sAdhu.saMgama – в обществе святых, sat.ShAstra – истинное наставление, para: - высшее, ShIghram – быстро, sa – он, mucyate - освобождается

Кто успокоившийся, обретающий такое стремление, отказывается от порицаемого, благодаря обществу мудрецов и высшему истинному наставлению, тот быстро освобождается.

6.19. vicAreNa parijJAta-svabhAvasya mahAmate: anukampyA bhavanti_ete brahma-viSNu indra-zaGkarA:

vicAreNa – само-исследованием, parijNAta-svabhAvasya – постигшего истинную природу, mahAmate: - от сосредоточения мысли на великом, anukampyA – с сочувствием, bhavanti – существует, ete – у этих, brahma-viSNu-indra-ShaNkarA: - Брахма, Вишну, Индра, Шанкара

Само-исследованием (вичара) постигший истинную природу (свабхаву) от сосредоточения мысли не великом, пользуется уважением [богов] - Брахмы, Вишну, Индры и Шанкары.

6.20. deze yam sujana-prAyA lokA: sAdhum pracakSate sa viziSTa: sa sAdhu: syAttam prayatnena saMzrayet

deShe – в месте, yam – в котором, sujana – правильный человек, prAyA-lokA: - выдающиеся места, sAdhum – благое, pracakSate – считается за, sa – он, viShiSTa: - выдающийся, sa – он, sAdhu: - святой, syAt – быть может, tam – его, prayatnena – с усердием, saMShrayet – следует слушать

Места, в которых [жил] великий человек, считаются за благие, выдающиеся места, а он считается святым, которого следует слушать с усердием.

6.21. adhyAtma-vidyA vidyAnAm pradhAnam tat kathA.Azrayam zAstram sat.zAstram iti_Ahu:_mucyate tat_vicAraNAt

adhyAtma-vidyA – знание Высшего Я, vidyAnAm – знаний, pradhAnam – основа, tat – это, kathA – повествование, AShrayam – главное, ShAstram – писание, sat.ShAstram – наставление в истине, iti – так, Ahu: - приносится жертва, mucyate – особождает, tat – это, vicAraNAt – из-за само-исследования

Знание высшего «Я» (Атмана) – основа [всех] знаний. Это повествование – главное писание, наставление в истине (шастра), из-за глубокого само-исследования (вичара) оно освобождает.

6.22. sat.zAstra-sat.saMgama=jai:_vivekai: tathA vinazyanti balAt_avidyA: yathA jalAnAm kataka-anuSaGgAt yathA janAnAm manaya:_api yogAt

sat.ShAstra-sat.saMgama – встреча с истиной от правильного наставления, jai: - происходящими от, vivekai: - различениями, tathA – так, vinaShyanti – исчезает, balAt – из-за силы, avidyA: - невежество, yathA – как, jalAnAm – воды, kataka - орех катака, anuSaNgAt – от связи, yathA – как, janAnAm – людей, manaya: - умы, api – также, yogAt – от йоги

Так, различениями, происходящими от встречи с истиной, благодаря правильному наставлению, из-за силы [истины] исчезает невежество (авидья). Как орех катака воду [очищает] при соединении с ней, также от йоги умы людей [очищаются].

Комментарий: «Йога - это не философия, не спорт и не религия. Йога - это путь, метод и цель. Йога - это единение с Абсолютным недвойственным сознанием, с Богом, с истинной реальностью. Заблуждение - это утрата осознавания своей целостности как божественного Абсолютного сознания, лишенного двойственности, единого со всем миро-проявлением. Заблуждение приносит несчастья и страдания. Знание - это освобождение от заблуждения. Знание приносит счастье и радость. Метод постижения знания - избавление от двойственного видения путем йоги, потому что йога соединяет одно с другим. Когда все соединяется со всем - цель практикующего йогу достигается.»


Глава 7. Образ Высшей Сущности

Рама сказал:

7.1. ya eSa deva: kathita: yasmin jJAte vimucyate vada kva asau sthita: brahman katham enam aham labhe

ya – который, eSa – этот, deva: - Бог, kathita: - сказанный, yasmin – в котором, jNAte – узнает, vimucyate – освобождается, vada – скажи, kva – где, asau – то, sthita: - пребывает, brahman – о браман, katham – как, enam – того, aham – я, labhe - достиг

Этот Бог, о котором сказано, «познавший Его – освобождается», скажи, О браман, где и как пребывает, [чтобы] я смог достичь Его.

Васиштха сказал:

7.2. ya eSa deva: kathita:_na_eSa dUre_avatiSThate zarIre saMsthita:_nityam cit.mAtram iti vizruta:

ya – который, eSa – этот, deva: - Бог, kathita: - сказанный, na – не, eSa – Он, dUre – далеко, avatiSThate – находится, SharIre – в оболочке, saMsthita: - пребывающий, nityam – всегда, cit.mAtram – только чистое Осознание, iti – так, viShruta: - известный

Этот Бог, о котором так сказано, недалеко находится, Он всегда пребывающий в облике только чистого Осознания (чит), так известно.

7.3. eSa sarvam idam vizvam na vizvam ca_eva sarvaga: vidyate hi_eSa eva_eka:_na tu vizva~abhidhA_asti dRk

eSa – этот, sarvam – вся, idam – это, viShvam – Вселенная, na – не, viShvam – Вселенная, ca – но, eva – также, sarvaga: - Вездесущий, vidyate – существует, hi – именно, eSa – этот, eva – только, eka: - один, na – не, tu – но, viShva~abhidhA – называемая Вселенная, asti – существует, dRk – видимость

Он - вся эта Вселенная, но Вселенная - не Он. Он – Вездесущий, и существует только Он один, а не та видимость, называемая Вселенной.

7.4. cit.mAtram eSa: zazi-bhRt_cit.mAtram garuDa~Izvara: cin.mAtram eva tapana:_cit.mAtram kamala~udbhava:

cit.mAtram – только чистое Осознание, eSa: - этот, ShaShi-bhRt – носящий Луну, cit.mAtram – только чистое Осознание, garuDa~IShvara: - Владыка на Гаруде, cin.mAtram – только Осознание, eva – также, tapana: - светящий, cit.mAtram – только Осознание, kamala~udbhava: - лотосорожденный

Этот Носящий Луну [Шива] – только чистое Осознание (чит), Владыка (Ишвара) на Гаруде [Вишну] – только чистое Осознание, Светящий [Сурья] – также только чистое Осознание, и Лотосорожденный [Брахма] – только чистое Осознание.

Рама сказал:

7.5. bAlA api vadanti_etat_yadi cetana-mAtrakam jagat_iti_eva kA_eva_atra nAma syAt_upadezatA

bAlA – дети, api – даже, vadanti – скажут, etat – это, yadi – если, cetana-mAtrakam – только видимость, jagat – Вселенная, iti – так, eva – же, kA – какое, eva – же, atra – здесь, nAma – название, syAt – может быть, upadeShatA – существующее наставление

Даже дети могут сказать это! Так ведь если Вселенная – только видимость, а также [просто] название, какое же здесь еще может быть наставление?

Васиштха сказал:

7.6. cit.mAtram cetanam vizvam iti yat_jJAtavAn asi na kim.cit_eva vijJAtam bhavatA bhava-nAzanam

cit.mAtram – только чистое Осознание, cetanam – видимая, viShvam – Вселенную, iti – так, yat – кто, jNAtavAn – знающий, asi – есть, na – не, kim.cit – чего-либо, eva – еще, vijNAtam – познавший, bhavatA – реальность, bhava-nAShanam – бытие уничтожающее

«Видимая Вселенная – [это] только чистое Осознание (чит)» - кто  есть такой «знающий», тот еще не постиг ту реальность, уничтожающую [мирское] бытие.

7.7. cetanam, rAma, samsAra:_jIva eSa pazu: smRta: etasmAt_eva niryAnti jarA-maraNa-bhItaya:

сetanam – сознающий, rAma – о Рама, samsAra: - подверженное перерождению, jIva – живое существо, eSa – этот, paShu: - инстинктивное связанное существо, smRta: - сохранивший память, etasmAt – от этого, eva – только, niryAnti – приходят, jarA-maraNa-bhItaya: - страхи смерти и старости

О Рама, Сознающий – это подверженное перерождению инстинктивное и связанное живое существо (джива), сохранившее память, от этого – только страхи старости и смерти. 

7.8. pazu:_ajJa:_hi_amUrta:_аpi du:khasya_eva_eSa bhAjanam cetanatvAt_cetanIyam mana:_аnartha: svayam sthita:

paShu: - связанное существо, ajNa: - невежежда, hi – на самом деле, amUrta: - невоплощенный, аpi – однако, du:khasya – страдания, eva – также, eSa – этот, bhAjanam – вместилище, олицетворение, cetanatvAt – из-за способности мыслить, cetanIyam – мысляющий, mana: - ум, аnartha: - бесполезный, svayam – самопроизвольно, sthita: - пребывает

Связанное существо  - невежественно. На самом деле невоплощенный [джива], однако страдающий, из-за способности мыслить пребывает как ум (манас), мысляющий самопроизвольно, без всякой цели и пользы.
 
Комментарий: «Незнающий [своей природы], но размыщляющий, ошибочно отождествляется со своим умом (манасом), в мысли ума погружается и от мыслей испытывает страдания»

7.9. cetya-nirmuktatA yA syAt_a-cetya~unmukhatA_athavA asya sA bharita~avasthA tAm jJAtvA na_anuzocati

cetya-nirmuktatA – состояние освобождение от мыслимого, yA – которое, syAt – может быть, acetya – немыслимое, unmukhatA – состояние наблюдения, atha – также, vA – или, asya – его, sA – то, bharita~avasthA – полное состояние, tAm – в этом, jNAtvA – познавший, na – не, anuShocati – наставляется

Состояние освобождения от мыслимого, которое может возникнуть – это немыслимое состояние созерцания. Познавший его, то состояние полноты и целостности, не нуждается больше в этих наставлениях.

7.10. bhidyate hRdaya-granthi:_chidyante sarva.saMzayA: kSIyante ca_asya karmANi tasmin dRSTe parAvare

bhidyate – разрубается, hRdaya-granthi: - узел в сердце, chidyante – рассеиваются, sarva.saMShayA: - все сомнения, kSIyante – уничтожаются, ca – и, asya – его, karmANi – результаты действий, tasmin – в том, dRSTe – узревшем, parAvare – в высшем благе

Разрубается узел сердца (хридая-грантхи), рассеиваются все сомнения, и уничтожаются кармы в том узревшем Высшее Благо.

7.11. tasya cetya~unmukhatvam tu cetya~a.sambhavanam vinA roddhum na zakyate dRzyam cetyam zAmyati vai katham

tasya – того, cetya~unmukhatvam – состояние наблюдения видимого, tu – однако, cetya~asambhavanam – невозникновение мысленного, vinA – без, roddhum – затрудения, подавления, na – не, Shakyate – может, dRShyam – видимого, cetyam – мысленный, ShAmyati – прекращает, vai – действительно, katham – каким образом

Однако у того состояние наблюдения видимого невозникновение мышления не может быть без подавления видимого [мира]. Действительно, каким образом прекращается мысленный процесс?

Комментарий: «Прекращение мышления и обращение его внутрь есть йога, согласно определению Патанджали, основателя йоги (Йога сутры, 1.2): «Прекращение разворачивания ума есть йога». Она невозможна без знания и сосредоточения на изначальной природе»

7.12. acetya-cit.svarUpam yat tat_ca_a-sambhavanam vinA kva svarUpa~unmukhatvam hi kevalam cetya-rodhata:

аcetya – безмыслие, невосприятие, cit.svarUpam – истинная природа чистого Осознания, yat – то, tat – это, ca – и, asambhavanam – несуществование, невозникновение, vinA – без, вне, кроме, kva – как, svarUpa – истинная природа, unmukhatvam – состояние созерцания, hi – ведь, kevalam – только, cetya-rodhata: - от прекращения мышления

Безмыслие, невосприятие – истинная природа (свабхава) чистого Осознания (чит), и это то невозникновение, несуществование [мирского бытия]. Ведь только от прекращения мышления – состояние созерцания истинной природы.

Комментарий: «Итак, освобождение (мокша) есть результат труднодостижимого внутреннего осознания, а не некое преходящее состояние. Поэтому, только сосредоточенностью и обращением внимания внутрь, на истинную природу (сварупу) происходит прекращение и мышления, и видимости, и связанности»

Рама сказал:

7.13. yasmin jIve hi vijJAte na vinazyati saMsRti: vyoma-rUpI pazu:_tv_ajJa: sa, brahman, kutra kIdRza:

yasmin – в котором, jIve – живое существо, hi – ведь, vijNAte – в известном, na – не, vinaShyati – прекращается, saMsRti: - перерождение, vyoma-rUpI – простанственная форма, paShu: - инстинктивное существо, tu – но, ajNa: - незнающий, sa - он, brahman – о браман, kutra – куда, kIdRSha: - какого назначения

Но живое существо (джива) в котором не прекращается перерождение, известное как пространственная форма, инстинктивное и незнающее, куда и зачем  оно [движется], О браман?

7.14. sAdhu-saMgama-sat.zAstrai: saMsAra~arNava-tAraka: dRzyate paramAtmA ya: sa, brahman, vada kIdRza:

sAdhu-saMgama - общением со святыми, sat.ShAstrai: - истинным писанием, saMsAra~arNava-tAraka: - спасающих из океана мирского бытия, dRShyate – созерцается, paramAtmA – Параматма, ya: - кто, sa - он, brahman – о браман, vada – скажи, kIdRSha: - чему подобен

При помощи общения с праведниками и истинных шастр, спасающих из океана мирского бытия (сансары), созерцается Высший Атман (Параматма), поведай, О браман, какой Он и чему подобен?

Васиштха сказал:

7.15. yat_etat_cetanam jIva:_vizIrNa:_janma-jaGgale etam AtmAnam icchanti ye te_аjJA: paNDitA api

yat – которые, etat – это, cetanam – мыслящее, jIva: - живое существо, viShIrNa: - потерявшееся, janma-jaNgale – в джунглях перерождений, etam – это, AtmAnam – Атман, icchanti – считает, ye – те, te – они, аjNA: - невежды, paNDitA – ученые, api – даже

Те, которые это мыслящее живое существо (дживу), потерявшееся в джунглях рождений, считают  Атманом, – они невежды, даже ученые (пандиты).

7.16. jIva eva hi saMsAra:_cetanA du:kha-saMtati: asmin jJAte na vijJAtam kim.cit_bhavati kutra.cit

jIva – живое существо, eva – только, hi – на самом деле, saMsAra: - перерождающееся, cetanA – сознание, du:kha-saMtati: - непрерывное страдание, asmin – в этом, jNAte – в охваченном, na – не, vijNAtam – осознанный, kim.cit – где-то, bhavati – существует, kutra.cit – когда-то

На самом деле, джива – только перерождающееся сознание. В нем, охваченном непрерывным страданием, осознанность не существует нигде и никогда.

7.17. jJAyate paramAtmA cet_rAma du:khasya saMtati: kSayam eti viSa~Aveza-zAntau_iva viSUcikA

jNAyate – познается, paramAtmA – высшая сущность, cet – когда, rAma – о Рама, du:khasya – страдания, saMtati: - распространение, kSayam – прекращение, eti – наступает, viSa – активная фаза, AveSha-ShAntau – при наступлении покоя, iva – как, viSUcikA – болезнь

О Рама, когда познается Высшая Сущность (Параматма), распространение страдания прекращается, как при наступлении покоя активная фаза болезни [затихает].

Рама сказал:

7.18. rUpam kathaya me brahman_yathAvat_paramAtmana: yasmin dRSTe mana:_mohAn samagrAn_saMtariSyati

rUpam – форма, kathaya – расскажи, me – мне, brahman – о браман, yathAvat – как есть, paramAtmana: - высшей сущности, yasmin – которую, dRSTe – увидя, mana: - ум, mohAn – заблуждающийся, samagrAn – ставший цельным, saMtariSyati – будет переправлен

Поведай мне, О браман, как есть о форме Высшей Сущности (Параматмы), созерцая которую заблуждающийся ум, став полным и цельным, будет переправлен [через океан сансары].

Васищтха сказал:

7.19. dezAt_deza.antaram dUram prAptAyA: saMvida:_vapu: nimiSeNa_eva yat_madhye tat;_rUpam paramAtmana:

deShAt – из области, deSha.antaram – место пребывающее внутри, dUram – далеко, prAptAyA: - достигаемого, saMvida: - из самоосознания, vapu: - естество, nimiSeNa – закрытием глаз, eva – только, yat – которое, madhye – расположенный в сердцевине, tat; - это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности

Место, пребывающее глубоко внутри, естество, достигаемое из состояния самоосознания (самвид) только с закрытием глаз, расположенное в сердцевине – это образ Высшей Сущности (Параматмы).

7.20. atyanta~abhAva:eva_asti saMsArasya yathA.sthite: yasmin_bodha-mahAmbhodhau tat_rUpam paramAtmana:

аtyanta – бесконечное, abhAva: - небытие, eva – только, asti – есть, saMsArasya – мирского бытия,  yathA.sthite: - как бы пребывание, yasmin – в котором, bodha-mahAmbhodhau – в осознающем великом океане, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - Параматмы

Только бесконечное небытие в осознающем великом океане, в котором есть как бы пребывание мирского бытия (сансары) – это образ Высшего Атмана (Параматмы).

7.21. draSTR-dRzya-krama:_yatra sthita:_аpi_astamayam gata: yat_an.AkAzam AkAzam tat-r;Upam paramAtmana:

draSTR – видящий, dRShya – видимое, krama: - последовательность, yatrа – где, sthita: - устойчивая, аpi – также, astamayam – исчезновение, gata: - пришедший к, yat – кто, an.AkASham – не-пространство, AkASham – пространство, tat – это, r;Upam – образ, paramAtmana: - высшего существа

Где устойчивая последовательность «видящий – видимое» приходит к исчезновению, Кто есть пространство (акаша), а также не-пространство – это образ Высшей Сущности (Параматмы).

Комментарий: «Речь идет о другом – трансцендентном пространстве, которое названо «не-пространство», так как оно лишь подобно нам известному пространству – акаше. Также здесь описывается только образ, который можно представить при размышлении о Высшем Атмане, а не форма, так как формой или телом Атмана является ум, выражающий себя посредством творения различных форм во Вселенной. Сам же Атман – бесформенное и не имеющее имени чистое Осознание. Однако, в начале наставления необходимо, чтобы у Рамы сложился какой-то образ этой чистой Высшей Сущности, до того момента когда произойдет Его полное осознавание и переживание в состоянии самадхи.»

7.22. a-zUnyam iva yat_zUnyam yasmin zUnyam jagat sthitam sarga~oghe sati yat_zUnyam tat_r;Upam paramAtmana:

a-ShUnyam – непустота, iva – как будто, yat – которая, ShUnyam – пустота, yasmin – в которой, ShUnyam – пустота, jagat – Вселенная, sthitam – пребывает, sarga~oghe – во множестве творений, sati – в реальности, yat – которой, ShUnyam – пустота, tat – это, r;Upam – образ, paramAtmana: - Параматмы

Непустота, которая подобна пустоте, в этой пустоте Вселенная пребывает во множестве творений, которая в реальности пустота – это образ Высшей Сущности (Параматмы). 

7.23. yat_mahA.cinmayam api bRhat-pASANavat sthitam jaDam vA jaDam eva_anta:_tat~r;Upam paramAtmana:

yat – то, mahA – великое, cinmayam – состоящее из чистого Осознания, api – однако, bRhat-pASANavat – как огромная скала, sthitam – пребывает, jaDam – неподвижный, vA – или, jaDam – бездеятельный, eva – только, anta: - внутри, tat – это, r;Upam – образ, paramAtmana: - высшей сущности

То великое, состоящее только из чистого Осознания, подобно огромной скале пребывает неподвижной или бездеятельной, однако лишь внутри – это образ Высшего Атмана (Параматмы).

7.24. sa-bAhya.abhyantaram yena sarvam samprApya saMgamam svarUpa-sattAm Apnoti tat.r;Upam paramAtmana:

sa – он, bAhya – находящийся снаружи, abhyantaram – пребывающий внутри, yena – посредством которого, sarvam – всё, samprApya – полностью достигая, saMgamam – соединение, svarUpa – истинная природа, sattAm – бытийность, Apnoti – обретает, tat – это, r;Upam – образ, paramAtmana: - высшей сущности

Он находится снаружи и пребывающий внутри, посредством которого всё, достигая полного соединения, обретает истинную природу – бытийность – это образ Высшей Сущности (Параматмы).

Комментарий: «Бытийность – это значит просто быть, состояние сущестования, из которого происходит чувство «Я есмь»»

 7.25. prakAzasya yathA loka: zUnyatvam nabhasa:_yathA tathA_idam saMsthitam yatra tat_rUpam paramAtmana:

prakAShasya – нетварного света, yathA – как, loka: - скопление, ShUnyatvam – пустотность, nabhasa: - пространства, yathA – как, tathA – так, idam – это, saMsthitam – пребывающий, yatra – где бы то ни было, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности

Как скопление нетварного света (пракаши), как пустотность пространства, также пребывающее повсюду – это образ Высшего Атмана.

Рама сказал:

7.26. sat~rUpam paramAtmA_iti katham nAma hi budhyate iyata:_аsya jagat~nAmna: dRzyasya a.sambhava: katham

sat – истинное бытие, rUpam – форма, paramAtmA – Параматмы, iti – так, katham – почему, nAma – называется, hi – ведь, budhyate – осознается, iyata: - столь большого, аsya – этого, jagat~nAmna: - называемого мира, dRShyasya – видимого, asambhava: - несуществование, katham - как

«Истинное бытие (сат) – форма Высшего Атмана» - почему так говорится? Как осознается несуществование этого столь большого видимого, называемого миром?

Васиштха сказал:

7.27. bhramasya jAgatasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat atyanta~abhAva-sambodhe yadi rUDhi:_alam bhavet

bhramasya – иллюзии, jAgatasya – мира, asya – этого, jAtasya – рожденного, AkASha-varNavat – как цвет небес, atyanta – навсегда, abhAva-sambodhe – не существует в сознании, yadi – если, rUDhi: -  восхождение, alam – соответственно, bhavet - будет

Если иллюзия этого рожденного мира, как цвет небес, навсегда отсутствует в сознании, будет соответственно восхождение [чистого Осознания].

7.28. tat_jJAtam brahmaNa:_rUpam bhavet_na_anyena karmaNA dRzya~atyanta~abhAvata:_tu Rte na_anyA zubhA gati:

tat – это, jNAtam – знание, brahmaNa: - Брахмана, rUpam – природы, bhavet – будет, na – не, anyena – различными, karmaNA – действиями, dRShya-atyanta-abhAvata: - вечного несуществования видимого, tu – но, Rte – кроме, na – не, anyA – другого, ShubhA – благого, gati: - пути

Это знание природы Брахмана не будет [достигнуто] различными действиями, кроме [осознавания] вечного несуществования видимого [мира], нет иного благого пути.

7.29. atyantAbhAva-sampattau dRzyasya asya yathA sthite: ziSyate paramArtha: аsau budhyate jAyate tata:

atyantAbhAva – вечно несуществующее, sampattau – при завершении, dRShyasya – видимого, asya – этого, yathA - когда, sthite: - состояние, ShiSyate – оставляется прежнее, paramArtha: - Высшая Реальность, asau – то, budhyate – осознается, jAyate – проявляется, tata: - тогда

При завершении этого видимого вечно несуществующего [мира], когда оставляется прежнее состояние [сознания], тогда осознается и проявляется эта Высшая Реальность.

Комментарий: «Высшая Реальность не появляется из какого-то места, только она одна всегда и существует, но для сознания живого существа, связанного иллюзией видимого мира, как бы затуманена, невидима, неосознаваема. Как только иллюзия видимого рассеивается, сознание становится ясным, и высшая Реальность мгновенно осознается и проявляется в сознании.»

7.30. na vida: pratibimba:_аsti dRzya.abhAvAt_Rte kva.cit kva.cit_na_a-pratibimbena kila_Adarza:_аvatiSThate

na – не, vida: - знающего, pratibimba: - отражение, аsti – существует, dRShya.abhAvAt – из-за видимого небытия, Rte – вне кроме, kva.cit – чего-либо, kva.cit – какое-либо, na – не, apratibimbena – по причине неотражения, kila – именно, AdarSha: - зеркало, аvatiSThate – остается

Из-за видимого небытия у знающего [в сознании] не существует ничего кроме отражения. По причине неотражения ничего – именно зеркало остается.

Комментарий: «Когда в зеркале сознания (читте) отражается видимое бытие, оно не может отражать ничего другого. Как только отражение видимого бытия пропадает, в зеркале сознания, которое при этом никуда не исчезает, отражается только Высшая Реальность, Высшая Сущность, истинная природа Атмана, чистое Осознание.»

7.31. jagat-nAmna:_аsya dRzyasya sva.satt;sambhavam vinA budhyate paramam tattvam na kadA.cana kena.cit

jagat-nAmna: - называемое Вселенной, аsya – этого, dRShyasya – видимого, sva.sattА-аsambhavam – небытия собственной реальности, vinA – вне, без, budhyate – осознается, paramam – высшая, tattvam – истина, na – не, kadA.cana – когда-либо, kena.cit – кем-либо

Без осознания небытия собственной реальности у этого видимого [мира], называемого Вселенной, не осознается высшая истина (таттва) никем и никогда.

Комментарий: «То есть видимый мир, называемый Вселенной, не обладает собственной реальностью, так как существует только в пространстве Брахмана и является выражением ума (манаса). Поэтому лишь бытие Брахмана есть истинное, реальное, свободное, не подверженное изменению во времени. А воспринимаемое органами чувств бытие, колесо сансары – зависимое, подверженное изменению во времени, мир форм и названий, созданных умом, нереальное, неистинное. Как замок из песка, построенный воображением ребенка, полностью зависим от его желания и фантазии, и может быть мгновенно разрушен и воссоздан заново, так и эта сансара. Этот замок из песка не существует отдельно от бытия ребенка, который его создает, какое-то время сохраняет, а затем разрушает, чтобы через какое-то время построить новый, точно также и видимый мир сансары. Образ замка из песка предварительно создается в уме ребенка и реализуется им в видимую форму. Эта форма не является ребенком, точно также и эта видимая форма Вселенной не является Брахманом.»

Рама сказал:

7.32. iyata:_dRzya-jAtasya brahmANDasya jagat.sthite: mune katham asattA_asti kva meru: sarSapa~udare

iyata: - столь большого, dRShya-jAtasya – видимого рожденного, brahmANDasya – из яйца Брахмы, jagat.sthite: - устойчивого мира мира, mune – о муни, katham – как, asattA – нереальность, asti – существует, kva – где, meru: - гора Меру, sarSapa-udare – внутри горчичного зерна

О муни, как может существовать нереальность столь большого видимого устойчивого мира, рожденного из яйца Брахмы (Брахманды), где гора Меру [помещается] внутри горчичного зерна?

Васиштха сказал:

7.33. dinAni kati.cit,_rAma, yadi tiSThasi_akhinna-dhI: sAdhu.saMgama-sat.zAstra=paramas_tat_aham kSaNAt

dinAni – дней, kati.cit – сколько-нибудь, rAma – о Рама, yadi – если, tiSThasi – останешься, akhinna-dhI: - необеспокоенный разумом, sAdhu.saMgama – в собрании садху, sat.ShAstra-paramas – высочайшее истинное наставление, tat – то, aham – я, kSaNAt – мгновенно

Если [ты], О Рама, останешься несколько дней, с необеспокоенным разумом [в этом] собрании мудрецов (садху), то я немедленно [дам тебе] высочайшее истинное наставление (шастру).

7.34. pra.mArjayAmi te dRzyam bodhe mRga-jalam yathA dRzya~abhAve draSTRtA ca zAmyet_bodha:_аvaziSyate

pra.mArjayAmi – удалю, te – у тебя, dRShyam – видимое, bodhe – в сознании, mRga-jalam – мираж воды, yathA – как, dRShya-abhAve – в нереальности видимого, draSTRtA – наблюдающий, ca – и, ShAmyet – успокаивается, bodha: - осознание, аvaShiSyate – остается

Я рассею видимое в твоем сознании, как мираж воды [исчезает]. При [понимании] нереальности видимого и наблюдающий успокаивается, остается лишь осознание.

7.35. draSTRtvam sati dRzye_asmin_dRzyatvam sati_atha_IkSake ekatvam sati hi dvitve dvitvam ca_ekatva.yojane

draSTRtvam – состояние наблюдателя, sati – существует, dRShye – видимом, asmin – в этом, dRShyatvam – видимость, sati – существует, atha – также, IkSake – в воспринимающем, ekatvam – единство, единение, sati – существует, hi – именно, dvitve – в двойственности, dvitvam – состояние дуальности, ca – а, ekatva – единство, объединение, yojane – в соединении

Состояние наблюдателя существует в этом видимом, также видимость существует в наблюдающем. Существует именно единство, единение. В двойственности – два, состояние дуальности, а единство – в соединении [двух в одно целое].

7.36. eka~abhAve dvayo:_eva siddhi:_bhavati na_atra hi dvitva~aikya-draSTR-dRzyatva-kSaye sat_avaziSyate

еka – одно, abhAve – в отсутствии, dvayo: - в двух, eva – когда, siddhi: - совершенство, bhavati – есть, na – нет, atra – здесь, hi – ибо, dvitva – дуальности, aikya – единство, тождество, draSTR-dRShyatva – наблюдатель - видимость, kSaye – в уничтожении, sat – истинное бытие, avaShiSyate - остается

В отсутствии единства, когда есть двойственное [состояние] – нет в этом реализации, законченности, совершенства (сиддхи). При уничтожении дуальности «наблюдатель – видимость» остается единство, истинное бытие (сат).

7.37. ahamtA.Adi-jagat-dRzyam sarvam te mArjayAmi_aham atyanta~abhAva-saMvittyA mana:mukurata:_malam

ahamtA – «я-йность», самость, Adi-jagat-dRShyam – прочий видимый мир, sarvam – все, te – у тебя, mArjayAmi – очищу, aham – я, atyanta-abhAva-saMvittyA – благодаря осознанию абсолютной нереальности, mana:-mukurata: - с зеркала ума, malam – грязь

Благодаря твоему осознанию абсолютной нереальности самости (чувства индивидуального «я») и прочего видимого мира, я очищу грязь с зеркала твоего ума.

7.38. na_a.sata:_vidyate bhAva:_na_a.bhAva:_vidyate sata: yat tu na_asti svabhAvena ka: kleza:_tasya mArjane

na – не, asata: - у несуществующего, vidyate – известно, bhAva: - бытия, na – не, abhAva: - небытие, vidyate – известно, sata: - у существующего, yat – тот, tu – но, na – не, asti – существует, svabhAvena – своей истинной природой, ka: - кто, kleSha: - страдание, tasya – того, mArjane – в уничтожении

Для несуществующего нет бытия, нет небытия для существующего! Но тот, кто не существует в своей истинной природе (свабхаве), тот испытывает страдание (клеша) при уничтожении того [мнимого,  нереального].

Комментарий: «Тоже самое утверждается в «Бхагавад-гите», главе 2, стих 16. Тот, кто существует, тот, кто осознает: «Я есмь» - для того никак и никогда невозможно небытие! Для того же, что не существует, являясь лишь временной, отдльной, отличной от другого формой – то не существует в истинном бытии, поэтому по сути – нереально.»

7.39. jagat-Adau_an.utpannam yat_ca_idam dRzyate tatam tat sva.Atmani_eva vimale brahma-cit-tvAt sva.bRMhitam

jagat-Adau – с самого начала Вселенная, an.utpannam – не возникает, yat – которая, ca – и, idam – эта, dRShyate – видится, tatam – тем, этим, tat – это, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, vimale – в чистой, brahma-cittvAt – из сознательной способности Брахмана, sva.bRMhitam – выросший, вскормленный самостью

Эта Вселенная, которая видится тем или этим, с самого начала не возникает. Она, вскормленная собственной самостью и выросшая из способности Брахмана осознавать, [содержится] только в чистой собственной сущности (в Атмане).

7.40. jagat-nAmnA na ca_utpannam na ca_asti na ca dRzyate hemni_iva kaTaka.Aditvam kim etat_mArjane zrama:

jagat-nAmnA – называемое Вселенной, na – не, ca – и, utpannam – возникает, na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, dRShyate – видится, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka-Aditvam – изначальное состояние золотых браслетов, kim – как, etat – это, mArjane – в удаленном, Shrama: - умственном усилии

Называемое «Вселенной» и не возникает, и не существует, и не видится [при чистом восприятии], подобно тому, как золотые браслеты в изначальном состоянии – только золото, как это и [видится] при удаленном напряжении ума.

7.41. tathA_etat_vistareNa_aham vakSyAmi bahu.yuktibhi: a.bAdhitam yathA tattvam svayam eva_anubhUyate

tathA – так, etat – об этом, vistareNa – с подробным, aham – я, vakSyAmi – поведаю, bahu.yuktibhi: - с множеством доводов, a.bAdhitam – непротиворечащих, yathA – что, tattvam – истина, svayam – сама собой, eva – только, anubhUyate – воспринимается

Я поведаю об этом подробно, со множеством непротиворечащих [друг другу] доводов, так, что истина (таттва) сама собой воспринимается.

7.42. Adau_eva hi na_utpannam yat_tasya_iha_astitA kuta: kuta: marau jala-sarit_dvitIya~indau kuta:_graha:

Adau – в начале, eva – так, hi – в самом деле, na – не, utpannam – возникает, yat – которое, tasya – того, iha – ныне, astitA – может существовать, kuta: - как, kuta: - откуда, marau-jala-sarit – река воды в мираже, dvitIya~indau – двойная луна, kuta: - как, graha: - восприятие

В самом деле, того, что не возникает в начале, как ныне может сущетсвовать? Откуда река воды в мираже? Откуда восприятие двойной Луны?

7.43. yathA vandhyA-suta:_na_asti yathA na_asti marau jalam yathA na_asti nabha:yakSa:_tathA na_asti jagat-bhrama:

yathA – как, vandhyA-suta: - сын бесплодной женщины, na – не, asti – существует, yathA – как, na – не, asti – существует, marau – в мираже, jalam – воды, yathA – как, na – не – не, asti – существует, nabha: - небо, yakSa: - якши, tathA – так, na – не, asti – существует, jagat-bhrama: - иллюзорная Вселенная

Как не существует сына бесплодной женщины, как в мираже нет воды, как нет в небе якши, также не существует эта иллюзорная Вселенная.

7.44. yat idam dRzyate, rAma, tat brahma eva nirAmayam etatpurastAt vakSyAmi yuktita: na girA eva ca

yat – что, idam – это, dRShyate - видится, rAma – о Рама, tat – то, brahma – Брахман, eva – только, nirAmayam – идеальный, совершенный, незатронутый, etat – об этом, purastAt – с самого начала, vakSyAmi – поведаю, yuktita: - с объяснением и рассуждением, na – не, girA – речью, eva – только, ca – а

То, что видится, О Рама, это только идеальный, совершенный, незатронутый [ничем] Брахман. Об этом с самого начала [я] поведаю посредством объяснения и рассуждения, а не только пустых слов.

7.45. yat_nAma yuktibhi:_iha pravadanti tajjJA: tatra_avahelanam ayuktam udAra-buddhe ya:_yukti-yuktam avamatya-vimUDha-buddhi: kaSTa-Agraha:_bhavati tam vidu:_ajJam eva

yat – который, nAma – имя, yuktibhi: - связно, с объяснением, с аргументацией, iha – здесь, pravadanti – объявляют, tajjNA: - сведущим, tatra – повсюду, avahelanam – неуважение, непочтительность, пренебрежение, ayuktam – несвязанно, неудачный оборот речи, udAra-buddhe – в высоком разуме, ya: - кто, yukti-yuktam – успользуя рассуждения, avamatya – самый последний, vimUDha-buddhi: - неразвитый разум, kaSTa – страдание, Agraha:_bhavati – существует, tam – его, vidu: - осведомленный, ajNam – незнание, eva – только

Имя того, кто связно с объяснением и аргументацией излагает, здесь и повсюду объявляют сведущим. Кто высоко-интеллектуальный, использует рассуждения, однако несвязно, с неудачными оборотами [речи говорит, того слушают] без почтения, с пренебрежением. Самый последний – неразвитый разум (буддхи) существует в страдании, он осведомленный лишь в невежестве. 


Глава 8. Об основном методе познания

Рама сказал:

8.1. kayA_etat_jJAyate yuktyA katham etat prasidhyati nyAya.anubhUta etasminna jJeyam avaziSyate

kayA – каким, etat – этот, jNAyate – познается, yuktyA – методом, katham – как, etat – этот, prasidhyati – делает ясным, nyAya-anubhUta – постигнутый с помощью логики, etasmin – в этом, na – не, jNeyam – ставшее понятым, avaShiSyate - остается

Каким методом этот [Брахман] познается? Как это [знание] делается ясным, постигнутое с помощью логики? Как в нем не остается непознанного?

Васиштха сказал:

8.2. bahu-kAlam iyam rUDhA mithyAjJAna-viSUcikA jagat-nAmni_avicAra-AkhyA vinA jJAnam na zAmyati

bahu-kAlam – долгое время, iyam – эта, rUDhA – прорастающая, mithyA-jNAna-viSUcikA – болезнь ложного знания, jagat-nAmni – в названиях мира, avicAra-AkhyA – без глубокого исследования названия, vinA-jNAnam – без знания, na – не, ShAmyati - успокоится

Долгое время эта болезнь ложного знания прорастала и распространялась в названиях мира. Без глубокого исследования (вичара) названий, без знания (джняна), [она] не успокоится.

8.3. Я поведаю тебе множество историй, О Рама, ради совершенства и осознания. Слушая их, ты, О праведный, станешь освобожденный (мукта) и мудрый.

8.4. na.u cet_udvega-zIlatvAt_ardhAt_utthAya gacchasi tattiryak_dharmiNa:_te_adya na kim.cit_api setsyati

na – не, u – но, cet – когда, udvega-ShIlatvAt – от беспокойного характера, ardhAt – от середины, utthAya – поднявшись, gacchasi – уходишь, tat – это, tiryak – в сторону, dharmiNa: - до добродетели, te – у тебя, adya – сейчас, na – не, kim.cit – что-то, api – даже, setsyati – достигнешь

Но не тогда, когда из-за беспокойного характера, поднявшись до добродетели, как ты сейчас, уходишь в сторону с середины [пути]. Так ничего не достигнешь.

8.5. ya:_ayam artham prArthayate tat_artham yatate tathA sa:_avazyam tat_ava.Apnoti na cet_zrAnta:_ni.vartate

ya: - кто, ayam – тот, artham – цели, prArthayate – стремится, tat – то, artham – цель, yatate – совершает усилие, tathA – все же, sa: - он, avaShyam – обязательно, tat – это, ava.Apnoti – достигает, na – не, cet – если, ShrAnta: - усталости, ni.vartate – прекращает

Тот, кто стремится к цели, совершает усилие, он обязательно цель достигает, если только не прекращает [движение] из-за усталости.

8.6. sAdhu-saMgama=sat.zAstra+para:_bhavasi rAma cet tat_dinai:_eva no* mAsai: prApnoSi paramam padam

sAdhu-saNgama – общение со святыми, sat.ShAstra – истинное писание, para: - высшая, bhavasi – у тебя есть, rAma – о Рама, cet – когда, tat – то, dinai: - днями, eva – даже, no – не, mAsai: - месяцами, prApnoSi – достигнешь, paramam-padam – высочайшго состояния

Высочайшего состояния достигаешь, О Рама, за несколько дней, даже не месяцев, когда общаешься со святыми, [знающими] высшую истинную шастру.

Рама сказал:

8.7. Atma.jJAna-prabodhAya zAstram zAstra.vidAm vara kim nAma tatpradhAnam syAt_yasmin_jJAte na zocyate

Atma.jNAna – знание сущности, prabodhAya – пробуждающее, ShAstram – писание, ShAstra.vidAm – знающий писания, vara – о лучший, kim – как, nAma – называется, tat – та, pradhAnam – главная, syAt – может быть, yasmin – которую, jNAte – узнав, na – не, Shocyate – скорбят

Как называется писание (шастра), пробуждающая знание сущности (Атмана), О лучший из знающих шастры? Какая из них может быть главной, познав которую, не скорбят?

Васиштха сказал:

8.8. Atma.jJAna-pradhAnAnAm idam eva mahAmate zAstrANAm paramam zAstram mahA-rAmAyaNam zubham

Atma.jNAna - знание сущности, pradhAnAnAm – основой, idam – эта, eva – только, mahAmate – великая Мать, ShAstrANAm – писаний, paramam – высочайшее, ShAstram – писание, mahA-rAmAyaNam – Великая Рамаяна, Shubham – благая

Основой знания Атмана, является только эта Великая Мать всех шастр, высочайшая шастра -  благая «Великая Рамаяна».

8.9. itihAsa uttamAt_asmAt_zrutAt_bodha: pravartate sarveSAm itihAsAnAm ayam sAra: udAhRta:

itihAsa – повествование, uttamAt – от наилучшего, asmAt – от этого, ShrutAt – от слушания, bodha: - осознание, pravartate – возвышается, sarveSAm – всех, itihAsAnAm – повествований, ayam – это, sAra: - сущность, udAhRta: - основа

Благодаря слушанию этого наилучшего повествования (итихасы), повышается осознание (бодха). Это сущность, квинтессенция всех итихас.

8.10. zrute_asmin vAk.maye yasmAtjIvan.muktatvam akSayam udeti svayam eva_ata* idam eva_ati.pAvanam

Shrute – при слушании, asmin – в этом, vAk.maye – наполненное речью, yasmAt – от этого, jIvan.muktatvam – освобождение при жизни, akSayam – вечное, udeti – происходит, svayam – само собой, eva – также, ata – поэтому, idam – эта, eva – только, ati.pAvanam – сверх-очищающая

При слушании ее в этом исполнении, само-собой происходит навечно освобождение еще при жизни (дживанмукта), поэтому только она – сверх-очищающая.

8.11. sthitam eva_astam AyAti jagat_dRzyam vicAraNAt yathA svapne parijJAte svapna.Adau_eva bhAvanA

sthitam – устойчивый, eva – подобная, astam – к концу, AyAti – приходит, jagat – мир, dRShyam – видимый, vicAraNAt – благодаря само-исследованию, yathA – как, svapne – во сне, parijNAte – распознается, svapna.Adau – с самого начала сон, eva – только, bhAvanA – как концепция

Кажущийся устойчивым, [этот] видимый мир приходит к завершению благодаря само-исследованию (вичара), как с самого начала сон только во сне распознается как представление, формирующееся в сознании [а не реальность].

8.12. yat_iha_asti tat_anyatra yat_na_iha_asti na tat kva.cit imam samasta-vijJAna-zAstra-kozam vidu: budhA:

yat – что, iha – здесь, asti – существует, tat – то, anyatra – в другом месте, yat – что, na – не, iha – здесь, asti – существует, na – нет, tat – того, kva.cit – где-либо, imam – это, samasta-vijNAna – связанное с постижением, ShAstra-koSham – шастра-сборник стихов, vidu:-budhA: - знают мудрецы

Что здесь есть, то есть и повсюду, чего здесь нет, того нет нигде. Это наставление (шастра) – сборник стихов связано с постижением [истины], об этом знают мудрецы.

8.13. ya idam zRNuyAt nityam tasyaudAra-camatkRte: bodhasya_api param bodham buddhi:_eti na saMzaya:

ya – кто, idam – это, ShRNuyAt – слушающий, nityam – постоянно, tasya – у того, udAra-camatkRte: - от прекрасного возвышенного, bodhasya – знания, api – достигнет, param – высшего, bodham – осознания, buddhi: - разум, eti – находит, na – без, saMShaya: - сомнения

У того, кто слушает это [наставление] постоянно, от прекрасного возвышенного знания разум (буддхи), несомненно достигнет высшего осознания.

8.14. yasmai na_idam tu_a-rucaye rocate duS.kRta.udayAt vicArayatu yatkim.citsat.zAstram jJAna-vAk-mayam

yasmai – кому, na – не, idam – это, tu – но, arucaye – в несклонном, нерасположенном, rocate – нравится, duS.kRta.udayAt – из-за полученного плохого результата, vicArayatu – пусть исследует, yat – любое, kim.cit – другое, sat.ShAstram – истинное писание, jNAna-vAk-mayam – состоящей из слов знания

Но несклонный [к наставлению], или кому не нравится эта [шастра] из-за получения плохого результата пусть исследует любое другое истинное писание, состоящее из слов знания.

8.15. jIvanmuktatvam asmin tu zrute sam.anubhUyate svayam eva yathA pIte nI.rogatvam vara.auSadhe

jIvanmuktatvam – состояние освобождение при жизни, asmin – в этой, tu – однако, Shrute – при слушании, sam.anubhUyate – переживается, svayam – само собой, eva – также, yathA – как, pIte – при принятии, nI.rogatvam – останавливается болезнь, vara.auSadhe – лучшего лекарства

Однако, при слушании этой шастры состояние освобождения при жизни (дживанмукта) переживается само собой, также как останавливается болезнь при принятии хорошего лекарства.

8.16. zrUyamANe hi zAstre_asmin zrotA vetti_etat_AtmanA yathAvat_idam asmAbhi:_nanu_uktam vara-zApavat

ShrUyamANe – в услышанном, hi – ведь, ShAstre – в наставлении, asmin – в этом, ShrotA – слушатель, vetti – познает, etat – это, AtmanA – сущностью, yathAvat – должным образом, правильно, idam – это, asmAbhi: - нами, nanu – не, uktam – сказанное, vara-ShApavat – как отборное проклятие

Ведь слушатель, в этом услышанном наставлении (шастре), должным образом познает это сущностью (Атманом). Несказанное нами, это подобно отборному проклятию.

Комментарий: «Для мудреца не дать наставление или знание тому, кто этого хочет и этого достин, все равно, что проклясть этого человека»

8.17. nazyati saMsRti-du:kham idam te sva.Atma-vicAraNAyA kathayA_eva no dhana-dAna-tapa:zruta-vedai: tat kathana udita-yatna-zatena

naShyati – исчезает, saMsRti-du:kham – страдание мирского бытия, idam – это, te – у тебя, sva.Atma-vicAraNAyA – от исследования своей сущности, Высшего «Я», kathayA – повествованием, eva – только, nа – не, dhana-dAna – раздача богатств, tapa: - аскеза, Shрruta-vedai: - слушанием Вед, tat – это, kathana – повествование, udita-yatna-Shatena – явившееся благодаря сильному стремлению

Это страдание мирского бытия исчезнет у тебя от исследования своей сущности, Высшего «Я» (Атмана) только [этим] повествованием, а не раздачей богатств, аскезой, или слушанием Вед. Это повествование появилось благодаря сильному стремлению [к знанию].


Глава 9. Об освобожденных при жизни и после смерти тела.
Источник и первопричина Вселенной

Васиштха сказал:

9.1. tat_cittA: tat gata-prANAbodhayanta: paras.param kathayanta: ca tat_nityam tuSyanti ca ramanti ca

tat – это, cittA: - индивидуальные сознания, tat – это, gata-prANA – движение жизненной энергии, bodhayanta: - внутри осознания, paras.param – друг с другом, взаимно, kathayanta: - устанавливающие отношения, связи, ca – и, tat – это, nityam – вечно, tuSyanti – радуются, ca – и, ramanti – наслаждаются, ca - и

Это движение жизненной энергии (праны) внутри осознания – это индивидуальные сознания (читты), устанавливающие друг с другом отношения, они вечно радуются и наслаждаются.

9.2. teSAm jJAna.eka-niSThAnAm Atma-jJAna-vicAriNAm sA jIvanmuktatA_udeti videhAn muktatA_eva yA

teSAm – у них, тех, jNAna.eka-niSThAnAm – преданных одному  знанию, Atma-jNAna-vicAriNAm – само-исследованием познавших сущность, sA – то, jIvanmuktatA – состояние освобождение при жизни, udeti – возникает, videhAn-muktatA – состояние окончательного освобождения после оставления тела, eva – только, yA – приходит

У тех преданных одному только знанию, глубоким само-исследованием постигших сущность (Атман), возникает освобождение еще при этой жизни (дживан-мукти), а состояние окончательного освобождения наступает при оставлении тела (видеха-мукти).

Рама сказал:

9.3. brahman videha-muktasya jIvan.muktasya lakSaNam brUhi yena tathA_eva_aham yate zAstra-dRzA dhiyA

brahman – о браман, videha-muktasya – у освобожденного после оставления тела, jIvan.muktasya – у освобожденного при жизни, lakSaNam – признака, brU – скажи, hi – здесь, yena – посредством какого, tathA – так, eva – только, aham – я, ya – который, te – твоего, ShAstra-dRShA – с пониманием учения, dhiyA – с размышлением

О браман, поведай, каков признак освобожденного после оставлении тела (видеха-мукта) и освобожденного при жизни (дживанмукта)? Только так, размышлением, я обрету понимание твоего учения (шастры).

Васиштха сказал:

9.4. yathA sthitam idam yasya vyavahAravata: api ca astam gatam sthitam vyoma jIvan.mukta: sa: ucyate

yathA – как будто, sthitam – пребывающий, idam – здесь, yasya – его, vyavahAravata: - кажущийся действующим, api – однако, ca – но, astam – местоприбывание, gatam – имеющий, sthitam – состояние, vyoma – пространство, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate - называется

Как будто пребывающий здесь, кажущийся действующим, однако же имеющий [истинным] местоприбыванием состояние пространства – он называется освобожденным при жизни (дживанмуктой).

Комментарий: «В своей сущности он подобен пустому пространству Атмана, или зеркалу в тот момент, когда оно ничего не отражает»

9.5. bodha.eka-niSThatAm yAta:_jAgrati_eva suSuptavat yaAste vyavahartA_eva jIvan.mukta: sa: ucyate

bodha – осознание, eka-niSThatAm – имеющийся одно, yAta: - находящийся, jAgrati – в бодрстующем состоянии, eva – так, suSuptavat – как в глубоком сне, ya – кто, Aste – пребывает, vyavahartA – действующий, eva – только, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate – называется

Имеющий только одно осознание (бодха), находящийся в бодрствующем состоянии (джаграт) так, словно пребывает в глубоком сне, как будто действующий, только он дживанмуктой зовется.

Комментарий: «Согласно тексту «Бхагавад-гиты», глава 5, стих 8-9: ««Я ничего не совершаю», - пробужденный, знающий истину, так должен думать, видя, слушая, обоняя, вкушая, прикасаясь, идя, спя, беседуя, хватая, открывая глаза и закрывая. «С предметами общаются органы чувств» - так утверждать он должен». Поэтому даже в бодрствующем состоянии он пребывает, словно находясь в глубоком сне»

9.6. na_udeti na_astam AyAti sukhe du:khe mukha-prabhA yathAprApta.sthite:_yasya jIvan.mukta: sa: ucyate

na – не, udeti – возникает, na – не, astam – смерти, AyAti – достигает, sukhe – в счастье, du:khe – в страдании, mukha-prabhA – прекрасное выражение лица, yathA – так, prApta.sthite: - достигший устойчивости, yasya – у него, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate – зовется

Не возникает и не достигает смерти, достигший устойчивости в радости и в страдании, у кого прекрасное выражение лица – он называется освобожденным при жизни.

9.7. ya:_jAgarti suSupta.stha:yasya jAgrat_na vidyate yasya nirvAsana:_bodha:sa: jIvanmukta ucyate

ya: - кто, jAgarti – бодрствует, suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, yasya – для кого, jAgrat – состояние обычного бодрствования, na – не, vidyate – существует, yasya – у кого, nirvAsana: - не связанное привычками и желание, bodha: - сознание, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто бодрствует, пребывая как в глубоком сне, для кого не существует состояние обычного бодрствования (джаграт), чьё сознание не связано привычками и желаниями (васанами), тот зовется дживанмуктой.

Комментарий: ««Глубокий сон» - означает пребывание в неизменной сущности, в Атмане, а «обычное бодрствование» означает сон в состоянии невежества (авидьи). Ему неведомо состояние бодрствования большинства людей, характеризуемое эгоизмом, привязанностью к телу, чувствам и воспринимаемым ими объектам.»

9.8. rAga-dveSa-bhaya.AdInAm anu.rUpam caran api ya:_antar-vyoma.vat_accha.stha:sa: jIvanmukta ucyate

rAga – страсть, dveSa – ненависть, bhaya – страх, AdInAm – и других, anu.rUpam – следуя природе, caran – живущий, api – однако, ya: - который, antar-vyoma.vat – во внутреннем пространстве, accha.stha: - пребывает в ясности, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate - зовется

Тот живущий, который сообразно обстоятельствам [может проявлять] страсть, ненависть, страх и прочие [эмоции], однако пребывает в ясности во внутреннем пространстве [Атмана], он зовется освобожденным при жизни.

9.9. yasya na_aham.kRta: bhAva: yasya buddhi:_na lipyate kurvata:_akurvata: vA_apisa: jIvanmukta ucyate

yasya – у кого, na – нет, aham.kRta: - я делаю, bhAva: - чувства, yasya – у которого, buddhi: - разум, na – не, lipyate – загрязняется, kurvata: - от действия, akurvata: - от бездействия, vA – или, api – даже, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется

У кого нет чувства «я делаю» (ахамкары), чей интеллект не загрязняется от действия или даже от бездействия, тот зовется дживанмуктой.

9.10. yasya_unmeSa-nimeSa.ardhAt_vida: pralaya-sambhavau pazyet trilokyA: sva.sama: sa: jIvan.mukta: ucyate

yasya – чьим, unmeSa – открытием, nimeSa - закрытием, ardhAt – из середины, vida: - распространяющий, pralaya-sambhavau – рождение и растворение, paShyet – может созерцать, trilokyA: - три мира, sva.sama: - равными самому себе, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

С чьим открытием и закрытием [глаз] происходит проявление и растворение [Вселенной], кто может созерцать три мира равными самому себе, тот зовется освобожденным при жизни.

9.11. yasmAt_na_udvijate loka:_lokAt_na_udvijate ca ya: harSa.amarSa-bhaya.unmukta: sa: jIvanmukta: ucyate

yasmAt – которого, na – не, udvijate – боится, loka: - мир, lokAt – мира, na – не, udvijate – боится, ca – и, ya: - кто, harSa – волнение, amarSa – неудовольствие, bhaya – страх, unmukta: - свободен от, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кого не боится мир, и кто не боится мира, свободный от волнения, неудовольствия, страха, тот зовется дживанмуктой.

9.12. zAnta-saMsAra-kalana: kalAvAn api niSkala: ya: sa-citta:_api nir.citta:sa: jIvanmukta ucyate

ShAnta-saMsAra-kalana: - спокойный в бурление мирского бытия, kalAvAn – из частей, api – однако, niSkala: - неделимый, ya: - кто, sa-citta: - он сознание, api – однако, nir.citta: - вне сознания, sa: - тот, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто безмятежен в бурлении мирского бытия (сансары), [состоящий] из [разных] частей [тела], однако неделимый, он – сознание (читта), однако вне сознания, тот зовется освобожденный при жизни.

9.13. ya: samasta.artha-jAteSu vyavahAri_api zItala: padArtheSu_api pUrNa.AtmA sa: jIvan.muktaucyate

ya: - кто, samasta-artha-jAteSu – в соединении с порожденными объектами, vyavahAri – действующий, api – однако, ShItala: - холодный, padArtheSu – в чувственных объектах, api – также, pUrNa.AtmA – наполненный сущностью, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто действующий в соединении с порожденными объектами, однако остающийся [холоден] к объектам чувств (падартхам), при этом наполненный Атманом, тот зовется  дживанмуктой.

Комментарий: «Холоден – то есть не мучим влечением и прочим, поскольку его стремление к внешним объектам, увлекающим чувства, удовлетворено знанием истинного содержания и ложной формы. Его сущность (Атман) ими не загрязняется, тем самым не порождая влечение к ложным объектам.»

9.14. jIvanmukta-padam tyaktvA dehe kAla-vazI.kRte vizati_a.deha-muktatvam pavana:_aspandatAm iva

jIvanmukta-padam – состояние освобождения при жизни, tyaktvA – оставив, dehe – тело, kAla-vaShI.kRte – под влиянием времени, viShati – входит, a.deha-muktatvam – состояние окончательного освобождения вне тела, pavana: - воздух, aspandatAm – без колебательности, iva – как

В состоянии дживанмукты, оставив под влиянием времени тело, [он] обретает состояние окончательного освобождения вне тела (видеха-мукти), подобно недвигающемуся воздуху.

9.15. videha-mukta: na_udeti na_astam eti na zAmyati na san_na_a-san_na dUrastha: na ca_aham na ca na_itara:

videha-mukta: - освобожденный вне тела, na – не, udeti – появляется, na – не, astam – конец, eti – находит, na – не, ShAmyati – покоится, na – не, san – существующий, na – не, a-san – несуществующий, na – не, dUra-stha: - пребывающий далеко, na – не, ca – и, aham – я, na – не, ca – и, na – не, itara: - другой

Освобожденный вне тела (видеха-мукта) не появляется, не исчезает, и не покоится, не находится далеко, [он] ни существующий, ни несуществующий, [он] ни «я» и ни «другой».

9.16. sUrya:_bhUtvA pra.tapati viSNu: pAti jagat.trayam rudra: sarvAn saMharati sargAn sRjati padmaja:

sUrya: - Солнце, bhUtvA – будучи, pra.tapati – греет, viSNu: - Вишну, pAti – защищает, jagat.trayam – три мира, rudra: - Рудра, sarvAn – все, saMharati – разрушает, sargAn – всех, sRjati – творит, padmaja: - Лотосорожденный

Будучи Солнцем [он] греет, [как] Вишну хранит три мира, [как] Рудра - разрушает [их] все, и [как] Лотосорожденный [Брахма] всё творит.

9.17. kham bhUtvA pavana-skandham dhatte sa=RSi-sura.asuram kula.acala-gata:_bhUtvA lokapAla-pura.Aspada:

kham – пространство, bhUtvA – будучи, pavana-skandham – большой массой воздуха, dhatte – дает жизнь, sa - он, RSi – риши, sura – боги, asuram – асуры, kula – род, acala – неподвижный, gata: - движущийся, bhUtvA – будучи, lokapAla – боги-хранители сторон света, pura – крепость, Aspada: - местоприбывание

Будучи пространством, большой массой воздуха, он дает жизнь богам, асурам и риши, родам. Будучи движущимся и неподвижным [он] – крепость, местоприбывание богов-хранителей сторон света (локапал).

9.18. bhUmi:_bhUtvA bibharti_imAm loka-sthitim akhaNDitAm tRNa-gulma-latA bhUtvA dadAti phala-saMtatim

bhUmi: - Земля, bhUtvA – будучи, bibharti – поддерживает, imAm – это, loka-sthitim – состояние мира, akhaNDitAm – неделимое, цельное, tRNa-gulma-latA – трава, дерево, лиана, bhUtvA – будучи, dadAti – дает, phala-saMtatim – разные плоды

Будучи Землей, поддерживает неделимое, цельное состояние мира, будучи травой, деревом и лианой, [он] дает разнообразные плоды.

9.19. bibhrat-jala.anala.AkAram jvalati dravati drutam candra:_amRtam prasavati mRtam hAlahalam viSam

bibhrat – принимая, jala – вода, anala – огонь, AkAram – форма, jvalati – горит, dravati – течет, drutam – летящая, candra: - Луна, amRtam – нектар, prasavati – источает, mRtam – смерть, hAlahalam – халахала, viSam – яд

Принимая форму огня и воды, он пылает и струится потоками, [будучи] летящей [по небу] Луной [он] источает нектар (амриту), [становясь] ядом халахала – [приносит] смерть.

9.20. teja: prakaTayati_AzA:_tanoti_Andhyam tama:_bhavat zUnyam sat-vyomatAm eti giri: san rodhayati_alam

teja: - свет, prakaTayati – проявляет, AShA: - стороны света, tanoti – распространяет, Andhyam – слепоту, tama: - тьма, bhavat – становясь, ShUnyam – пустота, sat-vyomatAm – состояние пространства бытия, eti – наступление, giri: - гора, san-rodhayati – препятствует достижению, alam – соответственно

Как свет [он] проявляет стороны света, как тьма – распространяет слепоту, как пустота –  становится пространством для существования, как гора – препятствует достижению [чего-либо].

9.21. karoti jaGgamam citta: sthAvaram sthAvara.AkRti: bhUtvA_arNava:_valayati bhU-striyam valaya:_yathA

karoti – делает, jaNgamam – подвижное, citta: - сознание, sthAvaram – недвижимый, sthAvara.AkRti: - устойчивая форма, bhUtvA – становясь, будучи, arNava: - океан, valayati – охватывает, bhU – Землю, striyam – женский, valaya: - браслет, yathA – как

[Как] подвижное сознание (читта) – [он] делает [что-либо], неподвижный – устойчивая форма; будучи  океаном [он] охватывает Землю, как браслет – женскую руку.

9.22. parama.arka-vapu:_bhUtvA prakAza.antam visArayan trijagat-trasareNu.ogham zAntam eva_avatiSThate

parama-arka – Высшее Солнце, vapu: - олицетворенное, bhUtvA – будучи, prakASha.antam – запредельный свет, visArayan – распространяющий, trijagat-trasareNu.ogham – множество живущих в трех мирах, ShAntam – спокойный, eva – только, avatiSThate – пребывает

Будучи олицетворением Высшего Солнца распространяет нетварный внутренний свет (пракаша), в трех мирах со множеством живущих пребывает только в спокойствии.

9.23. yat kimcit_idam AbhAti bhAtam bhAnum upaiSyati kAla.traya-gatam dRzyam tat_asau sarvam eva ca

yat – которое, kim-cit – как-то, idam – это, AbhAti – светит, сияет, bhAtam – светящееся, bhAnum – Солнце, upaiSyati – имеет склонность, kAla-traya-gatam – пребывающее в тройном времени, dRShyam – видимое, tat – это, asau – то, sarvam – всё, eva – также, ca – и

Это светящее Солнце, которое сияет, это пребывающее в тройном времени видимое – это всё также он.

Комментарий: «Тройственное время – прошлое, настоящее, будущее»

Рама сказал:

9.24. katham eva vada, brahman, bhUyate viSamA hi me dRSTi:_eSA_atha duS.prApyA dur.Akramya_iti nizcaya:

katham – каким образом, eva – так, vada - скажи, brahman – о браман, bhUyate – достигается, viSamA – непохожее, hi – ведь, me – у меня, dRSTi: - ви;дение, eSA – это, atha – также, duS.prApyA – труднодостижимо, dur.Akramya – трудновыполнимо, iti – такое, niShcaya: - мнение

Тогда скажи, О браман, каким образом достигается это, ведь у меня [другое], непохожее ви;дение, это труднодостижимо и трудновыполнимо для меня, такое мое мнение.

Васиштха сказал:

9.25. mukti:_eSA_ucyate rAma brahma_etat sam.udAhRtam nirvANam etatkathitam zRNu tatprApyate katham

mukti: - освобождение, eSA – это, ucyate – называется, rAma – о Рама, brahma – Брахман, etat – это, sam.udAhRtam – названное, nirvana – нирвана, etat – это, kathitam – расскажу, ShRNu – слушай, tat – это, prApyate – достигается, katham – каким образом

О Рама, это называется «освобождение», это Брахман, и это называется «нирвана». Слушай, расскажу [по-порядку], каким образом это достигается.

9.26. yat_idam dRzyate dRzyam aham.tvam-tA=Adi-saMyutam sata:_api_asya_ati.anutpattyA buddhayA_etat_avApyate

yat – которое, idam – это, dRShyate – видится, dRShyam – видимое, aham – я, tvam – ты, tA - то, Adi - прочее, saMyutam – относящиеся к, sata: - бытию, api – однако, asya – этого, ati – превосходящее, anutpattyA – знающим, buddha – пробужденный, yA – кто, etat – это, avApyate – достигается

Это видимое, которое наблюдается, [воспринимаемое как] «я», «ты», «то» и прочее относится к [мирскому] бытию – [сансаре]. Однако тот пробужденный, знающий превосходящее, высшее [бытие], это достигает.

Рама сказал:

9.27. videha-muktA:_trailokyam sam.padyante yadA tadA manyete sargatAm eva gatA vedya.vidAm vara

videha-muktA: - освобожденные вне тела, trailokyam – тройственный мир, sam.padyante – достигают, yadA – когда, tadA – тогда, manyete – в мыслях, sarga – творение, tAm – это, eva – так, gatA – движущееся, vedya – должно пониматься, vidAm – из знающих, vara – о лучший

Когда освобожденные вне тела (видеха-мукты) достигают тройственного мира, тогда как [ими] должно пониматься в мыслях это движущееся творение, О лучший из знающих?

Васиштха сказал:

9.28. vidyate cet tri.bhuvanam tat tattAm samprayAntu te yatra trailokya-zabdArtha:_na sambhavati ka:cana

vidyate – существует, cet – если, tri.bhuvanam – тройственная Вселенная, tat – эта, tat – то, tAm - ее samprayAntu – должны достигнуть, te – они, yatra – где, куда, trailokya-ShabdArtha: - смысл слова «тройственный мир», na – не, sambhavati – возникает, ka:cana – какой-либо

Если существует эта тройственная Вселенная, то как они должны достигнуть её там, где не существует даже смысла слова «тройственный мир»?

9.29. etat trilokatAm yAtam brahma_iti_ukta.artha-dhI: kuta: tasmAt_na.usambhavati_eSA jagat.zabda.artha-kalpanA

etat – это, trilokatAm – тройственный мир, yAtam – странствие, путешествие, brahma – Брахман, iti – так, ukta.artha-dhI: - склонность к выражению смысла, kuta: - откуда, tasmAt – поэтому, na – не, u – и, sambhavati – возникает, eSA – эта, jagat – Вселенная, Shabda.artha – смысл слова, kalpanA – представление, вымысел, воображение

Это состояние тройственного мира есть странствие Брахмана, так откуда склонность к выражению смысла? Поэтому и не возникает эта Вселенная, что смысл слова – это вымысел, воображение, представление!

9.30. ananyat zAntam AbhAsa-mAtram AkAza-nirmalam brahma_eva jagat_iti_etat sarvam sattva.avabodha.ta:

ananyat – неотличный, неделимый, единственный, ShAntam – спокойствие, AbhAsa-mAtram – только сияние,  AkASha-nirmalam – чистое пространство, brahma – Брахман, eva – таким образом, jagat – Вселенная, iti – так, etat – это, sarvam – все, sattva – бытийность, avabodha.ta: - от осознавания

Таким образом, Вселенная есть неделимый Брахман, чистое пространство сияющего спокойствия. Вся эта бытийность – от осознавания.

9.31. aham hi hema-kaTake vicArya_api na dRSTavAn kaTakatvam kvacit_nAma Rte nirmala-hATakAn

aham – я, hi – именно, hema – золото, kaTake – в браслете, vicArya – различаю, api – но, na – не, dRSTavAn – видевший, kaTakatvam – браслетовость, форму браслета, kva-cit – чего-либо, nAma – название, Rte – без, кроме, вне, nirmala-hATakAn – чистого золота

Я различаю именно золото в браслете. Не увидевший форму браслета [как ювелирного изделия], без названия, кроме чистого золота [не увидит] ничего.

Комментарий: «Этот пример хорошо известен в истории, когда аборигены знали золото, но не знали изделий из него и соответственно названия этих изделий были им не знакомы. Как и другие разные предметы, показанные им, например зеркала. И только после их названия и показа их функционала, они понимали, что это за предмет и для чего он предназначен. Можно привести другой пример, приемщик золотого лома в ломбарде оценивает вес и чистоту металла изделия, а не его форму и применимость. Для приемщика или ювелира, который будет заниматься переплавкой изделия – это прежде всего металл определенной чистоты и веса, и только потом – изделие с названием определенной формы. Таким образом – название, смысл и назначение чело-либо придумывает чей-то ум, а все остальные лишь используют это придуманное название объекта, сам объект и его смысл.»

9.32. jalAt_Rte paya: vIcau na_aham pazyAmi kimcana vIcitvam tAdRzam dRSTam yatra na_asti_eva tatra hi

jalAt – из воды, Rte – кроме, вне, paya: - вода, vIcau – в волне, na – не, aham – я, paShyAmi – вижу, kimcana – чего-либо, vIcitvam – волновость, tAdRSham – подобное, dRSTam – показанной, yatra – где, na – не, asti – существует, eva – ведь, tatra – там, hi – на самом деле

Я не вижу в волне ничего кроме воды, ведь на самом деле не существует подобное показанной «волновости» (состоянию воды) там, где нет воды.

9.33. spandatvam pavanAt_anyan_na kadA.cana kutra.cit spandaeva sadA vAyu:_jagat tasmAn_na bhidyate

spandatvam – состояние движения, трепетность, pavanAt – ветра, anyan – отличается от, na – не, kadA.cana – когда-либо, kutra.cit – где-либо, spanda – движение, eva – только, sadA – всегда, vAyu: - ветер, jagat – Вселенная, tasmAn – поэтому, na – не, bhidyate – отделяется

Состояние движения не отличается от ветра. Если когда-либо и где-либо есть движение – это всегда только ветер, поэтому Вселенная не отделяется [от Брахмана].

9.34. yathA zUnyatvam AkAze tApa: eva marau jalam teja: eva sadA loke brahmAA_eva tri.jagat tathA

yathA – как, ShUnyatvam – пустотность, AkAShe – в пространстве, tApa: - жар, eva – только, marau – в мираже, jalam – воды, teja: - свет, eva – только, sadA – сущим, loke – в мире, brahmA – Брахман, eva – только, tri.jagat – три мира, tathA – также

Как в пространстве – только пустотность, в мираже воды - только жар, свет в мире – только от Сущего, также три мира - только Брахман.

Рама сказал:

9.35. atyanta.abhAva-sampattyA jagat-dRzyasya muktatA yayA_udeti, mune, yuktyA tAm mama_upadiza_uttamam

аtyanta-abhAva-sampattyA – с завершением абсолютно нереальной, jagat-dRShyasya – видимой Вселенной, muktatA – состояние освобождения, yayA – идущим, udeti - возникает, mune – о мудрец, yuktyA – словом, tAm – тем, mama – меня, upadiSha – наставь, uttamam – наилучшим, высочайшим

С завершением абсолютно нереальной видимой Вселенной у идущего возникает состояние освобождения (мукти), поэтому, О мудрец, наставь меня тем словом наилучшим, высочайшим.

9.36. mitha:_sampannayo:_draSTR-dRzyayo:_eka-saMkhyayo: dvaya.abhAve sthitim yAte nirvANam avaziSyate

mitha: - между собой, sampannayo: - полного, draSTR-dRShyayo: - видящего и видимого, eka-saMkhyayo: - в объяснении единства, dvaya.abhAve – в отсутствии двойственности, sthitim – состояние, yAte – достигается, nirvana – нирвана, avaShiSyate - остается

При объяснении полного единства между собой видящего и видимого достигается состояние отсутствия двойственности и остается нирвана.

9.37. dRzyasya jagata:_tasmAt_atyanta.asambhava:_yathA brahmaiva_ittham svabhAva.stham budhyate vada me tathA

dRShyasya – видимой, jagata: - Вселенной, tasmAt – от этой, atyanta-asambhava: - абсолютное несуществование, yathA – как, brahmaiva – Брахман, ittham – таким образом, svabhAva.stham – находящийся в своей природе, budhyate – осознается, vada – расскажи, me – мне, tathA – так

Так поведай мне, как из этой видимой Вселенной, абсолютно несуществующей, осознается Брахман, находящийся в своей собственной природе?

9.38. kayA_etat_jJAyate yuktyA katham etat prasidhyati etasmin tu mune siddhe na sAdhyam avaziSyate

kayA – каким, etat – этот, jNAyate – познается, yuktyA – методом, katham – как, etat – этот, prasidhyati – достигается, etasmin – в этом, tu – и, mune – о мудрец, siddhe – в совершенстве, na – не, sAdhyam – должно быть достигнуто, avaShiSyate – остается

Каким методом этот [Брахман] познается? Как Он достигается, О муни? Ведь в этом совершенстве не остается ничего, что должно быть достигнуто.

Васиштха сказал:

9.39. bahu.kAlam iyam rUDhA mithyA_a.jJAna-viSUcikA nUnam vicAra-mantreNa nir.mUlam upazAmyati

bahu.kAlam – долгое время, iyam – эта, rUDhA – прорастала, mithyA – ложная, ajNAna-viSUcikA – болезнь невежества, nUnam – теперь, vicAra-mantreNa – благодаря наставлению и глубокому само-исследованию, nir.mUlam – лишенное корня, upaShAmyati – прекращается

Долгое время прорастала эта болезнь незнания (аджняна). Теперь, благодаря наставлению и глубокому само-исследованию (вичаре), [она], лишенная корня, прекращается.

Комментарий: «Таким образом подчеркивается, что основной причиной ложного ви;дения, корнем иллюзии является невежество (авидья)»

9.40. na zakyate jhaTiti_eSA sam.ut.sAdayitum kSaNAt sama-prapatane hi_adrau sama-roha.avarohaNe

na – не, Shakyate – можется, jhaTiti – тотчас же, eSA – это, sam.utsAdayitum – самоустранить, kSaNAt – мгновенно, sama – подобно, prapatane – при падении, hi – как, adrau – с горы, sama – одновременное, roha.avarohaNe – поднятие при спуске

Невозможно тотчас же, мгновенно это [незнание] устранить, подобно тому, как при падении с горы, одновременное поднятие при спуске [невозможно].

9.41. tasmAt_abhyAsa-yogena yuktyA nyAya.upapattibhi: jagat-bhrAnti:_yathA zAmyet tava_idam kathyate zRNu

tasmAt – поэтому, abhyAsa-yogena – постоянной практикой йоги, yuktyA – соединением с, nyAya upapattibhi: – с логическим обоснованием, jagat-bhrAnti: - заблуждение Вселенной, yathA – как, ShAmyet – следует положить конец, tava – тебе, idam – это, kathyate – рассказываю, ShRNu – слушай

Поэтому, благодаря постоянной практике (абхьясы) йоги вместе с логическим обоснованием, твоему заблуждению Вселенной следует положить конец, рассказываю как это [сделать], слушай.

9.42. Я поведаю тебе множество историй, О Рама, ради обретения совершенного осознания. Слушая их, ты, О праведный, станешь освобожденным и осознанным.

9.43. Теперь начинается изложение раздела «Творение». Там, где оно провозглашается,  О Рама,  происходит освобождение из круга перерождений.

9.44. iyam ittham jagat-bhrAnti:_bhAti_ajAtA_eva kha.AtmikA iti_utpatti-prakaraNe kathyate_asminmayA_adhunA

iyam – этот, ittham – каким образом, jagat-bhrAnti: - мир – заблуждение, bhAti – появляется, ajAtA – нерожденный, eva – только, kha.AtmikA – на основе пространства, iti – таким образом, utpatti-prakaraNe –  источник и первопричина, kathyate – рассказывается, asmin – в этой, mayA – мною, adhunA – главе

Каким образом этот нерожденный мир – заблуждение появляется только на основе пространства [созданный], его источник и первопричина, - об этом рассказывается мною в этой главе.

9.45. yat_idam dRzyate kimcit_jagat sthAvara-jaGgamam sarvam sarva-prakAra.ADhyam sa-sura.asura-kinnaram

yat – что, idam – это, dRShyate – видится, kimcit – что-либо, jagat – мир, sthAvara-jaNgamam – неподвижный и движущийся, sarvam – всё, sarva-prakAra – каждый вид, ADhyam – изобилие, sa-sura.asura-kinnaram – вместе с богами, асурами и киннарами

То, что видится как этот мир, движущийся и неподвижный, все это многообразие видов [жизни]: боги, асуры и киннары,…

9.46. tat_mahApralaye prApte rudra.Adi-pariNAmini bhavati_asat.adRzya.Atma kva_api yAti vinazyati

tat - это, mahApralaye – в великое растворение, prApte – при наступлении, rudra.Adi-pariNAmini – в в изменившемся (состоянии) Рудрой и другими, bhavati – становится, asat.adRShya.Atma – существующее в невидимом небытии, kva – куда, api – также, yAti – погружается, vinaShyati - исчезает

…при наступлении великого растворения (махапралайи), [произведенного] Рудрой и прочими (Махакалой  и другими  грозными  ипостасями бога-разрушителя Шивы) в изменившемся [состоянии] становиться существующем в невидимом бытии, куда [всё это разнообразие] погружается и исчезает.

9.47. tata: stimita-gambhIram na teja:_na tama:_tatam an.Akhyam an.abhivyaktam satkimcit_avaziSyate

tata: - затем, stimita-gambhIram – неподвижность и глубина,  na – ни, teja: - свет, na – ни, tama: - тьма, tatam – Отец, an.Akhyam – неназванный, an.abhivyaktam – непроявленный, sat – чистое бытие, kimcit – что-либо, avaShiSyate – прекращается

Затем все прекращается, [остается] неподвижность и глубина, ни свет (теджас) и ни тьма (тамас), безымянное, непроявленное, Отец, чистое бытие (сат),…

9.48. na zUnyam na_api ca_AkAram na dRzyam na ca darzanam na ca bhUta-padArtha.ogha:_yat_anantatayA sthitam

na – не, ShUnyam – пустота, na – не, api – также, ca – и, AkAram – форма, na – не, dRShyam – видимое, na – не, ca – и, darShanam – ви;дение, na – нет, ca – и, bhUta-padArtha.ogha: - множество материальных объектов, yat – так что, anantatayA – бесконечностью, вечностью, sthitam - пребывание

…не пустота и также не форма, не видимое и не ви;дение, также не множество материальных элементов, только пребывание вечностью и бесконечностью.

9.49. kim api_avyapadeza.Atma pUrNAt_pUrNatara.AkRti na san_na_asan_na sad.asan_na bhAva:_bhavanam na ca

kim – кто, api – также, avyapadeSha.Atma – неопределимая сущность, pUrNAt – полного, pUrNatara – полноту превосходящий, AkRti – образ, na – ни, san – сущеуствующий, na – ни, asan – несуществующий, na – ни, sad.asan – бытие и небытие, na – не, bhAva: - чувство, bhavanam – местоположение, na – не, ca – и

Кто также неопределимая сущность (Атман), превосходящая полноту полного, ни бытие, ни небытие, и не оба они вместе, не чувство и не местоположение.

9.50. cit.mAtram cetya-rahitam anantam ajaram zivam anAdi-madhya-paryantam yat_an.Adi nirAmayam

cit.mAtram – только чистое Осознание, cetya-rahitam – лишенное мышления, anantam – бесконечное, ajaram – нерожденное, Shivam – всеблагое, anAdi-madhya-paryantam – без начала, середины и конца, yat – которое, an.Adi – вечное, nirAmayam – непогрешимое

Только чистое Осознание, лишенное мышления, вечное и бесконечное, нерожденное, всеблагое (Шива), не имеющее начала, середины и конца, непогрешимое;

9.51. yasmin jagat prasphurati dRSTa-mauktika-haMsavat ya:_ca_idam ya:_ca na_eva_idam deva: sat.asat.Atmaka:

yasmin – в котором, jagat – мир, prasphurati – вибрирует, dRSTa – видимый, mauktika – освободившийся, haMsavat – дух, ya: - который, ca – и, idam – это, ya: - который, ca – и, na – не, eva – также, idam – это, deva: - Бог, sat.asat.Atmaka: - составляющий сущность бытия и небытия

В котором видимый мир вибрирует, освободившийся дух (хамса), который и это, и как бы не это, Бог (дэва), составляющий сущность (Атман) бытия и небытия.

9.52. akarNa-jihvA-nAsA-tvak-netra: sarvatra sarvadA zRNoti_AsvAdayati ya:_jighret_spRzati pazyati

a-karNa-jihvA-nAsA-tvak-netra: – без ушей, языка, носа, кожи и глаз, sarvatra – везде, sarvadA – всегда, ShRNoti – слушает, AsvAdayati – пробует на вкус, ya: - который, jighret – чувствует запах, spRShati – ощущает прикосновение, paShyati – видит

Без ушей, языка, носа, кожи и глаз, но который везде и всегда слышит, видит, пробует на вкус, ощущает прикосновение и запах.

9.53. saeva sat.asat-rUpam yena_Alokena lakSyate sarga-citram_an.Adyantam svarUpam ca_api_a.raJjanam

sa – он, eva – только, sat.asat-rUpam – качество существования и несуществования, yena – чьим, Alokena – взглядом, lakSyate – воспринимается, sarga-citram – прекрасное творение, an.Adyantam – без начала и конца, svarUpam – истинная природа, ca – и, api – также, araNjanam – бесцветный

Он только качество существования и несуществования, чьим взглядом воспринимается прекрасное творение, и чья истинная природа – безначальная, бесконечная и бесцветная.

9.54. ardha.unmIlita-dRzya-bhrU-madhye tArakavat_jagat vyoma.AtmA_eva sadAbhAsam svarUpam ya:_abhipazyati

Аrdha-unmIlita-dRShya-bhrU-madhye – явно-видимый в области межбровья, tArakavat – обладающий глазом, jagat – мир, vyoma.AtmA – пространство высшего «Я», eva – только, sadA-bhAsam – незатухающий свет, svarUpam – истинная природа, ya: - который, abhipaShyati - созерцает

Обладающий «третьим глазом» созерцает явно видимый мир в области межбровья как пространство Атмана, истинная природа которого – незатухающий свет.

9.55. yasya_anyat_asti na vibho: kAraNam zaza-zRGgavat yasya_idam ca jagat-kAryam taraGga.ogha iva_ambhasa:

yasya – у того, anyat – иной, asti – существует, na – не, vibho: - вездесущего, kAraNam – причины, ShaSha-ShRNgavat – как рога зайца, yasya – него, idam – это, ca – и, jagat-kAryam – причина мира, taraNga.ogha – множество волн, iva – подобно, ambhasa: - из воды

[Помимо] него самого, у того вездесущего нет иной причины, как не существует рогов у зайца; и это [Он] – причина мира, как множество волн из воды [возникают].

9.56. jvalata: sarvata:_ajasram citta-sthAneSu tiSThata: yasya cit.mAtra-dIpasya bhAsA: bhAti jagat-trayam

jvalata: - того яркого света, sarvata: - повсюду, ajasram – непрерывного, citta-sthAneSu – находящийся в сознаниях, tiSThata: - пребывающего, yasya – его, cit.mAtra – только чистое Осознание, dIpasya – светильника, bhAsA: - сияние, bhAti – освещает, jagat-trayam – тройственный мир

Сияние Его светильника чистого Осознания (чит) – того непрерывного яркого света, повсюду пребывающего в индивидуальных сознаниях (читтах), освещает весь тройственный мир.

9.57.  yam vinA_arka.Adaya:_api_ete prakAzA:_timira.upamA: sati yasmin pravartante tri.jagat-mRga.tRSNikA:

yam – которого, vinA – без, arka.Adaya: - Солнца и других, api – и, ete – этот, prakAShA: - свет, timira.upamA: - наивысший мрак, sati – в чистом бытии, yasmin – в чьем, pravartante – появляются, tri.jagat – тройственный мир, mRga.tRSNikA: - подобно миражу

Без [света] Которого этот свет Солнца и других (Луны и огня) подобен глубокой темноте, в чьем чистом бытии (сат) появляются три мира, подобно миражу [в пустыне].

9.58. sa-spande sam.udeti_iva ni:spanda.antar.gate na ca iyam yasmin_jagat_lakSmI:_alAtaiva cakratA

sa-spande – вместе с вибрацией, sam.udeti – возникает, iva – как будто, ni:spanda.antar.gate – без вибрации идущей внутри, na – не, ca – а, iyam – эта, yasmin – в котором, jagat – Вселенная, lakSmI: - великолепная, alAta – головня, еva – подобно, cakratA – круг

В Нем, вместе с вибрацией как будто возникает, а без идущей внутри вибрации – нет, эта великолепная Вселенная, подобная кругу огня. 

9.59. jagat-nirmANa-vilaya-vilAsa: vyApaka: mahAn spanda.aspanda.Atmaka: yasya svabhAva:_nirmala:_akSaya:

jagat – мир, nirmANa – творение, vilaya – исчезновение, vilAsa: - игра, vyApaka: - всепроникающий, mahAn – великий, spanda.aspanda.Atmaka: - от вибрации и невибрации сущности,  yasya – чья, svabhAva: - истинная природа, nirmala: - чистая, akSaya: - вечная

Великий и Всепроникающий, чья истинная природа – чистая и вечная. От вибрации и невибрации Его Сущности (Атмана) – игра творения и растворения Вселенной.

9.60. spanda.aspanda mayI yasya pavanasya_iva sarvagA sattA nAmnA_eva bhinnA_iva vyavahArAt_na vastu.ta:

spanda.aspanda – вибрация и невибрация, mayI – состоящее из, yasya – его, pavanasya – дыхания, iva – словно, sarvagA – вездесущая, sattA – реальность, nAmnA – именем, eva – лишь, bhinnA – разделенная на части, iva – как будто, vyavahArAt – из-за действия, na-vastu.ta: - из-за нереального 

Вездесущая реальность, состоящая из вибрации и невибрации подобно его дыханию, из-за нереального действия как будто разделенная на части лишь названием.

9.61. sarvadA_iva prabuddha:_ya: supta:_ya: sarvadA_eva ca na supta:_na prabuddha:_ca ya: sarvatra_eva sarvadA

sarvadA – постоянно, iva – как будто, prabuddha: - бодрствующий, ya: - кто,  supta: - спящий, ya: - кто, sarvadA – всегда, eva – только, ca – и, na – не, supta: - спящий, na – не, prabuddha: - бодрствующий, ca – и, ya: - кто, sarvatra – повсюду, eva – также, sarvadA – всегда

Кто постоянно бодрствующий и как будто спящий, а также, кто не спящий и не бодрствующий, и кто всегда и повсюду [пребывает].

9.62. yat_aspandam zivam zAntam yat spandam tri.jagat-sthiti: spanda.aspanda-vilAsa.AtmA ya_eka:_bharita.AkRti:

yat – кто, aspandam – невибрирующий, Shivam – Шива, ShAntam – спокойствие, yat – кто, spandam – вибрация, tri.jagat-sthiti: - пребывает тройственным миром, spanda.aspanda-vilAsa.AtmA – вибрирующая и невибрирующая играющая сущность, ya – кто, eka: - Единый, bharita – полный, AkRti: - образ

Кто невибрирующий всеблагой (Шива), спокойствие, кто вибрация, пребывающая тройственным миром. Кто вибрирующая и невибрирующая играющая сущность (Атман), единая и полная.

9.63. Amodaiva puSpeSu na nazyati vinAziSu pratyakSastha:_api_atha_a.grAhya: zauklyam zukla.paTe yathA

Amoda – запах, iva – как, puSpeSu – в цветах, na – не, naShyati – исчезает, vinAShiSu – в гибнущих, pratyakSa-stha: - находящийся в восприятии органов чувств, api – также, atha – однако, agrAhya: - непостижимый, Shauklyam – белизна, Shukla.paTe – в чистой ткани, yathA – как

Как запах не исчезает в гибнущих цветах, также [Он] находится в восприятии органов чувств, однако непостижимый как белизна чистой ткани.

9.64. mUka.upama:_api ya:_amUka:_mantA ya:_api_upala.upama: ya:_bhoktA nitya-tRpta:_api kartA ya:_ca_api_a.kimcana:

mUka.upamА – словно безмолвный, api – также, ya: - кто, amUka: - говорящий, manta – мыслящий, ya: - кто, api – также, upala.upamА – подобен камню, ya: - кто, bhoktA – наслаждающийся, nitya-tRpta: - вечно удовлетворенный, api – также, kartA – деятель, ya: - кто, ca – и, api – также, a-kim-cana: - ничего 

Кто словно безмолвный, который также говорящий; кто мыслящий и также подобен камню; кто наслаждающийся [хотя] вечно  удовлетворенный; кто деятель, который также ничего [не совершает].

9.65. ya:_anaGga:_api samasta.aGga: sahasra-kara-locana: na kim.cit saMsthitena_api yena vyAptam idam jagat

ya: - кто, anaNga: - без тела, api – также, samasta.aNga: - соединенный с телом, sahasra – тысяча, kara – рук, locana: - глаз, na – не, kim.cit – где-либо, saMsthitena – находящемся, api – также, yena – кем, vyAptam – пронизан, idam – этот, jagat – мир

Кто не имеет тела, также соединенный с телом, [имеющий] тысячи рук и глаз. Он нигде не пребывает, и также Им пронизана вся эта Вселенная.

9.66. nirindriya-balasya_api yasya_azeSa.indriya-kriyA: yasya nirmananasya_etAmana:.nirmANa-rItaya:

nirindriya – без органов чувств, balasya – силы, api – однако, yasya – от него, aSheSa.indriya-kriyA: - действия органов чувств всецело, yasya – в нем, nirmananasya – нет рассудительности, etA – этот, mana: - ум, nirmANa-rItaya: - создающая способность, инструмент создания

У Него нет силы органов чувств, однако от Него всецело [зависят] действия органов чувств. В Нем нет рассудительности, а этот ум (манас) – [только] инструмент созидания.

9.67. yat_an.AlokanAt_bhrAnti-saMsAra.uraga-bhItaya: yasmindRSTe palAyante sarva.AzA: sarva-bhItaya:

yat – кто, an.AlokanAt – от неведения, bhrAnti-saMsAra – заблуждение сансарой, uraga-bhItaya: - ужасная змея, yasmin – в том, dRSTe – в познавшем, palAyante – отступают, sarva.AShA: - все желания, sarva-bhItaya: - все страхи

От неведения [Его] – заблуждение ужасной змеей мирского бытия (сансарой). В том же, кто познал [Его] отступают все желания и все страхи.

9.68. sAkSiNi sphAraAbhAse dhruve dIpaiva kriyA: sati yasminpravartante cittA_ihA: spanda-pUrvikA:

sAkSiNi – в наблюдающем, sphAra.AbhAse – в обширном сиянии, dhruve – в неизменом, dIpa- светильнику, iva – подобном, kriyA: - действия, sati – в бытии, yasmin – в котором, pravartante – возникают, cittA – сознания, ihA: - нынешние, spanda-pUrvikA: - вибрации прародителя

В [Его] неизменном обширном сиянии, подобно светильнику, в Нем, наблюдающем действия в бытии, возникают нынешние индивидуальные сознания (читты), вибрации Прародителя.

9.69.  yasmAt_ghaTa-paTAkAra-padArtha-zata-paGktaya: taraGga-gaNa-kallola-vIcaya:_vAridhe:_iva

yasmAt – от него, ghaTa-paTAkAra-padArtha-Shata – происходит множество материальных форм объектов, paNktaya: - пяти-составных, taraNga-gaNa-kallola-vIcaya:-vAridhe: - разнообразным волнам, пене, барашкам и ряби на поверхности воды в океане, iva - подобно

От Него происходит множество материальных форм пяти-составных объектов, подобно разнообразным волнам, пене, барашкам и ряби на поверхности воды в океане.

Комментарий: «Пяти-составных – то есть на основе пяти элементов творения (махабхут)»

9.70. saeva_anyatayA_udeti yat padArtha-zata-bhramai: kaTaka.aGgada-keyUra-nUpurai:_iva kAJcanam

sa – он, eva – же, anya – отличен от, tayA – той, udeti – возникает, yat – которая, padArtha-Shata-bhramai: - иллюзией множества объектов, kaTaka.aNgada-keyUra-nUpurai: - браслет, кольцо и другие украшения, iva – как, kANcanam – золото

Он же отличен от той [Пракрити], которая является иллюзией множества объектов, как золото [является] браслетами, кольцами и другими украшениями.

Комментарий: «Он есть сущность чистого Осознания (чид-атма), отличная от неодушевленного миропроявления»

9.71. ya:_tvam eka:_avabhAsa.AtmA ya:_aham ete janA:_ca ye ya:_ca na tvam abuddha.AtmA na_aham na_ete janA:_ca ya:

ya: - который, tvam – ты, eka: - единый, avabhAsa.AtmA – сияние сущности, ya: - который, aham – я, ete – эти, janA: - люди, ca – и, ye – в котором, ya: - который, ca – и, na – не, tvam – ты, abuddha.AtmA – непробудивший сущность, na – не, aham – я, na – не, ete – эти, janA: - люди, ca – и, ya: - который

Он – сияние Атмана, Единый, который есть ты, я и эти люди, и который – ни ты, непробудивший сущность (Атман), ни я, и не эти люди.

9.72. anyA_iva_api_atiriktA_iva sA_eva_a-sA_iva ca bhaGgurA payasi_iva taraGga.alI yasmAtsphurati dRzya.bhU:

anyA – похожее, iva – как бы, api – однако, atiriktA – несравнимое, iva – как бы, sA – то, eva – же, a-sA – не то, iva – подобно, ca – и, bhaNgurA – непостоянные, payasi – в воде, iva – как, taraNgА.lI – волны, yasmAt – из-за которого, sphurati – вибрирует, dRShya.bhU: - видимый мир

Он как бы похожий, однако несравнимый [ни с кем и ни с чем], как бы то же, и не то же. Из-за Него вибрирует  весь видимый мир, подобно тому, как непостоянные волны в воде [возникают].

9.73. yata: kAlasya kalanA yata:_dRShyasya dRShyatA mAnasI kalanA yena yasya bhAsA vibhAsanam

yata: - откуда, kAlasya – времени, kalanA – порождающий, yata: - откуда, dRShyasya – видимого, dRShyatA – видимость, воспринимаемость, mAnasI – мысленное, выраженное в уме, kalanA – осуществляющий, yena – чьим, yasya – которого, bhAsA – светом, воображением, vibhAsanam – яркое свечение, сияние

От Него – порождение времени.  От него – видимость видимого, чьим воображением осуществляется мысленное [представление], от Него – яркое свечение [исходит].

9.74. kriyAm rUpam rasam gandham zabdam sparzam ca cetanam yat_vetsi tat_asau deva:_yena vetsi tat_api_asau

kriyAm – действие, rUpam – форма, rasam – вкус, gandham – запах, Shabdam – звук, sparSham – прикосновение, ca – и, cetanam – мышление, yat – что, vetsi – постигаешь, tat – это, asau – то, deva: - Божество, yena – благодаря кому, vetsi – постигаешь, tat – Он, api – также, asau – тот

Действие, форма, вкус, запах, звук, прикосновение, мышление, то, что [ты] постигаешь – это Бог, и Он также тот, благодаря кому [ты все] постигаешь.

9.75. draSTR-darzana-dRzyAnAm madhye yat_darzanam sthitam sAdho tat_avadhAnena sva.AtmAnam avabudhyase

draSTR-darShana-dRShyAnAm – видимого, ви;дения и видящего, madhye – внутри, yat – кто, darShanam – способность видеть, sthitam – пребывает, sAdho – о святой, tat – это, avadhAnena – вниманием, sva.AtmAnam – собственную сущность, avabudhyase – осознаешь

Кто внутри видимого, видящего и процесса ви;дения пребывает как способность видеть. О садху, направлением внимания на это – осознаешь собственную сущность (Атман).

9.76. ajam ajaram anAdyam zAzvatam brahma nityam zivam amalam amogham vandyam uccai:_anindyam sakala-kalana-zUnyam kAraNam kAraNAnAm anubhavanam avedyam vedanam vizvam anta:

аjam – нерожденный, ajaram – нестареющий, anAdyam – безначальный, ShAShvatam – непреходящий, brahma – Брахман, nityam – вечный, Shivam – всеблагой, amalam – чистый, непогрешимый, amogham – неизменный, vandyam – почитаемый, uccai: - высочайший, anindyam – безупречный, sakala-kalana-ShUnyam – пустота в состоянии полноты, kAraNam – причина, kAraNAnAm – причин, anubhavanam – способность постижения, avedyam – невоспринимаемый, vedanam – осознание, viShvam – Вселенной, anta: - внутри 

Нерожденный, нестареющий, безначальный, непреходящий, вечный, всеблагой (Шива), Брахман,  незагрязненный ничем, неизменный, почитаемый, высочайший, безупречный, пустота в состоянии наполненности, причина [всех] причин, способность постижения, невоспринимаемый [органами чувств], осознание внутри Вселенной.


Глава 10. Описание природы Высшего Существа в конце всех времен

Рама сказал:

10.1. mahA.pralaya-sampattau yat etat ava.ziSyate bhavati_etat an.AkAram nAma na_asti_atra saMzaya:

mahA.pralaya-sampattau – при наступлении великого растворения, yat – что, etat – то,  ava.ShiSyate – остается, bhavati – существует, etat – это, anAkAram – без формы, nAma – имя, na – не, asti – существует, atra – здесь, saMShaya: - сомнения

То, что остается при наступлении великого растворения (маха-пралайя), существует без формы и имени, нет в этом сомнения.

10.2. na zUnyam katham etat syAt na prakAza: katham bhavet katham vA na tama:-rUpam katham vA na_eva bhAsvaram

na - не, ShUnyam – пустота, katham – как, etat – это, syAt – может быть, na – не, prakASha: - свет, katham – как, bhavet – будет, katham – как, vA – или, na – не, tama: - тьмы, rUpam – форма, katham – как, vA – или, na – не, eva – же, bhAsvaram – сияющий, светящийся

Как Это может быть не пустотой? Как может не быть света или как не будет тьмы? Как Это может быть без формы или же быть не светящимся?

10.3.   katham vA na_eva cit.rUpam jIva:_vA na katham bhavet katham na buddhi-tattvam syAt katham vA na mana:_bhavet

katham – как, vA – или, na – не, eva – же, cit.rUpam – форма чистого Осознания, jIva: - живое существо, vA – или, na – не, katham – как, bhavet – будет, katham – как, na – не, buddhi-tattvam – существования разума, syAt – может быть, katham – как, vA – или, na – не, mana: - ум, bhavet – будет

Как не будет живого существа (дживы), или же формы чистого Осознания? Как не будет существования разума (буддхи), или же как не будет ума (манаса)?

10.4. katham vA na_eva kim.cit syAt katham vA sarvam iti_api anayA_eva vaca:-bhaGgyA mama moha* iva_udita:

katham – как, vA – или, na – не, eva – не, kim.cit – что-либо, syAt – может быть, katham – как, vA – или, sarvam – всем, iti – такие, api – однако, anayA – противоречивые, eva – так, vaca: - слова, bhaNgyA – иллюзию, mama – меня, moha – заблуждение, iva – как бы, udita: - подняли

Как Это может быть ничем, или же как - всем? Однако, такие противоречивые слова меня запутали и озадачили.

Васиштха сказал:

10.5. viSama:_ayam ati.prazna:_bhavatA sam.udAhRta: bhettA_asmi_aham tu_a-yatnena naizam tama iva_aMzumAn

viSama: - трудный, ayam – этот, ati.praShna: - трансцендентный вопрос, bhavatA – возникший, sam.udAhRta: - объясню, bhettA – победителем, asmi – буду, aham – я, tu – но, a-yatnena – безусильно, naiSham – ночную, tama – тьму, iva – как, aMShumAn – Солнце

Труден этот возникший [у тебя] трансцендентный вопрос, но я разъясню его без усилий, как тьму ночную [развеивает] лучезарное Солнце.

10.6. mahA-kalpa.anta-sampattau yat tat sat avaziSyate tat,_rAma, na yathA zUnyam tat idam zRNu kathyate

mahA-kalpa.anta-sampattau – наступает конец великой кальпы, yat – когда, tat – то, sat – чистое бытие, avaShiSyate – остается, tat - оно, rAma – о Рама, na – не, yathA – почему, ShUnyam – пустота, tat – это, idam – теперь, ShRNu – слушай, kathyate - расскажу

Когда наступает время конца великой эпохи (кальпы) остается лишь Оно – То чистое бытие (сат). Почему, О Рама, Оно не пустота, об этом теперь расскажу, слушай.

10.7. an.utkIrNA yathA stambhe saMsthitA zAla-bhaJjikA tathA vizvam sthitam tatra tena zUnyam na tat-padam

an.utkIrNA – невырезанная, yathA – как, stambhe – в основе, saMsthitA – находится, ShAla – дерево «шала», bhaNjikA – при разрушении, tathA – также, viShvam – Вселенная, sthitam – пребывает, tatra – там, в этом, tena – таким образом, ShUnyam – пустота, na – не, tat-padam – то высшее

Как невырезанная [статуэтка] находится внутри дерева «шала», также при разрушении [мира в конце эпохи], Вселенная пребывает в Этом [Брахмане], поэтому То Высшее [состояние] – не пустота.

10.8. ayam ittham mahAbhoga: jagat Akhya:_ava.bhAsate satya:_bhavatu_a-satya:_vA yatra tatra tu_a-zUnyatA

ayam – это, ittham – таким образом, mahA-bhoga: - великое наслаждение, jagat-Akhya: - называемое «Вселенной», avabhAsate – появляется, satya: - реальна, bhavatu – будь, asatya: - нереальна, vA – или, yatra.tatra – во всяком случае, tu – но, aShUnyatA – не пустотность

Так это великое наслаждение, называемое Вселенной, появляется [из Брахмана]. Будь [Он] реальным или нереальным, но, во всяком случае, [Это] не пустотность.

10.9. yathA na putrika-azUnya: stambha:_anutkIrNa-putrika: tathA bhAtam jagat brahma tena zUnyam na tat padam

yathA – как, na – не, putrika-aShUnya: - не пуста статуэтка, stambha: - основа, anutkIrNa-putrika: - невырезанная статуэтка, tathA – также, bhAtam-jagat – проявление Вселенной сделанное, brahma – Брахман, tena – тем, ShUnyam – пустота, na – не, tat – это, padam – состояние

Как не пуста ни статуэтка, ни основа (дерево) с невырезанной [из него] статуэткой, также Брахман, проявивший ту Вселенную, – не пустота (шунья), это состояние.

10.10. saumya ambhasi yathA vIci:_na ca_asti na ca na_asti ca tathA jagat-brahmaNi_idam zUnya azUnya-padam gatam

saumya-ambhasi – в спокойной воде, yathA – как, vIci: - волна, na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, na.asti – несуществует, ca – и, tathA – также, jagat-brahmaNi – Вселенная в Брахмане, idam – это, ShUnya – пустота, aShUnya – не пустота, padam – состояние, gatam – находящаяся

Как в спокойной воде волна и существует, и не существует, также и Вселенная, находящаяся в Брахмане, это состояние и пустоты, и не пустоты.

Комментарий: «Волна в спокойной воде существует в потенциальном, непроявленном состоянии»

10.11. deza.kAla.Adi zAntatvAt putrikA-racanam drume sambhavati_a-yathA_ata:_vai tena_anante vimuhyate

deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, ShAntatvAt – из состояния спокойствия, putrikA-racanam – создание статуэтки  drume – в дереве, sambhavati – возникает, a-yathA – не как, ata: - следовательно, vai – конечно, tena – этим, anante – постоянно, vimuhyate – приводит в замешательство

Конечно место, время и прочее возникает из состояния спокойствия [Брахмана] не так, как создание статуэтки из дерева, и этим действительно постоянно приводит в замешательство [ум слушателя].

10.12. tat stambha-putrika.Adi_etat paramArthe jagat-sthite: eka-dezena sadRzam upamAnam na sarvathA

tat – это, stambha-putrika – статуэтки в дереве, Adi – и подобного, etat – в этой, paramArthe – в высшей реальности, jagat-sthite: - нахождение Вселенной, eka-deShena – в одном месте, sadRSham – уместно, upamAnam – сравнение, na – не, sarvathA – во всех отношениях

Это сравнение статуэтки в дереве и подобных [аналогий] с нахождением Вселенной в этой Высшей Реальности уместно лишь частично, не во всех случаях.

10.13. na kadAcit udeti_idam parasmAn na ca zAmyati ittham sthitam kevalam sat brahma sva.Atmani saMsthitam

na – на, kadAcit – когда-либо, udeti – возникает, idam – это, parasmAn - далеко, na – не, ca – и, ShAmyati – исчезает, ittham – таким образом, sthitam – неподвижнай, kevalam – лишь, sat – чистое бытие, brahma – Брахман, sva.Atmani – в собственной сущности, saMsthitam – пребывающий

Таким образом, никогда не возникает эта Вселенная и не исчезает. [Есть] лишь чистое бытие (сат), неподвижный Брахман, в своей собственной сущности (Атмане) пребывающий.

10.14. a-zUnya apekSayA zUnya-zabda artha-pari.kalpanA a-zUnyatvAt sambhavata: zUnyatA a.zUnyate kuta:

aShUnya – непустота, apekSayA – в сравнении, по отношению к, ShUnya-Shabda – слово пустота, artha – содержание, pari.kalpanA – представление, aShUnyatvAt – из непустотности, sambhavata: - возникающие, ShUnyatA – пустотность, aShUnyate – непустотность, kuta: - как

Содержание слова «пустота» - [лишь] представление в сравнении с непустотой. Как из непустотности возникают пустота и непустота?

10.15. brahmaNi_ayam prakAza:_hi na sambhavati bhUta.ja: sUrya.anala-indu-tArA=Adi kuta:_tatra kila_avyaye

brahmaNi – в Брахмане, ayam – этот, prakASha: - нетварный свет, hi – воистину, na – не, sambhavati – возникает, bhUta.ja: - рожденные элементы, sUrya. – Солнце, anala – огонь, indu – Луна, tArA – звезды, Adi – и прочее, kuta: - откуда, tatra – потом, kila – же, avyaye – в неизменном

Этот нетварный свет (пракаша) в Брахмане воистину не возникает, откуда же потом в [том] незыблемом, [возьмутся] рожденные материальные элементы (маха-бхуты), Солнце, огонь, Луна и прочее?

10.16. mahAbhUta-prakAzAnAm a.bhAva:_tama:_ucyate mahAbhUta-a.bhAva-jam tu te na_atra na tama: kva.cit

mahAbhUta-prakAShAnAm – видимых великих элементов, abhAva: - отсутствие, tama: - тьма, ucyate – называется, mahAbhUta-abhAva-jam – не существует порожденного великими элементами, tu – но, te – их, na – не, atra – там, в том месте, na – не, tama: - тьма, kva.cit – где-либо

Отсутствие видимых великих элементов (махабхут) называется тьмой. Однако в том [Брахмане], где их нет и не существует порожденного великими элементами, нет тьмы.

Комментарий: «Пять великих элементов (махабхут): пространство, воздух, огонь, вода, земля»

10.17. sva.anubhUti: prakAza:_asya kevalam vyoma-rUpiNa: ya:_anta:_asti sa tena_eva na tu_anyena_anubhUyate

sva.anubhUti: - самовосприятие, prakASha: - нетварный свет сущности, asya – его, kevalam – только, vyoma-rUpiNa: - имеющего природу пространства, ya: - который, anta: - внутри, asti – существует, sa – он, tena – им, eva – же, na – не, tu – но, anyena – другим, anubhUyate – воспринимается

Он в самом себе воспринимает нетварный свет сущности (Атмана), который существует внутри Него, имеющего лишь пространственную природу, и Им же самим, но не другим воспринимается.

10.18. muktam tama:-prakAzAbhyAm iti_etat ajaram padam AkAza-kozam eva_idam viddhi kozam jagat-sthite:

muktam – освобожденный, tama:-prakAShAbhyAm – от света и тьмы, iti – так, etat – это, ajaram – нестареющий, padam – высший, AkASha – пространство, koSham – сокровищница,  eva – только, idam – это, viddhi – познай, koSham – покрывало, jagat-sthite: - устойчивую Вселенную

Свободное от света и тьмы – такое Это нестареющее, Высшее пространство, сокровищиница [всего]. Познай только Это «покрывало» устойчивой Вселенной!

10.19. bilvasya bilva-madhyasya yathA bheda:_na ka:cana tathA_asti brahma-jagato:_na manAk_api bhinnatA

bilvasya – бильвы, bilva-madhyasya – мякоть плода бильвы, yathA – как, bheda: - разделение, na – не, ka:cana – какого-либо, tathA – так, asti – есть, brahma-jagato: - Вселенной и Брахмана, na – не, manAk – немного, api – даже, bhinnatA - разделенность

Как нет никакого разделения и различия между мякотью бильвы и плодом бильвы, также нет ни малейшей отделенности и отличия Вселенной от Брахмана.

10.20. salila antar yathA vIci:_mRt.antar-ghaTaka:_yathA tathA yatra jagat sattA tat katham kha.Atmakam bhavet

salila – вода, antar – внутри, yathA – как, vIci: - волна, mRt.antar-ghaTaka: - глина внутри кувшина, yathA – как, tathA – также, yatra – где, jagat – Вселенная, sattA – реальность, tat – это, katham – как, kha.Atmakam – имеющее природу пространства, bhavet – будет

Как вода внутри волны, как глина внутри кувшина, также где Вселенная – [там] реальность. Каким образом это будет иметь природу пространства?

10.21. bhU: jala.Adi-upamAna=zrI: sa-AkAra.antA sa-mAnasA brahma tu_AkAza-vizadam tasya_antastham tathA_eva tat

bhU: - земля, jala – вода, Adi – и прочее, upamAna – аналогия, ShrI: - прекрасная, sa-AkAra.antA – вместе с наличием формы/образа, sa-mAnasA – вместе с умом, brahma – Брахман, tu – однако, AkASha-viShadam – чистое пространство, tasya – Него, anta-stham – находящийся внутри,  tathA – все-таки, eva – только, tat – то.

Земля, вода и прочее вместе с наличием формы, вместе с умом – прекрасная аналогия, но Брахман все-таки есть только То чистое пространство, находящееся внутри Него.

10.22. tasmAt yAdRk_cid.AkAzam AkAzAt api nirmalam tat anta.stham tAdRk_eva jagat zabda.artha-bhAk_api

tasmAt – поэтому, yAdRk – подобно, cid.AkASham – пространство чистого Осознания, AkAShAt – из пространства, api – также, nirmalam – чистое, tat – это, anta.stham – внутри пребывающая, tAdRk – такой же, eva – только, jagat – Вселенная, Shabda.artha-bhAk – значение слова, api – и

Поэтому, из пространства, подобного пространству чистого Осознания (чид-акаша) также эта, только внутри пребывающая, и такая же чистая, названная словом «Вселенная».

10.23. marice_anta:_yathA taikSNyam Rte bhoktu:_na lakSyate cit.mAtratvam cit.AkAze tathA cetya-kalAm vinA

marice – в перце, anta: - внутри, yathA – как, taikSNyam – острота, Rte-bhoktu: - без вкушения, na – не, lakSyate – ощущается, cit.mAtratvam – состояние сознаваемости, cit.AkAShe – в чистом пространстве Осознания, tathA – так, cetya-kalAm – элемента осознаваемого, vinA – без

Как острота в перце не ощущается без вкушения, так и в чистом пространстве Осознания (чидакаше) без элемента осознаваемого состояние сознаваемости [не бывает].

Комментарий: «Если нечего сознавать, то есть отсутствует «осознаваемое», то способность осознавать не будет задействована, тем самым состояние сознаваемости не возникнет»

10.24. tasmAt cit api_a-cit.rUpam cetya-riktam tat Atmani jagattA tAdRk_eva_iyam tAvat.mAtra AtmatA-vazAt

tasmAt – поэтому, cit – чистое Осознание, api – однако, acit.rUpam – не осознавание формы, cetya-riktam – осознаваемая пустота, tat – это, Atmani – в сущности, jagattA – Вселенная, tAdRk – такая же, eva – только, iyam – эта, tAvat.mAtra – столь большой, AtmatA-vaShAt – от могущества сущностности

Поэтому и чистое Осознание (чит) – это не осознание формы, а осознаваемая пустота. Эта Вселенная в Атмане такая же, столь большая только из-за силы и могущества сущности, субъекта (Атмана).

10.25. rUpAloka-manaskArA: tat.mayA eva na itarat yathAsthitam ata: vizvam suSuptam turyam eva vA

rUpA-loka – формы мира, manas-kArA: - созданные умом, tat.mayA – это мной, eva – только, na – не, itarat – иным, yathA – как, sthitam – устойчивый, ata: - следовательно, viShvam – Вселенная, suSuptam – глубокий сон, turyam – турья, eva – только, vA - или

Созданные умом формы мира, они только мной, а не кем-то иным [делаются] устойчивыми, следовательно, Вселенная – только глубокий сон или турья.

Комментарий: «Порядок проявления модальностей  сознания происходит в нисходящем порядке, по  степени их тонкости следующим  образом: в начале существует турья как высшее трансцендентное  состояние сознания. Из  него  исходит  сон без сновидений — сушупти, затем  сон  со  сновидениями -  свапна и,  наконец, бодрствование -  джаград.»

10.26.  tena yogI suSupta AtmA vyavahArI_api zAnta-dhI: Aste brahma nir.AbhAsam sarva.AbhAsa-samudgaka:

tena – таким образом, yogI – йогин, suSupta – крепко спящий, AtmA – сущность, vyavahArI – действующий, api – даже, ShAnta-dhI: - склонный к спокойствию, Aste – пребывает, brahma – Брахман, nir.AbhAsam – невидимый, sarva.AbhAsa-samudgaka: - освещающий и вместилище всего

Таким образом, йогин, даже крепко спящий или действующий, пребывает как сущность (Атман), склонный к спокойствию Брахман, невидимый, освещающий, вместилище всего.

10.27. AkAriNi yathA saumye sthitA:_toye mahA.Urmaya: an.AkRtau tathA vizvam sthitam tat-sadRzam pare

AkAriNi – формы, yathA – как, saumye – спокойные, sthitA: - пребывающие, toye – в воде, mahA.Urmaya: - большие волны, an.AkRtau – в бесформенной, tathA – также, viShvam – Вселенная, sthitam – пребывает, tat-sadRSham – такая же как и Он, pare – в высшем

Как большие волны – спокойные формы, находящиеся в бесформенной воде, также Вселенная пребывает в Высшем [Брахмане], такая же как Он.

10.28. pUrNAt pUrNam prasarati yat tat pUrNam nirAkRti brahmaNa:_vizvam AbhAtam tat hi sva.artham vicakSitam

pUrNAt - из полноты, pUrNam – полнота, prasarati – появляется, yat – который, tat – тот, pUrNam – полный, nirAkRti – бесформенный, brahmaNa: - Брахман, viShvam – Вселенная, AbhAtam – видимый, tat – это, hi – именно, sva.artham – собственное содержание, vicakSitam – рассматривающий, проявляющий

Из полноты, которая и есть тот полный, бесформенный Брахман, проявляющий и рассматривающий свою собственную сущность, полнота появляется, видимая как Вселенная.

10.29. pUrNAt pUrNam prasarati saMsthitam pUrNam eva tat ata:_vizvam anutpannam yat ca_utpannam tadeva tat

pUrNAt – из полноты, pUrNam – полнота, prasarati – возникает, saMsthitam – пребывающий, pUrNam – полным, eva – также, tat – то, ata: - следовательно, viShvam – Вселенная, anutpannam – нерожденная, yat – которая, ca – и, utpannam – возникает, tad – тот, eva – только, tat – это

Из полноты полнота возникает, пребывающая полной, также как То [Сущее - Атман], следовательно эта Вселенная  которая возникает - нерожденная и есть только Тот [Брахман].

10.30. cetya a.sambhavata:_tasmin_yat ekA jagat arthatA AsvAdakA_a.sambhavata:_marice kA_eva tIkSNatA

сetya-asambhavata: - от отсутствия осознаваемого, tasmin – в нем, в том, yat – кто, ekA – единая, jagat-arthatA – содержательность мира, AsvAdakA – наслаждающаяся, asambhavata: - из-за отсутствия, marice – в перце, kA - кто, какая, eva – также, tIkSNatA – острота

При отсутствии осознаваемого в Том, который есть единая содержательность мира кто наслаждающийся? Также какая острота в перце при отсутствии [пробующего его на вкус]?

10.31. satyA_iva_iyam a-satyA_eSa citta-cetya.AditA pare tad-bhAvAt prati.bimbasya pratibimba arhatA kuta:

satyA – реальный, iva – как будто, iyam – это, asatyA – нереальный, eSa – этот, citta-cetya – сознанием воспринимаемый, AditA – источник, pare – в высшем, tad-bhAvAt – от того бытия, pratibimbasya – у отражения, pratibimba – отражение, arhatA – самостоятельность, kuta: - как, откуда

Это нереальное как будто реальное, этот [мир], осознаваемый сознанием (читта), имеет происхождение в Высшем [Брахмане], как отражение Того бытия. Откуда у отражения самостоятельность?

Комментарий: «Будучи едины, сознание (читта) и осознаваемое (четья) кажутся различными. Так нереальное проявляется как реальное.»

10.32. parama.aNo:_api param tat aNIya: hi_aNIyasa: zuddham sUkSmam param zAntam tat AkAza-udarAt api

parama.aNo: - высочайшего атома, api – даже, param – выше, tat – то, aNIya: - мельче, hi – в самом деле, aNIyasa: - мельчайшего, Shuddham – чистый, sUkSmam – тончайший, param – высший, ShAntam – покой, tat – то, AkASha-udarAt – из пустого пространства, api – также

Он даже выше высочайшего и мельче мельчайшего атома, чистый, тончайший, Высший Покой, Тот [Брахман, состоящий] также из пустого пространства.

10.33. dik-kAlAt yat avacchinna-rUpatvAt ati.vistRtam tat an.Adyantam AbhAsam bhAsanIya-vivarjitam

dik-kAlAt – от пространства и времени, yat – кто, avacchinna-rUpatvAt – от ограниченного состояния формы, ati.vistRtam – вышедший за пределы, tat – тот, an.Adyantam – безначальный, AbhAsam – свет, bhAsanIya-vivarjitam – свободный от желания проявления

Тот, вышедший за пределы пространства и времени и от ограничения состояния формы, Он –  безначальный свет, свободный от желания проявления.

10.34. cit.rUpam eva no yatra labhyate tatra jIvatA katham syAt cittatA AkArA vAsanA nitya-rUpiNI

cit.rUpam – формы чистого Осознания, eva – таким образом, no – не, yatra – где, labhyate – приобретает, tatra – здесь, jIvatA – состояние индивидуальной души, katham – как, syAt – может существовать, cittatA – сознательность, AkArA – внешние формы, образы, vAsanA-nitya-rUpiNI – врожденные воплощенные привычки

Таким образом, индивидуальная душа (джива) здесь нигде не обретает форму чистого Осознания (чит). Как может существовать сознательность у внешних форм – воплощения врожденных привычек и желаний?

10.35. cit.rUpa anudayAt eva tatra na_asti_eva jivatA na buddhitA cittatA vA na_indriyatvam na vAsanA

cit.rUpa – форма чистого Осознания, anudayAt – из-за несотворения, eva – таким образом, tatra – здесь, na – не, asti – существует, eva – также, jivatA – состояние индивидуальной души, na – нет, buddhitA – разумность, cittatA – сознательность, vA – или, na.indriyatvam – нет состояния чувствования, na.vAsanA – нет желаний, привычек

Таким образом, из-за несотворения формы чистого Осознания здесь не существует состояния индивидуальной души (дживы), разумности или же сознательности, нет состояния восприятия ораганами чувств, нет желаний и привычек.

10.36. evam ittham mahArambha-pUrNam api_ajaram padam asmad-dRSTyA sthitam zAntam zUnyam AkAza.ta:_adhikam

evam – таким образом, ittham – так, mahA-rambha-pUrNam – великая наполненная опора, api –также, ajaram – нестареющее, padam – основание, asmad-dRSTyA – нашим взглядом, sthitam – состояние, ShAntam – покоя, ShUnyam – пустота, AkAShata: - пространства, adhikam - величайшего

Таким образом, так нам видится [эта] великая полная опора, нестареющее основание, состояние покоя, пустота величайшего пространства.

Рама сказал:

10.37. parama.arthasya kim rUpam tasya_ananta-cit.AkRte: punar etan mama_acakSva nipuNam bodha-vRddhaye

parama.arthasya – высшей реальности, kim – какая, rUpam – форма, tasya – той, ananta-cit-AkRte: - облик чистого Осознания бесконечного, punar – снова, etan – это, mama – мне, acakSva – возможность увидеть, nipuNam – тосно, окончательно, bodha-vRddhaye – ради увеличения осознания

Какова форма той Высшей Реальности, облик бесконечного чистого Осознания? Дай это мне  увидеть снова, точно и окончательно, ради увеличения знания.

Васиштха сказал:

10.38. mahApralaya-sampattau sarva-kAraNa-kAraNam ziSyate paramam brahma tat idam varNyate zRNu

mahApralaya-sampattau – при наступлении великого растворения, sarva-kAraNa-kAraNam – причина всех причин, ShiSyate – остается, paramam-brahma – Высший Брахман, tat – То, idam – это, varNyate – описывается, ShRNu - слушай

При наступлении великого растворения остается причина всех причин – Высший Брахман, То. Послушай, как это описывается.

10.39. nAzayitvA svam AtmAnam manaso_vRtti-saMkSaye yat rUpam yat an.Akhyeyam tad_rUpam tasya vastuna:

nAShayitvA – достигнув, svam-AtmAnam – свою сущность, manaso – ума, vRtti-saMkSaye – затуханием активности, yat – тот, rUpam – природа, yat – которого, anAkhyeyam – невыразимый словами, tad – эта, rUpam – форма, tasya – чья, vastuna: - реальность 

Достигнув свою сущность (Атман), благодаря затуханию активности ума (манаса), [остается] Тот, природа которого невыразима словами, чья форма – эта реальность.

10.40. na_asti dRzyam jagat draSTA dRzya abhAvAt vilInavat bhAti_iti bhAsanam yat syAt tat rUpam tasya vastuna:

na – не, asti – существует, dRShyam – восприятия, jagat – мира, draSTA – наблюдатель, dRShya – видимое, abhAvAt – из-за несуществования, vilInavat – как исчезнувший, bhAti – появляется, iti – так, bhAsanam – свет, yat – тот, syAt – может, tat – это, rUpam – форма, tasya – чья, vastuna: - реальность 

[Когда] не существует восприятия мира, наблюдатель, из-за отсутствия видимого, словно исчезает. [Тогда только] может возникнуть Тот свет, чья форма – это объективная реальность.

10.41. cite:_jIva-svabhAvAyA: yat_acetya.unmukham vapu: cit.mAtram vimalam zAntam tat rUpam paramAtmana:

cites – энергии чистого Осознания, jIva-svabhAvAyA: - изначальная природа живого существа, yat – которая, acetya.unmukham – восходит к безмыслию,  vapu: - удивительное, cit.mAtram – только чистое Осознание, vimalam – незагрязненное, ShAntam – покой, tat – это, rUpam – природа, paramAtmana: - Параматмана

Изначальная природа живого существа (дживы) – энергии чистого Осознания (чит-шакти), которая восходит к безмыслию – это природа высшей сущности (Параматмы) – прекрасное, незагрязненное ничем чистое Осознание, спокойствие.

10.42. aGga-lagne_api vAta.Adau sparza.Adi anubhavam vinA jivata: cetasa:_rUpam yat tat vai parama.Atmana:

aNga-lagne – в контакте тела, api – даже, vAta.Adau – ветра и прочего, sparSha.Adi – начиная с прикосновения, anubhavam – переживание, vinA – вне, jivata: - живого существа, cetasa: - мышления, rUpam – качество, yat – что, tat – то, vai – действительно, parama.Atmana: - от высшей сущности

Даже при контакте тела с ветром и прочим, прикосновение – это переживание вне мышления живого существа (дживы). Это качество действительно [происходит] от Высшей Сущности (Параматмы).

10.43. a.svapnAyA: an.antAyA: a.jaDAyA: mana:sthite: yat rUpam cira-nidrAyA:_tat tadA_anagha ziSyate

a.svapnAyA: - без глубокого сна, an.antAyA: - бесконечного, ajaDAyA: - неинертного, mana: - ум, sthite: - состояние, yat – что, rUpam – форма, cira-nidrAyA: - продолжительного сна, tat – то, tadA – в таком случае, anagha – о безупречный, ShiSyate – остается

Ум – форма продолжительного сна [осознанности], существующая с давних времен. В таком случае, О безупречный, то, что остается [скрытым] – это состояние бесконечного, неинертного, не находящегося в глубоком сне [чистого Осознания].

10.44. yat vyomna:_hRdayam yat vA zilAyA: pavanasya ca tasya_acetyasya cit.vyomna:_tat-rUpam parama.Atmana:

yat – тот, vyomna: - пространства, hRdayam – сердце, yat – кто, vA – или, ShilAyA: -  камня, pavanasya – воздуха, ca – и, tasya – у того, acetyasya – вне мышления, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, tat-rUpam – это природа, parama.Atmana: - высшей сущности

Тот, кто – сердце пространства, камня, или воздуха, и кто вне мышления [пребывает], у Того природа пространства чистого Осознания (чит), Высшей Сущности (Параматмы).

10.45. a.cetyasya_a.manaskasya jIvata:_yA svabhAvata: syAt sthiti: sA parA zAntA sattA tasya_Adya-vastuna:

a.cetyasya – невоспринимаемого, a.manaskasya – немыслимого, jIvata: - живого, yA – которая, svabhAvata: - изначальная природа, syAt – может существовать, sthiti: - состояние, sA – то, parA – полное, ShAntA – спокойствие, sattA – бытийность, tasya – той, Adya-vastuna: - Изначальной Реальности 

То состояние –  изначальная природа (свабхава) невоспринимаемого, немыслимого, живого, которая только и может существовать, полное спокойствие, бытийность Той Изначальной Реальности – [Брахмана].

10.46. cit-prakAzasya yat madhyam prakAzasya_api khasya vA darzanasya ca yat madhyam tat-rUpam brahmaNa: vidu:

cit-prakAShasya – нетварного/духовного света чистого Осознания, yat – кто, madhyam – центр, prakAShasya – света, api – также, khasya – неба, vA – или, darShanasya – ви;дения, ca – и, yat – кто, madhyam – центр, tat-rUpam – это образ, brahmaNa: - Брахмана, vidu: - о мудрый

Кто центр нетварного (духовного) света (пракаши) чистого Осознания, а также кто центр света небесного пространства, кто центр ви;дения – таков образ Брахмана, О мудрый.

10.47. vedanasya prakAzasya dRzyasya tamasa:_tathA vedanam yat an.Adi.antam tat rUpam paramAtmana:

vedanasya – способность восприятия, prakAShasya – ясного, dRShyasya – видимого, tamasa: - помрачения, tathA – также, vedanam – способность познания, yat – кто, an.Adi.antam – без начала и конца, tat-rUpam – это природа, paramAtmana: - высшей сущности

Способность ясного восприятия видимого помрачения, а также способность познания без начала и конца – это природа Высшей сущности (Параматмана).

10.48. yata:_jagat_udeti_iva nitya.an-udita-rUpi_api vibhinna.vat iva_abhinnam tat.rUpam parama.arthakam

yata: - откуда, jagat – Вселенная, udeti – возникает, iva – как бы, nitya – вечная, an-udita – невозникающая, rUpi – форма, api – однако, vibhinna.vat – как разделенная, iva – как будто, abhinnam – нераздельный,  tat.rUpam – это форма, parama.arthakam – Высшей Реальности

Откуда Вселенная как будто возникает, однако форма [ее] – вечная, невозникающая, кажущаяся разделенной, [на самом же деле] нераздельная – это форма Высшей Реальности.

10.49. vyavahAra-parasya_api yat pASANavat Asanam a-vyomna eva vyomatvam tat-rUpam pArama.Atmana:

vyavahAra-parasya – выше действия, api – также, yat – кто, pASANavat – как камень,  Asanam – неизменность, avyomna – вне пространства, eva – также, vyomatvam – пространственность, tat-rUpam – это образ, pArama.Atmana – высшей сущности

Кто выше действия, а также неподвижен как камень; вне пространства, а также пространственность – это образ Высшей Сущности (Параматмы).

10.50. vedya.vedana.vettRtva-rUpa.trayam idam pura: yatra_udeti_astam AyAti tat tat-parama-dur.labham

vedya – познающий, vedana – процесс познавания, vettRtva – знание, rUpa – природа, trayam – тройственная, idam – это, pura: - обитель, yatra – где, udeti – возникает, astam – исчезновению, AyAti – приходит к, tat – это, tat - То, parama-dur.labham – труднодостижимое Высшее

Это обитель, где тройственная природа познающего, процесса познания и познаваемого возникает и приходит к исчезновению, это То труднодостижимое Высшее [состояние].

10.51. vedya.vedana-vettRtvam yatra_idam prati.bimbati a-buddhi.Adau mahAdarze tad rUpam paramam smRtam

vedya.vedana-vettRtvam – постигающий, постижение, постигаемое, yatra – где, idam – это, prati.bimbati – отражается, abuddhi.Adau – в неразмышляющем начале, mahAdarShe – в великом зеркале, tad  - это, rUpam – природа, paramam – высочайшего, smRtam – известно из смрити

То, где отражается постигаемое, постижение и постигающий, в неразмышляющем начале, в великом зеркале – это природа Высочайшего [Атмана].

10.52. mana: svapna-indriyai:_muktam yat rUpam syAt mahAcite: jaGgame sthAvare vA_api tat sarvAnte_avaziSyate

mana: - ум, svapna-indriyai: - со спящими органами чувств, muktam – свободный от, yat – кто, rUpam – природа, syAt – может существовать, mahAcite: - величайшего чистого Осознания, jaNgame – в движении, sthAvare – неподвижности, vA – или, api – же, tat – это, sarvAnte – в конце всего, avaShiSyate – остается

Кто может существовать свободным от ума (манаса), со спящими чувствами (индриями) – это природа Великого чистого Осознания (чит) – в движении или же в неподвижности [пребывающего], Оно остается в конце всех [эпох].

10.53. sthAvarANAm hi yat rUpam tat cet bodhamayam bhavet mana: buddhi.Adi=nirmuktam tat pareNa_upamIyate

sthAvarANAm – из постоянства, неподвижности, hi – на самом деле, yat – которого, rUpam – природа, tat – то, cet – хотя, bodhamayam – состоящий из осознания, bhavet – будучи, mana: - ум, buddhi.Adi – интеллект и прочее, nirmuktam – свободный, tat – то, pareNa – с высшим, upamIyate - сравнивается

То, чья природа [состоит] из постоянства и неподвижности, состоящая только из осознания (бодха), будучи свободной от ума, разума и прочего, То сравнивается с Высшей Сущностью (Параматмой).

10.54. brahma arka-viSNu-hara-zakra-sadAziva=Adi zAntau zivam paramam etat iha_ekam Aste sarva.upAdhi-vyaya-vazAt a-vikalpa.rUpam caitanya.mAtramayam ujjhita-vizva-saGgam

Brahma – Брахма, arka – Сурья, viSNu – Вишну, hara – Хара, Shakra – Индра, sadAShiva – Садашива, Adi – и прочие, ShAntau – в покое, Shivam – всеблагого, paramam – высочайшего, etat – этот, iha – здесь, ekam – один, Aste – существует, sarva.upAdhi-vyaya-vaShAt – по причине потери всего внешнего, особенностей, названий, avikalpa.rUpam – невообразимая природа, caitanya.mAtramayam – состоящее только из способности осознавать, ujjhita-viShva-saNgam – свободное от связи со Вселенной

Брахма, Сурья, Вишну, Рудра, Хара, Садашива и прочие [божества существуют] в Высочайшем Покое Всеблагого (Шивы). Он здесь один существует, по причине потери всего внешнего (упадхи) – особенностей, форм, названий и прочего. Его невообразимая природа состоит только из способности осознавать (чайтанья), свободная от связи со Вселенной.

Комментарий: «Упадхи в переводе с санскрита – это то, что помещено вместо другой вещи – заместитель, заменитель, замещение, подстановка. Что-либо, что может быть принято за что-то другое или имеет название, качество или вид другой вещи. А также видимость, фантом, иллюзия, обманчивая внешность, маска, личина. А также свойство, характерный признак, атрибут, название, отличительное обозначение, ограничение, определение, вид, род, порода, разновидность. Все вышеперечисленное есть упадхи. В этой шлоке имеется в виду растворение «наложения» на чистое Осознание всех  упадхи. Упадхи – причина наступления невежества (авидьи) и ощущения индивидуальности в существовании души (дживы), отделенности от других и от Бога, ви;дение мира разделенным. Чистый Атман, ранее считающий себя индивидуальной дживой, после снятия всех упадхи сразу же осознает истину (таттву), единство (кайвалья) и свою идентичность с Брахманом.»


Глава 11. Описание Высшей Реальности

Рама сказал:

11.1. idam rUpam idam dRzyam jagat na_asti_iti bhAsuram mahA-pralaya=samprAptau bho brahman kva_iva tiSThati

idam – эта, rUpam – форма, idam – эта, dRShyam – видимая, jagat – Вселенная, na – не, asti –  существует,  iti – так, bhAsuram – превосходная, mahA-pralaya – великое растворение, samprAptau – при наступлении, bho-brahman – о браман, kva – где, iva – же, tiSThati – пребывает

Эта форма, эта видимая Вселенная, превосходная, которая не существует, при наступлении великого растворения (маха-пралайи) где же тогда пребывает, О браман?

Васиштха сказал:

11.2. kuta AyAti kIdRk_vA vandhyA-putra: kva gacchati kva yAti kuta AyAti vada vA vyoma-kAnanam

kuta – откуда, AyAti – возникает, kIdRk – как, vA – и, vandhyA-putra: - сын бесплодной женщины, kva – откуда, gacchati – идет, kva – куда, yAti – приходит, kuta – откуда, AyAti – приходит, vada – говорящий, vA – и, vyoma-kAnanam – небесный лес

Откуда и как возникает сын бесплодной женщины, куда идет и куда приходит? Откуда появляется говорящий и небесный лес?

Рама сказал:

11.3. vandhyA-putra:_vyoma.vanam na_eva_asti na bhaviSyati kIdRzI dRzyatA tasya kIdRzI tasya na_AstitA

vandhyA-putra: - сын бесплодной женщины, vyoma.vanam – небесный лес, na – не, eva – также, asti – существуют, na – не, bhaviSyati – будет, kIdRShI – как, dRShyatA – видимость, tasya – у того, kIdRShI – как, tasya – у кого, na – нет, AstitA – существования

Сын бесплодной женщины, также как и небесный лес не существуют. То, у чего нет существования, у того не будет и видимости.

Васиштха сказал:

11.4. vandhyA-putra=vyoma-vane yathA na sta: kadAcana jagat.Adi_akhilam dRzyam tathA na_asti kadAcana

vandhyA-putra - сын бесплодной женщины, vyoma-vane - небесный лес, yathA – как, na – не, sta: - существовали, kadAcana – когда-либо, jagat.Adi – начало мира, akhilam – окончание, dRShyam – видимого, tathA – также, na – не, asti – существуют, kadA-cana – когда-либо

Как сын бесплодной женщины и небесный лес никогда не существовали, также никогда не существует начала и окончания видимого мира.

11.5. na ca_utpannam na ca dhvAMsi yat kila_Adau na vidyate utpatti: kIdRzI tasya nAza-zabdasya kA kathA

na – не, ca – и, utpannam – возникающее, na – не, ca – и, dhvAMsi – гибнущий, yat – что, kila – воистину, Adau – в начале, na – не, vidyate – существует, utpatti: - происхождение, kIdRShI – как, tasya – его, nASha-Shabdasya – слова «разрушение», kA – какой, kathA – разговор

Что и не возникающее и не гибнущее, и воистину не существует в начале его происхождения, какой может быть разговор о его «уничтожении»?

Рама сказал:

11.6. vandhyA-putra-nabha:-vRkSa-kalpanA tAvat asti hi sA yathA nAza-janma-ADhyA tathA_eva_idam na kim bhavet

vandhyA-putra - сын бесплодной женщины, nabha:-vRkSa – дерево в небе, kalpanA – воображение, tAvat – между тем, asti – существует, hi – в самом деле, sA – та, yathA – как, nASha-janma-ADhyA – наполненная рождением и разрушением, tathA – так, eva – же, idam – это, na – не, kim – почему, bhavet – будет, становится

Сын бесплодной женщины и дерево в небе – созданные воображением. Между тем существует та [Вселенная], как будто в самом деле наполненная рождением и разрушением, почему это так же не будет [воображаемым]?

Васиштха сказал:

11.7. tulyasya_a.tula-du:khasya bhAvakai: kila tolanam niranvayA yathA_eva_ukti:_jagat sattA tathA_eva hi

tulyasya – равнозначного, atula-du:khasya – трудно для непревзойденного, bhAvakai: - благодаря предположениям, воображающими, представляющими себе, kila – воистину, tolanam – сравнение, niranvayA – неродственное, несвязанное, yathA – как, eva – только, ukti: - выражение, jagat-sattA – реальность мира, tathA – так, eva – только, hi – на самом деле

Трудно для непревзойденного представлениями [подобрать] равнозначное, это неродственное сравнение. Поэтому только как выражение «реальность мира» на самом деле [применяется].

Комментарий: «Тем самым Васиштха утверждает: «Если Вселенная воспринимается органами чувств, это  не  значит,  что  она  существует  в  действительности»»

11.8. yathA sauvarNa-kaTake dRzyamAnam idam sphuTam kaTakatvam tu na_eva_asti jagattvam na tathA pare

yathA – как, sauvarNa-kaTake – в золотом браслете, dRShyamAnam – наделенного видимостью, idam – это, sphuTam – ясно, отчетливо, kaTakatvam – браслетовость, форма браслета, tu – однако, na – не, eva – же, asti – существует, jagattvam – Вселенскости, формы Вселенной, na – нет, tathA – также, pare – в Высшем

Как в золотом браслете, наделенного видимостью, эта «браслетовость» ясно [видна], однако не существует, также в Высшем [Атмане] нет «Вселенскости».

11.9. AkAze ca yathA na_asti zUnyatvam vy.atirekavat jagattvam brahmaNi tathA na_asti_eva_api_upalabdhimat

AkAShe – в пространстве, ca – и, yathA – как, na – не, asti – существует, ShUnyatvam – пустотность, vyatirekavat – как отличие, отделенность, jagattvam – вселенскость, brahmaNi – в Брахмане, tathA – так, na – не, asti – существует, eva – только, api – а, upalabdhimat – воспринимаемый, различимый

И как в пространстве не существует отдельной, отличной [от него] пустотности, также «Вселенскость» в Брахмане не существует, а лишь воспринимается.

11.10. kajjalAn_na yathA kArSNyam zaityam ca na yathA himAt pRthak_evam bhavet buddham jagat_na_asti pare pade

kajjalAn – сажи, na – нет, yathA – как, kArSNyam – черноты, Shaityam – зимы, ca – и, na – нет, yathA – как, himAt – холода, pRthak – отдельно, обособленно, evam – также, bhavet – будет, buddham – пробужденным, jagat – мир, na asti – не существует, pare – в Высшем, pade – состоянии

Как нет сажи отдельно от черноты, и как нет холода без зимы, так же для пробужденного в Высшем состоянии [Атмана], не существует  Вселенной [отдельной от Него].

11.11. yathA zaityam na zazina:_na himAt vyatiricyate brahmaNa:_na tathA sarga:_vidyate vyatirekavAn

yathA - как, Shaityam – прохлада, na – не, ShaShina: - Луны, na – не, himAt – от зимы, vyatiricyate – отделяется, brahmaNa: - от Брахмана, na – не, tathA – также, sarga: - творение, vidyate – существует, vyatirekavAn - отличного

Как  прохлада не отделяется от Луны и от зимы, также не существует творения отличного и отдельного от Брахмана.

11.12. maru-nadyAm yathA toyam dvitIya.indau yathA_indutA na_asti_eva_iha jagat_nAma dRSTam api_amala.Atmani

maru-nadyAm – сухости в воде, yathA – как, toyam – воды, dvitIya.indau – двух Лун, yathA – как, indutA – ночью, na – не, asti – существует, eva – только, iha – здесь, jagat nAma – называемая Вселенной, dRSTam – увиденное, api – также, amala.Atmani – в чистой сущности

Как нет сухости в воде, как ночью не существует двух Лун, также здесь увиденное и названное «Вселенная» только в чистом Атмане [наблюдается].

11.13. Adau_eva hi yatra_asti kAraNa.a.sambhavAt svayam vartamAne_api tat_na_asti nAza: syAt tatra kIdRza:

Adau – в начале, eva – только, hi – ведь, yatra – где, когда, asti – существует, kAraNa-a.sambhavAt – из-за невозникновения причины, svayam – сам по себе, vartamAne – в существующем, api – даже, tat – это, na – не, asti – существует, nASha: - уничтожение, syAt – может быть, tatra – в этом, kIdRSha: - как

Ведь в самом начале, где существует только [Брахман] сам по себе (самосущий), из-за невозникновения причины этот [мир] даже не существует, как в нем может быть гибель?

11.14. kva_asambhavat_bhUta-jADyam pRthvi.Ade:_jaDa-vastuna: kAraNam bhavitum zaktam chAyAyA:_ca_Atapa:_yathA

kva – где, когда, asambhavat – нерожденных, bhUta-jADyam – бессознательных элементов, pRthvi.Ade: - земли и прочих, jaDa-vastuna: - инертная субстанция, kAraNam – причина, bhavitum – быть, Shaktam – может, chAyAyA: - в тени, ca – и, Atapa: - жара, yathA – подобно

Как инертная субстанция может быть причиной нерожденных бессознательных элементов: земли и прочих, подобно этому, как жара может быть в тени?

Комментарий: «Тупость и ограниченность великих элементов заключается в их бессознательности. Великие элементы без руководящей роли сознания, без разума – силы, управляющей их действиями, не способны создать никакую материю»

11.15. kAraNa.abhAva.ta: kAryam na_idam tat kimcana_uditam yat tat kAraNam eva_asti tat eva_ittham avasthitam

kAraNa-abhAvata: - из-за отсутствия причины, kAryam – результат, na – не, idam – это, tat – то, kim-cana – что-либо, uditam – возникшее, yat – кто, tat – тот, kAraNam – причина, eva – только, asti – существует, tat – тот, eva – только, ittham – таким образом, avasthitam – неизменный

Из-за отсутствия причины – никакой результат не возникает. Таким образом, существует только тот, кто является причиной, только тот неизменный [Брахман].

11.16. a-jJAnam eva yat_bhAti saMvit_AbhAsam eva tat yat_jagat dRzyate svapne saMvit kacanam eva tat

ajNAnam – невежественное, eva – только, yat – которое, bhAti – появляется как, выглядит как, saMvit – сознание, AbhAsam – видимость, eva – только, tat – это, yat – что, jagat – мир, dRShyate – видится, svapne – во сне, saMvit – сознание, kacanam – и не что-то, eva – только, tat – это

Только сознание, которое невежественно [относительно своей истинной природы] появляется как видимость. То, что видится как мир, словно во сне, только это сознание и есть.

11.17. saMvit kacanam eva_anta:_yathA svapne jagat-bhrama: sarga.Adau brahmaNi tathA jagat kacanam Atatam

saMvit – сознание, kacanam – и не иное, eva – только, anta: - внутри, yathA – как, svapne – во сне, jagat-bhrama: - мир иллюзий, sarga.Adau – в начале творения, brahmaNi – в Брахмане, tathA – также, jagat – Вселенная, kacanam – и не иное, Atatam – распростертая, выросшая

Только внутри сознания (самвит), а не чего-либо еще, как во сне иллюзорный мир [пребывает], также в начале творения в Брахмане [пребывает] Вселенная, [затем] распространившаяся.

11.18. yat_idam dRzyate kimcit sadA_eva_Atmani saMsthitam na_astam eti na ca_udeti jagat kimcit kadA.cana

yat – что, idam – здесь, dRShyate – воспринимается, kimcit – чем-то, sadA – всегда, eva – только, Atmani – в сущем, saMsthitam – пребывающий, na – не, astam – гибель, eti – наступает, na – не, ca – и, udeti – возникает, jagat – мир, kimcit – откуда-то, kadA.cana – когда-либо

Мир, который здесь воспринимается, всегда пребывающий только в Сущем (Атмане), никогда ниоткуда не возникает и не погибает.

11.19. yathA dravatvam salilam spandanam pavana:_yathA yathA prakAza  AbhAsa:_brahmaiva tri-jagat tathA

yathA – как, dravatvam – текучесть, salilam – воды, spandanam – колебание, pavana: - ветра, yathA – как, yathA – как, prakASha – свет, AbhAsa: - сияние, свечение, brahma – Брахман, eva – только, tri-jagat – тройственный мир, tathA – также

Как текучесть воды, как порывистость (спанда) ветра, как свечение света, также и тройственный мира – только Брахман.

11.20. yathA puram iva_Aste_ntarvit_eva svapna-saMvida: tathA jagat_iva_AbhAti sva.AtmA_eva parAmatmani

yathA – как, puram – город, iva – словно, Aste – существует, antarvid – находящийся внутри, eva – только, svapna-saMvida: - сон сознания, tathA – так, jagat – мир, iva – как, AbhAti – проявление, sva.AtmA – собственная сущность, eva – только, parAmatmani – в высшей сущности

Как город, будто бы существующий находится внутри сновидения сознания, также мир – только проявление собственной сущности, [пребывающий] в высшем Атмане (Параматме).

Рама сказал:

11.21. evam cet tat katham, brahman, sughana-pratyayam vada idam dRzya-viSam jAtam asat-svapna.anubhUtivat

evam – так, cet – если, tat – это, katham - почему, brahman – о браман, sughana-pratyayam – твердое убеждение, vada – скажи, idam – это, dRShya-viSam – яд видимого, jAtam – порожденное, asat – небытие, svapna.anubhUtivat – воспринимаемый как сон

Если это так, О браман, скажи, почему это порожденное небытие, яд видимого [мира], воспринимаемый как сон, [стал таким] твердым убеждением?

11.22. sati dRzye kila draSTA sati draSTari dRzyatA eka-sattve dvayo:_bandha:_mukti:_eka-kSaye dvayo:

sati – в реальности, dRShye – в видимой, kila – конечно, draSTA – видящий, sati – в реальности, draSTari – в видящем, dRShyatA – видимость, eka-sattve – в едином бытии, dvayo: - двоих, bandha: - связывание, mukti: - освобождение, eka-kSaye-dvayo: - в исчезновении двоих в едином

Видящий [находится] в видимой реальности, а видимость – в видящем. [Ви;дение] в одном бытии двоих – [видящего и видимое, субъекта и объекта] – приводит к связыванию [сансарой], освобождение (мукти) – в исчезновении двоих в едином [бытии].

11.23. atyanta asambhava:_yAvat_buddha:_dRzyasya na kSaya: tAvat draSTari dRzyatvam na sambhavati mokSa-dhI:

аtyanta – абсолютное, аsambhava: - невозможность, yAvat – пока, buddha: - знание, познание, dRShyasya – видимого, na – не, kSaya: - утрата, tAvat – до тех пор, draSTari – в наблюдателе, dRShyatvam – видимость, na – не, sambhavati – происходит, mokSa-dhI: - освобождение разума.

Абсолютное и бесконечное невозможно пока [есть] знание видимого. До тех пор пока не исчезнет видимость в видящем, освобождение разума не происходит.

11.24. dRzyam cet sambhavati_Adau pazcAt kSayam upAlabhet tat dRzya-smaraNa.anartha-rUpa:_bandhe na zAmyati

dRShyam – видимое, cet – даже если, sambhavati – возникает, Adau – вначале, paShcAt – позднее, kSayam – исчезновение, upAlabhet – следует воспринимать, tat – это, dRShya-smaraNa.anartha-rUpa: - видимое бесполезный образ в памяти, bandhe – в связанности, na – не, ShAmyati – успокаивает

Даже если видимое вначале возникает, то позднее – исчезает. Следует воспринимать это видимое как бесполезный образ в памяти, [который] в связанности не успокаивает.

11.25. yatra kvacana saMsthasya svAdarzasya_iva cit.gate: pratibimba:_lagati_eva sarva-smRti-maya:_hi_alam

yatra – где, kva-cana – нет никакого, saMsthasya – присутствия, пребывающего, svAdarShasya – своего отражения, iva – как бы, cit.gate: - движение чистого Осознания, pratibimba: - отражение, lagati – следует, eva – только, sarva-smRti-maya: - состоящий из всех воспоминаний, hi – конечно, alam – соответственно

[Там] где нет никакого присутствия собственного отражения, только от движения чистого Осознания (чит) происходит отражение, состоящее из всех воспоминаний.

11.26. Adau_eva hi na_utpannam dRzyam na_asti_eva cet svayam draSTR-dRzya-svabhAvatvAt tat sambhavati muktatA

Adau – вначале, eva – таким образом, hi – именно, na – не, utpannam – возникающее, dRShyam – видимое, na – не, asti – существует, eva – только, cet – когда, svayam – самопроизвольно, draSTR-dRShya-svabhAvatvAt – от изначальное природы состояние «видящий-видимое», tat – то, sambhavati – возникает, muktatA – освобожденность

Таким образом, не возникающее в самом начале видимое – не существует. Когда из-за состояния изначальной природы (свабхавы) [дуальная пара] «видящий – видимое» [пропадает] – возникает освобожденность.

11.27. tasmAt_a-sambhavan_mukte:_mama protsArya yuktibhi: atyanta asambhava:_yAvat kathaya_Atma-vidAm vara

tasmAt – поэтому, asambhavan – невозможность, mukte: - освобождения, mama – у меня,  protsArya – рассеивая, yuktibhi: - объяснениями, atyanta – бесконечное, asambhava: - небытие, yAvat – сейчас, kathaya – расскажи, Atma-vidAm – из знающих сущее, vara – о лучший

Поэтому, невозможность освобождения у меня рассеивая, расскажи сейчас про бесконечное небытие, О лучший из знающих Сущее (Атман).

Васиштха сказал:

11.28. asat eva sadA bhAti jagat sarva.Atmakam yathA zRNu aham kathayA rAma dIrghayA kathayAmi te

asat – нереальный, eva – как, sadA – всегда, bhAti – появляется, jagat – мир, sarva.Atmakam – состоит из полного, yathA – как, ShRNu – слушай, aham – я, kathayA – рассказом, rAma – о Рама, dIrghayA – долгим, kathayAmi – расскажу, te – тебе

О том, как всегда появляется нереальный мир, имеющий природу полного и целого, слушай, О Рама, поведаю я тебе в долгом рассказе.

11.29. vyavasAya-kathA-vAkyai:_yAvat tatra_anuvarNitam na vizrAmyati te tAvat hRdi pAMsu:_yathA hrade

vyavasAya – решительно, kathA – повествования, vAkyai: - словами, yAvat – немедленно, tatra – здесь,  anuvarNitam – опишу, na – не, viShrAmyati – успокоятся, te – тебе, tAvat – пока, hRdi – в сердце, pAMsu: - песчинки, yathA – как, hrade – в озере

Решительно, словами [этого] повествования немедленно здесь объясню тебе [все], пока не успокоятся в сердце [твоем сомнения] как песчинки в озере.

11.30. atyanta-abhAvam asyA:_tvam jagat-sarga-bhrama-sthite: buddhvA_eka.dhyAna-niSTha.AtmA vyavahAram kariSyasi

atyanta-abhAvam – бесконечного небытия, asyA: - от этого, tvam – ты, jagat-sarga-bhrama-sthite: - пребывания в мире полном иллюзий, buddhvA – пробудившись, eka.dhyAna-niSTha.AtmA – однонаправленная медитация основывающейся на сущности, vyavahAram – действие, kariSyasi – совершишь

Ты совершишь практику однонаправленной медитации (дхьяна) на Атман, и пробудишься от этого бесконечного небытия, от пребывания в мире полном иллюзий.

11.31. bhAva.a.bhAva-graha.utsarga-sthUla-sUkSma-cala.a.calA: dRza:_tvAm vedhayiSyanti na mahAdrim iva_iSava:

bhAva – бытие, abhAva – небытие, graham – восприятие, utsarga – отречение, sthUla – грубое, sUkSma – тонкое, cala – движение, acalA: - неподвижность, dRSha: - наблюдения, tvAm – твои, vedhayiSyanti – будут ранить, na – не, mahAdrim – огромную скалу, iva – как, iSava: - стрелы

Бытие и небытие, восприятие и отречение, грубое и тонкое, движение и неподвижность, твои наблюдения не будут ранить [тебя], подобно тому, как стрелы [не могут пронзить] огромную скалу.

11.32. sa eSa:_asti_eka eva_AtmA na dvitIyA_asti kalpanA jagat atra yathA_utpannam tat te vakSyAmi rAghava

sa – Он, eSa: - этот, asti – существует, eka – один, eva – только, AtmA – Атман, na – не, dvitIyA – второго, asti – существует, kalpanA – сотворение, jagat – мир, atra – здесь, yathA – как, utpannam – возникает, tat – это, te – тебе, vakSyAmi – поведаю, rAghava – о Рагхава

Только этот Сущий (Атман), Он один есть, не существует второго. Как возникает здесь это сотворение мира, поведаю тебе, О Рагхава!

11.33. tasmAt imAni sakalAni vijRmbhitAni sa:_api_idam aGga sakala.a.sakalam mahAtmA rUpa.avalokana-mana:-manana-prakAra--kAra-Aspadam svayam udeti vilIyate ca

tasmAt – из этой, imAni – эти, sakalAni – целостности, полноты, совершенства, vijRmbhitAni – проявления, sa: - Он, api – воистину, idam – это, aNga – тело, sakala – целое, asakalam – нецелое, mahatma – великий Атман, rUpa – форма, avalokana – наружность, видимость чего-либо, mana: - ум, manana – размышление, prakAra – природа, kAra-Aspadam – место действия, svayam – сам, по собственной воле, udeti – являет, vilIyate – растворяет, ca – и

Из этой целостности, полноты и совершенства – эти проявления [мира]. Воистину, только Он – это тело [Вселенной], целое и нецелое, – Великий Дух (Атман), форма [которого] – видимость чего-либо, ум, размышление, природа, место действия. [Он] сам, по собственной воле [это] являет и растворяет.


Глава 12. Описание возникновения Вселенной

Васиштха сказал:

12.1. etasmAt paramAt zAntAt padAt parama-pAvanAt yathA_idam utthitam vizvam tat_zRNu_uttamayA dhiyA

etasmAt – из этого, paramAt – из высшего, ShAntAt – из покоя, padAt – состояния, parama-pAvanAt – из высшей чистоты, yathA – как, idam – эта, utthitam – возникшая, viShvam – Вселенная, tat – это, ShRNu – слушай, uttamayA – высочайшее,  dhiyA – размышление

Как из этого состояния Высшего Покоя, Высшей Чистоты, возникает эта Вселенная – об этом случай высочайшее размышление.

12.2. suSuptam svapna.vat_bhAti bhAti brahma iva sarga.vat sarva.Atmakam ca tat.sthAnam tatra tAvat.kramam zRNu

suSuptam – крепко спящего, svapna.vat – как сновидение, bhAti – появляется, bhAti – появляется, brahma – Брахман, iva – подобно этому, sarga.vat – как творение, sarva.Atmakam – состоящее из целого, полного, ca – и, tat.sthAnam – это место, tatra – здесь, tAvat.kramam – по-порядку, ShRNu – слушай

Как сновидение появляется у крепко спящего, подобным же образом Брахман как творение, состоящее из полного и целого, проявляется в этом месте. Слушай по-порядку [об этом].

12.3. tasya_ananta-prakAza.Atma-rUpasya_ananta-cit.maNe: sattA.mAtra-Atmakam vizvam yat_ajasram svabhAvata:

tasya – его, ananta-prakASha.Atma-rUpasya – природой бесконечного нетварного света сущности, ananta-cit.maNe: - вечной жемчужины чистого Осознания, sattA.mAtra-Atmakam – состоящего только из бытийности, viShvam – Вселенная, yat – эта, ajasram – нескончаемая, svabhAvata: - от той  изначальной природы

Из вечной жемчужины чистого Осознания (чит), состоящего только из бытийности (сат), Его природой бесконечного нетварного света (пракаша) сущности (Атмана), из той изначальной природы (свабхава) – эта нескончаемая Вселенная [сотворяется].

12.4. tad Atmani svayam kimcit_cetyatAm iva gacchati a.gRhIta-Atmakam saMvit_aham-marzana-pUrvakam

tad – в этом, Atmani – в Атмане, svayam – самопроизвольно, kim-cit – как-то, cetya – способность осознавания, tAm – та, iva – как будто, gacchati – находится в движении, agRhIta-Atmakam – непостижимой природы, saMvit – самоосознание, aham-marShana-pUrvakam – предшествующее исследованию/толкованию «Я»

В том чистом Атмане как-то само по себе, самопроизвольно как будто приводится в движение та способность осознавания (четья) непостижимой природы, самоосознание, предшествующее исследованию “Я”.

12.5. bhAvinAm Artha-kalanai: kimcit_Uhita-rUpakam AkAzAt_aNu zuddham ca sarvasmin bhAti bodhanam

bhAvinAm – существующих, Artha-kalanai: - значительным побуждением, kimcit – каким-то, Uhita-rUpakam – имеющего очищенную природу AkAShAt – из пространства, aNu – тончайшее, Shuddham – чистое, ca – и, sarvasmin – во всем, в целом, bhAti – появляется, bodhanam – осознавание

Из существующего пространства [Атмана], имеющего очищенную природу, каким-то значительным побуждением в целом, недвойственном [самоосознании (самвит)] появляется чистое и  тончайшее осознавание.

12.6. tata: sA paramA sattA sa.ceta:_cetanA unmukhI cit-nAma-yogyA bhavati kimcit_labhyatayA tathA

tata: - затем, sA – та, paramA – высшая, sattA – бытийность, реальность, sa.ceta: - с сознанием, cetanA – сознательность, unmukhI – вызвавшая, cit-nAma – названное чистое Осознание, yogyA – подходящая для духовного созерцания, bhavati – существует, kimcit – что-то, labhya – допускающее стать достижимым, узнанным, tayA –  благодаря той, tathA - также

Затем та высшая бытийность, названная «чистое Осознание», вызвавшая сознательность вместе с сознанием, способная к духовному созерцанию, существует также как нечто, допускающее быть познанным.

12.7. ghana-saMvedanA pazcAt_bhAvi.jIva-Adi=nAmikA sambhavati_Atta kalanA yadA_ujjhati param padam

ghana-saMvedanA – непрерывное познавание, paShcAt – позднее, bhAvi.jIva-Adi – становится «джива» и прочими, nAmikA – обозначаемым именем, sambhavati – возникает, Atta kalanA –  захваченный побуждением, yadA – когда, ujjhati – покидает, param – высшее, padam - состояние

Непрерывное познавание позднее становится тем, кого называют дживой и прочими именами. Когда возникает захваченность побуждением [ познавать, джива] покидает высшее состояние.

Комментарий: «Высшее состояние – состояние чистого Осознания – осознания себя недвойственной сущностью (Атманом), состояние чистой бытийности, Высшая Реальность Брахмана. Под словами «живое существо (джива) покидает высшее состояние» надо понимать изменение осознанности дживы, когда самосознание своей чистой сущности и целостности пропадает, а взамен появляется осознавание чего-то другого, отдельного от «Я». Это только изменение в осознавании, в восприятии, на самом деле джива все также остается в Высшей Реальности. Поэтому её «покидание» - это иллюзия, но джива это осознает только тогда, когда вновь возвращается в свою истинную природу – возвращает свое сознание в целостное чистое Осознание. Эта захваченность сознания побуждением к познанию – практически тоже самое, что описано в Библейском сюжете с Евой и древом познания.»

12.8. sattA_eva bhAvanA-mAtra-sArA saMsaraNa-unmukhi tadA vastu-svabhAvena tv_anutiSThati tAm imAm

sattA – бытийность, eva – лишь, bhAvanA-mAtra-sArA – только воспроизводящая сущность, saMsaraNa-unmukhi – поднимающая перерождающийся мир живых существ, tadA – в то время, vastu-svabhAvena – действительной изначальной природой, tu – но, anutiSThati – остается, tAm – той, imam – этот

Лишь бытийность – сущность этого становления, воспроизводящая перерождающийся мир живых существ (сансару). В то время как той действительной изначальной природой [всегда] остается этот [Высший Атман].

12.9. samanantaram eva_asyA: kha-sattA_udeti zUnyatA zabda.Adi-guNa-bIjam sA bhaviSyat_abhidhA.artha-dA

samanantaram – немедленно за, eva – так, asyA: - у этого, kha-sattA – пространство бытия, udeti – возникает, ShUnyatA – пустотность, Shabda.Adi-guNa-bIjam – семя звука и других качеств, sA – она, bhaviSyat – станет в будущем, abhidhA.artha-dA – содержать значение/смысл слов

Сразу за [сознательностью] у этого пространства бытийности возникает пустотность, она – семя звука и других качеств, станет в будущем содержать значение и смысл слов.

12.10. ahaMtA_udeti tat.anu saha vai kAla-sattayA bhaviSyat_abhidhA.arthena bIjam mukhya-jagat.sthiti:

ahaMtA – «я-йность», чувство «я», udeti – возникает, tat.anu – это тончайшее, saha – вместе с, vai – конечно, kAla-sattayA – существованием времени, bhaviSyat – становясь, abhidhA.arthena – всеобъемлющим содержанием,  bIjam – семя, mukhya-jagat.sthiti: - основа мировой устойчивости

Возникает это тончайшее чувство «Я» (ахам), вместе с существованием времени, становясь всеобъемлющим смыслом, семенем, основой мировой устойчивости.

12.11. tasyA: zakte: parAyA: tu sva.saMvedana-mAtrakam etat_jAlam asat rUpam sat_iva_udeti visphurat

tasyA: - от той, Shakte: - силы, энергии, parAyA: - от высшей, tu – однако, sva.saMvedana-mAtrakam – имеющая меру «самопостижение», etat – эта, jAlam – сеть, asat – несуществующая, rUpam – природа, sat – существующее, iva – как будто, udeti – является, visphurat - трепещущая

От той высшей энергии (Шакти), которая есть только мера самопостижения, появляется эта вибрирующая сеть [сансары] нереальной природы, [выглядящая] как будто реальная.

12.12. evam prAyA-AtmikA saMvit_bIjam saMkalpa-zAkhina: bhavati_ahamkAra-kaNa:_tata: spandatayA marut

evam – так, prAyA-AtmikA – на основе быстрого движения, saMvit – самоосознание, bIjam – семя, saMkalpa-ShAkhina: - из-за разветвленных идей, bhavati – существует, ahamkAra-kaNa: - зерно эгоизма, tata: - затем, spandatayA – колеблемое, marut – током воздуха

Так семя самоосознания (самвит), основываясь на быстром движении, из-за разветвленных идей и намерений (санкальп) существует затем как зерно эгоизма (ахамкара), колеблемое воздушным потоком.

Комментарий: «Колеблемое воздушным потоком, означает дыхание, энергию жизни, ток праны.»

12.13. cit-ahamtA-vatI vyoma zabda-tan.mAtra-bhAvanAt khato_ ghanI.bhUya-zanai: kha-tan.mAtram bhavati_alam

cit-ahamtA-vatI – чистое Осознание, приобретшее чувство «Я», vyoma – пространство, Shabda-tan.mAtra-bhAvanAt – от представления тонкого элемента звука, khato-ghanI.bhUya – пространство ставшее сгущенным, Shanai: - постепенно, kha-tan.mAtram – тонким элементом пространства, bhavati – становится, alam – соответственно

Пространство чистого Осознания, приобретшее чувство «Я», от представления тонкого элемента звука постепенно сгущается и становится соответственно танматрой эфирного пространства.

Комментарий: «Здесь говорится о двух пространствах, которые не нужно путать и считать одним и тем же. Пространство (или небо) чистого Осознания – «вьйома» на санскрите – оно трансцендентное, пребывающее за пределами плотной и тонкой материи. Пространство же, рожденное тонким элементом звука – «кха» на санскрите – это уже тонко-материальное пространство, которое также иногда трактуется как эфирное. Возникшее тонко-материальное пространство находится внутри вечного и бесконечного пространства чистого Осознания, которое вмещает в себя всё.»

12.14. bhAvinAm Artha-rUpam tat_bIjam zabda-ogha-zAkhina: pada-vAkya-pramANa-Akhyam veda-vRndam vi.kAsitam

bhAvinAm – становящихся, Artha-rUpam – вещественной формой, tat – это, bIjam – семя, Shabda-ogha-ShAkhina: - разветвившееся множеством звуков, pada-vAkya – местоположение речи, pramANa – метод и инструмент познания, Akhyam – название, veda-vRndam – множество знаний, vi.kAsitam - раскрывающийся

Это семя (танматра пространства), разветвившееся множеством звуков, становящихся вещественной формой - местоприбыванием речи, названия, метода и инструмента познания (прамана), раскрывающееся множеством знаний.

12.15. tasmAt_udeSyati_akhilA jagat-zrI: paramAtmana: zabda-ogha-nirmita artha-ogha-pariNAma-visAriNa:

tasmAt – из этой, udeSyati – возникает, akhilA – неделимая, jagat-ShrI: - прекрасная Вселенная, paramAtmana: - высшей сущности, Shabda-ogha-nirmita – сотворенный множеством слов, artha-ogha-pariNAma-visAriNa: - распространившийся развертыванием/эволюцией множества смыслов

Так из этой Высшей Сущности (Параматмы) возникает неделимая прекрасная и удивительная Вселенная, сотворенная множеством звуков и слов, распространившаяся развертыванием (эволюцией) множества смыслов.

12.16. cit_evam parivArA sA jIva-zabdena kathyate bhAvi-zabdArtha-jAlena bIjam rUpa-ogha-zAkhina:

cit – чистое Осознание, evam – таким образом, parivArA – оболочка, sA – та, jIva-Shabdena – словом «джива», kathyate – называется, bhAvi-ShabdArtha-jAlena – существующая в сети смыслов слов, bIjam – семя, rUpa-ogha-ShAkhina: - разветвившееся множеством форм

Таким образом, та оболочка чистого Осознания называется словом «живое существо (джива)», существующая в сети смыслов слов, семя (биджа), разветвившееся множеством форм.

12.17. caturdaza-vidhAm bhUta-jAlam Avalita antaram jagaj_jaThara-garta-ogham prasariSyati vai tata:

caturdaSha-vidhAm – четырнадцати-уровневый, bhUta-jAlam – ставший сетью, Avalita – перевернутый, antaram – внутренний, jagat – мир, jaThara-garta-ogham – множество пустых полостей, prasariSyati – распространяются, vai – конечно, tata: - затем

Четырнадцати-уровневый, ставший ловушкой [для живых существ], перевернутый внутренний мир,  множество пустых вместилищ, затем появляется.

Комментарий: «Имеется в виду 14 уровней обитания в мире, от ада (паталы) до Брахма-локи»

12.18. a-samprApta-AbhidhA-AcArA cit javAt pra.sphurat_vapu: sA ca_eva sparza-tan.mAtram bhAvanAt_bhavati kSaNAt

asamprApta-AbhidhA-AcArA – недостижимый словом образ, cit-javAt – от импульса/побуждения чистого Осознания, prasphurat – появилось, vapu: - тело, sA – то, ca – и, eva – так, sparSha-tan.mAtram – тонкий элемент осязания, bhAvanAt – от ощущения, bhavati – существует, kSaNAt – мгновенно

От импульса (побуждения) чистого Осознания – образа, недостижимого никаким словом, появилось это тело и таким образом тонкий элемент осязания (спарша-танматра) от ощущения мгновенно становится существующим.

12.19. pavana.skandha-vistAram bIjam sparza-ogha-zAkhina: sarva.bhUta-kriyA=spanda:_tasmAt samprasariSyati

pavana.skandha-vistAram – расширение воздушных масс, bIjam – семя, sparSha-ogha-ShAkhina: - разветвившееся множеством прикосновений, sarva.bhUta-kriyA – деятельность всех существ, spanda: - движение, tasmAt – от него, samprasariSyati – распространяется

Разветвившееся множеством прикосновений (спарша) семя [создает] расширение воздушных масс, от него распространяется движение – деятельность всех существ.

12.20. tatra_eva cit.vilAsena prakAza:_anubhavAt_bhavet tejas_tan.mAtrakam tat tu bhaviSyat_abhidhA arthakam

tatra – затем, eva – только, cit.vilAsena – игрой чистого Осознания, prakASha: - свет, anubhavAt – от восприятия, bhavet – становится, tejas-tan.mAtrakam – тонким элементом огня, tat – это, tu – и, bhaviSyat – станет в будущем, abhidhA – названо, arthakam – содержательность

Затем, только игрой чистого Осознания свет (пракаша) от восприятия становится тонким элементом (танматра) огня (теджас), и будет назван содержательность.

12.21. tat sUrya agni-vi.jRmbha.di=bIjam Aloka-zAkhina: tat.samAt_rUpa-vibhedena saMsAra: pra.sariSyati

tat – это, sUrya – Солнце, agni – огонь, vijRmbha.di – сияет появление, bIjam – семя, Aloka-ShAkhina: -  свет разветвляется, tat.samAt – из того одинакового, однородного, rUpa-vibhedena – различением формы, saMsAra: - сансара, pra.sariSyati – появляется

Это семя разветввившееся света сияет появившимся огнем и Солнцем. Из того однородного [пространства Абсолютного Сознания] с различением формы появляется иллюзорное мирское бытие (сансара).

12.22. bhAvayan tanutAm eva rasa-skandha iva ambhasa: svadanam tasya saGghasya rasa-tat.mAtram ucyate

bhAvayan – становясь, tanu – тоньше, tAm – та, eva – так, rasa-skandha – множество/совокупность вкуса, iva – как будто, ambhasa: - воды, svadanam – вкушение, tasya – того, saNghasya – совокупного, rasa-tat.mAtram – тонкий элемент вкуса, ucyate - называют

Становясь тоньше [появляется] та совокупность вкуса, как будто вкушение (дегустация) воды. Ту совокупность тонким элементом вкуса (танматрой вкуса) называют.

12.23. bhAvi-vAri-vilAsa.AtmA tat.bIjam rasa-zAkhina: anyonya-svadane tasmAt saMsAra: pra.sariSyati

bhAvi-vAri-vilAsa.AtmA – играющая сущность становится водой, tat.bIjam – это семя, rasa-ShAkhina: - разветвившегося вкуса, anyonya-svadane – во вкушении друг друга, tasmAt – из этого, saMsAra: - мирское бытие, pra.sariSyati - появляется

Играющая сущность (Атман) становится водой, это семя разветвившегося вкуса. Из этого взаимного вкушения появляется мирское бытие – [сансара].

12.24. bhaviSyat_rUpa-saMkalpa-nAma_asau kalpanA-Atmaka: saMkalpa-Atma-guNai: gandha-tan.mAtratvam pra.pazyati

bhaviSyat – становящийся, rUpa-saMkalpa – форма идеи, nAma – называемое, asau – это, kalpanA-Atmaka: - обладающий природой воображения, saMkalpa-Atma – формирующая замысел сущность, guNai: - благодаря качествам, gandha-tan.mAtratvam – тонкий элемент запаха, prapaShyati – различает

Обладающая природой воображения сущность (Атман), благодаря качеству формирования идеи (санкальпы), становится тем, что называется «форма идеи» и различает тонкий элемент (танматра) запаха.

12.25. bhAvi.bhU-golakatvena bIjam AkRti-zAkhina: sarva.AdhArat_manas_tasmAt saMsAra: prasariSyati

bhAvi.bhU-golakatvena – становится сферой, bIjam – семя, AkRti-ShAkhina: - разветвившиеся формы, sarva.AdhArat – из всеобщей основы, manas – ум, tasmAt – из этого, saMsAra: - сансара, prasariSyati - появляется

Семя становится сферообразным миром разветвленных форм. Из этой всеобщей основы – ума (манаса) появляется мирское бытие (сансара).

12.26. citA vibhAvyamAnAni tan.mAtrANi parasparam svayam pariNatAni_antar ambuni_iva nirantaram

citA – благодаря чистому Осознанию, vibhAvyamAnAni – должные быть различаемые, tan.mAtrANi – тонкие элементы, parasparam – в друг друга, svayam – сами по себе, pariNatAni – превращенные в, развитые, зрелые, antar – внутри, ambuni – воды, iva – подобно, nirantaram – беспрерывно

Благодаря чистому Осознанию различаемые и постигаемые тонкие элементы (танматры) изменяются, сами по себе превращенные друг в друга, подобно беспрерывно [меняющейся] воде.

12.27. tathA etAni vi.mizrANi viviktAni punar yathA na zuddhAni upa.labhyante sarva.nAza antam eva hi

tathA – также, etAni – эти, vi.miShrANi – неоднородные, viviktAni – отдельные, punar – снова, yathA – как, na – не, ShuddhAni – чистые, upa.labhyante – достигают, sarva.nASha – разрушение всего, antam – конец, eva – только, hi – ведь

Также эти отдельные, неоднородные [танматры] как нечистые уничтожаются при разрушении всего только в конце [кальпы] (во время маха-пралайи).

12.28. saMvitti-mAtra rUpANi sthitAni gagana-udare bhavanti vaTa.jAlAni yathA bIja.kaNa antare

saMvitti-mAtra – только осознание, rUpANi – формы, sthitAni – устойчивые, gagana-udare – в пустоте пространства, bhavanti – существуют, vaTa.jAlAni – дерева баньяна, yathA – как, bIja.kaNa – мелкое зерно, antare – внутри

Только осознание – [эти] устойчивые  формы, [которые] в пустоте пространства существуют, как дерево баньяна внутри мелкого зерна.

12.29. prasavam pari.pazyanti zata-zAkhyam sphuranti ca paramANu-antare bhAnti kSaNAt kalpI.bhavanti ca

prasavam – приведение в движение, порождение, pari.paShyanti – осознают, наблюдают,  Shata-ShAkhyam – ветвящееся множество, sphuranti – вибрируют, ca – и, paramANu-antare – внутри мельчайшего, bhAnti – появляются, kSaNAt – мгновенно, kalpI.bhavanti – существуют эпохи, ca – и

Приведенные в движение [танматры], мгновенно появляются сотнями разветвлений и вибрируют внутри мельчайшего, тончайшего [чистого Осознания], существуя целые эпохи (кальпы).

12.30. vivartam eva dhAvanti nir.vivartAni santi ca cit.vedhitAni sarvANi kSaNAt piNDI.bhavanti ca

vivartam – видимость, eva – как, dhAvanti – двигаются, nir.vivartAni – невидимые, santi – существуют, ca – и, cit.vedhitAni – пронизывающее чистое Осознание, sarvANi – все, kSaNAt – мгновенно, piNDI.bhavanti – становятся материальным телом, ca – и

Двигаются невидимые [танматры], мгновенно становятся материальным телом и существуют как видимость. Все [они] – пронизывающее  чистое Осознание (чит).

12.31. tanmAtra-gaNam etat syAt sA saMkalpa-AtmikA citi: vedanA-trasareNu-Abham_anAkArA_eva pazyati

tanmAtra-gaNam – собрание танматр, etat – этим, syAt – может существовать, sA – та, saMkalpa-AtmikA – на основе замысла, citi: - сила, энергия чистого Осознания, vedanA-trasareNu-Abham – проявившиеся пылинки света в солнечном луче для восприятия, anAkArA – бесформенное, eva – только, paShyati – созерцает

Та энергия чистого Осознания (чити) будет этим собранием танматр, [действующих] на основе замысла (санкальпы), проявившихся словно пылинки света в солнечном луче ради восприятия, а бесформенное [чистое Осознание] лишь созерцает.

12.32. bIjam jagatsu nanu paJcaka-mAtram eva bIjam parAvyavahita-sthiti-zaktir_AdyA bIjam tadeva bhavati_iti sadA_anubhUtam cit.mAtram evam ajam Adyam ata:_ jagat.zrI:

bIjam – семя, jagatsu – в мирах, nanu – нсомненно, paNcaka-mAtram – пять танматр, eva – только, bIjam – семя, parAvyavahita – не отделенное от высшего, sthiti-Shaktir – устойчивое состояние энергии, AdyA – первое, bIjam – семя, tad – это, eva – только, bhavati – существует, iti – так, sadA – всегда, anubhUtam – переживаемое, cit.mAtram – только чистое Осознание, evam – таким образом, ajam – нерожденный, Adyam – первый, ata: - потом, jagat.ShrI: - прекрасный мир

Несомненно, семя пяти танматр в мирах – это семя не отделенной от высшего [чистого Осознания] энергии (шакти) сохранения устойчивости. Только это первое семя существует, переживаемое всегда как только чистое Осознание (чит). Таким образом, первый нерожденный [Брахман] потом этот прекрасный и удивительный мир [творит].


Глава 13. Зарождение жизни, первое живое существо

Васиштха сказал:

13.1. parame brahmaNi sphAre same, rAma, sama-sthite anutpanna-nabhas_tejas-tama: sattA cit.Atmani

parame-brahmaNi – в высочайшем Брахмане, sphAre – в изобильном, same – в беспристрастном, rAma – о Рама, sama-sthite – в устойчивом равновесии, anutpanna-nabhas – нерожденное пространство, tejas-tama: - света и тьмы, sattA – бытийность, cit.Atmani – чистое Осознание в сущности

О Рама, в высочайшем Брахмане, изобильном и беспристрастном, в устойчивом равновесии [существует] нерожденное пространство света и тьмы, бытийность, чистое Осознание (чит) в духовной сущности (Атмане).

13.2. pUrvam cetyatva-kalanam sata:_cetya~aMza=cetanAt udeti citta-kalanam citi-zaktitva-cetanAt

pUrvam – прежде, cetyatva-kalanam – способность к осознаванию, sata: - у существующего, cetya-aMSha – осознаваемая/воспринимаемая часть, cetanAt – от осознавания, udeti – возникает, citta-kalanam – сознание в движении, citi-Shaktitva-cetanAt – от осознавания энергичность/сила в чистом Осознании

У существующего (сат) [Брахмана] прежде всего способность к осознаванию приходит в движение. По причине осознавания энергия (шакти) в чистом Осознании (чит) [приходит в движение] и  от осознавания осознаваемой части возникает подвижное сознание (читта).

13.3. tata:_jIvatva-kalanam cetya-saMyoga-cetanAt tata:_аsya mAyA-kalanam cetya~eka-paratA.AvazAt

tata: - затем, jIvatva-kalanam – колебание жизненности, cetya-saMyoga-cetanAt – от осознавания соединения с осознаваемым, tata: - также, аsya – того, mAyA-kalanam – создается иллюзорное, cetya – осознаваемое, eka-paratA.аvaShAt – из независимого необусловленного единого

Затем от осознавания соединения с осознаваемым, колебание жизненной энергии [появляется]. Также для того [живущего] из независимого необусловленного единого [чистого Осознания] создается иллюзорное осознаваемое.

13.4. tata:_buddhitva-kalanam ahamtA-pariNAma.ta: etat_eva manastA.Adi-zabda-tanmAtraka.Adimat

tata: - затем, buddhitva-kalanam – качество разумности, ahamtA-pariNAma.ta: – трансформацией чувства «Я», etat – это, eva – также, manastA – качество ума, Adi – и прочее, Shabda-tanmAtraka.Adimat – тонкий элемент звука первым

Затем качество разумности (буддхи) [появляется] трансформацией чувства «Я». Также качество ума (manas) и прочее [появляются], тонкий элемент (танматра) звука – первым.

13.5. ucchUnAt_anya-tan.mAtra-bhAvanAt_bhUta-rUpiNa: ayam ittham mahA-gulma: jagat.Adi:_vilokyate

ucchUnAt – от разрастания, anya-tan.mAtra – другие тонкие элементы, bhAvanAt – от представления, bhUta-rUpiNa: - обретают воплощение, ayam – этот, ittham – так, mahA-gulma: - великий кустарник, jagat.Adi: - начала Вселенной, vilokyate – становится видимым

От разрастания представления другие тонкие элементы (танматры) становятся воплощенными. Именно так эти великие заросли Вселеского начала становятся видимыми.

13.6. jhaTiti_evam krameNa_iti svapne puram iv;kRtam mahAkAza-mahATavyAm udbhUya~udbhUya nazyati

jhaTiti – быстро, evam – таким образом, krameNa – благодаря порядку, iti – так, svapne – во сне, puram – город, iv;kRtam – подобно образу, mahAkASha – великое пространство, mahATavyAm – великого леса, udbhUya – возникает, udbhUya – процветает, naShyati – исчезает

Так быстро и согласно [установленного] порядка, подобно образу города во сне, великое пространство великого леса [Вселенной] возникает, процветает и исчезает.

13.7. jagat-karaJja-kuJjAnAm bIjam etat_avApa.jam na_apekSate kim.cit_api kSiti-vAri~anala.Adikam

jagat – Вселенная, karaNja-kuNjAnAm – лесных зарослей дерева Каранджи, bIjam – семя, etat – это, avApa-jam – происходит от непосеянного, na – не, apekSate – имеет намерение, kimcit – какое-то, api – однако, kSiti – обиталище, vAri – вода, anala – огонь, Adikam – и прочего

Вселенная лесных зарослей дерева Каранджи происходит от непосеянного семени [чистого Осознания], не имеющего никакого намерения, однако Оно – обиталище воды, огня и прочего.

13.8. etat_cit.Atmakam pazcAt kila_urvI.Adi kariSyati svam svapna.vit-puram iva cit.mAtra.Atmakam eva yat

etat – это, cit.Atmakam – имеющее природу чистого Осознания, paShyAt – из созерцающего, kila – именно, urvI.Adi – земля и прочее, kariSyati – производит, svam – сам собой, svapna.vit-город – обретающий во сне город, iva – как будто, cit.mAtra.Atmakam – имеющий природу только чистого Осознания, eva – также, yat – который

Именно из созерцающего, имеющего природу чистого Осознания (чит), – эта земля и прочее само собой производится, словно город, обретаемый в сновидении, который также имеет природу только чистого Осознания

13.9. jagat.Adi~aGkuram yatra tatra.stham api muJcati jagata: paJcakam bIjam paJcakasya cit.avyayA

jagat.Adi – начало Вселенной, aNkuram – росток, yatra – где, tatra.stham – там находится, api – также, muNcati – освобождает, jagata: - мира, paNcakam – состоящий из пяти элементов, bIjam – семя, paNcakasya – состоящее из пяти, cit.avyayA – неизменное, непреходящее, вечное, нерушимое чистое Осознание

Где находится росток начала Вселенной, там также и [то], что освобождает от мира, состоящего из пяти элементов – семя, состоящее из пяти [танматр], – неизменное, непреходящее, вечное, нерушимое чистое Осознание.

Комментарий: «Имеется в виду творение тонких элементов земли, воды, огня, воздуха, и пространства. Поскольку следствие неотделимо от  своей   причины и  едино  с ней, пять танматр неотделены от чистого Осознания. Тонкие элементы порождены семенем чистого Осознания, которое  названо  здесь пятиричным»

13.10. yat_bIjam tat phalam viddhi tasmAt_brahma.mayam jagat evam eSa:mahAkAze sarga.Adau paJcaka:_gaNa:

yat – какое, bIjam – семя, tat – тот, phalam – плод, viddhi – познай, tasmAt – поэтому, brahma.mayam – наполнено Брахманом, jagat – мир, evam – только, eSa: - этот, mahAkAShe – в великом пространстве, sarga.Adau – в начале творения, paNcaka: - пятичастный, gaNa: - собрание

Каково семя, таков и его плод. Поэтому, познай, мир наполнен Брахманом, в великом пространстве [пребывающим]. В начале творения этот [мир] лишь совокупность пяти элементов.

13.11. cit.zaktyA svAGga-bhUta.AtmA kalpita: asti na vAstava: anena_ucchUnatAmetya yat_api_idam vitanyate

cit.ShaktyA – силой чистого Осознания, svANga-bhUta.AtmA – собственная неотъемлемая часть существующей сущности, kalpita: - воображаемый, asti – существует, na – не, vAstava: - реальный, anena – благодаря этой, ucchUna – разросшийся, tA – то, metya – создающей, yat – что, api – также, idam – это, vitanyate – простирается

Собственной неотъемлемой частью существующей духовной сущности (Атмана) – силой (шакти) чистого Осознания (чит) воображаемый, не реальный [мир] существует. Благодаря этой [шакти] разросшийся, создающей также то, что простирается [повсюду]. 

Комментарий мой: «То есть расширение мира происходит за счет непрерывного воображения, создания замыслов (санкальп) силой (шакти) чистого Осознания»

13.12. tat_api_AkAza-rUpa.Atma-kalpanA.Atmani sat.mayam kva.cit_na nAma tat siddham yata.siddhena sAdhyate

tat – это, api – даже, AkASha – пространство, rUpa.Atma – форма сущего, kalpanA.Atmani – представление в Атмане, sat.mayam – наполненное чистое бытие, kvacit – где-либо, na – не, nAma – названное, tat – то, siddham – совершенное, yat – которое, asiddhena – несовершенным, sAdhyate - достигается

Даже это пространство, форма Атмана – [лишь] представление в Атмане, наполненное чистое бытие (сат) – то совершенное, нигде неназванное, которое несовершенным [живым существом] достигается.

13.13. svarUpam yat_vikalpa.Atma katham tat satyatAm iyAt atha cet paJcakam brahma brahma.AtmakatayA dhiyA

svarUpam – изначальная природа, yat – который, vikalpa.Atma – ментальное конструирование сущности, katham – каким образом, tat – это, satyatAm – подлинность, iyAt – может иметь, atha – также, cet – когда, если, paNcakam – состоящего из пяти, brahma – Брахман, brahma.AtmakatayA – Брахман обладающий природой, dhiyA – созерцание

Каким образом эта выдумка (викальпа) Атмана может быть подлинной, если изначальная природа (сварупа) состоящего из пяти [танматр творения] – это Брахман, Брахман обладающий природой созерцания?

13.14. tat paJcakam viddhi prauDha:_brahmaiva tri.jagat-krama: yathA sphurati sarga.Adau_eSa paJcaka-sambhava:

tat – это, paNcakam – состоящее из пяти, viddhi – знай, prauDha: - наполненный, brahma – Брахман, iva – как будто, tri.jagat-krama: - движение тройственного мира, yathA – как, sphurati – вибрирует, sarga.Adau – в начале творения, eSa – этот, paNcaka-sambhava: - пятиричное объединение

Знай, наполненный Брахман – это как будто состоящее из пяти [танматр творение], как движение тройственного мира. Как вибрирует в начале творения этот [Брахман] – пятиричное объединение [танматр]…

 13.15. tathA_eva_adya_iha bhUtatve yAti kAraNatAm svayam evam na jAyate kim.cit_jagat_jAtam na lakSyate

tathA – также, eva – точно, adya – сейчас, iha – здесь, нынешний, bhUtatve – в состоянии бытийности, yAti – находит, kAraNatAm – причинность, svayam – сам, evam - таким образом, na – не, jAyate – рождается, kimcit – где-либо, jagat – мир, jAtam – рожденный, na – не, lakSyate - воспринимается

…точно также и сейчас, в нынешнем [мире], сама причинность находится в состоянии бытийности. Таким образом, нигде не рождается мир и не воспринимается рожденным.

13.16. svapna-saMkalpa-puravat a.sat sat_anubhUyate brahm;kAza-parAkAze jIva.AkAzatvamAtmani

svapna-saMkalpa-puravat – как ментальный образ города во сне, asat – несуществующий, sat – существующим, anubhUyate – воспринимается, brahm;kASha-parAkAShe – в пространстве нетварного света Брахмана, jIva.AkAShatvam-Atmani – жизненность в пространстве духовного существа

Как несуществующий ментальный образ города во сне воспринимается [спящим] существующим, также в пространстве нетварного света (пракаше) Брахмана жизненная энергия [пребывает] в пространстве духовного существа (Атмана).

13.17. iti citi_avadAta.AtmA pRthvi.AdInAm a.sambhavAt iti_eSa jIva: kathita:_vyomni kha.AtmA iva_udita:

iti – таким образом,  citi – в чистом Осознании, avadAta.AtmA – чистая/ослепительная/непорочная сущность, pRthvi.AdInAm – земли и прочих, asambhavAt – из-за отсутствия, iti – так, eSa – этот, jIva: - живущий, kathita: - описанный, vyomni – в пространстве, kha.AtmA – пространственная сущность, iva – словно, udita: - возникает

Таким образом, в чистом Осознании – чистая, ослепительная, непорочная духовная сущность (Атман) [пребывает]. Из-за отсутствия земли и прочих [великих элементов] этот вышеописанный живущий (джива) возникает в пространстве [Атмана] словно пространственная сущность.

13.18. jIva.AkAza:_tu_imam deham yathA vindati tat_zRNu jIva.AkAza: svameva_asau tasmintu paramezvare

jIva.AkASha: - жизненное пространство, tu – однако, imam – это, deham – тело, yathA – как, vindati – находит, tat – то, ShRNu – слушай, jIva.AkASha: - пространство дживы, svam – собственное, eva – только, asau – то, tasmin – в том, tu – а, parameShvare – в высшем Господе

Однако, как это пространство жизненной энергии (джива) находит тело, об этом выслушай. То собственное пространство дживы – только в Том Высшем Господе (Парамешваре) [находится].

13.19. aNu-teja:kaNa:_аsmi_iti svayam cetati cintayA yat tat_eva_ucchUnam iva bhAvayati_AtmanA_ambare

aNu-teja: - частица света, kaNa: - искра, аsmi – есть, iti – так, svayam – себя, cetati – осознает, cintayA – мыслью, размышлением, yat – кто, tat – то, eva – таким образом, ucchUnam – увеличившийся, возросший, iva – как бы, bhAvayati – дает начало жизни, AtmanA – сущностью, ambare – в небе, в воздушном пространстве

«Я есть искра, частица света» - кто так сам себя осознает размышлением, то таким образом как будто возросший (увеличившийся), сущностью (Атманом) взывается к жизни (рождается) на Небесах.

13.20. asat eva sat.AkAram saMkalpa-indu:_yathA na santam eva bhAvayan draSTR-dRzya-rUpatayA sthita:

аsat – несуществующее, eva – только, sat.AkAram – существование образа/формы/внешности, saMkalpa-indu: - представление Луны, yathA – как, na – не, santam – реальный, eva – только, bhAvayan – созданное, draSTR-dRShya-rUpatayA – благодаря сформированности «видящий-видимое», sthita: - устойчивый

Несуществующее – лишь существование образа (внешнего облика), нереальное как образованное в уме представление (санкальпа) о Луне, созданное и устойчивое только по причине сформированности [понятия] «видящий – видимое».

Комментарий: «Итак, здесь признается несуществующим образ, внешний облик, форма, поскольку это лишь сформированное в уме представление о чем-либо, не имеющее реального бытия. Луна здесь упоминается возможно в связи с тем, что ум и мышление связаны с Лунным принципом. Этот внешний облик или образ возникает только при мнимой разделенности осознаваемого и осознающего, постигающего и постижимого, видящего и видимого.»

13.21. eka eva dvitAm eti svapne sva-mRti=bodhavat kim.citsthaulyam iva_Adatte tatas_tArakatAm vidan

eka – один, eva – так, dvitAm – двойственность, eti – приходит, svapne – во сне, sva-mRti – собственная смерть, bodhavat – как познавание, kim.cit – какой-то, sthaulyam – глупость, iva – подобно, Adatte – воспринимать, tatas – после того, tAraka – вводящее в заблуждение, tAm – то, vidan – распознано

Так единый [Атман] приходит к двойственности. Познавание собственной смерти во сне воспринимается как какая-то глупость после того как распознано то вводящее в заблуждение [сновидение].

Комментарий мой: «Здесь ощущение двойственности сравнивается с видением собственной смерти во сне. После пробуждения та смерть в сновидении осознается как нереальная. Также нереально разделение одного на два – сознающего и сознаваемое»

13.22. yathA.bhAvita-mAtra~artha-bhAvitAt_vizva-rUpata: sa eva sva.AtmA satata:_аpi_ayam sa:aham iti svayam

yathA – с тех пор как, bhAvita-mAtra – только приобретающий, artha-bhAvitAt – от порождения смысла, viShva-rUpata: - вселенскую форму, sa – он, eva – также, sva.AtmA – собственная сущность, satata: - вечный, бесконечный, неизменный, аpi – также, ayam – это, sa: - Он, aham – Я, iti – так, svayam – сам себя

С тех пор, как из-за порождения смысла и содержательности (артха) [Брахман] приобретает Вселенскую форму, Он по-прежнему [остается] вечной, бесконечной и неизменной собственной духовной сущностью [Атманом]. «Я – это Он» - так сам себя [осознает].

Комментарий мой: «Здесь приведена одна из четырех известных махавакий Упанишад – «Ахам Брахмасми», «Я есть Брахман». То есть Атман, как бы «индивидуальный», даже познающий как будто видимый мир, всегда осознает себя как Брахмана, Единую сущность, не подверженную авидье –  невежеству, двойственности объективного мира»

13.23. cittAt pratyayam Adhatte svapne svAm iva pAnthatAm tAraka.AkAram AkAram bhAvi-deha~abhidham tathA

cittAt – от сознания, pratyayam – мысленный образ, отражение объекта в сознании, Adhatte – обретается, svapne – во сне, svAm – своих, iva – подобно, pAnthatAm – у странствующего, tAraka.AkAram – астральный образ, AkAram – внешний облик, bhAvi-deha – становящийся телом, abhidham – имя, tathA – также

Из-за сознания (читты) обретается мысленный образ, ментальная концепция, отражение объекта в сознании, подобно тому, как у странствующего в своих снах астральный образ [имеется] –  внешний облик, становящийся телом, а также имя.

Комментарий мой: «Как мысль – это сформированный образ в сознании, также астральное тело (тело сновидений) может называться существующим телом, хотя в реальности не существует. Также и мысль реально не существует, это только чистое Осознание, единственно сущее, приобретает ментальную форму – мыслеобраз, который затем уплотняется, обретая видимую форму»

13.24. bhAvayati_eti tat_bhAvam cittam cetya~arthatAm iva parityajya_eva tat_bAhyam tata:_tAraka-koTare

bhAvayati – дает начало, eti – наступает, tat – это, bhAvam – видимое существование, cittam – сознание, cetya~arthatAm  - воспринимаемая содержательность, вещественность, iva – как, parityajya – оставляя, отказываясь, eva – только, tat – то, bAhyam – внешнее, tata: - после этого, tAraka-koTare – внутри астрального

Это сознание (читта) дает начало и производит видимое существование – воспринимаемую содержательность и вещественность. Оставляя то внешнее [видимое], после этого только внутри астрального [образа пребываешь].

13.25. antar bhAti bahiSTha:_аpi parvata:_mukure yathA kUpa-saMstha:_yathA deha: samudgaka-gatam vaca:

antar – внутреннее, bhAti – проявляется, bahiSTha: - внешним, аpi – также, parvata: - гора, mukure – в зеркале, yathA – как, kUpa-saMstha: - находящийся в колодце, yathA – как, deha: - тело, samudgaka-gatam – находящийся в коробке, vaca: - говорящий

Внутреннее проявляется внешним, также как гора [отражается] в зеркале, как голос тела находящегося в колодце [слышится снаружи, хотя самого человека не видно].

13.26. svapna-saMkalpayo: saMvit_vetti_etat_jIvaka:_аNuke svarUpa-tAraka~antastha:_jIva:_аyam cetati svayam

svapna-saMkalpayo: - видения во сне, saMvit – сознание, vetti – наблюдает, etat – этот, jIvaka: - живущий, аNuke – в тонкой, svarUpa-tAraka-antastha: - сущностная изначальная природа находящаяся внутри астральной формы, jIva: - джива, аyam – это, cetati – постигает, svayam – сам, себя

Видения (санкальпы) во сне наблюдает самоосознание (самвит), этот живующий (джива) в тончайшем [астральном теле]. Сущностная изначальная природа (свабхава), находящаяся внутри астральной формы – это джива, который сам себя постигает.

13.27 tat_etat_buddhi citta.Adi-jJAna-sattA.Adi-rUpakam jIva.AkAza: svata:_tatra tAraka.AkAza-koza.gam

tat – это, etat – этот, buddhi citta.Adi – разум, сознание и прочее, jNAna-sattA.Adi – знание, реальность и другое, rUpakam – имеющее форму, jIva.AkASha: - пространство жизни, svata: - согласно самому себе, из самого себя, согласно естества, из собственного состояния, tatra – там, tAraka.AkASha-koSha.gam – оболочка движения в астральноем пространстве

Эти разум (буддхи), сознание (читта) и прочее – знание, реальность и другое, имеющее форму, – это пространство живущего (дживы), [возникающие] там из самого себя, из собственного состояния – это тело (коша) движения в астральном пространстве.

13.28. prekSe_аham iti bhAvena draSTum prasarati_iva khe tata:_randhra-dvayena_eva bhAvi-bAhya.abhidham punar

prekSe – зрения, аham – Я, iti – так, bhAvena – с чувством, draSTum – видеть, prasarati – появляется, iva – как будто, khe – в пространстве, tata: - также, randhra-dvayena – посредством двух отверстий, eva – только, bhAvi-bAhya.abhidham – задувать внешнее проявление, punar – обратно

Так, с чувством зрения появляется [возможность] как будто видеть в пространстве посредством двух отверстий (глаз), также только обратным [действием] внешнее проявление затухает.

Комментарий: «Внешнее проявление затухает с закрытием глаз. На более глубоком уровне внешнее проявление затухает при оставлении чувства «Я вижу», то есть при возвращения органа чувств – зрения в свой источник. В йоге это действие называется пратьяхара и предшествует медитации (дхьяна). Без правильно выполненной пратьяхары, медитация невозможна.»

13.29. yena pazyati tat netra-yugam nAmnA bhaviSyati yena spRzati sA vai tvakyatzRNoti zruti:tu sA

yena – чем, paShyati – видят, tat – то, netra-yugam – пара глаз, nAmnA – названием, bhaviSyati – станет, yena – чем, spRShati – осязают, sA – то, vai – конечно, tvakyat – кожей, ShRNoti – слышат, Shruti: - ушами, tu – и, sA – то

То, чем видят, станет названо «парой глаз», чем осязают – то конечно кожей, и чем слышат – то ушами.

13.30. yena jighrati tat_ghrANam sa: svam Atmani pazyati tat tasya svadanam pazcAt rasanA ca_ullasiSyati

yena - чем, jighrati – воспринимает запах, tat – то, ghrANam – нос, sa: - тот, svam-Atmani – в своей сущности, paShyati – видит, tat – то, tasya – чем, svadanam – вкушение, paShcAt – следующее, rasanA – язык, ca – и, ullasiSyati – происходит

То, чем воспринимается запах – это нос, и следующее, то чем вкушение происходит – язык. Это [все джива] видит в своей духовной сущности (Атмане).

13.31. spandate yat sa: tat_vAyu: ceSTA karma.indriya-vrajam rUpAloka.manaskAra-jAtam iti_api bhAvayan

spandate – движется, yat – что, sa: - тот, tat – то, vAyu: - ветер, ceSTA – деятельность, karma.indriya – органов действия, vrajam – множество, rUpA-loka-manaskAra-jAtam – рожденные умом – создателем форм и мест, iti – так, api – и, bhAvayan – создано

То, что движется – это ветер, деятельность органов действия (кармендрий). Так создано это множество форм и мест, рожденных деятельностью ума (манаса).

Комментарий мой: «Деятельность органов действий возникает из-за действия пяти тонких жизненных энергий (пран) или «пяти ветров» в теле живого существа. Эти пять пран подчиняются деятельности ума. С прекращением активности ума – движение пяти тонких жизненных энергий в человеке останавливается, с возвращением активности ума – движение праны возобновляется.»

13.32. AtivAhika.deha.AtmA tiSThati_ambaram ambare evam ucchUnatAm tasmin bhAvayan tejasa: kaNe

AtivAhika.deha.AtmA – сущность тонкого тела, tiSThati – пребывает, ambaram – пространство, ambare – в пространстве, evam – таким образом, ucchUnatAm – увеличившемся, tasmin – в том, bhAvayan – созданное, tejasa: - света, kaNe – частица

Таким образом, сущность (Атман) в тонком теле ативахива пребывает как пространство в том увеличившимся пространстве, созданном частицей света.

13.33. asatyAm satya-saMkAza:_brahm;ste jIva-zabdavat ittham sa:jIva-zabdArtha: kalan;kulatAm gata:

asat – несуществующее, yAm – которое, satya-saMkASha: - выглядешее как существующее, brahm;ste – Брахман существует, jIva-Shabdavat – как слово «джива», ittham – таким образом, sa: - Он, jIva-ShabdArtha: - значение/смысл слова «джива», kalan;kulatAm – прародитель множества, gata: - движущиеся

[Тело ативахика] несуществующее, которое выглядит как существующее. Таким образом, Брахман существует как слово «джива», Он – суть и смысл слова «джива», прародитель множества движущихся [существ].

13.34. AtivAhika-deha.AtmA citta-deha.ambara.AkRti: sva.kalpanA.anta:AkAra-maNDam saMstham prapazyati

AtivAhika-deha.AtmA – тонкое тело сущности, citta-deha.ambara.AkRti: - пространственная форма тела сознания, sva.kalpanA – собственное представление, anta:-AkAra – внутренний образ, maNDam – сферический, saMstham – находящийся в, prapaShyati – наблюдает

Тонкое тело (ативахика) сущности (Атмана)  - это пространственная форма тела сознания (читты). Пребывающий внутри [Атман] наблюдает внутренний образ собственного воображения.

13.35. ka:cit_jala-gatam vetti ka:cit samrAT-svarUpiNam bhAvi-brahmANDa-kalanAm pazyati_anubhavatiapi

ka:cit – кто-то, jala-gatam – рожденный из лотоса, vetti – знает, ka:cit – кто-то, samrAT – верховный владыка, вседержитель, svarUpiNam – воплощенной формой истинного, bhAvi-brahmANDa-kalanAm – причиной существующего яйца Брахмы, paShyati – созерцают, anubhavati – воспринимают, api – также

Кто-то знает [Его] рожденным из лотоса, кто-то [считает Его] воплощенной формой подлинного Вседержителя – Верховного Владыки, а также причиной существующего яйца Брахмы (Вселенной). [Таким Его] созерцают и воспринимают.

13.36. Atma-garbha-gRhIm cittAt_yathA-saMkalpam Atmana: deza-kAla-kriyA-dravya-kalpanA-vedanam sa:tat

Atma-garbha-gRhIm – лона-жилища сущности, cittAt – из сознания, yathA-saMkalpam – как идея, Atmana: - сущности, deSha – место, kAla – время, kriyA – действие, dravya – вещество, kalpanA – воображение, представление в уме, vedanam – постижение, sa: - он, tat – это

Из сознания (читты) – «алтаря» храма духовной сущности (Атмана), идеей (санкальпой) Атмана [созданы] место, время, действие, ментальное представление, постижение. Это [всё] Он.

13.37. bhAvayan zabda-nirmAtA zabdai: badhnAti kalpitai: AtivAhika-deha:_аsau_iti_asatya-jagat-bhrame

bhAvayan – создавая, Shabda-nirmAtA – творец слов, Shabdai: - названиями, badhnAti – связывает, kalpitai: - изобретенными, AtivAhika-deha: - тонкое тело, аsau – это, iti – так, asatya-jagat-bhrame – в иллюзия в нереальном мире

Создавая, Творец слов связывает изобретенными названиями это тонкое тело (ативахика). Так [рождается] иллюзия нереального мира.

13.38. asatya eva kacati svapne kha~uDDayanam yathA iti_an.utpanna eva_asau svayam.bhU: svayam utthita:

аsatya – нереальный, eva – так, kacati – и не иное, svapne – во сне, kha-uDDayanam – полет в небе, yathA – как, iti – так, an.utpanna – невозникающий, eva – только, asau – то, svayam.bhU: - саморожденный, svayam-utthita: - проявляющий сам себя

Нереальный [мир] – как полет в небе во сне, и не иное. Таким образом, проявляющий сам себя – это только невозникающий, Саморожденный [Брахма].

13.39. AtivAhika.deha.AtmA prabhu:_Adya: prajApati: etasmin api sampannam brahmANDa.AkAriNi bhrame

AtivAhika.deha.AtmA – сущность тонкого тела, prabhu: - Владыка, Adya: - первый, prajApati: - Первопредок всех существ, etasmin – в нем, api – также, sampannam – превосходный, достигший совершенства, brahmANDa.AkAriNi – образы/формы Вселенной, bhrame – обманчивые

Сущность тонкого тела (ативахика) – первый Владыка, превосходный, достигший совершенства, Первопредок всех существ (Праджапати), в Нем обманчивые образы Вселенной [находятся].

13.40. na kim.cit_api sampannam na ca jAtam na dRzyate tat_brahmAkAzam AkAzam eva sthitam an.antakam

na – не, kimcit – что-либо, api – однако, sampannam – произведенный, na – не, ca – и, jAtam – рожденный, na – не, dRShyate – видится, tat – это, brahmAkASham – пространство Брахмана, AkASham – пространство, eva – только, sthitam – устойчивое, an.antakam – безграничное

Однако, ничто не произведено, не рождено и не видится, [существует] только это пространство Брахмана – безграничное, неизменное пространство.

13.41. saMkalpa.nagara.AkAram etat sat_api na_eva sat a.nirmitam a.rAgam ca etat_vai citram utthitam

saMkalpa.nagara.AkAram – образ воображаемого города, etat – этот, sat – существует, api – однако, na – не, eva – также, sat – существует, anirmitam – несозданное, arAgam – бесстрастное, ca – и, etat – этот, vai – конечно, citram – многообразием, utthitam – проявленный

Этот образ воображаемого города существует и не существует, точно также конечно и этот несозданный, бесстрастный, многообразно проявленный [Праджапати Брахма].

13.42. a.kRtam ca_anu.bhUtam ca na satyam satya.vat sthitam mahA.kalpe vi.muktatvAt_brahmA.AdInAm a-saMzayam

akRtam – несозданный, ca – и, anubhUtam – постигаемый, ca – и, na – не, satyam – истинный, satya.vat – как истинный, sthitam – устойчивый, mahA.kalpe – в великой эпохе, vi.muktatvAt – из-за состояния особождения, brahmA.AdInAm – Брахмы и других, asaMShayam – без сомнения

Несозданный и постигаемый, нереальный и как реальный, из-за состояния освобождения (мукти) Брахмы (и других богов) устойчивый [этот мир] все время великой эпохи (маха-кальпы).

13.43. smRti:_na prAktanI kA.cit kAraNam vA svayam.bhuva: tena yAdRk svayam.bhU: syAt tAdRk taj.jam idam smRtam

smRti: - память, na – не, prAktanI – предшествующая, kA.cit – какая-либо, kAraNam – причина, vA – или, svayam.bhuva: - саморожденного, tena – поэтому, yAdRk – который подобен, svayam.bhU: - саморожденный, syAt – может существовать, tAdRk – такого же качества, taj.jam – это происходящее от, idam – это, smRtam – воспоминание

Никакая предшествующая память не [является] причиной Саморожденного [Брахмы]. Поэтому подобный Саморожденный может существовать, такого же качества это происходящее от [Брахмы] воспоминание.

13.44. an.Adi~anubhava:_tu ittham ya:_аtra asti avanika.Adike svapna.anubhUtam pRthvi.Adi prabodhe yAdRzam bhavet

an.Adi – безначально, anubhava: - переживание, tu – но, ittham – таким образом, ya: - который, аtra – здесь, asti – существует, avanika.Adike – в изначальном потоке, svapna.anubhUtam – воспринимающий сновидение, pRthvi.Adi – земля и прочее, prabodhe – при пробуждении, yAdRSham – любым, bhavet – становится

Однако переживание безначально, таким образом [Брахман], который здесь существует в изначальном потоке [чистого Осознания], воспринимающий сновидение – землю и прочее, при пробуждении становится кем угодно.

Комментарий: «При пробуждении способности осознавать энергия (шакти) чистого Осознания Брахмана проявляет Творца – Брахму и творение – видимый мир. Но все это есть лишь единый Брахман.»

13.45. smRta: sa vyoma-mAtra.AtmA sarvadA_eva smRtam jagat yatra yatra yathA toye dravatvam nAma bhidyate

smRta: - вспоминающий, sa – тот, vyoma-mAtra.AtmA – только пространство сущности, sarvadA – всегда, eva – только, smRtam – основанный на памяти, jagat – мир, yatra – в то время как, yatra – где бы то ни было, yathA – как, toye – в воде, dravatvam – текучесть, nAma – название, bhidyate – разделяется

Тот вспоминающий [Брахма] – всегда только пространство духовной сущности (Атмана). В то время как мир, где бы то ни было основанный на памяти, различается по названию, как текучесть в воде.

13.46. tatra tatra tathA na anya: иное, sarga:_asti paramAtmani sRSTi:_evam iyam prauDhA sama eva tu_ayam sthita:

tatra.tatra – здесь и там, tathA – так, na – не, anya: - иное, sarga: - творение, asti – существует, paramAtmani – в высшем существе, sRSTi: - творение, evam – таким образом, iyam – эта, prauDhA – появившаяся, sama – уравновешенный, eva – только, tu – однако, ayam – этот, sthita: - устойчивый

Повсюду так, и не иначе: творение существует в Высшем Атмане (Параматмане). Таким образом, творение – эта появившаяся [Вселенная] только этот уравновешенный и непоколебимый [Брахман].

13.47. bhAti_evam nAma brahmANDam vyoma.AtmA_iva_ati.nirmalam dRzyam evam idam zAntam sva.Atma-nirmita-vibhramam

bhAti – появляется, evam – так, nAma – название, brahmANDam – яйцо Брахмы, vyoma.AtmA – пространство сущего, iva – подобно, ati.nirmalam – наивысшей чистоты, dRShyam – видимое, evam – только, idam - это ShAntam – покой, sva.Atma-nirmita – собственная сущность создающая, vibhramam -  иллюзорная видимость

Так появляется название «Вселенная» (брахманда), словно видимое пространство духовной сущности (Атмана) наивысшей чистоты. Это только покой, собственная сущность, создающая иллюзорную видимость.

13.48. nir.AdhAram nir.Adheyam advaitam ca_aikya-varjitam jagat-saMvidi jAtAyAm api jAtam na kimcana

nir.AdhAram – безопорный, nir.Adheyam – бессодержательный, advaitam – недвойственный, ca – и, aikya-varjitam – лишенный единства, jagat-saMvidi – мир в самопознании, jAtAyAm – рожденных, api – хотя, jAtam – рождения, na – нет, kimcana – какого-либо

Безопорный, бессодержательный, недвойственный (адвайта) и лишенный единства мир в самопознании (самвит) рожденный, хотя никакого рождения нет.

Комментарий: ««Безопорный» означает, что в видимом мире основу и опору найти нельзя, так как она трансцендентна и невидима (Брахман). «Кажется единым, но лишенный единства» - это так пока в нем видится различие между субъектом (наблюдающим) и объектом (наблюдаемым), объектом и другим объектом, субъектом и другими субъектами»

13.49. parama.AkAzam AzUnyam accham eva vyavasthitam sarva.saMsAratA na_asti yat_eva tat_avasthitam

parama.AkASham – высшее пространство A-ShUnyam – полностью пустое, accham – чистое, eva – так, vyavasthitam – неизменное, sarva.saMsAratA – вся сансарность,  na – не, asti – существует, yat – что, eva – только, tat – то, avasthitam – помещенное в

Таким образом, Высшее пространство – полностью пустое, чистое, неизменное. Весь перерождающийся мир, вся сансарность не существует, лишь помещенная в То [Высшее пространство Брахмана]. 

13.50. na_Adheyam tatra na_Adhara:_na dRzyam na ca draSTRtA brahmANDam na_asti na brahmA na ca vaitaNDikA kva.cit

na – ни, Adheyam – содержания, tatra – в том месте, na – ни, Adhara: - основы, na – ни, dRShyam – видимого, na – ни, ca – и, draSTRtA – видящего, brahmANDam – Вселенная, na – не, asti – существует, na – ни, brahmA – Брахма, na – ни, ca – и, vaitaNDikA – споры, kvacit – к чему-либо

Нет в той [сансаре] ни содержания, ни основы, ни видимого, ни видящего, не существует ни Вселенского яйца Брахмы (брахманды), ни [самого] Брахмы, и ни к чему споры [об этом].

13.51. na jagat_na_api jagatI zAntam eva_akhilam sthitam brahmaiva kacati svacchamittham AtmA_AtmanA_Atmani

na – нет, jagat – обитателей мира, na – нет, api – даже, jagatI – мира, ShAntam – покой, eva – только, akhilam – целый, sthitam – неподвижный, brahma – Брахман, еva – так, kacati – сияет, svaccham – чистый, ittham – так, AtmA – духовная сущность, AtmanA-Atmani – сама собой в самом себе

Нет ни мира, ни даже его обитателей, [существует] только Покой – целый, полный, неделимый, совершенный и неподвижный Брахман, так сияет чистый Атман, сам по себе в самом себе.

13.52. cittvAt_dravatvAt salilam iva_AvartatayA_Atmani a-sat_eva_idam AbhAti sat_iva_iha_anubhUyate

cittvAt – от сознательности, dravatvAt – от текучести, salilam – потока, iva – словно, AvartatayA – вращением, Atmani – в Атмане, asat – нереальное, eva – только, idam – это, AbhAti – появляется, sat – реальное, iva – как будто, iha – здесь, anubhUyate - воспринимается

Из-за текучести, активности потока сознательности (читтва), только вращением в Атмане это нереальное как будто реальное появляется здесь и воспринимается.

13.53. athavA sva.svarUpatvAt sat_eva_idam anAmayam a-khaNDitam an.Adyantam jJAta-mAtra~ambara~udaram

athavA – или же, sva.svarUpatvAt – из-за состояния обладания своей собственной природой, sat – бытие, eva – только, idam – это, anAmayam – здоровье, жизнеспособность, жизненная сила, akhaNDitam – неразделенный, anAdyantam – безначальный, бесконечный, jNAta-mAtra – известное только как, ambara – пространство, udaram – вместилище, утроба

Или же, из-за состояния обладания своей собственной истинной природой, чистое бытие (сат) – это только жизнеспособность, нераздельное, безначальное и бесконечное пространство, известное только как вместилище (утроба).

13.54. AkAza eva parame prathama: prajA.Iza: nityam svayam kacati zUnyatayA sama:_ya: sa: hi_AtivAhika-vapu:_na tu bhUta-rUpI pRthvi.Adi tena na sat_asti yathA na jAtam

AkASha – пространство, eva – только, parame – в высшем, prathama: - первый, prajA.ISha: - владыка существ, nityam – вечно, svayam – сам собой, kacati - сияет, ShUnyatayA – пустотностью, sama: - однородный, уравновешенный, ya: - который, sa: - тот, hi – именно, AtivAhika-vapu: - тонкое тело, na – не, tu – но, bhUta-rUpI – ставший воплощенный, pRthvi.Adi – земля и прочее, tena – той, na – не, sat – бытие, asti – существует, yathA – как, na – не, jAtam – рожденный

Первейший Владыка всех существ [Брахма] – только пространство (акаша) в Высочайшем [Брахмане], который вечно сам по себе сияет пустотностью, однородный и уравновешенный. Именно тот нерожденный [Брахма], имеющий тонкое тело ативахика, однако не ставший воплощенным в форме, также как не существует [реального] бытия той земли (притхви) и прочих [великих элементов].


Глава 14. Возникновение Творца и описание творения

Васиштха сказал:

14.1. ittham jagat.ahaMtA.Adi-dRzya-jAtam na kimcana ajAtatvAt_ca na_asti_eva yat_ca_asti paramA_iva tat

ittham – таким образом, jagat – мир, ahaMtA.Adi – изначально самостью, dRShya – видимый, увиденный, jAtam – порожденный, na – не, kimcana – что-либо, ajAtatvAt – от нерожденности, ca – и, na – не, asti – существует, eva – только, yat – который, ca – а, asti – существует, paramA – высшее, iva – так, tat – то

Таким образом, видимый мир, порожденный изначально самостью (ахамта), по причине нерожденности есть ничто и не существует, а существует только То Высшее [бытие Брахмана].

14.2. paramAkAzam eva_Adau jIvatAm cetati svayam ni:spanda.ambhodhi-kuhare salilam spandatAm iva

paramAkASham – высшее пространство, eva – так, Adau – вначале, jIvatAm – живущий, cetati – осознает, svayam – себя, ni:spanda – неподвижный, ambhodhi – океана, kuhare – в глубине, salilam – потока воды, spandatAm – волнительности, iva – подобно

Так, вначале Высшее пространство осознает себя живущим (дживой), подобно тому, как при неподвижной глубине океана [на поверхности] волнение воды [происходит].

14.3. AkAza-rUpam ajahat_evam vetti_iva hRdyatAm svapna-samkalpa-zaila.Adau_iva cit-vRtti: AntarI

AkASha-rUpam – пространственную форму, ajahat – не покидая, evam – так, vetti – узнает, iva – как бы, hRdyatAm – пространства сердца, svapna-samkalpa – идею во сне, Shaila.Adau – вначале как скала, iva – как, cit-vRtti: - активность чистого Осознания, AntarI – внутренняя

Так, чистое Осознание (чит), вначале неподвижное как скала, из-за внутренней активности (вритти), не покидая духовного сердца (хридаята), узнает пространственную форму как будто грезу (санкальпу) в сновидении.

Комментарий: «Здесь использовано санскритское слово «хридаята», которое означает духовный центр или духовное сердце, центр Абсолютного недвойственного сознания, местоприбывание сущности – Атмана. Активность чистого Осознания (вритти) – это подобие того поверхностного волнения океана, спокойного в глубине, о котором говорилось выше.»

14.4. pRthvy.Adi-rahita:_deha:_ya:_virAT.Atmaka:_mahAn AtivAhika eva_asau cit.mAtra.accha-nabha:.maya:

pRthvy.Adi-rahita: - свободный от земли и прочего, deha: - тело, ya: - кто, virAT.Atmaka: - имеющий природу сияющего/сверкающего/блистающего/непревзойденного,  mahAn – величайший, AtivAhika – тонкое тело, eva – только, asau – то, cit.mAtra.accha-nabha:maya: - состоящий из прозрачного/ясного неба чистого Осознания, - состоящий из

Величайший [Брахма], который свободен от земли и прочих [материальных элементов], имеющий непревзойденную природу сияющего света (Вират) – только то тончайшее тело (ативахика), состоящее из прозрачного, ясного неба чистого Осознания (чит).

Комментарий: «Первое тело Брахмана – Вирадж или Вират (как его иногда называют) переводится с санскрита так: ярко сиять, светить, блистать, сверкать, быть выдающимся, царствовать, господствовать, управлять, превосходить других»

14.5. akSaya: svapna-zaila.Abha: sthira-svapna-pura.upama: citra-kRt sthira-citta.stha citra-sainya samAkRti:

akSaya: - нерушимый, svapna-Shaila.Abha: - образ скалы во сне, sthira-svapna-pura.upama: - укрепленный превосходный город во сне, citra-kRt – создатель многообразия, sthira-citta.stha – находящийся сознанием в невозмутимости и бесстрастности, citra-sainya – разнообразное войско, samAkRti: - подобный образу

Нерушимый – как образ скалы во сне; укрепленный – как превосходный город во сне; создатель многообразия, имеющий невозмутимое и бесстрастное сознание (читта), подобный образу разнообразного войска.

14.6. a.nikhAta-mahA.stambha-putrika.ogha-sama.upama: brahma.AkAze a.nikhAta.AtmA sustambhe sAla-bhaJjika:

anikhAta-mahA.stambha-putrika.ogha – множество невырезанных из гигансткой основы фигурок, sama.upama: - одинаково превосходных, brahma.AkAShe – в пространстве Брахмы, anikhAta.AtmA – невырезанная индивидуальность, sustambhe – в стволе, sAla-bhaDjika: - дерево бхаджика

Множество одинаково превосходных, невырезанных из гигансткой основы фигурок в пространстве Брахмы, как индивидуальная [форма, еще] невырезанная из ствола дерева бхаджика. 

14.7. Adya: prajApati: pUrvam svayambhU:_iti vizruta: prAktanAnAm sva.kAryANAm abhAvAt_api_a-kAraNa:

Adya: - первый, prajApati: - владыка существ, pUrvam – изначальный, svayambhU: - саморожденный, iti – так, viShruta: - известный, prAktanAnAm – предшествующих, sva.kAryANAm – своих действий, abhAvAt – из-за отсутствия, api – также, akAraNa: - беспричинный

Первый Владыка существ (Праджапати), изначальный, известный как Саморожденный, из-за отсутствия своих предшествующих действий, не имеет причины [своего появления].

14.8. mahA-pralaya-paryanteSu_Adya-kAla-pitAmahA: mucyante sarva eva_ata: prAktanam karma teSu kim

mahA-pralaya-paryanteSu – в конце великого растворения, Adya-kAla-pitAmahA: - первопредок с начала времен, mucyante – освобождаются,  sarva – все, eva – когда, ata: - поэтому, prAktanam – предшествующее, karma – действие, результат, карма, teSu – у него, kim – откуда

Он – Первопредок [всего], от начала времен и до конца великого растворения (маха-пралайи) –  когда все освобождаются, поэтому откуда у него предшествующая карма?

Комментарий: «Отсутствие предшествующей кармы – результата прошлых действий по причине освобождения в конце текущего цикла при наступлении маха-пралайи означает отсутствие причины для рождения в следующем цикле творения. Поэтому Первопредок Брахма – нерожденный.»

14.9. sa:_akuDya eva kuDya.AtmA dRzya.adRzya: svayam.sthita: na ca dRzyam na ca draSTA na sraSTA sarvam eva ca

sa: - он, akuDya – нелюбознательный, eva – также, kuDya.AtmA – любознательная сущность, dRShya.adRShya: - видимый и невидимый, svayam.sthita: - сам по себе пребывающий, na – не, ca – и, dRShyam – видимое, na – не, ca – и, draSTA – видящий, na – не, sraSTA – творец, sarvam – всё, eva – даже, ca – а также

Он – нелюбознательная, и также любознательная сущность (Атман), видимый и невидимый, сам по себе пребывающий, и не зримое, и не зрящий, не творец, а также всё [это вместе взятое].

14.10. prati.zabda-padArthAnAm sarveSAm eSa: eva sa: tasmAt_udeti jIva.AlI dIpa.AlI dIpakAt iva

prati.Shabda – отражение, отзвук, padArthAnAm – смыслов, sarveSAm – всех, eSa: - этот, eva – также, sa: - он, tasmAt – из этого, udeti – возникает, jIva.AlI – череда живых существ, dIpa.AlI – череда светильников, dIpakAt – от источника света, iva – словно

Он – отражение всех смыслов. От Него возникает череда живых существ, словно ряд светильников от источника света.

14.11. saMkalpa eva saMkalpAt kila_eti kSmA.Adi-varjita: AdimAt_iva ni:zUnya: svapnAt svapna.antaram yathA

saMkalpa – идея, eva – еще, saMkalpAt – от идеи, kila – конечно, eti – приходит, kSmA.Adi-varjita: - лишенный Земли и прочего, AdimAt – от первого, iva – подобный, ni:ShUnya: - абсолютная пустота, svapnAt – из-за сна, svapna.antaram – внутри сна, yathA – как

От Первого, подобного абсолютной пустоте, появляется идея (санкальпа), лишенная материальности, от идеи – конечно еще [другие идеи], как сон внутри сна [возникает].

14.12. asmAt_eka-prati.spandAt_jIvA: sam.prasaranti ye sahakAri-kAraNAnAm abhAvAt_ca sa eva te

asmAt – из этой, eka-prati.spandAt – из единственной вибрации, jIvA: - живые существа, sam.prasaranti – появились, ye – которые, sahakAri-kAraNAnAm – соответствующих причин, abhAvAt – из-за несуществования, ca – и, sa – он, тот, eva – только, te – они

Из этой единственной вибрации появились живые существа (дживы). Из-за несуществования соответствующих причин, они (дживы) – только Он и [есть].

14.13. sahakAri-kAraNAnAm abhAve kArya-kAraNam ekam etat_ata: na_anya: parasmAt sarga-vibhrama:

sahakAri-kAraNAnAm – соответствующих причин, abhAve – при отсутствии, kArya-kAraNam – причина и результат, ekam – одно, etat – это, ata: - поэтому, na.anya: - не иначе, parasmAt – из-за совместного, sarga-vibhrama: - творение есть иллюзорная видимость

При отсутствии соответствующих причин, причина и результат – это одно и тоже, поэтому творение [есть лишь] иллюзорная видимость, не иначе.
 
14.14. brahmaiva_Adya:_virAT.AtmA virAT.AtmA eva sargatA jIva.AkAza: sa eva_ittham sthita: pRthvi.Adi_asat_yata:

brahma – Брахма, еva – так, Adya: - первый, virAT.AtmA – сияющая сущность, virAT.AtmA – сияющая сущность, eva – только, sargatA – созидательность, jIva.AkASha: - пространство жизни, sa – он, eva – только, ittham – таким образом, sthita: - пребывание, pRthvi.Adi – земля и прочее, asat – не существуют, yata: - поэтому

Таким образом, первый Брахма – сияющая (Вират) сущность. Только сущность Вират пространство жизни созидает. Таким образом, только Он – пребывание, поэтому земля и прочее не существуют.

Рама сказал:

14.15. kim syAt parimita:_jIva:_rAzi:_Aha:_anantaka: Aho-svit_asti_ananta.AtmA jIva-piNDa:_acala.upama:

kim – как,  syAt – может быть, parimita: - ограниченный, jIva: - живое существо, rAShi: - количество, Aha: - их, anantaka: - бесконечное, Aho-svit – так ли это что, asti – есть, ananta.AtmA – бесконечный сущий, jIva-piNDa: - живое существо это часть, acala.upama: - неподвижный и высочайший

Как живое существо (джива) может быть ограниченным, и  как их может быть бесконечное множество? Так ли это, что существует  безграничная духовная сущность (Атман), неподвижный и высочайший, а живое существо (джива) – [Его] мельчайшая часть?

14.16. dhArA: paya:-muca iva zIkarA iva vAridhe: kaNA:_tapta.Ayasa iva kasmAt_niryAnti jIvakA:

dhArA: - поток, paya:-muca – выделяет вода, iva – как, ShIkarA – дождь, iva – как, vAridhe: - из тучи, kaNA: - искры, tapta.Ayasa – от сильно нагретого железа,  iva – как, kasmAt – откуда, niryAnti – выходят, jIvakA: - живые существа

Поток формирует вода, дождь - из тучи, от сильно нагретого железа - искры, но откуда происходят живые существа (дживы)?
 
14.17. iti me bhagavan brUhi jIva-jAla-vi.nirNayam jJAtam etat_mayA prAya: tat_eva prakaTI.kuru

iti – так, me – мне, bhagavan – о Бхагаван, brU – скажи, hi – на самом деле, jIva-jAla – множество джив, vinirNayam – определенно, jNAtam – известным, etat – это, mayA – для меня, prAya: - одним рывком, tat – это, eva – только, prakaTI.kuru – очевидным сделай

Так скажи мне, О Бхагаван определенно, [как появляются] множество джив? Это для меня понятным и ясным сделай.

Васиштха сказал:

14.18. eka eva na jIva:_asti rAzInAm sambhava: kuta: zaza zRGgam samuDDIya prayAti_iva hi te vaca:

eka – одна, eva – даже, na – не, jIva: - джива, asti – существует, rAShInAm – множества, sambhava: - появление, kuta: - откуда, ShaSha ShRNgam – «рога зайца»,  samuDDIya – появляются, prayAti – уходят, iva – как, hi – ведь, te – они, vaca: - выражение

Даже одна джива не существует, откуда появление множества [джив]?  Ведь они появляются и исчезают подобно выражению: «рога зайца».

Комментарий мой: «Поскольку рога зайца не существуют, то аналогичным образом не существует рождения и умирания живых существ»

14.19. na jIva:_asti na jIvAnAm rAzaya: santi rAghava na ca_eka: parvata-prakhya:_jIva-piNDa:_asti kazcana

na – не, jIva: - живое существо, asti – существует, na – не, jIvAnAm – живых существ, rAShaya: - множества, santi – существуют, rAghava – о Рагхава, na – не, ca – и, eka: - единый, parvata-prakhya: - похожий на гору, jIva-piNDa: - живое существо как часть, asti – существует, kaShcana – некий

Не существует [одной] дживы, не существует и множества джив, О Рагхава. И не существует некое единое, подобное горе живое существо и его части.

14.20. jIva-zabda.artha-kalanA: samasta-kalana.AnvitA: na iha kA:cana santi_iti nizcaya:_astu tava_acala:

jIva-Shabda.artha-kalanA: - смысл слова «джива» поведение/образ жизни, samasta-kalana.AnvitA: - связанное с наличием привязанностей, na – не, iha – здесь, kA:cana – чего-либо, santi – существует, iti – такое, niShcaya: - убеждение, astu – да будет, tava – у тебя, acala: - твердое

Смысл слова «джива» - образ жизни, поведение, связанное с наличием привязанностей. Не существует здесь ничего [подобного], в этом будь твердо убежден!

14.21. zuddha-cit.mAtram amalam brahmAAsti_iha hi sarvagam tat_yathA sarva.zaktitvAt_vindate yA: svayam kalAm

Shuddha-cit.mAtram – только чистое Осознание, amalam – незагрязненный, brahmA – Брахман, asti – существует, iha – здесь, hi – на самом деле, sarvagam – вездесущий, tat – это, yathA – как, sarva.ShaktitvAt – из-за всемогущества, обладания всеми энергиями, vindate – постигает, yA: - которая, svayam – сам, себя, kalAm – часть

На самом деле только чистое Осознание (чит), незапятнанный, вездесущий Брахман здесь существует. Это [Он] из-за всемогущества (обладания всеми энергиями – шакти) постигает сам себя как «часть», которая [зовется «дживой»].

14.22. cit.mAtra.anukrameNa_eva sampraphulla-latAm iva nanu mUrtAm amUrtAm vA tAm eva_Azu pra.pazyati

cit.mAtra.anukrameNa – только чистое Осознание должным образом, eva – так, sampraphulla-latAm – самоцветущая лиана, iva – как, nanu – не, нет же, однако, mUrtAm – воплощенный, amUrtAm – невоплощенный, vA – или, tAm – оно, eva – только, AShu – немедленно, pra.paShyati – наблюдает

Так, должным образом [проявляется] только чистое Осознание, подобно самоцветущей лиане. Однако воплощенное [в форму] или невоплощенное, только Оно всегда созерцает.

14.23. jIva: buddhi: kriyA-spanda: mana:.dvitva.aikyam iti_api sva.sattAm pra.kacantIm tAm ni.yojayati vedane

jIva: - живое существо, buddhi: - разум, kriyA-spanda: - действие-вибрация, mana: - ум, dvitva – двойственность, aikyam – единство, iti – так, api – однако, sva.sattAm – самосущая бытийность, pra.kacantIm – сияющая, tAm – так, niyojayati – обеспечивает, vedane – восприятие

Джива, разум (буддхи), движение и действие, ум (манас), двойственность и единство – таким образом та сияющая самосущая бытийность обеспечивает восприятие и познание.

14.24. sA_a-buddhA_eva bhavati_evam bhavet_brahmaiva bodhata: a-bodha: prekSayA yAti nAzam na tu pra.budhyate

sA – та, она, abuddhA – по причине непробужденности, eva – только, bhavati – существует, evam – таким образом, bhavet – станет, brahma – Брахман, еva – только, bodhata: - от осознавания, abodha: - незнание, prekSayA – представлением, наблюдением, созерцанием, yAti – наступит, nASham – уничтожение, na – не, tu – и, prabudhyate – пробудится

Только по причине непробужденности [джива] существует. Таким образом, только от осознавания [своей сущности – Атмана] благодаря самонаблюдению, она станет подобной Брахману, наступит уничтожение незнания и не пробудится [оно вновь].

14.25. yathA_andhakAra:_dIpena prekSyamANa: praNazyati na ca_asya jJAyate tattvam a-bodhasya evam eva hi

yathA – как, andhakAra: - мрак, dIpena – благодаря свету, prekSyamANa: - созерцающий, praNaShyati – исчезает, na – не, ca – и, asya – того, jNAyate – познает, tattvam – истину, abodhasya – неосознанного, evam – также, eva – только, hi – именно

Как мрак благодаря свету исчезает и не [исчезает], точно также у неосознанного [дживы],  только созерцающий [Атмана] познает истину (таттву).

Комментарий: ««Мрак исчезает и не исчезает» - эти слова означают то, что мрака как такового в реальности не существует, он возникает лишь из-за отсутствия света. Таким образом, все это есть лишь игра света, когда в его присутствии мрак исчезает, а в его отсутствие – появляется. Невежество – это та же самая тьма, только в сознании живого существа. Истина – это свет для дживы, свет знания собственной сущности – Атмана, поэтому с постижением истины невежество пропадает навсегда.»

14.26. evam brahmaiva jIva.AtmA nir.vibhAga:_nir.antara: sarva.zakti: an.Adyanta:_mahA.cit-sAra-rUpavAn

evam – таким образом, brahma – Брахман, еva – только, jIva.AtmA – сущность живого существа, nirvibhAga: - неделимый, nir.antara: - непрерывный, sarva.Shakti: - всемогущий, anAdyanta: - безначальный, mahA.cit – великое осознавание, sAra – суть, сущность, rUpavAn – имеющего форму

Таким образом, только Брахман – духовная сущность (Атман) дживы – неделимый, непрерывный, всемогущий (обладающий всеми шакти), безначальный и безконечный, великое чистое Осознание (чит), сущность [всего] имеющего форму.

Комментарий: «Сущность, сущий, существующий, субъект, Высшее «Я» – все эти слова-синонимы обозначают Атман»

14.27. sarvAn aNutayA tu asya na kva.cit bheda-kalpanA vidyate yA hi kalanA sA tat_eva anubhUtita:

sarvAn – всего, aNutayA – тот атом, tu – но, asya – того, na – не, kva-cit – где-то, когда-то, bheda-kalpanA – создание разделения, vidyate – существует, yA – которая, hi – в самом деле, kalanA – gjhj;lftn, sA – та, tat – это, eva – только, anubhUtita: - из-за восприятия

Тот атом всего (Атман) нигде и никогда не создает разделение, поэтому только та [джива] и порождает [разделение], которое на самом деле существует из-за её восприятия.

Рама сказал: 

14.28. evam etat katham, brahman, eka-jIva.icchayA_akhilA: jagat.jIvA na yujyante mahA.jIva-ekatA-vazAt

evam – так, etat – это, katham - почему, brahman – о браман, eka-jIva.icchayA – желанием одного живого существа, akhilA: - целые, совершенные, jagat.jIvA – живущие в мире, na – не, yujyante – объединяются, mahA.jIva-ekatA-vaShAt – из-за силы единства великого живого существа

Так почему же это, О браман, желанием одной дживы целые и совершенные живущие (дживы) в мире не объединяются силой единства Великой Дживы?

Комментарий: «Великая Джива – это изначальное живое существо, Прародитель и Владыка всех существ, Самосущий Брахма. Рама спрашивает, почему Его сила единства не соединяет всех джив вместе, если они уже изначально целые и совершенные.»

Васиштха сказал:

14.29. mahA-jIva.Atma tat brahma sarva-zakti.maya-Atmakam sthitam tathA_iccham eva_iha nir.vibhAgam nir.antaram

mahA-jIva.Atma – сущность великого живого существа, tat – это, brahma – Брахман, sarva-Shakti.maya – полный всех шакти, всемогущий, Atmakam – обладающий природой, sthitam – пребывающий, tathA – также, iccham – воля, eva – только, iha – здесь, nirvibhAgam – неделимый, nirantaram – бесконечный

Сущность (Атман) Великой Дживы – это Брахман, всемогущий, имеющий природу наполненности всеми энергиями (шакти), пребывающий здесь только по [своей] воле (ичха), также  неделимый и непрерывный.

14.30. yat_eva_icchati tat tasya bhavati_Azu mahAtmana: pUrvam tena_iSTam icchA.Adi tata:_dvitvam udeti tat

yat – что, eva – только, icchati – пожелает, tat – то, tasya – у него, bhavati – существует, AShu – немедленно, mahAtmana: - у великой сущности, pUrvam – предшествующее, tena – тем, iSTam – желанное, icchA.Adi – начиная с желания, tata: - затем, dvitvam – двойственность, udeti – возникает, tat – это

Что только [Брахман] ни пожелает, то у Него немедленно и оказывается. Желание той  Великой Сущностью – предшествующее [всему]. Начиная с желания (иччха), затем эта двойственность возникает.

14.31. pazcAt_dvitva-vibhaktAnAm sva.zaktInAm prakalpita: anena_ittham hi bhavatA_iti_evam tena kriyA-krama:

paShcAt – после, dvitva-vibhaktAnAm – разделенных на две части, sva.ShaktInAm – своих собственных энергий, prakalpita: - произведенное, anena – этим, ittham – таким образом, hi – именно, bhavatA – бытийность, iti – так, evam – таким способом, tena – им, kriyA-krama: - последовательность действий

После разделения на две части своих собственных энергий (шакти), произведенное этим [Брахманом], именно таким образом [создается] бытийность, методом последовательных действий.

14.32. tam vinA_anudaye tu_AsAm pradhAnA_icchA eva rohati zaktyA hi_ajAtayA brAhmyA niyama:_ayam prakalpita:

tam – этого, vinA – без, вне, кроме, an.udaye – в непроявленном, tu – но, AsAm – этих, pradhAnA – первичная, неразвернутая природа, icchA – желание, намерение, eva – только, rohati – восходит, ShaktyA – энергией, hi – именно, ajAtayA – еще не нерожденной, непроявленной, brAhmyA – относящаяся к Брахману, niyama: - установленное правило, обязанность, ayam – эта, prakalpita: - сделанный, назначенный 

Но без этого [желания], эти [дживы] – в непроявленном [состоянии] первичной неразвернутой природы (прадханы) [пребывают]. Как только [первичное] намерение поднимается, именно той еще непроявленной энергией, принадлежащей Брахману, эта обязанность [создания бытия] выполняется.

14.33. yasyA jIva.abhidhAnAyA: zaktyA yA icchA phalati_asau pradhAna-zakti-niyama.anuSThAnena vinA na tu

yasyA – у того, jIva.abhidhAnAyA: - у названного живущим, ShaktyA – энергией, yA – то, icchA – желание, намерение, phalati – порождает плод, asau – то, pradhAna-Shakti – энергия первичной природы, niyama – установленное правило, anuSThAnena – по причине обязанности,  vinA - вне, кроме, na – нет, tu – но

Энергией (шакти) того названного дживой, то желание (иччха) порождает плод, по причине обязанности и установленному закону энергии первичной природы (прадханы) и никак иначе.

Комментарий мой: «Обязанностью энергии прадханы установлено производить плод, рожденный энергией желания живого существа».

14.34. pradhAna-zakti-niyama: supratiSTha:_bhavet_na cet tat phalam zakti.a.zaktatvAt_na_IhitAnAm kva.cit_bhavet

pradhAna-Shakti-niyama: - установленное правило первичной энергии, supratiSTha: - надежно поддерживающей, bhavet – будет, na – не, cet – если, хотя, tat – то, phalam – плода, Shakti.a.ShaktatvAt – от неэнергичности энергии, na – не, IhitAnAm – желанного, kvacit – где-либо, bhavet – будет

Если установленное правило первичной энергии – прадханы не будет надежно поддерживаемым, то от бессилия энергии (шакти) желанного плода нигде не будет.

14.35. evam brahma mahAjIva:_vidyate_аnta.Adi-varjita: jIva.koTi mahA.koTi bhavati_atha na kimcana

еvam – только, brahma – Брахман, mahAjIva: - великое живое существо, vidyate – существует, аnta.Adi-varjita: - свободный от начала и конца, jIva.koTi – миллионы живых существ, mahA.koTi – миллиарды, bhavati – существуют, atha – а, na – не, kimcana – когда-либо

Существует только Брахман, величайшее живое существо,  безначальный и бесконечный, а миллионов и миллиардов  джив никогда не существует.

14.36. cetya-saMvedanAt_jIva:_bhavati_AyAti saMsRtim tat_a.saMvedanAt_rUpam samAyati samam puna:

cetya-saMvedanAt – от познавания видимого, jIva: - живущий, bhavati – существует, AyAti – приходит, saMsRtim – круговое вращение, tat – это, asaMvedanAt – от непознавания, rUpam – формы, samAyati – достигается, samam – равновесие, puna: - снова

Джива существует из-за познавания видимого [мира], так происходит прохождение через последовательные состояния существования. С прекращением познавания формы снова достигается равновесие и беспристрастие.

14.37. evam kaniSTha-jIvAnAm jyeSTha-jIva-kramAkramai: samudety_Atma-jIvatvam tAmrANAm iva hematA

еvam – так, kaniSTha-jIvAnAm – молодых живущих, jyeSTha-jIva – первый/лучший живущий, kramАkramai: - шаг за шагом, samudeti – поднимают, Atma-jIvatvam – духовное состояние, tAmrANAm – медь, iva – подобно, hematA – золото

Таким образом, молодых джив первая и лучшая Джива шаг за шагом поднимает до духовного состояния, подобно тому, как медь [становится] золотом.

14.38. atra_antare mahA.AkAza ittham eSa gaNa:_api_asan kha.AtmA evam sat_iva udeti cic.camatkaraNa.Atmaka:

atra – в этом месте, antare – внутри, mahA.AkASha – великое пространство, ittham – таким образом, eSa – это, gaNa: - множество, api – тоже, asan – небытие, kha.AtmA – пространство Атмана,  evam – так, sat – бытие, iva – будто бы, udeti – возникает, cic.camatkaraNa – игра (спектакль) сознания, Atmaka: - имеющий природу, характер

Таким образом, внутри великого пространства [Брахмана] это множество [джив возникает]. Так, небытие – духовное пространство сущего (Атмана)  как будто бытие возникает, имеющее природу игры (лилы) чистого Осознания (чит).

14.39. svayam eva camatkAra:_ya: samApadyate cita: bhaviSyat nAma deha.Adi tat aham.bhAvanam vidu:

svayam – сам, eva – же, camatkAra: - спектакль, ya: - который, samApadyate – начинается, cita: - от осознавания, bhaviSyat – станет в будущем, nAma – имя, deha – тело, Adi – и прочее, tat – это, aham.bhAvanam – «Я-создающий», vidu: - известный

Сам же спектакль, который начинается из-за способности осознавания (чит), станет в будущем названием, телом и прочим. Это известно [так]: «Я – создающее ментальные концепции».

Комментарий: «Я, создающий что-либо, – это ментальное представление себя личностью, телом, умом, рождающимся, живущим, умирающим, достигающим чего-либо и так далее. Все это есть лишь иллюзорные представления, порожденные неверным ви;дением, невежеством (авидьей) души (дживы). Невежество заключается в ви;дении мира и живущих разделенными и отделенными от Бога – Абсолютного Сознания. Как только иллюзия отдельного, индивидуального существования живого существа рассеивается, джива тут же осознает свою истинную природу и соединенность с единственной Великой Сущностью – Брахманом.»

14.40. cita:_yasmAt_cit.Aleha:_tat.mayatvAt_an.antaka: sa eSa bhuvana.Abhoga iti tasyAm prabimbati

cita: - из-за осознавания, yasmAt – отчего, от которого, cit – чистое Осознание, Аleha: - к пробе, к пище, tat.mayatvAt – из-за этой состоятельности, an.antaka: - бесконечный, sa – тот, eSa – этот, кто, bhuvana.Abhoga – пространство Вселенной,  iti – так, tasyAm – ту, ее, prabimbati - отражает

Из-за способности осознавать чистое Осознание к восприятию [переходит]. Из-за этой способности Тот бесконечный [Брахман] это пространство Вселенной отражает [в самом себе].

Комментарий: «То есть Брахман является тем пространством Вселенной и в Нем же она отображается»

14.41. pariNAma-vikAra.Adi-zabdai: sA_eva cit.avyayA tAdRk-rUpAt_abhedyA_api sva.zaktyA_eva vibudhyate

pariNAma-vikAra.Adi-Shabdai: - словами «разворачивание», «превращение», «изменение» и прочими, sA – то, eva – только, cit.avyayA – неизменное чистое Осознание, tAdRk-rUpAt – из-за такой же природы, abhedyA – неделимое, api – и, sva.ShaktyA – своей энергией, eva – только, vibudhyate – становится сознающим

Только То вечное и неизменное чистое Осознание (чит) [называется] словами «разворачивание», «превращение», «трансформация», «изменение» и прочими, которые из-за такой же точно природы также неразделенные. Только благодаря своей собственной энергии (шакти) [Оно] становится сознающим и воспринимающим.

14.42. avicchinna-vilAsa.Atma sva.ta:_yat svadanam cita: cetyasya ca prakAzasya jagat_iti_eva tat sthitam

аvicchinna-vilAsa.Atma – вечная игра духовного существа, sva.ta: - из-за собственного, yat – кто, svadanam – вкушение, cita: - из-за осознавания, cetyasya – воспринимаемого, ca – и, prakAShasya – видимого, jagat – мир, iti – таким образом, eva – только, tat – это, sthitam – неподвижный

Вкушение видимого и воспринимаемого из-за своей способности осознавания – вечная игра духовного существа (Атмана). Таким образом, мир – это только неподвижный [Атман].

14.43. AkAzAt_api sUkSmA_eSA yA zakti: vitatA cita: sA svabhAva.ta eva_etAm ahamtAm pari.pazyati

AkAShAt – пространства, api – даже, sUkSmA – тоньше, eSA – эта, yA – которая, Shakti: - энергия, vitatA – расширенность, безграничность, cita: - чистого осознания, sA – она, svabhAva.ta – изначальную природу, eva – только, etAm – эту, ahamtAm – самость, чувство «Я», paripaShyati – замечает, узнает

Эта энергия (шакти) чистого Осознания, которая даже тоньше пространства, она – та широта и безграничность [повсюду], и только эту изначальную природу чувство «Я» распознает.

14.44. Atmani_AtmA.AtmanA_eva_asyA yat pra.sphurati vAri.vat jagat.antam ahamtA.aNum tadA_eSA samprapazyati

Atmani – в самом себе, AtmA – сущий, AtmanA – самим себой, eva – только, asyA – той, yat – кто, prasphurati – трепещет, пульсирует, vAri.vat – как вода, jagat.antam – мир внутри, ahamtA.aNum – тонкое чувство «Я», tadA – в это время, eSA – то, samprapaShyati – наблюдает

Только сущий (Атман) есть тот, кто самим-собой в самом себе той [энергией чистого Осознания (шакти)] вибрирует подобно [волнам] воды и в это время то тончайшее чувство «Я» созерцает мир внутри [Атмана].

14.45. camatkAra-karI cAru yat_camat.kurute citi: svayam sva.Atmani tasya_eva jagat.nAma kRtam tata:

camatkAra-karI – создающая спектакль, cAru – удивительный, yat – этот, camat.kurute – представляет, citi: - энергия чистого Осознания, svayam – самопроизвольно, по собственной воле, sva.Atmani – в своем существе, tasya – из того, eva – только, jagat.nAma – называемое миром, kRtam – сотворенное, tata: - оттуда

Энергия чистого Осознания создает и показывает этот удивительный спектакль самопроизвольно в собственной существе (Атмане). Только из Того [чистого Осознания] это сотворенное, называемое миром.

14.46. cita:_cetyam ahamkAra: sA_eva, rAghava, kalpanA tat.mAtra.Adi cit_eva_ata:_dvitva.ekatve kva saMsthite

cita: - чистого Осознания, cetyam – воспринимаемый, осознаваемый, ahamkAra: - индивидуальное существование, sA – то, eva – только, rAghava – о Рагхава, kalpanA – воображение, представление, tanmAtra.Adi – тонкий элемент и прочие, cit – чистое Осознание, eva – также, ata: - птому что, dvitva.ekatve – двойственное в единстве, kva – откуда, saMsthite - в пребывающем

О Рагхава, то осознаваемое индивидуальное существование (ахамкара) – только вымысел чистого Осознания. Тонкие элементы (танматры) и прочее – также только чистое Осознание, потому что откуда в пребывающем в единстве, двойственное [возьмется]?

Комментарий: «Эгоизм (ахамкара), самость или восприятие индивидуального существования появляется в виде представления, вымысла. Сначала, в состоянии: «Я есмь» присутствует только осознавание существования единого целого. Затем, в связи с мнимым разделением возникает представление отдельного существования, только оно и называется эгоизмом. Позже, в связи с появлением эгоизма, возникает желание выразить свою самость посредством чего-либо. Отсюда возникают мысли: «Я – такой-то, меня зовут так-то, Я имею тело и так далее». Эгоизм – это желание выразить себя как индивидуальность через какое-то качество, но поскольку целое совершенно, то в попытке эгоистического «Я» стать кем-то другим, возникает несовершенство, иллюзия, происходит забвение единого существования. Такое забвение своей истинной природы единого сущего (Атмана) и есть невежество (авидья). Это невежество становится для дживы, наделенной ахамкарой правдой, вследствии чего возникает ощущение индивидуального проявления, а значит и ощущение того, что соответствует понятию «другое», «не Я». Придать смысл чему-то другому означает придать значение, важность, сделать акцент на этом, уделить внимание, а значит заставить собственную энергию, которая неразрывно связана с вниманием и осознаванием течь в это «другое», облекая его в форму, сначала в мысленный образ, который со временем уплотняется и становится вещественным объектом. Так возникают тела различной плотности у дживы и так возникает весь этот нереальный мир сансары, наполненный смыслами, которые выдумывает наполненное эгоизмом сознание для реализации своей мнимой индивидуальности.»

14.47. jIva-hetu.Adi-saMtyAge tvam ca_aham ca_iti saMtyaja zeSa: sat.a.sato:_madhye bhavati_artha.Atmaka:_bhavet

jIva-hetu.Adi-saMtyAge – в оставлении живым существом изначального побуждения, tvam – ты, ca – и, aham – я, ca – и, iti – так, saMtyaja – полностью оставляет, SheSa: - оставшееся, sat.asato: – бытия и небытия, madhye – посередине, bhavati – существует, artha.Atmaka: - обладающий качеством содержания, bhavet – становиться

При отказе от изначального побуждения джива полностью оставляет [понятия] «ты» и «я», [тогда] оставшимся и существует посередине бытия-небытия, становится обладателем природы сущности [всех вещей – Атманом].

14.48. citA yathA_Adau kalitA sva.sattA sA tathA_uditA a.bhinnA dRzyate vyomna: sattA.a.satte na vidmahe

citA – чистым Осознанием, yathA – как, Adau – вначале, kalitA – разделенная, sva.sattA – собственная реальность, sA – та, tathA – однако, uditA – появившаяся, abhinnA – нераздельная, dRShyate – видится, vyomna: - пространства, sattA.asatte – реального и нереального, na – не, vidmahe – знает

Как собственная бытийность, разделенная вначале чистым Осознанием, также та появившаяся нераздельная видится

Вначале собственная реальность как разделенная видится, однако та появившаяся целая [сущность] благодаря чистому Осознанию не знает реального и нереального пространства.

Комментарий: «Чистое Осознание (чит) духовной сущности (Атмана) созерцает только чистое бытие (сат), целостное и нераздельное, поэтому в нем даже не возникают никакие понятия о реальном и нереальном»

14.49. vizvam kham jagat.Iha.Akhyam kham asti vibudha.Alaya: sa.AkAra: cit.camatkAra-rUpatvAt_na_anyat_asti hi

viShvam – Вселенной, kham – пространство, jagat.Iha.Akhyam – название мира желаний, kham – небо, asti – есть, vibudha.Alaya: - местоприбывание пробужденных, sa.AkAra: - тот образ, cit.camatkAra – представление чистого Осознания, rUpatvAt – из-за формы, na – не, anyat – другое, asti – существует, hi – ведь

Пространство Вселенной – это название мира желаний. Есть небо, где обитают пробужденные. Из-за формы этот [видимый] образ – представление чистого Осознания, ведь не существует ничего иного [кроме чистого Осознания].

14.50. ya:_yat vilAsa: tasmAt sa na kadAcana bhidyate api sa.avayavam tasmAt kA_eva_an.avayave kathA

ya: - кто, yat – это, vilAsa: - проявление, tasmAt – поэтому, sa – тот, na – не, kadAcana – когда-либо, bhidyate – отделяется, api – даже, sa.avayavam – частично, tasmAt – поэтому, kA – которая, eva – как, an.avayave – без частей, kathA – беседа

Поэтому это проявление [мира] никогда не отделяется даже частично [от Брахмана], это как беседа без частей.

14.51. cite: nityam a-cetyAyA nir.nAmnyA vitata.AkRte: yat rUpam jagata: rUpam tat tat.sphuraNa-rUpiNa:

cite: - энергии чистого Осознания, nityam – вечной, acetyAyA – благодаря невоспринимаемой, nir.nAmnyA – неназванной, vitata.AkRte: - наполненной образами, yat – та, rUpam – форма, jagata:- мира, rUpam – форма, tat – эта, tat.sphuraNa-rUpiNa: - то воплощенное из-за вибрации

Эта форма мира наполнена образами благодаря невоспринимаемой, неназванной, вечной энергии чистого Осознания. Эта форма – воплощенное из-за вибрации То [чистое Осознание].

14.52. mana:_buddhi:_ahaMkAra:_bhUtAni giraya:_diza: iti yA:_yA:_tu racanA:_cita: tattvAt_jagat-sthite:

mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra: - эгоизм, bhUtAni – существа, giraya: - горы, diSha: - стороны света, iti – так, yA: - эти, yA: - которые, tu – однако, racanA: - создания, cita: - чистого Осознания, tattvAt – от истины, jagat-sthite: - устойчивые состояния в мире

Таким образом, ум (манас), разум (буддхи), эгоизм (аханкара), существа, горы, стороны света - эти создания из истины чистого Осознания [образуют] устойчивые состояния в мире.

14.53. cite:_cittvam jagat_viddhi na_a-jagat_cittvam asti hi a-jagattvAt_a.cit_cit syAt_bhAnAt_bheda:_jagat kuta:

cite: - от энергии чистого Осознания, cittvam – способность осознавать, jagat – мир, viddhi – знай, na – не, ajagat – без мира, cittvam – состояния осознавания, asti – существует, hi – именно, ajagattvAt – от безмирности, acit – неосознавание, cit – чистое Осознание, syAt – может существовать, bhAnAt – от света, от знания, bheda: - разделенный, различный, jagat – мир, kuta: - откуда, как

Способность осознавать мир – от энергии чистого Осознания. Знай, без мира не существует процесса осознавания. Именно из-за отсутствия всемирности – неосознавание или чистое Осознание. Как от знания [истины] может существовать разделенный мир?

Комментарий: «Без мира существует только потенциальная способность осознавания, мир же дает возможность реализовать эту способность когда чистое Осознание начинает вибрировать. Именно энергией чистого Осознания (шакти) сотворяется мир видимых форм.»

14.54.  cite: marIci-bIjasya nijA yA_anta: camatkRti: sA ca_eSA jIva-tanmAtra-mAtram jagad iti sthitA

cite: - от энергии чистого Осознания, marIci-bIjasya – происхождение лучей света, nijA – естественная, yA - которая, anta: - внутренняя, camatkRti: - игра, sA – та, ca – и, eSA – эти, jIva-tanmAtra-mAtram – жизнеспособные тонкие элементы, jagad – мир, iti – таким образом, sthitA – устойчивые состояния

От энергии чистого Осознания происхождение лучей света (Маричи) – та внутренняя естественная игра (божественная лила) и эти жизнеспособные, активные тонкие элементы (танматры) таким образом устойчивые состояния в мире [создают].

14.55. cittAt sva.zakti-kacanam yat_ahambhAvanam cita: jIva: spandana-karma.AtmA bhaviSyat_abhidho hi_asau

cittAt – из-за сознания, sva.Shakti-kacanam – сияние собственной силы, yat – который, aham.bhAvanam – «Я-концепция», cita: - чистого Осознания, jIva: - живое существо, spandana-karma.AtmA – трепещущий действием сущность, bhaviSyat – станет в будущем, abhidho – обозначение, hi – именно, asau – это

Живое существо (джива), которое есть «Я-концепция» чистого Осознания (чит), сияющее собственной силой (шакти), из-за сознания (читты) становится в будущем волнующимся деятельным существом (карма-Атманом). Именно это обозначение [дживы»].

14.56. yat_cit_cittvena kacanam sva.sampAdya.abhidhA.Atmakam sva.kArai:_vyavacchedyam tat_bhidyate na:_na vidyate

yat – который, cit – чистое Осознание, cittvena – осознаванием, kacanam – сияющее, sva.sampAdya – должен быть осуществлен самостью, abhidhA.Atmakam – состоящий из названий, sva.kArai: - своими действиями/словами, vyavacchedyam – разделяя, tat – то, bhidyate – разделяет, na: - нас, множество «я», na – не, vidyate – существует

Осознаванием, которое осуществляется самостью, собственными словами, состоящими из названий, [самость] разделяет То сияющее чистое Осознание. Множество отдельных «я» не существует [на самом деле].

14.57. cit-spanda-rUpiNo: asti na bheda: kartR-karmaNo: spanda.mAtram bhavet karma sa eva puruSa: smRta:

cit-spanda-rUpiNo: - в имеющем природу вибрации чистом Осознании, asti – существует, na – не, bheda: - различие, kartR-karmaNo: деятеля и действия, spanda.mAtram – только вибрация, bhavet – будет, karma – действие, sa – Он, eva – же, puruSa: - сознающее духовное существо, smRta: - имеющий память 

В имеющем природу вибрации чистом Осознании (чит) не существует различие деятеля и действия. Только вибрация (спанда) будет действием, Он же – сознающее духовное существо (Пуруша), имеющий память.

14.58. jIva:_citta-parispanda: puMsAm cittam sa eva ca mana:_tu_indriya-rUpam sat sattAm nAnA_iva gacchati

jIva: - живое существо, citta-parispanda: - сознательная вибрация, puMsAm – субъекта, сознающего духовного существа, cittam – сознание, sa – он, eva – только, ca – и, mana:- ум, tu – однако, indriya-rUpam – чувственная форма, sat – чистое бытие, sattAm – истинного, nAnA – отличный от, iva – как будто, gacchati – движется

Джива – сознательная вибрация сознающего духовного существа (Пуруши), только сознание (читта) и ум (манас), чувственная форма, он как будто движется, отличный от истинного чистого бытия (сат).

14.59. zAnta.azeSa-vizeSam hi cit-prakAza.c.chaTA jagat kArya-kAraNaka.Aditvam tasmAt_anyat_na vidyate

ShAnta.aSheSa-viSheSam – отличительная особенность полное спокойствие, hi – именно, cit-prakASha – появление чистого Осознания, c.chaTA – множество, jagat – мир, kArya-kAraNaka.Aditvam – являющийся изначальной причиной и следствием, tasmAt – поэтому, anyat – иного, na – не, vidyate - существует

Именно ставший видимым свет чистого Осознания (чит), отличительная особенность [которого] – полное спокойствие, является причиной и следствием многообразия мира, поэтому иного не существует.

14.60. acchedya: aham adAhya: aham akledya: azoSya: eva ca nitya: sarva.gata: sthANu: a.cala: aham iti sthitam

acchedya: - неделимое, aham – я, adAhya: - несжигаемое, aham – я, akledya: - ненамокаемое, aShoSya: - неиссушаемое, eva – также, ca – и, nitya: - вечное, sarva.gata: - вездесущее, sthANu: - непоколебимое, acala: - неподвижное, aham – я, iti – так, sthitam – пребывающее

«Я» - неделимое и несжигаемое; «Я» - ненамокаемое и неиссушаемое, а также вечное, вездесущее, «Я» - непоколебимое, неподвижное, только пребывание.

Комментарий: «Тоже самое сказано в «Бхагавад-гите» гл.2.24: «Его не рассекает оружие, не сжигает огонь, не смачивает вода, не сушит ветер»»

14.61. Об этом спорят, но те кто спорят, в заблуждениях блуждают, но мы [мудрецы] избавлены от заблуждений порожденных [спорами].

14.62. dRzye mUrte jJa-saMrUDhe vikAra.Adi pRthak_bhavet na a-mUrte tat.jJa-kacite cit_khe sat.a.sat.Atmani

dRShye – в видимой, mUrte – в воплощенном, jNa-saMrUDhe – осознающий в возникшей, vikAra.Adi – источник преобразований формы, pRthak – вне, bhavet – будет, na – не, amUrte – состоящее из разных частей, tat.jNa-kacite – сияет знающего это, cit – чистое Осознание, khe – в пространстве, sat.asat.Atmani – в бытии-небытии сущего

Осознающий в возникшем видимом [мире] источник преобразований формы, будет вне [этого]. Знающий это целое чистое Осознание сияет в пространстве бытия – небытия духовной сущности (Атмана).

14.63. cit-tarau cetya-rasata: zakti: kAla.Adi-nAmikAm tanoti_AkAza vizadAm cit.madhu-zrI: sva.maJjarIm

cit-tarau – чистого Осознания, cetya-rasata: - из-за чувства осознавания,  Shakti: - энергия, kAla.Adi-nAmikAm – называемая «время» и прочим, tanoti – распространяет, AkASha viShadAm – чистое/светлое пространство,  cit.madhu-ShrI: - нектар восхитительного чистого Осознания, sva.maNjarIm – своего цветка

Из-за чувства осознавания, энергия (шакти) чистого Осознания, называемая «время» и другими [именами], расширяет светлое и чистое пространство, нектар своего восхитительного цветка – чистого Осознания (чит).

14.64. svayam vicitram sphurati cit.aNDakam anAhatam svayam vilakSaNa-spandam cit-vAyu: aNDaja.Atmaka:

svayam – самопроизвольно, vicitram – прекрасное, sphurati – вибрирует, cit.aNDakam – яйцо чистого Осознания, anAhatam – непревзойденное, svayam – по собственной воле, vilakSaNa-spandam – беспричинная вибрация, cit-vAyu: - дыхание чистого Осознания, aNDa-ja.Atmaka: - имеющий природу рожденного из яйца

Прекрасное, непревзойденное яйцо чистого Осознания самопроизвольно, по собственной воле вибрирует. Беспричинная вибрация, дыхание чистого Осознания составляет природу рожденной из яйца [Вселенной].

14.65. svayam vicitram kacanam cit.vAri na nikhAta.gam svayam vicitra-dhAtutvam zreSTha.aGgam api nirmitam

svayam – самопроизвольно, vicitram – прекрасного, kacanam – сияющего, cit.vAri – подвижность чистого Осознания, na – не, nikhAta.gam – углубленный в движение, svayam – из себя самого, vicitra-dhAtutvam – разное состояние первичных элементов, ShreSTha.aNgam – превосходное тело, api – также, nirmitam – сделаный из, сотворенный

Подвижность у непогруженного в движение, прекрасного, сияющего чистого Осознания самопроизвольно [появляется], также из самого себя [возникает] превосходное тело, сотворенное из различных состояний первичных элементов.

14.66. sva.vicitra.rasa-ullAsA cit.jyotsnA satata.uditA svayam cit_eva prakaTa:_cit.Aloka: mahAtmaka:

sva.vicitra.rasa – своя прекрасная суть, ullAsA – свет,  cit.jyotsnA – Лунный свет чистого Осознания, satata – вечный, uditA – появившееся, svayam – по собственной воле, cit – чистое Осознание, eva – только, prakaTa: - очевидный, явный, cit.Aloka: - свет чистого Осознания, mahAtmaka: - обладающий великой природой

Вечный Лунный свет чистого Осознания – [его] собственная прекрасная суть. Только по собственной воле чистое Осознание появляется и становится очевидным обладающий великой природой свет чистого Осознания.

14.67. svayam astam.gate bAhye sva.jJAnAt_uditA citi: svayam jaDeSu jADyena padam sauSuptam AgatA

svayam - своего, astam.gate – движется из местоприбывания, bAhye – наружу, вовне, sva.jNAnAt – от осознавания себя, uditA – восходящая, citi: - энергия чистого Осознания, svayam – себя, jaDeSu – в неподвижных, неодушевленных, jADyena – бессознательным, padam – состояние, sauSuptam – глубокого сна, AgatA - приводящая

От осознавания себя проявляется вовне из своего местопребывания восходящая энергия чистого Осознания, став бессознательной в инертных, неподвижных [материальных телах], приводящая себя в состояние глубокого сна.

14.68. svayam spanditayA_a-spanda-cittvAt_citi mahA-nabha: cit-prakAza-prakAza:_hi jagat_asti ca na_asti ca

svayam – своей, spanditayA – активностью, подвижностью, aspanda-cittvAt – из неподвижного состояния способности осознавания, citi – в чистом Осознании, mahA-nabha: - великое пространство, cit-prakASha-prakASha: - появление света чистого Осознания, hi – именно, jagat – мир, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca – и

Из неподвижного состояния способности осознавания благодаря собственной активности (вибрации) в чистом Осознании (чит) появилось великое пространство света (пракаши) чистого Осознания – мир, [который одновременно] и существует и не существует.

14.69. cit.AkAza.eka-zUnyatvam jagat_asti ca na_asti ca cit.Aloka-mahArUpam jagat_asti ca na_asti ca

cit.AkASha.eka – единственное пространство чистого Осознания, ShUnyatvam – пустотность, jagat – мир, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca – и, cit.Aloka-mahArUpam – великая форма выражения чистого Осознания, jagat – мир, asti – существующий, ca – и, na – не, asti – существующий, ca – и

Мир, существующий и не существующий – это пустотность единственного пространства чистого Осознания. Великая форма выражения чистого Осознания – это мир, существующий и не существующий [одновременно].

14.70. cit.mAruta-parispanda:_jagat_asti ca na_asti ca cit.ghana-dhvAnta-kRSNatvam jagat_asti ca na_asti ca

cit.mAruta-parispanda: - движение дыхания чистого Осознания, jagat – мир, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca – и, cit.ghana – плотное, сгустившееся чистое Осознание, dhvAnta – ночь, kRSNatvam – темнота, мрачность, jagat – мир, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca – и

Мир, [который] и существует и не существует – [это] движение дыхания чистого Осознания. Темнота сгустившегося чистого Осознания – это ночь мира, который существует и не существующет [одновременно].

14.71. cit.arka.Aloka-divasa:_jagat_asti ca na_asti ca cit-kajjala-rajas-taila-paramANu: jagat-krama:

cit.arka.Aloka – свет Солнца чистого Осознания, divasa: - день, jagat – мир, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca – и, cit-kajjala – облако чистого Осознания, rajas-taila-paramANu: - атом эфирного масла, jagat-krama: - движение мира.

Свет Солнца чистого Осознания – это день мира, который существует и не существует. Движение мира подобно атому эфирного масла в облаке чистого Осознание.

14.72. cit.agni.auSNyam jagat.lekhA jagat_cit.zaGkha-zuklatA jagat_cit.zaila-jaTharam cit.jala-dravatA jagat

сit.agni.auSNyam – жар огня чистого Осознания, jagat.lekhA – мировая форма, jagat – мир, cit.ShaNkha – оболочка чистого Осознания, ShuklatA – светлость, чистота, jagat – мир, cit.Shaila-jaTharam – нутро твердости чистого Осознания, cit.jala-dravatA – текучесть воды чистого Осознания, jagat – мир

Мировая форма – жар огня чистого Осознания. Мир – чистота оболочки чистого Осознания, мир – вместилище твердости чистого Осознания, мир – текучесть воды чистого Осознания.

14.73. jagat cit.ikSu-mAdhuryam cit-kSIra-snigdhatA jagat jagat cit.dhim a-zItatvam cit.jvAlA-jvalanam jagat

jagat – мир, cit.ikSu-mAdhuryam – сладость сахарного тростника чистого Осознания, cit-kSIra-snigdhatA – жирность молока чистого Осознания, jagat – мир, jagat – мир, cit.dhim-aShItatvam – теплота чувства насыщения чистого Осознания, cit.jvAlA-jvalanam – яркое сияние огня чистого Осознания, jagat – мир

Мир – это сладость сахарного тростника чистого Осознания, мир – это жирность молока чистого Осознания, мир – это теплота чувства насыщения чистого Осознания, мир – это яркое сияние огня чистого Осознания.

14.74. jagat_cit-sarSapa-sneha:_vIci:_cit-sarita:_jagat jagat_cit-kSaudra-mAdhuryam jagat_cit-kanaka.aGgadam

jagat – мир, cit-sarSapa-sneha: - маслянистость горчичного зерна чистого Осознания, vIci: - волны, cit-sarita: - реки чистого Осознания, jagat – мир, jagat – мир, cit-kSaudra-mAdhuryam – сладость меда чистого Осознания, jagat – мир, cit-kanaka-aNgadam – браслет из золота чистого Осознания

Мир – маслянистость горчичного зерна чистого Осознания, мир – волны реки чистого Осознания, мир – сладость меда чистого Осознания, мир – браслет из золота чистого Осознания.

14.75. jagat_cit-puSpa-saugandhyam cit.latA.agra-phalam jagat cit-sattA_eva jagat-sattA jagat-sattA_eva cit-vapu:

jagat – мир, cit-puSpa-saugandhyam – аромат цветка чистого Осознания, cit-latA-agra-phalam – главный плод дерева чистого Осознания, jagat – мир, cit-sattA – реальность чистого Осознания, eva – только, jagat-sattA – реальность мира, jagat-sattA – мировая реальность, eva – только, cit-vapu: - воплощенное чистое Осознание

Мир – это аромат цветка чистого Осознания, мир – это главный плод дерева чистого Осознания. Реальность чистого Осознания – это только существующий мир, реальность мира – это только воплощенное чистое Осознание.

14.76. atra bheda-vikAra.Adi nakhe malam iva sthitam iti idam sat.mayatvena sat.asat_bhuvana.trayam

аtra – здесь,  bheda-vikAra.Adi – различие, изменение и прочее, na – нет, khe – в небе, malam – грязи, iva – как, sthitam – устойчивый, iti – так, idam – это, sat.mayatvena – наполненность истинным бытием, sat.asat – существует и не существует, bhuvana.trayam – тройственный мир

Нет здесь разделения на части, отклонения от естественного состояния  и прочего, как в небе [нет] грязи. Так этот устойчивый тройственный мир, наполненный истинным бытием (сат), существует и не существует [одновременно]. 

14.77. a-vikalpa-tat.AtmatvAt sattA.a.sattA-ekatA eva ca avayava.avayavitA zabda.Arthau zaza-zRGgavat

avikalpa-tat.AtmatvAt – от этой нераспознанной сущностности, sattA.asattA-ekatA – единство бытия и небытия, eva – только, ca – а, avayava.avayavitA – целостность имеющая части, Shabda.Arthau – смысл выражения, ShaSha-ShRNgavat – подобно рогам у зайца

Только от этой нераспознанной сущностности (Атмана) – единство бытия и небытия, а смысл выражения: «целостность, имеющая части» подобен рогам зайца, [то есть не существует].

Комментарий: «Как рога у зайца не существуют, также не существует и частей у целого, в этом суть этой шлоки. Не может целостность иметь частей – это бессмыслица. А это значит, что существует только целое, единое и неделимое чистое Осознание духовной сущности – Атмана.»

14.78. anubhUti.apa.lApAya kalpita:_yai:_dhik_astu tAn na vidyate jagat_yatra sa=adri.abdhi.urvI.nadi.Izvaram

anubhUti-apa-lApAya – прочь от восприятия, вводящее в заблуждение, kalpita: - вымышленный, yai: - которые, dhik – вон, astu – будь, tAn – та, na – не, vidyate – существует, jagat – Вселенная, yatra – где, sa – тот, adri-abdhi-urvI-nadi-IShvaram – владыка гор, морей, рек, земли и неба

Держись подальше от восприятия, вводящего в заблуждение, прочь вымышленное! Не существует той Вселенной где Тот [Высший Атман] – Владыка гор, морей, рек, земли и неба.

14.79. cit.ekatvAt prasaGga: syAt ka:_tatra_itara-vibhrama: zilA-hRdaya-pInA_api sva.AkAze vizadA_eva cit

cit.ekatvAt – из-за единства чистого Осознания, prasaNga: - возможность, syAt – может быть, ka: - как, tatra – здесь, itara-vibhrama: - другая иллюзорная видимость, ShilA-hRdaya-pInA – полное сердце подобно скале,  api – также, sva.AkAShe – в собственном пространстве, viShadA – сияющее, eva – только, cit – чистое Осознание

Из-за единства чистого Осознания как здесь может быть другая, иллюзорная видимость? Полное сердце подобно [неподвижной] скале – это только сияющее чистое Осознание в собственном пространстве [пребывающее].

14.80. dhatte_antar_akhilam zAntam saMnivezam yathA zilA padArtha-nikara.AkAze tu_ayam AkAza.ja:_mala:

dhatte – содержит, antar – внутри, akhilam – целое, ShAntam – покой, saMniveSham – положение, yathA – как, ShilA – скала, padArtha-nikara.AkAShe – в пространстве множества объектов, tu – но, ayam – этот, AkASha.ja: - рожденное пространством, mala: - загрязнение

Целое содержит внутри покой, это состояние подобно скале. Но в пространстве множества смыслов и объектов (падартха), [возникает] загрязнение, рожденное этим пространством.

14.81. sattA.a.sattA.AtmatA-tvattA-mattA.AzleSA na santi te pallava.antara-lekha.ogha-sanniveza.vat_Atatam

sattA-asattA-AtmatA – суть реальности и нереальности, tvattA-mattA.AShleSA – приверженность состояниям «я» и «ты», na – не, santi – существуют, te – они, pallava.antara-lekha.ogha – многочисленные прожилки внутри бутона, sanniveSha.vat – как совместное расположение, Atatam – раскрывшийся

Приверженность состояниям «я» и «ты» - суть реальности и нереальности. [Эти состояния] не существуют, они как многочисленные прожилки, расположенные внутри раскрывшегося бутона [чистого Осознания].

14.82. anya.an.anya=Atmakam idam dhatte anta: cit-svabhAvata: samasta-kAraNa-oghAnAm kAraNa.Adi pitAmaham

anya.ananya – единство различий, Atmakam – состоящий из,  idam – это, dhatte – содержит, anta: - внутри, cit-svabhAvata: - из-за изначальной природы чистого Осознания, samasta – соединение, kAraNa-oghAnAm – множества причин, kAraNa.Adi – первая причина, pitAmaham – Первопредок Брахма.

Из-за изначальной природы чистого Осознания, состоящей из единства различий это [творение] содержит внутри соединение множества причин, первая же причина – Первопредок Брахма.

14.83. sva.bhAvata: kAraNa.Atma-cittam cit.dhi.anubhUti=tas na ca_a-sattvam a-cetyAyA:_cita:_vAcA_api sidhyati

sva.bhAvata: - из-за чувства собственной самости, kAraNa.Atma-cittam – сознание суть причины, cit.dhi.anubhUtitas – от восприятия содержащего чистое Осознание, na – не, ca – и, asattvam – отсутствие, a.cetyAyA: – неосознаваемого, cita: - чистого Осознания, vAcA – словом, речью, api – также, sidhyati – совершается, исполняется

Из-за чувства собственной самости [возникает] сознание (читта) – суть причины. Из-за восприятия, содержащего [внутри] чистое Осознание, а также речью и создается [мнимое] отсутствие неосознаваемого чистого Осознания.

14.84. yat asti tat_udeti iti dRSTam bIjAt_iva_aGkura:

yat – что, asti – существует, tat – то, udeti – появляется, iti – так, dRSTam – видимый, bIjAt – из семени, iva – как, aNkura: - росток

Таким образом, что существует, то [и] появляется, видимое подобно ростку из семени.

14.85. gagana iva su.zUnya bhedam asti tri.bhuvanam aGga mahAcita:_antar asyA: parama-pada.mayam samasta-dRzyam tu_idam iti nizcayavAn bhava.anubhUte:

gagana – воздушное пространство, iva – как, su.ShUnya bhedam – свободное от разделения, различия, asti – существует, tri.bhuvanam – тройственный мир, aNga – тело, mahAcita: - великого чистого Осознания, antar – внутри, asyA: - от того, parama-pada.mayam – наполненного высочайшего состояния, samasta-dRShyam – неотъемлимое видимое, tu – но, idam – это, iti – так, niShcayavAn – становящийся несомненным, bhava.anubhUte: - из-за чувства восприятия

Подобно воздушному пространству, свободному от разделения, существует тройственный мир – тело внутри великого чистого Осознания. От того наполненного высочайшего состояния – этот неотъемлимый видимый [мир], становящийся несомненным фактом только из-за чувства восприятия.


Глава 15. Об иллюзорности Вселенной и реальности чистого Осознания

Васиштха сказал:

15.1. jagat_AkAzam eva_idam yathA hi vyomni mauktikam vimale bhAti sva.AtmA_eva jagat_cit.-gaganam tathA

jagat – Вселенная, AkASham – пространство, eva – только, idam – это, yathA – как, hi – ибо, vyomni – в небе, mauktikam – жемчужина, vimale – в чистом, bhAti – светит, sva.AtmA – собственная сущность, eva – только, jagat – мир, cit.-gaganam – пространство чистого Осознания, tathA – также

Вселенная – это только пространство (акаша). Как жемчужина в чистом небе светит собственная сущность (Атман), также Вселенная – только пространство чистого Осознания.

15.2. anutkIrNA_eva bhAti_iva tri.jagat.zAla.bhaJjikA cit-stambhena_eva sA_utkIrNA na ca_utkartA_atra vidyate

anutkIrNA – невырезанная, eva – только, bhAti – появляется, iva – как, tri.jagat – тройственный мир, ShAla.bhaNjikA – статуэтка из дерева «шал», cit-stambhena – благодаря стволу чистого Осознания, eva – только, sA – она, utkIrNA – вырезанная, na – не, ca – и, utkartA – резчик, atra – здесь, vidyate – существует

Только как невырезанная деревянная статуэтка появляется эта тройственная Вселенная, благодаря «стволу дерева» – чистому Осознанию. Вырезанная – она здесь не существует, как и резчик.

15.3. samudre_antar jala AspandA: svabhAvAt acyutA api vIci-vegA bhavanti_iva pare dRzya-vida: tathA

samudre – в океане, antar – внутри, jala – вода, AspandA: - подвижные, svabhAvAt – из-за изначальной природы, acyutA – непоколебимая, api – сверху, vIci-vegA – сильные волны,  bhavanti – существуют, iva – как будто, pare – в высшем, dRShya-vida: - познающем видимое, tathA – также

В глубине океана вода не движется из-за непоколебимой изначальной природы, сверху же сильные волны существуют, также и в Высшем [Атмане] познающем видимый [мир].

15.4. jAla.antar.gata-sUrya.AbhA jAla.AkAra-rajAMsi_api jagat.bhAnam prati sthUlAni_aNum prati yathA_acalA:

jAla.antar.gata – находящийся внутри иллюзии, sUrya.AbhA – свет Солнца, jAla.AkAra-rajAMsi – иллюзорный образ в небе, api – также, jagat.bhAnam – свет Вселенной, prati – по направлению к, sthUlAni – плотные, вещественные, aNum – атом, prati – подобно, yathA – как, acalA: - неподвижные 

Свет Солнца – иллюзорный образ в небе, находящийся внутри иллюзии, также свет Вселенной по направлению к материальным атомам, которые как будто неподвижны.

15.5. jagat-bhAnam na bhAti_idam brAhmaNa:_аvyatireka.ta: jAla=sUrya.amzu-jAlam tu vyatireka.anubhUti.dam

jagat-bhAnam – свет Вселенной, na – не, bhAti – светит, idam – это, brAhmaNa: - Брахмана, аvyatireka.ta: - из-за неотделенности, jAla – иллюзия, sUrya.amShu – солнечный луч, jAlam – иллюзия, tu – но, vyatireka.anubhUti.dam – различие восприятия дающий

Не светит свет Вселенной [сам по себе], это волшебство иллюзии из-за неотделенности от Брахмана. Однако Солнечный луч – это иллюзия, дающая различие в восприятии.

15.6. anubhUtAni_api_imAni jaganti vyoma-rUpiNi pRthvi.AdIni na santi_eva svapna-saMkalpayo:_iva

anubhUtAni – воспринятые, api – даже, imAni – эти, jaganti – миры, vyoma-rUpiNi – формы неба, pRthvi.AdIni – земли и прочего, na – не, santi – существуют, eva – только, svapna-saMkalpayo: - в воображениях сновидения, iva – подобно

Даже воспринятые, эти миры в форме неба, земли и прочего не существуют, они подобны увиденным образам (самкальпа) в сновидении.

15.7. piNDa-grAha: jagati asmin vijJAna.AkAza-rUpiNi maru-nadyAm jalam iva na sambhavati kutra.cit

piNDa-grAha: - название «земной шар», jagati – во Вселенной, asmin – в этой, vijNAna.AkASha-rUpiNi – в виде пространства познания, maru-nadyAm – реки в пустыне, jalam – вода, iva – как, na – не, sambhavati – возникает, kutra.cit – где-либо

Эта Вселенная, под названием «земной шар», в виде пространства познания нигде не возникает, подобная миражу реки в пустыне.

15.8. jagati_a-piNDa.grAhe_asmin saMkalpa-nagara.upame marau sarit_iva_AbhAti dRzyatA bhrAnti-rUpiNI

jagati – во Вселенной, apiNDa.grAhe – не сферической формы, asmin – в этой, saMkalpa – мысль, идея, nagara.upame – о прекрасном городе, marau – в пустыне, sarit – река, iva – как, AbhAti – появляется, dRShyatA – видимость, bhrAnti-rUpiNI – имеющая природу заблуждения

В этой несферической Вселенной, идея (санкальпа) о прекрасном городе как река в пустыне появляется, видимость здесь имеет природу заблуждения.

15.9. svapnAt dRzyA iva jagatAm tulA-dezena kena ca tulitA kalanA unmuktA dRzya-zrI: vyoma jRmbhate

svapnAt – из сна, dRShyA – видимые, iva – как будто, jagatAm – Вселенных, tulA-deShena – чашей весов, kena – как, ca – и, tulitA – взвешенная, сравниваемая, kalanA – порождающая, unmuktA – свободное от, dRShya-ShrI: - прекрасное видимое, vyoma – пространство, jRmbhate - развертывается

Каким образом видимые во сне Вселенные можно сравнить и взвесить на чаше весов? И каким образом это взвешенное, свободное от рождения прекрасное видимое пространство развертывается?

15.10. varjayitvA jJa-vijJAnam jagat.zabda.artha-bhAjanam jagat-brahma-svazabdAnAm arthe na_asti_eva bhinnatA

varjayitvA – оставляя, jNa-vijNAnam – знание и осознание, jagat.Shabda.artha-bhAjanam – разделяющий смысл слов в мире, jagat-brahma-sva.ShabdAnAm – собственных слов «мир» и «Брахман», arthe – смысла, na – не, asti – существует, eva – ведь, bhinnatA – различие

Оставляя разделяющий смысл слов в мире, наступает знание и осознание смысла слов «Вселенная» и «Брахман», ведь не существует различия [между ними].

15.11. idam tu_acetya-cin.mAtram bhAno:_bhAtam nabha: prati tathA sUkSmam yathA megham prati saMkalpa-vArida:

idam – это, tu – но, acetya – немыслимое, cin.mAtram – только чистое Осознание, bhAno: - света, bhAtam – светящееся, nabha: - пространство, prati – сравнимое, tathA – так, sUkSmam – тонко, yathA – как, megham – облако, prati – сравнимое, saMkalpa-vArida: - воображаемая дождевая туча

Однако это немыслимое чистое Осознание, светящееся пространство света, так тонко, как легкое облачко, сравниваемое с воображаемой тучей.

15.12. yathA svapna-puram svaccham jAgrat-pura-varam prati tathA jagat_idam svaccham saMkalpika-jagat prati

yathA – как, svapna-puram – город во сне, svaccham – ясный, jAgrat-pura-varam – лучше город наяву, prati – сравним, tathA – так, jagat – Вселенная, idam – эта, svaccham – ясный, saMkalpika-jagat – воображаемый мир, prati – сравним

Как город наяву лучше и яснее [виден], чем город во сне, так и эта Вселенная в сравнении с воображаемым миром.

15.13. tasmAt_a.cetya-cit.rUpam jagat_vyoma_eva kevalam zUnyau vyoma-jagat=zabdau paryAyau viddhi cit.mayau

tasmAt – поэтому, acetya-cit.rUpam – невообразима форма чистого Осознания, jagat-vyoma – пространство и Вселенная, eva – только, kevalam – лишь, ShUnyau – пустота, vyoma-jagat – пространство и Вселенная, Shabdau – слова, paryAyau – синонимы, viddhi – знай, cit.mayau – состоящие из чистого Осознания

Поэтому, невообразима форма чистого Осознания, пространство и Вселенная – это только лишь пустоты. Знай, пространство и Вселенная, состоящие из чистого Осознания – это слова-синонимы.

15.14. tasmAt_na kim.cit ut.pannam jagat.Adi_iha dRzyakam an-Akhyam an-abhi.vyaktam yathAsthitam ava.sthitam

tasmAt – поэтому, na – не, kim.cit – когда-либо, utpannam – возникшая, jagat.Adi – Вселенная и прочее, iha – здесь, dRShyakam – видимая, anAkhyam – безымянная, an.abhivyaktam – непроявленная, yathA – как бы, sthitam – устойчиво, avasthitam - расположенная

Поэтому никогда не возникает здесь видимая Вселенная и прочее, безымянная, непроявленная как будто устойчиво расположенная.

15.15. jagat_evam mahAkAze cit.AkAzam a-bhittimat tat.dezasya_aNu-mAtrasya tulAyA:_ca_a-pra.pUrakam

jagat – Вселенная, evam – таким образом, mahAkAShe – в великом пространстве, cit.AkASham – пространстве чистого Осознания, abhittimat – неделимого, tat.deShasya – того места, aNu-mAtrasya – размером с атом, tulAyA: - веса, ca – и, a-pra.pUrakam – ненаполняющий, неудовлетворяющий

Таким образом, Вселенная [пребывает] в великом пространстве, пространстве чистого Осознания, неделимого, размером с атом и не имеющего веса.

15.16. AkAza-rUpam eva_accham piNDa-graha-vivarjitam vyomni vyoma.mayam citram saMkalpa puravat sthitam

AkASha-rUpam – природа пространства, eva – только, accham – ясная, piNDa-graha-vivarjitam – свободное от восприятия земного шара, vyomni – в пространстве, vyoma.mayam – состоящий из пространства, citram – разнообразные, saMkalpa puravat – похожие на город мыслеобразов, sthitam – устойчивые

Природа [того] пространства [чистого Осознания] ясная, прозрачная и свободная от восприятия земного шара – пространства в пространстве, содержащего разнообразные, похожие на воображаемый город устойчивые мыслеобразы (санкальпы).

15.17. А теперь послушай историю о храме, ублажающую слух и успокаивающую все сомнения в сознании.

15.19. Жил на этой земле, в священном месте блистательный царь по имени Падма, украшение  своего рода, благословенный, многодетный и  мудрый.

15.25. У него была прекрасная игривая супруга по имени Лила, наделенная всей красотой, подобная лотосу в реке.


Глава 16. Загробная история. «Двое влюбленных»

Васиштха сказал:

16.1. Она была подобна земной нимфе, нашедшей свою вторую половину, и супруг любил только ее. Любовь их была чиста и сильна, без притворства, и они наслаждались взаимным общением.

16.17. Веселые и  радостные, они  проводили время в садах, на берегах рек, среди деревьев, на украшенных улицах, во дворце и его внутренних дворах.

16.18. Так она увеличивала его счастье и была возлюбленной пылкой. Однажды прекраснобровая задумалась, в размышлении пребывая.

16.19. «Дороже жизни муж мой - владыка мира, юн он, игрив и прекрасен. Как обрести нестарение и бессмертие?

16.21. Для исполнения этого желания я выполню аскезы, мантры и самоограничения, чтобы мой луноликий царь не старел и не умирал.»

16.22. С такими мыслями, она призвала мудрых дваждырожденных, преуспевшим в знании,  тапасе, преуспевшим в учении,  вопрошая их снова  и  снова: «Вопрошаю [вас]: как быть, чтобы смерть  человеческая не наступила»?

Мудрецы сказали:

16.24. tapas-japa-yamai:_devi samastA: siddha-siddhaya: samprApyante_amaratvam tu na kadA.cana labhyate

tapas – аскезой, japa – повторением мантры/молитвы, yamai: - самоограничением, devi – о богиня, samastA: - соединенные, siddha-siddhaya: - совершенные сверхъестественные силы, samprApyante – достигаются, amaratvam – бессмертие, tu – но, na – не, kadA.cana – когда-либо, labhyate – обретается

О богиня! Соединением аскезы (тапас), повторения мантры или молитвы (джапа) и самоограничением (яма) достигаются совершенные сверхъестественные силы (сиддхи), но бессмертие никогда не обретается!

16.25. Услышав это из уст дваждырожденных, она подумала снова, боясь разлуки с любимым супругом.

16.26. «Если судьбой уготовано, что я умру раньше супруга,  то свободная от всех страданий, я  обрету  счастье  в Высшем «Я» (в Атмане).

16.27. Но если мой муж умрет первым, даже через тысячу лет, тогда я постараюсь, чтобы его душа (джива) не покинула этот дворец.

16.28. Если душа моего мужа будет жить здесь, во дворце, в своих чистых покоях, то я, видя его всегда, счастлива буду.

16.29. Отныне ради этого, я буду почитать богиню знания – Сарасвати повторением мантры (джапой), постом и самоконтролем (нияма), пока не умилостивится она.»

16.30. Так решив, и ничего не сказав супругу, прекраснотелая, в согласии с шастрой совершала суровые обеты (тапас), в воздержании (нияма) пребывая.

16.32. Совершая очищение, раздачи даров, тапас, медитацию (дхьяну) и постоянное усердие прилагая, она, устраняя страсти, совершала со всей верой праведное поведение.

16.33. Согласно времени, согласно усилию, согласно шастре, согласно порядку, удовлетворяла она мужа, пребывавшего в неведении [о  совершаемой  ею практике].

16.35. После сотни троеночных поклонений стала довольна богиня Сарасвати, владычица Речи, и сказала ей:

Сарасвати сказала:

16.36. Непрерывной аскезой (тапасом) и сильной преданностью (бхакти) мужу ты удовлетворила меня, О дочь [моя], прими любое благословение.

Царица сказала:

16.37. Слава тебе, О луноликая, уничтожающая своим светом заблуждения рождения и старости! Приветствия тебе, О сияние  Солнца, от которого бежит тьма  неведения сердца! 

16.38. О Божественная Мать! Мать всего мира! Спаси меня, и даруй два благословения, о которых молю тебя, О Благая!

16.39. Первое, О лучезарная мать, когда мой муж умрет, пусть его душа (джива) не покинет нас в своих покоях в этом дворце.

16.40. И второе, О Великая богиня, когда бы я не помолилась тебе, ради блага твоего лицезрения, яви мне тогда видение тебя.

16.41. Услышав сказанное, Мать мира, сказав: «да будет так!» исчезла в ночи, как волна в океане.

16.42. Царица была переполнена радостью и блаженством от благословения богини, как радуется олениха, заслышав звуки музыки.

16.43. Недели, месяцы, времена года шли друг за другом, и так вращалось на оси лет колесо времени со спицами дней, подталкиваемое мимолетными моментами.

16.44. Как исчезают жизненные соки в сухом осеннем листе, так и сознание ее мужа покинуло тело.

16.45. Над телом павшего в бою и положенного во внутренних покоях [супруга], она начала чахнуть, как цветок лотоса без воды.

16.49. Она то причитала, то замолкала, как немая. Несчастная царица  свою смерть призывала, подобно птице чакраваке, потерявшей свою пару. 

16.50. И к ней, рыдающей в горе, преисполнилась милостью Сарасвати, как первый дождь проливает воду к рыдающей рыбе в пересохшем пруду.


Глава 17. Загробная история. «Космическое путешествие»

Сарасвати сказала:

17.1. Это тело мужа О дочь, [положи] под цветочным пологом, удаляя и кладя [цветы], ты мужа вновь обретешь.

17.2. Пока свежие цветы приносится будут, [тело его] не истлеет, и в скорости снова ты мужа обретешь.

17.3. Его душа, чистая как пространство, будет пребывать там, и не покинет внутренних покоев.

17.4. Лотосоокая [Лила] с черными пчелами бровей выслушав ее с почтением, успокоилась подобно водам.

17.5. Она так и сделала, поместив тело мужа под цветами. Но она не была удовлетворена, подобно бедняку, который владеет богатством, но воспользоваться им не может.

17.6. В тот же день, в полночь, когда все погрузилось в сон, она пришла в усыпальницу мужа.

17.7. В печали, в чистом и глубоком созерцании, она взмолилась богине Джняпти, которая представ  перед ней, сказала: 

17.8. «О дочь моя! Что призвало меня к тебе? Почему ты страдаешь? Заблуждения сансары подобны воде в мираже и являются лишь глупцам».

Лила сказала:

17.9. Где  мой муж пребывает? Что я могу поделать? Я не могу жить без него, возьми меня к нему!

Богиня сказала:

17.10. chitta.AkAzam cit.AkAzam AkAzam ca tRtIyakam dvAbhyAm zUnyataram viddhi cit.AkAzam varAnane

citta.AkASham – ментальное пространство сознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, AkASham – физическое пространство, ca – и, tRtIyakam – третье, dvAbhyAm – из двух, ShUnyataram – абсолютно пустое, viddhi – знай, cit.AkASham - пространство чистого Осознания, varAnane – о прекрасная

[Есть] духовное пространство чистого Осознания, ментальное пространство ума и третье – физическое пространство. Знай, из двух, духовное пространство чистого Осознания (чит) –   абсолютно пустое.

Комментарий: «Абсолютная пустота – это синоним Брахмана»

17.11. tat cit.AkAza-koza.Atma cit.AkAza.eka-bhAvanAt avidyamAnam api Azu dRzyate аtha anubhUyate

tat – то, cit.AkASha – пространство чистого Осознания, koSha.Atma – оболочка сущности, cit.AkASha.eka – единое пространство чистого Осознания, bhAvanAt – из-за замысла, воображения, avidyamAnam – несуществующее, api – даже, AShu – немедленно, dRShyate – видит, аtha – также, anubhUyate – воспринимает

То пространство чистого Осознания – оболочка (коша) сущности (Атмана). Однако из-за замысла (воображения) единое пространство чистого Осознания даже несуществующее немедленно наблюдает, а также воспринимает.

17.12. dezAt deza.antara-prAptau saMvida:madhyam eva yat nimiSeNa cit.AkAzam tatviddhi vara-varNinI

deShAt – от установления, deSha.antara-prAptau – достигший области пребывающей внутри, saMvida: - сознания, madhyam – середина, eva – таким образом, yat – кто, nimiSeNa – мгновением, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, tat – это, viddhi – знай, vara-varNinI – о лучшая телом

Тот, кто достиг области, пребывающей внутри сознания, от установления в центре мгновенно [достигает] пространство чистого Осознания, знай это, О прекраснотелая!

17.13. tasmin nirasta-ni:zeSa-saMkalpA sthitim eSi cet sarva.Atmakam padam tattvam tvam tadA_ApnoSi_asaMzayam

tasmin – в том, nirasta – изгнавший, ni:SheSa – полностью, saMkalpA – мысли, sthitim – устойчив, eSi – ищущий, cet – если, sarva.Atmakam – имеющее природу целого, всего, padam – состояние, tattvam – истины, tvam – ты, tadA – тогда, ApnoSi – достигнешь, asaMShayam – без сомнения

Если в том [центре], полностью изгнав мысли и концепции (санкальпы), будешь устойчивой, тогда состояние истины (таттвы), имеющее природу целого, ты достигнешь без сомнения!

17.14. atyanta.abhAva-sampattyA jagata:_ca.etat_Apyate na_anyathA mat*vareNa_Azu tvam tu prApsyasi sundari

аtyanta-abhAva-sampattyA – с достижением  абсолютного небытия, jagata: - Вселенной, ca – и, etat – это, Apyate – достигается, na – не, anyathA – иначе, mad – от меня, vareNa – с благословением,  AShu – быстро, tvam – ты, tu – однако, prApsyasi – получишь, sundari – о, прекрасная

И это достигается с обретением [осознания] абсолютного небытия Вселенной, и не иначе, однако с моим благословением ты быстро достигнешь [это состояние], О прекрасная!

Васиштха сказал:

17.15. iti_uktvA sA yayau devI divyam AtmIyam Aspadam lIlA tu lIlayA_avAsIt_nir.vikalpa-samAdhi=bhAk

iti – так, uktvA – сказав, sA – она, yayau – в облако, devI – богиня, divyam – небесный, AtmIyam – собственный, Aspadam – местоприбывание, lIlA – Лила, tu – а, lIlayA – благодаря Лиле, avAsIt – вошла, nir.vikalpa-samAdhi – нирвикальпа самадхи, bhAk – соединенный

Так сказав, богиня отправилась в свою небесную обитель, а Лила вошла в состояние созерцания отсутствия всех различений (нирвикальпа самадхи).

17.16. tat tatyAja nimeSeNa sa.anta:karaNa-paJjaram sva.deham kham iva_uDDInA mukta-nIDA vihaMgamI

tat – то, это, ta – она, tyAja – оставив, nimeSeNa – мгновенно, sa.anta:karaNa – вместе с тонкими органами чувств, paNjaram – темницу, sva.deham – собственного тела, kham – небо, iva – словно, uDDInA – воспарила, mukta-nIDA – оставившая гнездо, vihaMgamI – птица

Эту темницу – собственное тело вместе с внутренними тонкими органами чувств (антахкараны) мгновенно оставив, она воспарила в небо как птица оставившая гнездо.

17.17. Увидела она, пребывая в небе, мужа во дворце, являющегося царем, в окружении множества правителей.

17.18. Восседающего на львином троне, прославляемого [возгласами] долгой жизни, издаваемыми придворными, проворными и послушными.

17.31. papAta_atha mahArambhA sA tAm narapate: sabhAm vyoma.AtmikA vyoma-mayIm mihikA_iva_ambara.aTavIm

papAta – снизившись, atha – затем, mahArambhA – великая опора, sA – она, tAm – ее, narapate:-sabhAm – в зал собраний царя, vyoma.AtmikA – имеющая природу пространства, vyoma-mayI – состоящая из пространства, mihikA – туман, iva – словно, ambara – воздушное пространство, aTavIm – место для странствий

Затем, снизившись из великого [духовного] пространства, она, имеющая природу пространства и состоящая из пространства, словно дымка в воздухе, [попала] в зал собраний царя.

17.32. «Бродила» она там, ни кем не замечаемая, как красавица, созданная умом мужчины. 

17.33. Так она там никем не замечаемая «бродила», перед ними, [не видимая] как не видим другим умом созданный город.

17.34. Она увидела всех прежних, пребывавших в собрании, словно в городе владыки земли, сошедших вместе из каждого города.

17.35. Она увидела те же места, те же базары, тех же мальчишек, тех же мужчин, женщин и советников.

17.36. Она увидела тех же владык земных, тех же пандитов, ту же челядь и тех же слуг.

17.37. Было такое же как и прежде собрание пандитов и друзей, и такие же, как и прежде дела.

17.38. В полуденное время, среди скопления света, окружающее стороны света, затмевающее поднебесное пространство, солнце и  луну с шумом явившихся в небе среди облаков.

17.39. Деревья, реки и горы, город окруженный стенами, и множество [других] городов, деревень и лесов.

17.40. [Она увидела] шестнадцатилетнего владыку земли, отринувшего прежнюю старость, сидящего в зале со всей прежней свитой, сидящей перед ней.

17.41. Увидев все это, прекрасная леди удивилась и задумалась, не умерли ли все обитатели этого города.

17.42. Затем она снова вернулась в свои старые покои, возвратившись в привычное состояние сознания, и посреди ночи увидела тех же людей в своем дворце.

17.43. Она разбудила глубоко спящих служанок и, пожаловавшись на свое беспокойство, захотела пройти в зал приемов.

17.44. «Если я буду рядом с могучим троном моего мужа и увижу своих подданных, тогда мое сердце успокоится, и никак иначе».

17.45. По ее приказу, все королевское окружение было разбужено и постепенно все занялись своими обычными делами.

17.54. Последователи короля наполнили двор, как множество лебедей наполняет озеро среди цветущих лотосов.

17.55. Лила села на блистающий трон рядом с огромным королевским троном, она была великолепна, как сама богиня любви.

17.56. Она увидела всех этих принцев, как она их видела и ранее, всех учителей, благородных жителей, друзей, придворных, приближенных, родственников и прочих.

17.57. Она сияла, подобно полной Луне, и была счастлива увидеть всех подданных короля живыми, как и прежде.


Глава 18. История о Лиле. «Об иллюзорности мира»

Васиштха сказал:

18.1. Поскольку, это было достаточным утешением страдающему уму, она, распустив жестом подданных, поднялась с царского места.

18.2. Войдя во внутренние покои, рядом с [телом] супруга, сокрытого под цветами внутри склепа, в уме она предалась размышлению.

18.3. aho vicitrA mAyA_iyam ete_аsmat pura-mAnavA: bahirantara.vat_deze tatra ca_iha ca saMsthitA:

аho – ах, vicitrA – удивительна, mAyA – иллюзорность материального мира, iyam – эта, ete – эти, аsmat – меня, pura-mAnavA: - город и люди, bahirantara.vat – как снаружи и внутри, deShe – в месте, tatra – там, ca – и, iha – здесь, ca – и, saMsthitA: - пребывающие

Ах, как удивительна эта иллюзорность материального мира (майа). Эти люди и город, и там, и здесь пребывающие, как снаружи, так и внутри меня.

18.4. И просторные пальмовые рощи, и деревья хинтала, и высокие горы, они там те же как здесь, О как всеохватна майа!

18.5. Adarze_аntarbahi: ca eva yathA zaila: anubhUyate bahirantar cit Adarze tathA sarga: аnubhUyate

AdarShe – в зеркале, аntar – внутри, bahi: - снаружи, ca – и, eva – также, yathA – как, Shaila: - гора, anubhUyate – воспринимается, bahir – снаружи, antar – внутри, cit – чистое Осознание, AdarShe – в зеркале, tathA – так, sarga: - творение, аnubhUyate – воспринимается

Как гора в зекале воспринимается внутри и также снаружи [зеркала], также в зеркале чистого Осознания творение воспринимается снаружи и внутри [его].

18.6. tatra bhrAnti-maya: sarga: ka: syAt ka: pAramArthika: iti pRcchAmi vAgIzAm abhyarcya.uktam asaMzayam

tatra – здесь, bhrAnti-maya: - созданный из иллюзии, sarga: - творение, ka: - что, syAt – может быть, ka: - что, pAramArthika: - высшая реальность, iti – об этом, pRcchAmi – спрошу, vAgIShAm – владычицу речи, abhyarcya.uktam – с почтением сказанное, asaMShayam – без сомнения

Что здесь созданное иллюзией творение, а что является высшей реальностью, об этом спрошу с почтением владычицу речи (Сарасвати).

18.7. Так решив, она стала почитать богиню Сарасвати, и узрела ее перед собой, принявшую форму молодой девушки.

Лила сказала:

18.10. Я вопрошаю тебя, О великая богиня, и молю, ответь мне, твой ответ для меня - великая милость.

18.11. asya Adarza: jagatnAmna: khAtapi adhika-nirmala: yasya yojana-koTInAm koTaya: avayava: manAk

аsya – того, AdarSha: - отражение, jagatnAmna: - названное Вселенной, khAt – от пространства, api – сверх, adhika-nirmala: - высший чистый, yasya – у которого, yojana-koTInAm koTaya: - миллионы йоджан, avayava: - часть, manAk – только

Названное Вселенной – это отражение от того пространства наивысшей чистоты, в котором миллионы миллионов миль - лишь малая часть?

18.12. ni:samdhita-vaca:~jyoti: ghana: mRdu-su.zItala: acetya-ciditi.khyAta:_nAmnA nir.bhitti:_agra.ta:

ni:samdhita-vaca: - неописумый словами, jyoti: - свет, ghana: - непрерывный, mRdu-su.ShItala: - мягкий и прохладный, acetya-cid – немыслимое чистое Осознание, iti.khyAta: - от так названного, nAmnA – именем, nir.bhitti: - неразделенного, agra.ta: - от первого

Неописуемый словами непрерывный свет, мягкий и прохладный, от первого, неразделенного, так называемого немыслимого чистого Осознания (чит) [исходит]?

18.13. dik.kAla-kalana.AkAza-prakAza-niyati-kramA: yatra_ime pratibimbanti parAm pariNatim gatA:

dik.kAla-kalana – создание пространства и времени, AkASha-prakASha – пространство нетварного света, niyati-kramA: - движения установленного порядка вещей, yatra – в каком месте, в чем, ime – эти, pratibimbanti – отображают, parAm – высшего, pariNatim – превращение, gatA: - расположенные   

Пространство, порождающее пространство и время, проявляющее последовательное движение установленного порядка вещей, в каком месте расположены эти превращения высшего [чистого Осознания] и в чем отображаются?

18.14. tri.jagat-pratibimba-zrI: bahir anta:_ca saMsthitA tatra vai kRtrimA kA syAt kA_asau vA syAtakRtrimA

tri.jagat-pratibimba-ShrI: прекрасное отражение трех миров, bahir – снаружи, anta: - внутри, ca – и, saMsthitA – пребывающее, tatra – здесь и там, vai – действительно, kRtrimA – фиктивный, kA – какой, syAt – может быть, kA – какой, asau – то, vA – или, syAt – может быть, akRtrimA - настоящий

Если действительно здесь и там, снаружи и внутри [чистого Осознания], прекрасное отражение трех миров пребывает, то какой из них нереальный [мир], а какой – настоящий?

Богиня Сарасвати сказала:

18.15. akRtrimatvam sargasya kIdRzam vada sundari kIdRzam kRtrimatvam syAt yathAvat kathaya iti me

akRtrimatvam – пребывание настоящим, реальным, sargasya – творения, kIdRSham – как, vada – скажи, sundari – о, прекрасная, kIdRSham – какой, kRtrimatvam – пребывание исскуственным, ненастоящим, syAt – может существовать, yathAvat – как следует, kathaya – расскажи, iti – об этом, me – мне

Скажи, О прекрасная, как у творения может существовать реальное состояние и нереальное? Подробно расскажи мне об этом.

Лила сказала:

18.16. yathA aham iha tiSThAmi tvam ca devi sthitA ambike asau akRtrima: sarga iti deva.Izi vedmi aham

yathA – так как, aham – я, iha – в этом месте, tiSThAmi – пребываю, tvam – ты, ca – и, devi – о богиня, sthitA – находишься, ambike – о Мать, asau – то, akRtrima: - реальное, sarga – творение, iti – так, deva.IShi – о божественная владычица, vedmi – понимаю, aham – я

Как я пребываю в этом месте, так и ты, О богиня Мать, здесь находишься. И это реальное творение, я так понимаю, О божественная Владычица!

18.17. yatra_adhunA sa: bhartA me sthita: sarga: sa: kRtrima: aham manye yata: zUnya:_deza.kAla.Adi_apUraka:

yatra – где, adhunA – теперь, sa: - тот, bhartA – муж, me – мой, sthita: - пребывает, sarga: - творение, sa: - то, kRtrima: - нереальное, aham – я, manye – думаю, yata: - как, ShUnya: - пустота, deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, apUraka: - ненаполненный

То, где теперь мой муж пребывает, то творение нереальное, я думаю это пустота, не наполненная пространством, временем и прочим.

Богиня сказала:

18.18. kRtrima: аkRtrimAt sargAn na kadA.cana jAyate na hi kAraNata: kAryam udeti asadRzam kva.cit

kRtrima: - нереальное, аkRtrimAt – от реального, sargAn – творения, na – не, kadA.cana – когда-либо, jAyate – рождается, na – не, hi – так как, kAraNata: - от причины, kAryam – результат, udeti – возникает, asadRSham – несходный, непохожий, kva.cit – где-либо

Никогда не рождается нереального творения от реального, так как нигде и никогда не появляется результат отличный от причины.

Лила сказала:

18.19. dRzyate kAraNAt kAryam su-vilakSaNam ambike ambu_AdAtum a-zaktA mRd.ghaTa: tat.ja: tadAspadam

dRShyate – наблюдается, kAraNAt – от причины, kAryam – результат, su-vilakSaNam – очень разнообразный, различный по свойствам, ambike – о Мать, ambu – вода, AdAtum – захватить, aShaktA – неспособна, mRd – глина, ghaTa: - кувшин, tat.ja: - происходящий из этого, tad – это, Aspadam - местоприбывание

О Мать, от [одной] причины наблюдается очень разнообразный результат. Глина не может удержать воду, а кувшин, сделанный из этой глины, может.

Богиня сказала:

18.20. sampadyate hi yat kAryam kAraNai: saha.kAribhi: mukhya-kAraNa-vaicitryam kim.cit tatra_ava.lokyate

sampadyate – возникает, hi – в самом деле, yat – который, kAryam – результат, kAraNai: - мотивами, причинами, saha.kAribhi: - сопутствующими, действующими вместе, mukhya-kAraNa – главная причина, vaicitryam – разнородность, разнообразность, kim.cit – кого-либо, tatra – здесь и там, ava.lokyate – наблюдается

На самом деле главная причина разнообразия какого-либо результата, который наблюдается здесь и там, возникает благодаря сопутствующим, действующим вместе, причинам.

18.21. vada tat_bhartR-sargasya kim pRthvi.AdiSu kAraNam tat_bhU.maNDala.ta:bhUti:jAtA tatra varAnane

vada – скажи, tat – это, bhartR-sargasya – нахождения мужа, kim – откуда, pRthvi.AdiSu – в земле и прочих (элементах), kAraNam – причина, tat – то, bhU.maNDala.ta: – на существующем Земном шаре, bhUti: - бытие, jAtA – рождения, tatra – здесь, varAnane – о, красавица

Скажи, О красавица, разве в земле и прочих [материальных элементах] причина рождения мужа и нахождения его здесь, на этом Земном шаре?

18.22. gatam cet_ita uDDIya kuta: syAt_iha bhUtalam saha.kArINi kAni_iva kAraNAni_atra kAraNe

gatam – ушедший, cet – даже если, ita – ушедший, умерший, uDDIya – воспарив вверх, kuta: - куда, где, как, syAt – может существовать, iha – здесь, bhUtalam – поверхность земли, saha.kArINi – сопутствующие, kAni – какие, iva – как бы, kAraNAni – причины, atra – в этой, kAraNe – причине

Умерший, хотя и воспарив вверх, куда ушел? Какие здесь, на поверхности земли могут существовать сопутствующие причины в этой причине?

18.23. kAraNAnAm abhAve аpi yA_udeti saha.kAritA tat pUrva-kAraNAn_na_anyat sarveNa_iti_anubhUyate

kAraNAnAm – причин, abhAve – в отсутствии, аpi – даже, yA – которая, udeti – возникает, saha.kAritA – совместная деятельность, tat – то, pUrva-kAraNAn – предшествующих причин, na – не, anyat – другой, sarveNa – каждым, iti – так, anubhUyate - воспринимается

Даже при отсутствии причин возникает совместная деятельность предшествующих причин, так воспринимается каждым, не иначе.

Лила сказала:

18.24. smRti: sA devI mat.bhartu: tathA sphAratvam AgatA smRti:tat kAraNam vedmi sarga:_ayam iti nizcaya:

smRti: - память, sA – та, devI – о богиня, mat.bhartu: - моего мужа, tathA – так, sphAratvam – множественность, AgatA – проявившаяся, smRti: - память, tat – это, kAraNam – причина, vedmi – знаю, sarga: - рождение, творение, ayam – это, iti – так, niShcaya: - без сомнения

О богиня, та память моего мужа – эта проявившаяся множественность. Я знаю, та память – это причина рождения, это так, без сомнения.

Богиня сказала:

18.25. smRti:_AkAza-rUpA ca tathA tat.ja:_tathaiva te bhartu: sarga:_аnubhUta:_api sa: vyoma.eva tathA.bale

smRti: - память, AkASha-rUpA – форма пространства, ca – и, tathA – также, tat.ja: - то рожденное, tathaiva – также, te – твоего, bhartu: - мужа, sarga: - существование, аnubhUta: - пережитое, api – ведь, sa: - он, vyoma.eva – только пространство, tathA.bale – также энергия

Память – это форма пространства, также и то рожденное, также пережитое существование твоего мужа, ведь он – только пространство, а также энергия.

Лила сказала:

18.26. smRti.AkAza-maya: sarga:_yathA bhartu:_mama_udita: tathA.eva_imam aham manye sa: sarga:_аtra ni.darzanam

smRti-AkASha-maya: - состоящее из пространства памяти, sarga: - существование, yathA – как, bhartu:-mama – моего мужа, udita: - появившийся, tathA.eva – также, imam – этот, aham – я, manye – воображаемое, sa: - он, sarga: - творение, аtra – здесь, ni.darShanam – внешний вид

Как существование моего мужа, состоящее из пространства памяти, также этот «я», – он лишь воображаемое творение, внешний образ здесь.

Богиня сказала:

18.27. evam etat asat.sarga:bhartu: tai:bhAti bhAsura: tathA.eva ayam iha AbhAti pazyAmi etataham sute

evam – так, etat – это, asat.sarga:bhartu: - несуществующее рождение мужа, tai: - этим, bhAti – является, bhAsura: - сияющее, tathA.eva – также, ayam – это, iha – в этом мире, AbhAti – светит, является, paShyAmi – вижу, etat – это, aham – я, sute – о дочь

Так и есть, это рождение мужа – нереально. Это сияющее [чистое Осознание] является всем этим, я вижу это, О дочь!

Лила сказала:

18.28. yathA patyu:amUrta: аsmAt sargAt sarga: bhrama.Atmaka: jAta: tathA kathaya me jagat.bhrama-nivRttaye

yathA – как, patyu: - муж, amUrta: - не имеющий формы, аsmAt – от этого, sargAt – от творения, sarga: - рождение, bhrama.Atmaka: - состоящее из иллюзии, jAta: - происхождение, появился, tathA – также, kathaya – скажи, me – мне, jagat.bhrama-nivRttaye – мировая иллюзия прекращается

Как из этого творения, состоящего из иллюзии, произошло рождение не имеющего формы мужа? Также скажи мне как [эта] мировая иллюзия прекращается?

Богиня сказала:

18.29. prAk-smRte:bhrAnti.mAtra.AtmA sarga:_аyam udita:yathA svapna-bhrama.Atmaka: bhAti tathA_idam kathyate zRNu

prAk-smRte: - от прошлого воспоминания, bhrAnti.mAtra.AtmA – только грёзы сущности, sarga: - творение, аyam – это, udita: - возникшее, yathA – как, svapna-bhrama.Atmaka: - сон, состоящий из иллюзии, bhAti – является, tathA – также, idam – это, kathyate – поведаю, ShRNu – слушай

Как это возникшее творение, [являющееся] только грёзами сущности (Атмана), из-за прошлого воспоминания появляется словно сон, состоящий из иллюзии, об этом поведаю, слушай.

18.30. asti kvacitcit.AkAze kvacit saMsAra-maNDapa: AkAza-kAca-dalavat saMsthAna.acchAdita.AkRti:

asti – существует, kvacit – где-то, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, kvacit – где, saMsAra-maNDapa: - храм перерождающегося мира, AkASha-kAca-dalavat – как осколок стекла в пространстве, saMsthAna.acchAdita.AkRti: - существование, покрытое внешней формой

Где-то в пространстве чистого Осознания существует храм сансары, как осколок стекла в пространстве; существование, покрытое внешней формой.

18.31. meru-stambha.stha-lokeza-puraMdhrI-zAlabhaJjika: catur.daza apavaraka: trigarta: bhAnu-dIpaka:

meru-stambha.stha – гора Меру установленная основа, lokeSha – владыка мира, puraMdhrI – госпожа, ShAlabhaNjika: - статуя из дерева шала, catur.daSha apavaraka: - четырнадцать внутренних помещений, tri-garta: - три пустоты, трона, bhAnu-dIpaka: - Солнце – светильник

Гора Меру – установленная основа, владыка мира, госпожа – статуя из дерева шала. Четырнадцать внутренних покоев, три пустоты [у него] и Солнце – светильник [этого храма].

Комментарий: «Четырнадцать внутренних покоев храма – четырнадцать уровней сансары, семь верхних и семь нижних. Три пустоты – три пространства: небо, земля, подземный мир.»

18.32. koNa.stha-bhUta-valmIka-vyApta-parvata-loSTaka: aneka-putra-jaraTha-prajeza-brAhmaNa.Aspadam

koNa.stha – в углах находятся, bhUta-valmIka – муравейники существ, vyApta – покрытая, parvata – гора, loSTaka: - комок земли, aneka-putra – множество сыновей, jaraTha-prajeSha – старого владыки существ, brAhmaNa.Aspadam – местоприбывание браманов

В [его] углах находятся земляные горы, кишашие существами как муравейники. [Это] обитель браманов – множества сыновей старого Владыки существ, Бога-творца [Брахмы].

18.33. jIva.ogha-koza.kAra.ADhya:_vyoma.Urdhva-tala-kAlimA nabhas-nivAsa-siddha.ogha-mazaka.Ahita-ghumghuma:

jIva.ogha - множество существ, koSha.kAra.ADhya: - наполненные действием тела, vyoma.Urdhva-tala-kAlimA - сверху - небо, снизу - черная земля, nabhas-nivAsa - обитатели небес, siddha.ogha – множество совершенных существ, сиддхов, maShaka.Ahita-ghumghuma: - гудящая туча комаров

Множество существ, поглощенные действием в телах. Сверху - небо, снизу - черная земля. Как «гудящая туча комаров» – множество совершенных существ (сиддхов), обитателей небес.

18.35. sura.asura.Adi durbAla-lIlA-kala-kula.Akula: loka.antara-pura.grAma=bhANDa.upaskara-nirbhara:

sura.asura.Adi – боги, асуры и прочие, dur-bAla-lIlA-kala-kula.Akula: - немая стая озабоченных дурными детскими играми, loka.antara – мир, пребывающий внутри, pura.grAma – города и деревни, bhANDa.upaskara – ящики с домашней утварью, nirbhara: - наполненный

Боги, асуры и прочие озабочены там множеством дурных детских игр. Мир, пребывающий внутри – города и деревни, [дома], наполненные ящиками с домашней утварью.

18.36. Капли и лужи воды – озера, моря и реки; части этого светящегося пространства –  Небеса (сварга), преисподняя (патала), и срединная земля (бху-тала).

18.37. Там, в одном из углов, в месте, защищенном песчаными горами, находилась одна горная деревушка.

18.38. Там в окружении лесов, гор и рек, жил дваждырожденный  со своим священным огнем, женой и  детьми, не болея, питаясь молоком, не боявшийся даже царей, привечавший странников и гостей, живший в соответствии с дхармой.


Глава 19. История о Лиле. «Смерть брамана»

Богиня сказала:

19.1. Умом, родом, действием знанием, почтенностью он был подобен [дэвариши] Васиштхе, кроме занятий Васиштхи.

19.2. Васиштха было имя его, и была у него прекрасная как лунный свет супруга по имени Арундхати, небесная звезда на земле.

19.3. Умом, родом, действием, знанием, почтенностью равная Арундхати (супруга известного риши Васиштхи также носила имя Арундхати), однако она была другой.

19.5. Однажды браман сидел у горы в тени дерева сарала и увидел [проходившего] внизу царя.

19.6. Проходившего в окружении челяди, желавшего поохотиться на поле, с великим шумным войском, словно желающим разрушить Меру.

19.10. Увидев это царское шествие, подумал он: «О как прекрасна царственность, сверкающая всем великолепием!

19.11. Когда же и я стану царем, осыпанным цветами владыкой десяти сторон света, обладающим пехотой, колесницами, слонами, конями,  зонтами и овевающими [меня] опахалами?

19.12. Когда ветер будет доносить аромат цветов кунджа, в мои покои, где я буду почивать с прекрасными женщинами? 

19.14. С этого времени у брамана  появились эти желания, однако он продолжал жить, всегда прилежно и неусыпно следуя своей дхарме.

19.15. Как дожди со снегом заставляют стариться лотос, также как лотос в пруду обрел старость [этот] дваждырожденный.

19.16. И собрался уже умирать, а  супруга его в уныние впала, как лиана на исходе весны увядает при наступлении зноя.

19.17. И она стала поклоняться мне, как и ты, О прекраснотелая! Думая о благословении обретения труднодостижимого бессмертия.

19.18. «О Деви, [пусть будет так], чтобы душа (джива) моего мужа не покидала своих покоев, и пребывала со мной». И хоть это было ее иллюзией, мной было исполнено это.

19.19. Затем под действием времени к браману приблизилась смерть. Но его душа в тонком теле пребывала в пространстве  дома.

19.20. sampanna: prAktana~analpa-saMkalpa vazata: svayam AkAza-vapu: eva eSa pati: parama-zaktimAn

sampanna: - полный, prAktana – предшествующие, analpa-saMkalpa – многочисленные желания, vaShata: - под влиянием, svayam – своего, AkASha-vapu: - имеющий форму пространства, eva – так, eSa – этот, pati: - владыка, parama-ShaktimAn – наделенный высшим могуществом

Так, под влиянием своих предшествующих многочисленных желаний (санкальп), этот имеющий форму пространства [джива стал] владыкой, наделенный высшим могуществом [на земле].

19.21. [Он стал] могущественным завоевателем земли, чья слава простерлась по миру, чья милость простерлась в трех мирах до паталы, победоносным защитником людей. 

19.23. Примером всех шастр, для нуждающихся - древом желаний. Он был подножием для дваждырожденных, Луной, источающей дхарму.

19.24. sva.gRha~abhyantara.AkAze citta.AkAza.maya.Atmani tasmin dvije zavI.bhUte bhUta.AkAza-zarIriNi

sva.gRha-abhyantara.AkAShe – во внутреннем пространстве своего дома, citta.AkASha.maya.Atmani – в сущности состоящий из пространства сознания, tasmin – в том, dvije – в дваждырожденном, ShavI.bhUte – в ставшем трупом, bhUta.AkASha-SharIriNi – ставший астральным телом

Этот дваждырожденный, ставший трупом в пространстве своего дома, в сущности состоящий из пространства сознания (читты), обрел [существование] в астральном теле во внутреннем пространстве своего дома.

19.25. Эта брамани по супругу горевать стала, исхудав как сухой плод фасоли. Сердце ее от горя разорвалось.

19.26. bhartrA saha zavI.bhUtA deham utsRjya dUrata: AtivAhika-dehena bhartAram samupAyayau

bhartrA.saha – с мужем, ShavI.bhUtA – ставшим трупом, deham – тело, utsRjya – оставив, dUrata: - далеко, AtivAhika-dehena – благодаря тонкому телу, bhartAram – мужа, samupAyayau – встретила

И рядом с мертвым супругом, далеко тело [свое] оставив, благодаря тонкому телу (ативахика) [она] с мужем встретилась.

19.27. Как река устремляется [к морю], так и она стремилась к мужу, печали ее прекратились как у цветка по весне.

19.28. У этого брамана были дом, земля деревья и прочие богатства были. А теперь уже восемь дней, как смерть наступила, и все, что принадлежало ему, осталось в деревушке в долине между гор.


Глава 20. История о Лиле. «Воображение, проецирующее восприятие»

Богиня сказала:

20.1. Так твой муж, родившийся браманом, стал царем, а ты была брахманкой по имени Арундхати!

20.2. Здесь они снова стали мужем и женой и правили царством, подобно паре молодых лебедей, подобно Шиве и Парвати на земле.

20.3. eSa te kathita: sarva: prAktana: saMsRti-krama: bhrAnti.mAtrakam AkAzam evam jIva-svarUpa-dhRk

eSa – этот, te – тебе, kathita: - рассказанный, sarva: - все, prAktana: - прошлые, saMsRti-krama: - последовательные перерождения, bhrAnti.mAtrakam – только заблуждение, AkASham – пространство, evam – таким образом, jIva-svarUpa-dhRk – переносит изначальную природу живого существа

Рассказана тебе эта [история чтобы показать, что] все прошлые последовательные перерождения – это только заблуждение. Таким образом, пространство переносит изначальную природу (сварупа) живого существа (дживы) [из рождения в рождение].

20.4. bhramAt asmAt cit.AkAze bhrama: ayam prati.bimbita: asatya eva vA satya: bhavato: bhava-bhaGga.da:

bhramAt – от заблуждения, asmAt – от этого, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, bhrama: - иллюзия, ayam – эта, prati.bimbita: - отраженное, asatya – неистинное, нереальное, eva – так, vA – или, satya: - истинное, bhavato: - в существующем бытии, bhava-bhaNga.da: - дающий разъединенное существование (состояние),

Из-за этого заблуждения в пространстве Осознания [возникает] эта отраженная иллюзия, дающая разъединенное [состояние] существования в бытии, [будь] оно реальное или же нереальное.

Комментарий мой: «Под разъединенным состоянием существования понимается лишение живым существом (дживой) знания о своей истинной духовной природе и единстве с Высшим Духом – Параматмой. Взамен этого знания приобретается заблуждение о себе как о перерождающемся существе, которое предстает в разных «рождениях» разными личностями – царем, браманом и прочими. Впоследствии это заблуждение укрепляется и обрастает все большими кармами, происходящими из множащихся желаний. Часто это приводит к еще большему помрачению сознания, когда живое существо начинает себя отождествлять с телом, живущим только один раз»

20.5. tasmAt bhrAnti.maya: ka: syAt ka:_vA bhrAnti.ujjhita:_bhavet sarga:_nir.argalAn_artha-bodhAn na_anya:_vi.jRmbhate

tasmAt – поэтому, bhrAnti.maya: - состоящий из заблуждения, ka: - кто, syAt – может быть, ka: - кто, vA – или, bhrAnti.ujjhita: - оставивший заблуждение, bhavet – будет, становится, sarga: - мирское бытие, nir.argalAn – свободным, artha-bodhAn – умственных содержаний сознания, na – не, anya: - иное, vi.jRmbhate – распространяет

Поэтому кто может быть состоящим из заблуждения или оставившим заблуждение? Кто становится свободным от мирского бытия, не распространяет никаких умственных содержаний сознания.

Лила сказала:

20.7. О Богиня, ты говоришь невозможное! Как такое может быть? Мы здесь, а где дом того мудреца и где мы пребываем?

20.8. tAdRk loka.antaram sA bhU: te zailA: tA: diza:.daza katham bhAnti gRhasya_antar mat.bhartA yeSu_avasthita:

tAdRk – такой, loka.antaram – место пребывающее внутри, sA – она, та, bhU: - земля, te – эти, ShailA: - горы, tA: - те, diSha:.daSha – десять сторон света, katham – как, bhAnti – появляются, gRhasya – дома, antar – внутри, mat.bhartA – мой муж, yeSu – в котором, avasthita: - находится 

[Где] такая страна, пребывающая внутри? Каким образом та земля, те горы и десять сторон света появляются внутри дома, в котором находится мой муж?

20.11. Не может быть, О Всевладычица, чтобы горы находились внутри дома, этого просто не может быть!

Богиня сказала:

20.13. Лжи Я не произношу, поведаю как есть, слушай! Ни я, ни другие боги не нарушают законов.

20.14. Я сама поддерживаю порядок, когда его нарушают. Если мной нарушится Закон, кто другой защитит его?

20.15. sa grAma-dvija-jIva.AtmA tasmin.eva sva.sadmani vyomni.eva_idam mahArASTram vyoma.AtmA.eva prapazyati

sa – тот, grAma-dvija-jIva.AtmA – сущность живого существа, дваждырожденного из деревни, tasmin.eva – в том же, sva.sadmani – в своем доме, vyomni.eva – как в воздушном пространстве, idam – это, mahArASTram – народ маратхи или страна маратхов на западе Индии, vyoma.AtmA.eva – только пространственная сущность, prapaShyati – наблюдает

Та сущность (Атман) живого существа (дживы) – дваждырожденного (брамана) из деревни в том своем доме как в воздушном пространстве [пребывает] в той стране маратхов на западе Индии, которую только пространственная сущность и наблюдает.

Комментарий: «Сущность – Атман видит как бы сон, в пространстве сознания (читты), в котором отображается всё то, что он представляет»

20.16. prAktanI sA smRti: luptA yuvayo: uditA anyathA svapne jAgrat-smRti: yadvat etat maraNam aGgane

prAktanI – прошлая, sA – та, smRti: - память, luptA – потерянная, yuvayo: - в вас двоих, uditA – появившаяся, anyathA – иначе, svapne – во сне, jAgrat-smRti: - память о бодрствовании, yadvat – как, etat – это, maraNam – смерть, aNgane – о прекраснотелая

Та прошлая память, появившаяся в вас двоих, потеряна, иначе [говоря] это как утрата во сне памяти о [состоянии] бодрствования, О прекраснотелая.

Комментарий: «Когда мы спим, мы не помним о том, что было с нами в бодрствующем состоянии. Аналогичным образом после оставления тела душой теряется память прошлого воплощения»

20.17. yathA svapne tri.bhuvanam saMkalpe tri.jagat yathA yathA kathA.artha-saMgrAma: maru-bhUmau jalam yathA

yathA – как, svapne – во сне, tri.bhuvanam – три мира, saMkalpe – в воображении, tri.jagat – три мира, yathA – как, yathA – как, kathA.artha-saMgrAma: - повествование о содержании сражения, maru-bhUmau – мираж в пустыне, jalam – воды, yathA – как

Три мира как будто во сне, словно воображение (санкальпа), как история с описанием сражения, или как мираж воды в пустыне.

20.18. tasya brAhmaNa-gehasya sa zaila-vana-pattanA iyam anta: sthitA bhUmi: saMkalpa.Adarzayo: iva

tasya – того, brAhmaNa-gehasya – дома и тела брамана, sa-Shaila-vana-pattanA – вместе с городами, лесами, горами, iyam – это, anta: - внутри, sthitA – пребывание, bhUmi: - Земля, saMkalpa.AdarShayo: - отражение замысла, iva – как будто

Внутри того дома и тела брамана это пребывание Земли вместе с ее городами, лесами и горами как будто отражение замысла.

Комментарий: «Имеется в виду отражение видимых образов в сознании брамана, живущего в доме, всего, что он видит и воспринимает как землю, города, леса, горы и прочее»

20.19. asatyA.eva iyam AbhAti satyA iva ghana-sargatA tasmAt satyA avabhAsasya cit.vyomna: koza-koTare

asatyA.eva – только нереальность, iyam – это, AbhAti – появляется, satyA – реальность, iva – как будто, ghana-sargatA – материальное творение, tasmAt – поэтому, satyA – реальность, avabhAsasya – проявления, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, koSha-koTare – в пустоте оболочки

Это только нереальность появляется как реальность, как будто материальное творение, поэтому реальность – [это] проявления пространства чистого Осознания в пустоте оболочки [из пространства].

20.20. asatyAt yat sam.utpannam smRtyA nAma tat api_asat mRgatRSNA-taraGgiNyAm taraGga:_api na sat yata:

asatyAt – от нереального, yat – что, sam.utpannam – возникшее, smRtyA – памятью, nAma – называемое, tat – то, api – также, asat – не существует, mRgatRSNA-taraNgiNyAm – речного миража, taraNga: - волна, api – также, na – не, sat – существует, yata: - потому что

То, что называется памятью, возникшей из нереального, также не существует, как не существует волны в мираже реки.

20.21. idam tvadIyam sadanam tat geha.AkAza-koza-gam viddhi mAm tvAm ca sarvam ca tat cit.vyoma.eva kevalam

idam – это, tvadIyam – твое, sadanam – жилище, место, tat – это, geha.AkASha-koSha-gam – оболочка пространства дома, viddhi – знай, mAm – я, tvAm – ты, ca – и, sarvam – всё, ca – и, tat – это, cit.vyoma.eva – только пространство чистого Осознания, kevalam – лишь

Знай, этот дом твой и пространство в том доме, и ты, и я и всё это – только лишь пространство чистого Осознания.

20.22. svapna-sambhrama-saMkalpa-sva.anubhUti-paramparA: pramANAni_atra mukhyAni sambodhAya pradIpavat

svapna – сон, sambhrama – заблуждение, saMkalpa – воображение, sva.anubhUti – свое восприятие, paramparA: - непрерывная последовательность, pramANAni – верные меры, atra – здесь, mukhyAni – главные, sambodhAya – к пробуждению, pradIpavat – как светильник

Непрерывная последовательность собственного восприятия – [это] сон, заблуждение, воображение (санкальпа). Верные методы постижения (прамана) – [это] здесь главное, [ведущее] к пробуждению подобно светильнику.

20.23. sthita: brAhmaNa.geha.antar dvija-jIva: tat ambare sa=samudra-vanA pRthvI sthita.abja iva SaTpada:

sthita: - пребывает, brAhmaNa.geha.antar – внутри дома брамана, dvija-jIva: - дваждырожденный живущий, tat – тот, ambare – в пространстве, sa-samudra-vanA – вместе с океанами и лесами, pRthvI – Земля, sthita.abja – пребывает в лотосе, iva – как, SaTpada: - пчела

В пространстве внутри тела и дома брамана [пребывает] та индивидуальная душа (джива) дваждырожденного, вместе с океанами и лесами Земли, подобно пчеле в цветке лотоса.

20.24. tasyA: kasmin.cit ekasmin pelave koNa.koTare idam pattana-deha.Adi-kezoNDraka iva_ambare

tasyA: - у той, kasmin.cit – в каком-то, ekasmin – в одном, pelave – в небольшом, koNa.koTare – в углу пещеры, idam – это, pattana – город, deha.Adi – тело и прочее, keShoNDraka – кончик волоса, iva – как, ambare – в пространстве

У той [дживы] в малом уголке пещеры [сознания] этот город, тело и прочее [пребывает], как кончик волоса в пространстве.

20.25. tasmin asmin pure tanvi tat eva sadanam sthitam tasmAt kim trasareNu.antar_jagat-vRndam iva sthitam

tasmin – в том, asmin – в этой, pure – городе, tanvi – о прекраснотелая, tat – тот, eva – так, sadanam – дом, sthitam – пребывает, tasmAt – поэтому, kim – как, trasareNu.antar – пылинка внутри, jagat-vRndam – многообразие мира, iva – подобно, sthitam – пребывает

Поэтому в этой [дживе] тот дом в том городе так пребывает, подобно тому, как всё многообразие мира словно внутри мельчайшей пылинки находится.

20.26. paramANau paramANau santi vatse cit.Atmani antar.antar jaganti_iti kim.tu_etat nAma zaGkyate

paramANau.paramANau – в каждом атоме, santi – существуют, vatse – о моя дорогая, cit.Atmani – в сущности чистого Осознания, antar.antar – внутри, в центре, jaganti – находящиеся в движении, iti – так, kim.tu – однако, etat – этот, nAma – названный, ShaNkyate – считается

О моя дорогая, в каждом атоме внутри, в центре, в сущности (Атмане) чистого Осознания существуют эти находящиеся в движении [миры], так однако считается. 

Лила сказала:

20.27. Восемь дней  прошло с тех пор как браман умер, О Парамешвари, но для меня [словно] прошла лет череда, О Мать, почему это так произошло?

Богиня сказала:

20.28. deza-dairghyam yathA na_asti kAla-dairghyam tathA_aGgane na_asti.eva_iti yathA.nyAyam kathyamAnam mayA zRNu

deSha-dairghyam – протяженность пространства, yathA – как, na – не, asti – существует, kAla-dairghyam – протяженность времени, tathA – так, aNgane – в месте, na – не, asti.eva – существует также, iti – так, yathA.nyAyam – так логично, kathyamAnam – расскажу, mayA – меня, ShRNu – слушай

Как не существует протяженности пространства, также не существует и протяженности времени в [каком-либо] месте.  Слушай меня, расскажу с точки зрения логики [об этом].

20.29. yathA_etat pratibhA.mAtram jagat-sarga.avabhAsanam tathA_etat pratibhA.mAtram kSaNa-kalpa.avabhAsanam

yathA – как, etat – этот, pratibhA.mAtram – только воображение ума, jagat-sarga.avabhAsanam – мир – проявление творения,  tathA – также, etat - этот pratibhA.mAtram – только причудливая идея, kSaNa-kalpa.avabhAsanam – проявление мгновения или эпохи

Как этот мир – проявленное творение [есть] только воображение ума, также и проявление мгновения или эпохи – только причудливая идея.

20.30. kSaNa-kalpam jagat-sarvam tvattA.mattA.Atma-janmanAm yathAvat pratibhAsasya vakSye kramam imam zRNu

kSaNa-kalpam – мгновение и эпоха, jagat-sarvam – вся Вселенная, tvattA.mattA.Atma – сущность моего и твоего, janmanAm – происхождений, yathAvat – достоверно, pratibhAsasya – об иллюзии, vakSye – расскажу, kramam – по порядку, imam – об этом, ShRNu – слушай

Об иллюзии «твоего» и «моего», происхождения всей Вселенной, мгновения и эпохи, достоверно расскажу по порядку об этом, слушай.

20.31. anubhUya kSaNam jIva:_mithyA-maraNa-mUrcchanam vismRtya prAktanam bhAvam anyam pazyati suvrate

anubhUya – воспринимая, переживая, kSaNam – мгновенно, jIva: - живое существо, mithyA-maraNa – иллюзорную смерть, mUrcchanam – оцепенение, vismRtya – забывает, prAktanam – прошлое, bhAvam – существование, anyam – другое, paShyati – наблюдает, suvrate – о приверженная благому

Мгновенно переживая оцепенение иллюзорной смерти, живое существо (джива) забывает прошлое существование и наблюдает другое [бытие], О приверженная благому.

20.32. tadeva_unmeSa.mAtreNa vyomni.eva vyoma.rUpi_api Adheya:_ayam iha_AdhAre sthita:_aham iti cetati

tad – этот, eva – таким образом, unmeSa.mAtreNa – только проявление, vyomni.eva – только в пространстве, vyoma.rUpi – состоящий из пространства, api – также, Adheya: - содержавшийся, ayam – этот, iha – здесь, AdhAre – в местоположении, sthita: - пребываю, aham – я, iti – так, cetati – мыслит

Таким образом, этот [джива] – только проявление в пространстве [чистого Осознания], состоящий из пространства так мыслит: «я пребываю здесь, в таком-то месте».

20.33. hasta.pAda.AdimAn deha:_mama_ayam iti pazyati yadeva cetati vapu:_tat eva_idam sa: pazyati

hasta.pAda.AdimAn – во-первых рука и нога, deha: - тело, mama – у меня, ayam – тот, iti – так, paShyati – видит, yad – который, eva – лишь, cetati – мыслит, vapu: - форма, tat – это, eva – только, idam – эта, sa: - он, paShyati - видит

«Это тело с руками и ногами есть у меня» - так тот [джива] видит. И только ту форму он и видит, которую лишь мыслит.

20.34. etasya_aham pitu: putra:_varSANi_etAni santi me ime me bAndhavA: ramyA mama_idam ramyam Aspadam

еtasya – этого, aham – я, pitu: - отца, putra: - сын, varSANi – годы, etAni – эти, santi – существуют, me – у меня, ime – эти, me – у меня, bAndhavA: - родственники, ramyA – любимые, mama – мое, idam – это, ramyam – прекрасное, Aspadam – жилище

«Я сын этого отца, мне столько-то лет, это мои любимые родственники, это мое прекрасное жилище».

20.35. jAta:_aham abhavam bAla:_vRddhim yAta:_aham IdRza: bAndhavA:_ca_asya me sarve tathA.eva vicaranti_amI

jAta: - рожденный, aham – я, abhavam – небытие, bAla: - ребенок, vRddhim – вырос, yAta: - случившийся, aham – я, IdRSha: - такой, bAndhavA: - родственники, ca – и, asya – его, me – меня, мне, sarve – все, tathA.eva – только так, vicaranti – сбиваются с правильного пути, amI – эти

«Я – ребенок, рожденный из небытия», «я – взрослый», «такие родственники у меня» - только так все эти [дживы] сбиваются с правильного пути.

20.36. citta.AkAza-ghana~ekatvAt sve_api_anye_api bhavanti te evam na_Amodite_api_asya citte saMsAra-khaNDake

citta.AkASha – пространство сознания, ghana – плотное, ekatvAt – от единства, объединения, sve – в себе, api – как, anye – в другом, api – также, bhavanti – существуют, te – тебя, evam – только, na – нет, Amodite – в благоухающем, api – также, asya – того, этого, citte – сознания, saMsAra-khaNDake – в обломке мирского бытия

Из-за единства, уплотнившееся пространство сознания (читты) как в самом себе, также и в другом существует. Только тебя, также как и другого сознания, нет в разделенном мире сансары.

20.37. na kimcit api_abhyuditam sthitam vyoma.eva nirmalam svapne draSTari yat.vat cit tat.vat dRzye cit eva sA

na – не, kimcit – что-либо, api – также, abhyuditam – возникший,  sthitam – пребывание, vyoma.eva – только пространство, nirmalam – чистое, svapne – во сне, draSTari – в зрящем, yat.vat – как то, cit – чистое Осознание, tat.vat – как то, dRShye – видимое, cit – чистое Осознание, eva – также, sA – то

Ничто не возникает и не находится [где-либо], только чистое пространство [существует] в зрящем сон, тольо то чистое Осознание (чит). Также видимое [во сне] – только то чистое Осознание.

Комментарий: «Все есть только пространство Осознания – и наблюдатель, который видит сон творения, и видимое творение также есть только пространство Осознания. Таким образом, они по сути не отличны друг от друга – наблюдатель и видимое им. Их различие вызвано лишь мыслями ума. При отсутствии волнения ума (мыслей) наблюдатель и наблюдаемое воспринимается единым целым.»

20.38. sarvaga~ekatayA yasmAt sA svapne dRSTa_darzanA yathA svapne tathA_udeti paraloka-dRk.Adibhi:

sarvaga~ekatayA – благодаря вездесущему единству, yasmAt – из-за него, sA – то, svapne – во сне, dRSTa – увиденное, darShanA – видение, yathA – как, svapne – во сне, tathA – также, udeti – возникает, paraloka-dRk.Adibhi: - наблюдение иного мира и прочего

Благодаря вездесущему единству из-за него возникает то увиденное во сне. Как виде;ние во сне также возникает созерцание потустороннего мира и прочего.

20.39. paraloke yathA udeti tathA.eva iha abhyudeti sA tat svapna-paraloka~Iha-lokAnAm asatAm satAm

paraloke – в потустороннем мире, yathA – как, udeti – возникает, tathA.eva – также, iha – здесь, abhyudeti – появляется, sA – то, tat – это, svapna-paraloka – сновидение потустороннего мира, Iha-lokAnAm – из-за желание миров, asatAm – нереальность, satAm – реальность

Как в потустороннем мире, также и здесь, то [виде;ние] появляется. Сновидение потустороннего мира, из-за желания миров [возникшее] – нереально, это [лишь кажущаяся] реальность.

20.40. na manAk_api bheda:_asti vIcInAm iva vAriNi ata:_jAtam idam vizvam ajAtatvAt anAzi ca

na – не, manAk – немного, api – даже, bheda: - разделение, asti – существует, vIcInAm – волн, iva – как, vAriNi – в воде, ata: - на этом основании, jAtam – появившаяся, idam – эта, viShvam – Вселенная, ajAtatvAt – от нерожденного, anAShi – неразрушима, ca – и

Как не существует даже небольшого разделения волн в воде, также и эта появившаяся от нерожденного [чистого Осознания] Вселенная на этом основании неразрушима.

Комментарий: «Пространство чистого Осознания здесь сравнивается с водой, а появившиеся Вселенные – с волнами. Волны в океане то возникают, то затухают, сама вода океана при этом остается неизменной. Также и Вселенные – то появляются, то пропадают, но чистое Осознание существует вечно.»

20.41. svarUpatvAt tu na asti.eva yat ca bhAti cit eva sA yathA.eva cetya-nirhINA parama-vyoma-rUpiNI

svarUpatvAt – из-за состояния обладания истинной природой, tu – однако, na – не, asti – существует, eva – только, yat – что, ca – а, bhAti – кажется, cit – чистое Осознание, eva – только, sA – та, yathA.eva – только как, cetya-nirhINA -  воспринимаемая и лишенная недостатков, parama-vyoma-rUpiNI – имеющее форму высшее пространство

Однако из-за состояния обладания истинной природой не существует та воспринимаемая и лишенная недостатков [Вселенная], которая только кажется. Это только имеющее форму высшее пространство, только чистое Осознание.

20.42. sa.cetyA api tathA.eva eSA parama-vyoma-rUpiNI tasmAt cetyam ata: na anyat vIcitvAt iva vAri.ta:

sa.cetyA – та воспринимаемая, api – даже, tathA.eva – также, eSA – это, parama-vyoma=rUpiNI – обладающее формой высшее пространство, tasmAt – от него, cetyam – видимое, ata: - поэтому, na – не, anyat – отлично, vIcitvAt – из волновости, iva – как, vAri.ta: - от воды

Даже та воспринимаемая [Вселенная] – это также обладающее формой высшее пространство [чистого Осознания], поэтому видимое не отлично от Него, подобно неотличности воды от волнения [на ее поверхности].

20.43.  vIcitvam ca rase na_asti zaza-zRGgavat eva hi sA.eva cetyam iva_ApannA sva.bhAvAt acyutA.api.alam

vIcitvam – волновость, волнение, ca – и, rase – в сущности, na – не, asti – существует, ShaSha-ShRNgavat – рога зайца, eva – как, hi – ибо, sA.eva – она же, cetyam – видимая, iva - как бы, ApannA – происходящие, sva.bhAvAt – из своего бытия, acyutA – неподвижное, api – все же, alam – в состоянии

И волнения по сути не существует, как [нет] рогов у зайца, ибо оно (волнение) как бы воспринимаемое, происходит все же из своего неподвижного состояния существования.

Комментарий: «Вода в глубине водоема неподвижна. Таким образом, волна в сущности не отлична от воды, являясь лишь внешней формой ее проявления.»

20.44. tasmAt na_asti.eva dRzya:_artha: kuta:_ata:_draSTR-dRzya-dhI: nimiSeNa.eva jIvasya mRti-mohAt anantaram

tasmAt – поэтому, na – не, asti – существует, eva – же, dRShya: - видимый, artha: - объект, kuta: - откуда, ata: - поэтому, draSTR-dRShya-dhI: - склонность к видящему и видимому, nimiSeNa.eva – только с мгновением, jIvasya – у живого существа, mRti-mohAt – от заблуждения смерти, anantaram – впоследствии

Поэтому, не существует воспринимаемый объект, откуда же [ему взяться]? Склонность к видящему и видимому впоследствии мгновенно [возникает] у живого существа (дживы) от ошибочного восприятия смерти.

20.45. tri.jagat.dRzya-sarga-zrI: pratibhAm upagacchati yathAdezam yathAkAlam yathArambham yathAkramam

tri.jagat.dRShya – воспринимаемый тройственный мир, sarga-ShrI: - великолепие созидания, pratibhAm – от проявления, upagacchati – происходит, yathA – как, deSham – место, yathA – как, kAlam – время, yathA – как, rambham – поддержка, yathA – как, kramam – движение

Воспринимаемый тройственный мир происходит от проявления великолепия творческого созидания как место, время, поддержание и движение.

20.46. yathA.utpAdam yathA.mAtR yathA.pitR yathA_urasam yathA vaya:_yathA saMvit yathAsthAnam yathA.Ihitam

yathA – как, utpAdam – рождение, yathA – как, mAtR – мать, yathA – как, pitR – отец, yathA – как, urasam – лучшее в своем роде, yathA – как, vaya: - мы, yathA – как, saMvit – сознание, yathA – как, sthAnam – место обитания, yathA – как, Ihitam – желанное

«Как рождение, как мать, как отец; как лучшее в своем роде, как мы, как сознание, как среда обитания, как желанное;…

20.47. yathA.bandhu yathA.bhRtyam yathA iha astamaya.udayam ajAta eva jAta: aham iti cetati cit.vapu:

yathA – как, bandhu – друг, yathA – как, bhRtyam – слуга, yathA – как, iha – нынешнее, astamaya-udayam – возникновение местопребывания, ajAta – нерожденный, eva – также, jAta: - рожденный, aham – я, iti – так, cetati – воспринимает, cit.vapu: - форма чистого Осознания

…как родственник, как слуга, как возникновение нынешнего местопребывания, как нерожденный, также как рожденный» - таким образом воспринимает «я», форма чистого Осознания.

20.48. deza.kAla-kriyA-dravya+manas=buddhi~indriya.Adi ca jhaTiti.eva mRte:_ante vapu: pazyati yauvane

deSha.kAla-kriyA – действие места и времени, dravya – вещество, manas – ум, buddhi – разум, indriya.Adi – чувства и прочее, ca – и, jhaTiti.eva – немедленно, mRte: - смерти, ante – в конце, vapu: - тело, paShyati – видит, yauvane – в юном

И немедленно после смерти наблюдает действие, место и время, вещество, ум, разум, чувства и прочее, и [себя] в юном теле.

20.49. eSA mAtA pitA hi_eSa bAla:_abhUvam aham tu_iti na_anubhUta:_anubhUta:_vA ya: syAt smRti-maya: krama:

eSA – это, mAtA – мать, pita – отец, hi – ведь, eSa – этот, bAla: - ребенок, abhUvam – не существующие, aham – я, tu – однако, iti – так, na – не, anubhUta: - осознанный, anubhUta: - воспринятый, vA – или, ya: - которое, syAt – будет существовать, smRti-maya: - состоящий из воспоминаний, krama: - последовательность

«Это мать и отец, этот ребенок – я» – таким образом несуществующее, которое воспринято, однако не осознанно, будет существовать из последовательности воспоминаний.

20.50. pazcAt udeti_asau tasya puSpasya_iva phala.udaya: nimiSeNa.eva me kalpa: gata iti anubhUyate

paShcAt – после, udeti – возникает, asau – то, tasya – у него, puSpasya – цветения, iva – как, phala.udaya: - появление плода, nimiSeNa.eva – в одно мгновениt, me – для меня, kalpa: - эпоха, gata – прошла, iti – так, anubhUyate – воспринимается

Затем у того [дживы] возникает [состояние] подобное появлению плода после цветения. «В одно мгновения для меня [целая] эпоха прошла» - так [им] воспринимается.

20.51. За ночь двенадцать лет прошло для Харишчандры. Для разлученных влюбленных один день кажется годом.

20.52. mRta: jAta: aham anya: me pita iti svapnatAsu iva abhuktasya.eva bhogasya bhukta-dhI: upajAyate

mRta: - мертвый, jAta: - рожденный, aham – я, anya: - некий, отличающийся от, me – мои, pita – родители, iti – так, svapna-tAsu – в том сне, iva – как бы, abhuktasya.eva – не насладившегося, bhogasya – удовольствия, bhukta-dhI: - склонность к наслаждению, upajAyate - развивается

«Я – умер», «я – родился», «я – такой-то», «это мои родители» - так, будто во сне, у не насладившегося удовольствием развивается склонность к наслаждению.

20.53. bhukte_api_a.bhukta-dhI:_dRSTam iti_alaGkita-vAdiSu zUnyam AkIrNatAm eti tulyam vyasanam utsavai: vipralambha:_api lAbha:_ca mada-svapna.Adi-saMvidi

bhukte – в удовлетворенном, api – даже, abhukta-dhI: - склонность к наслаждению, dRSTam – видимым, iti – так, alaNkita-vAdiSu – недостижимая в разговоре, ShUnyam – абсолютная пустота, AkIrNatAm – заполненности, eti – наступает, tulyam – равнозначно, vyasanam – усердно, utsavai: - делами, vipralambha: - самообман, api – однако, lAbha: - приобретение, преимущество ca – и, mada – страсть, svapna.Adi – сон и прочее, saMvidi – в осознании

Даже в удовлетворенном [присутствует] склонность к наслаждению видимым. Недостижимая в разговоре абсолютная пустота (Брахман) равнозначна состоянию наполненности. Усердными делами самообман и страсть приобретается, однако в осознании сна и прочего – [освобождение].

20.54. taikSNyam yathA marica-bIja-kaNe sthitam svam stambheSu ca_aracita-putraka-jAlam anta: dRzyam tu_ananyat idam evam aje_asti zAntam tasya_asti bandhana-vimokSa-dRza: kuta: kA:

taikSNyam – острота, yathA – как, marica-bIja – семени перца, kaNe – в частице, sthitam – пребывает, svam – своих, stambheSu – в колоннах, ca – и, aracita-putraka – невырезанных статуэток, jAlam – множество, anta: - внутри, dRShyam – видимое, tu – и, ananyat – не отличается, idam – это, evam – также, aje – в нерожденном, asti – существует, ShAntam – покой, tasya – у него, asti – существует, bandhana – ограничение, vimokSa – освобождение, dRSha: - ви;дения, созерцания, kuta: - откуда, kA: - какие

Как острота в частице семени перца, как множество невырезанных статуэток в деревянной основе пребывает, также и эта видимая [Вселенная] существует в Нерожденном Покое. Какие у Него существуют ограничения и откуда освобождение от созерцания?

Комментарий: «Вопрос риторический, не требующий ответа, так как нерожденный Брахман, абсолютный покой, своим светом освещая творение и присутствуя в нем, не является им связанным, а значит и не требуется освобождения для Него от видимого и проявленного мира. Таким образом, если просто наблюдать за видимым творением, без выхода из состояния покоя, соблюдая спокойствие ума (состояние безмыслия) не возникает никакой связанности творением. Это возможно, если не соотносить творение видимых форм и мыслей с собой, не отождествляться с ними, не разделять видимое на «я», «ты», «другие», «моё» и «не моё».»


Глава 21. История о Лиле. «Путешествие в пространстве и времени»

Богиня сказала:

21.1. pratibhAnti jaganti Azu mRti.x.mohAt anantaram jIvasya unmIlanAt akSNa: rUpANi iva akhilAni alam

pratibhAnti – становятся видимыми, jaganti – двигаются, AShu – немедленно, mRti.mohAt –  заблуждения смерти, anantaram – тотчас же, jIvasya – живого существа, unmIlanAt – от открывания глаз, akSNa: - глаза, rUpANi – формы, iva – как бы, akhilAni – целые, alam - достаточно

После заблуждения, вызванного смертью, от открывания глаз живого существа (дживы) немедленно как будто целые формы тотчас же становятся видимыми для глаз и приходят в движение.

21.2. dik.x.kAla.x.kalanA.AkAza.x.dharma.x.karma.x.mayAni ca pari.sphuranti_anantAni kalpAnta.sthairyavanti ca

dik.kAla.kalanA.AkASha.dharma.karma – сторон света, времени, развертывающегося пространства, характерных черт и действия, mayAni – состоящие из, ca – и, pari.sphuranti – вибрируют, anantAni – безграничные, kalpAnta – до конца эпохи, sthairyavanti – устойчиво стоит, ca – и

[Миры], состоящие из сторон света, времени, развертывающегося пространства, характерных черт и действия вибрируют бесконечно, устойчивыми пребывая до конца эпохи.

21.3. na_anubhUtam na yat dRSTam tat.maya.AkRtam iti_api tat kSaNAt smRtitAm eti svapne sva.maraNam yathA

na – нет, anubhUtam – воспринятого, na – нет, yat – которое, dRSTam – видимое, tat.maya.AkRtam – это состоящее из сотворенного, iti – так, api – также, tat – это, kSaNAt – в подходящий момент, smRtitAm – вспоминаемость, памятливость, eti – приходит, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как

Нет того видимого, состоящего из сотворенного, также как нет воспринятого. В определенный момент это приходит как воспоминание, подобно собственной смерти во сне.

21.4. bhrAnti: evam anantA_iyam cit.vyoma.x.vyomni bhAsurA apa.kuDyA jagat nAmnI nagarI kalpanA.AtmikA

bhrAnti: - заблуждение, evam – только, anantA – бесконечное, iyam – это, cit.vyoma – пространства чистого Осознания, vyomni – в небе, bhAsurA – сияющее, apa.kuDyA – не имеющий стен, jagat – Вселенная, nAmnI – названное, nagarI – город, kalpanA.AtmikA – на основе воображения

Это только бесконечное заблуждение в небе сияющего пространства чистого Осознания (чит). Названное «Вселенная» - это воображенный город, не имеющий стен.

21.5. idam jagat ayam sarga: smRti: eva_iti jRmbhate dUra.kalpa. kSaNa.abhyAsa. viparyAsa.eka.rUpiNI

idam – эта, jagat – Вселенная, ayam – это, sarga: - творение, smRti: - память, eva – только, iti – так, jRmbhate – развертывается, dUra.kalpa – длительной эпохи, kSaNa - подходящий момент, abhyAsa – практика, viparyAsa.eka.rUpiNI – имеющее природу противоположную единству

Эта Вселенная, это творение — только память, которая развертывается в подходящий момент длительной эпохи постоянной практикой (абхьяса) и имеет природу противоположную единству.

21.6. na anubhUtA anubhUtA ca jJapti: ittham dvi.rUpiNI pUrva.kAraNa.riktA eva cit.rUpA eva pravartate

na – не, anubhUtA – воспринятием, anubhUtA – восприятием, ca – и, jNapti: - познание, ittham – таким образом, dvi.rUpiNI – двойственная природа, pUrva.kAraNa.riktA – освобожденная от предшествующей причины, eva – так, cit.rUpA – природа чистого Осознания, eva – так, pravartate – проявляется

Таким образом, познание двойственной природы [происходит] благодаря восприятию и не восприятию. Так проявляется свободная от предшествующей причины природа чистого Осознания.

21.7. na_anubhUte_anubhUtatva.samvit antar udeti_api svapna.x.bhrama.Adau_anyasmin pitari_iva pitu: smRti:

na – не, anubhUte – воспринимается, anubhUtatva.samvit – сознание воспринятости, antar – внутри, udeti – возникает, api – даже, svapna.bhrama.Adau – заблуждение во сне и прочем, anyasmin – в другом, pitari – в отце, iva – как, pitu: - отца, smRti: - воспоминание

Внутри сознания возникает состояние воспринятости, даже [когда] не воспринимается [органами чувств], как заблуждение во сне и прочих [фантазиях], как воспоминание отца в другом человеке.

Комментарий: «Имеется   ввиду ошибочное  признание в другом  человеке отца»

21.8. kadAcit smRtitAm tyaktvA pratibhA.mAtram eva sat bhAti prathama.sargeSu rUpeNa tat.anukramAt

kadA-cit – когда-то, smRtitAm – памятование, tyaktvA – оставляя, pratibhA.mAtram – только нетварный свет, eva – только, sat – истинное бытие, bhAti – сияет, prathama – изначальный, sargeSu – в творениях, rUpeNa – природой, tat.anukramAt – из-за той последовательности

Когда оставляется памятование, только изначальный нетварный свет (пратибха), только истинное бытие (сат) сияет изначальной природой в творениях из-за той последовательности [действий].

Комментарий: «Имеется ввиду следующая последовательность действий: сначала оставляется памятование и воспоминание, а затем возникает сияние чистого бытия. Только такой порядок приводит к чистому Осознанию»

21.9. dRzyam tri.bhuvana.Adi_idam anubhUtam smRtau sthitam keSAm.cit tanvi keSAm.cit na_anubhUtam smRtau sthitam

dRShyam – видимый, tri.bhuvana – тройственный мир, Adi – вначале, idam – это, anubhUtam – воспринятое, smRtau – в памяти, sthitam – пребывающий, keSAm.cit – некоторых, tanvi – о прекраснотелая, keSAm.cit – некоторых, na – не, anubhUtam – воспринятое, smRtau – в памяти, sthitam – утвердившийся

О прекраснотелая, видимый вначале тройственный мир – это воспринятое, в чьей-то памяти пребывающее. У некоторых [даже] не воспринятое находится в памяти.

Комментарий: «Не воспринятое, находящееся в памяти – фантазии, мечты, сны и прочие творения ума»

21.10. pratibhAsata eva_idam keSAm.cit smaraNam vinA cit.aNUnAm prajA.Izatvam kAkatAlIya.vadya.ta:

pratibhAsata – появившаяся, eva – только, idam – эта, keSAm.cit – некоторых, smaraNam - память, vinA – без, вне, cit.aNUnAm – тончайшего чистого Осознания, prajA.IShatvam – господство потомства/человека, kAkatAlIya.vadya.ta: - из-за сказанного случайным образом

Эта появившаяся [Вселенная] – только память некоторых. Без тончайшего чистого Осознания господство человека – от случайно сказанного.

Комментарий: «Господство над всем сотворенным – природой, живыми существами, человеком принадлежит лишь чистому Осознанию духовной сущности (Атмана). Высказывание о господстве произведенного творения, будь это природа, человек или любое живое существо ошибочно и происходит из заблуждения, также как ошибочно высказывание о господстве любого потомства над родителями.»

21.11. atyanta.vismRtam vizvam mokSa: iti_abhidhIyate IpsitAnIpsite tatra na sta: kAcana kasyacit

atyanta – абсолютное, vismRtam – забывание, viShvam – Вселенной,  mokSa: - освобождение, iti – так, abhidhIyate – называется, IpsitAnIpsite – желания или нежелания, tatra – в том, na – не, sta: - существуют, kAcana – какого-либо, kasyacit – кого-то

Абсолютное забывание Вселенной называется освобождением (мокша), в этом [состоянии] не существует ничьего и никакого желания или нежелания.

21.12. atyanta.abhAva.sampattim vinA ahamtA jagat.sthite: an.utpAda.mayI hi eSA na udeti eva vi.muktatA

atyanta.abhAva.sampattim – обретение бесконечного небытия, vinA – без, вне, ahamtA – самость, jagat.sthite: - из-за пребывания в мире, anutpAda.mayI – состоящая из не произведения/несотворения, hi – именно, eSA – эта, na – не, udeti – возникает, eva – так, vimuktatA – освобожденность

Обретение бесконечного небытия - вне самости [появляется]. Именно из-за пребывания в мире эта освобожденность, состоящая из несотворения [чего-либо], не возникает.

Комментарий: «Бесконечное небытие, достигаемое в результате освобождения, появляется только после растворения иллюзии эгоистичного, индивидуального «я» или самости. С обретением самости или эго – возникает мир и пребывание в нем. При растворении эго – видимый мир исчезает, уступая место вечному и бесконечному существованию, которое здесь названо небытием, как противопоставление привычному мирскому бытию.»

21.13. rajjvAm sarpa.bhrama: sarpa.zabda.artha.asambhavam sthitam an.utpAdam ayam tyaktvA zAnta:_api hi na zAmyati

rajjvAm – в веревке, sarpa.bhrama:- иллюзия змеи, sarpa.Shabda.artha.asambhavam – исчезновение содержания в слове «змея», sthitam – пребывание, anutpAdam – несотворение, ayam – это, tyaktvA – оставляя, ShAnta: - спокойствие, api – однако, hi – конечно, na – не, ShAmyati – кладет конец, останавливает

Иллюзия змеи в веревке исчезает при несотворении содержания (смысла) слова «змея». Оставляя этот [смысл] – покой наступает, однако это не успокаивает [окончательно].

21.14. ardha.zAnta:_na zAnta:_asau sameti_arthatayA puna: udeti eka.pizAca.ante pizAca: anya: hi adhImata:

ardha.ShAnta: - спокойствие наполовину, na – не, ShAnta: - покой, asau – это, sameti – приводит, arthatayA – содержательность, puna: - вновь, udeti – возникает, eka.piShAca.ante – после исчезновения одного приведения, piShAca: - привидение, anya: - другое, hi – конечно, adhImata: - неразумного

Спокойствие наполовину – не покой. Это приводит к тому, что содержательность вновь возникает. После исчезновения одного привидения, другое привидение конечно [возникает] для неразумного.

21.15. saMsAra: ca ayam AbhogI param eva iti nizcaya: kAraNa.abhAva.ta: bhAti yat iha AbhAtam eva tat

saMsAra: - круговорот мирского бытия, ca – и, ayam – это, AbhogI – питание, param – прошлым, eva – только, iti – такой, niShcaya: - несомненный факт, kAraNa.abhAva.ta: - из-за отсутствия причины, bhAti – появляется, yat – которое, iha – в этом мире, AbhAtam – светит, eva – только, tat – То

Круговорот мирского бытия (сансара) – только насыщение прошлым, это несомненный факт! Существующим без причины является в этом мире только То [чистое Осознание], которое светит [своим собственным светом].

Комментарий: «Существующее без причины чистое Осознание, Брахман не имеет опоры на свою память, на предшествующие воспоминания, действия и убеждения и не нуждается в ней. Опорой сияющего нетварным светом чистого Осознания, существующего без причины, является только Оно само.»

Лила сказала:

21.16. brAhmaNa.brAhmaNI.rUpe sarge kAraNa.saMsmRti: katham abhy.utthitA sA_asya smaraNIyam idam vinA

brAhmaNa.brAhmaNI.rUpe – в виде брамана и брахманки, sarge – в творении, kAraNa.saMsmRti: - причина перерождения, katham – как, почему, abhyutthitA – появившиеся, sA – они, asya – этого, smaraNIyam – должны вспомнить, idam – это, vinA – без, вне

Какова причина перерождения в творении в виде брамана и его жены (брахманки)? Почему они, появившиеся, должны вспомнить эту [сансару] вне этого [чистого Осознания]?

Богиня сказала:

21.17. pitAmaha.smRti:_tatra kAraNam tasya na smRti: pUrvam na sambhavati_eva muktatvAt pUrva.janmana:

pitAmaha.smRti: - память Великого Предка (Брахмы), tatra – здесь, kAraNam – причина, tasya – того, него, na – не, smRti: - памяти, pUrvam – прошлой, na – не, sambhavati – возникает, eva – так как, muktatvAt – из-за освобожденности, pUrva.janmana: - в прошлом рождении

Память Великого Предка (Брахмы) – не является этому причиной. У него не возникает прошлой памяти из-за освобожденности в прошлом рождении.

Комментарий: «У освобожденного существа не существует какой-то своей памяти, своих прошлых воспоминаний, ведь он не воспринимает больше мир, творение отдельно от чистого Осознания, которое находится всегда в настоящем моменте, в чистом бытии, в присутствии «здесь и сейчас»»

21.18. pUrvam na sambhavati eva smaraNIyam iti svayam padmaja.Adi.tvam AyAti caitanyasya tathA sthite:

pUrvam – прошлое, na – не, sambhavati – возникает, eva – как, smaraNIyam – должны помнить, iti – так, svayam – сам, себя, padmaja.Adi.tvam – изначальный Лотосорожденный, AyAti – достигает, caitanyasya – Абсолютного недвойственного сознания, tathA – так как, sthite: - из пребывания, от нахождения

Не возникает прошлое [воспоминание] себя, которое должен помнить изначальный Лотосорожденный (Брахма), пребывающий в состоянии Абсолютного недвойственного сознания сознания (чайтанья).

21.19. abhUvam aham iti_anya: prajA.nAtha: prajA.pate: kAkatAlIya.vat ka:cit bhavati pratibhA.maya:

abhUvam – ставший, aham – я, iti – так, anya: - другой, prajA.nAtha: – прародитель потомства, prajApate: - Праджапати, kAkatAlIya.vat – случайным образом, ka:cit – кто-либо, bhavati – существует, pratibhA.maya: - состоящий из нетварного света

Таким образом, «Я», ставшее кем-то другим, состоящее только из нетварного света, существует случайным образом как Праджапати – прародитель потомства.

21.20. evam abhyudite loke na kimcit na kadAcana kvacit abhy.uditam nAma kevalam cit.nabha:_sthitam

evam – только, abhyudite – появляется, loke – в мире, na – не, kimcit – кто-либо, na – не, kadAcana – когда-либо, kvacit – где-либо, abhy.uditam – появление, nAma – называется, kevalam – только, cit.nabha: - пространство чистого Осознания, sthitam – пребывание

Никто, никогда и нигде не появляется в мире. То, что называется «появление»  - это только пребывание пространства чистого Осознания.

21.21. dvi.vidhAyA: smRte:_asyA: kAraNam paramam padam kArya.kAraNa.bhAva:_asau_eka eva cid.ambare

dvi.vidhAyA: - двукратной, smRte: - памяти, asyA: - этой, kAraNam – причина, paramam-padam – высшее состояние, kArya.kAraNa.bhAva: - существование причины и результата, asau – это, eka – единое, eva – только, cid.ambare – в пространстве чистого Осознания

Причина этой двойной природы памяти – высшее состояние. Это единое существование причины и следствия только в пространстве Осознания [находится].

Комментарий: «Два вида памяти – это память основанная на опыте настоящего волощения и  память предыдущих воплощений. Память настоящего воплощения – воспринимаемая сознанием, она также двух видов – оперативная и долговременная. Память прошлых воплощений – невоспринимаемая, она находится в глубоких слоях подсознания. Эта невоспринимаемая сознанием область памяти, находящаяся в подсознании, очень четко согласуется со скрытыми в подсознании тенденциями, желаниями, привычками и устремлениями (васанами), возникшими в прошлых воплощениях души (дживы).»

21.22. kAryam ca kAraNam ca eva kAraNai: saha.kAribhi: kArya.kAraNayo: aikyAt tat abhAvAt na zAmyati

kAryam – следствие, ca – и, kAraNam – причина, ca – и, eva – так, kAraNai: - причинами, saha.kAribhi: - взаимосвязанными, совместно действующими, kArya.kAraNayo: - причинам действия, aikyAt – из-за единства, tat – то, abhAvAt – из-за отсутсвия, na – не, ShAmyati – наступает конец, успокаивает

Так как причина и следствие совместо действующими причинами [вызваны], то не наступает конец причинам действия из-за отсутствия единства.

Комментарий: «То есть следствие и причина неотделимы друг от друга, если есть одно, то будет и другое, они вызываются к проявлению совместно. Только из состояния единства можно положить конец причинам самого действия, которое приводит к возникновению механизма причинно-следственных связей»

21.23. mahA.cit.rUpam eva tvam smaraNam viddhi vedanam kArya.kAraNatA tena sa zabda: na ca vAstava:

mahA.cit.rUpam – природа Великого чистого Осознания, eva – только, tvam – ты, smaraNam – память, viddhi – знай, vedanam – восприятие, kArya.kAraNatA – причинность и следствие, tena – таким образом, sa – тот, Shabda: - звук, слово, na – не, ca – а, vAstava: - реальный

Знай, твоя природа только великое чистое Осознание (чит). Таким образом, это слово «память» и восприятие «причины и следствия» - не реальны.

21.24. evam na kimcit utpannam dRzyam cit jagat.Adi_api cid.AkAze cit.AkAzam kevalam sva.Atmani sthitam

evam – таким образом, na – не, kimcit – какой-либо, utpannam – возникновение, dRShyam – видимой, cit – чистое Осознание, jagat.Adi – мир и прочее, api – также, cid.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, kevalam – лишь, одно, sva.Atmani sthitam – в самом себе пребывающее

Таким образом, нет возникновения чего-либо видимого. Также мир и прочее  - это чистое Осознание (чит) в пространстве чистого Осознания. Лишь одно пространство чистого Осознания [есть], в самом себе пребывающее.

Лила сказала:

21.25. О богиня, твои просветляющие слова дают высочайшее видение, прекрасное и удивительное, как земля, освещенная лучами восходящего Солнца.

21.26. Теперь же, пока мое видение без практики не полно, удовлетвори, О богиня,  такое любопытство [мое].

21.27. Я бы хотела посмотреть на дом, где жил этот браман со своей женой, то творение, ту деревню в горах, молю, возьми меня туда!

Богиня сказала:

21.28. acetya.cit.rUpa.mayIm paramAm pAvanIm dRzam avalambya imam AkAram ava.mucya bhava.amalA

acetya.cit.rUpa.mayIm – немыслимо не имеющее формы чистое Осознание, paramAm – Высшее Я, pAvanIm – очищением, dRSham – видения,  avalambya – удерживая, схватывая, imam – этот, AkAram – образ, avamucya – освобождая, bhava.amalA – чистое существование

Немыслимо не имеющее формы чистое Осознание. Очищением ви;дения этот образ Высшего «Я» схватывая и удерживая, обретаешь чистое существование.

21.29. tata: prApsyasi asaMdeham vyoma.AtmAnam nabha:sthitam bhUmiSTha.nara.saMkalpa: gagana.anta:puram yathA

tata: - затем, prApsyasi – приобретаешь, asaMdeham – несомненно, vyoma.AtmAnam – пространство сущего, nabha: - небо, sthitam – устойчивое, bhUmiSTha – находящийся на Земле, nara – человек, saMkalpa: - мысль, gagana.anta:puram – город в небесах, yathA – подобно

Затем несомненно приобретаешь пространство сущего (Атмана), устойчивое Небо. Находящийся на Земле человек – [только] идея (санкальпа), подобно  [воображению] города в небесах.

21.30. evam sthite tam pazyAva: saha sargam anargalam ayam tat darzana.dvAre deha: hi parama.argalam

evam – так, sthite – в пребывании, tam – того, paShyAva: - можем видеть, saha – вместе с, sargam – творение, anargalam – беспрепятственно, ayam – это, tat – то, darShana.dvAre – к доступу видения, deha: - тело, hi – ибо, parama.argalam – величайшая помеха

Так пребывая, мы можем беспрепятственно видеть того [брамана], вместе с творением. Ибо [плотно-материальное] тело – это величайшая помеха к доступу такого ви;дения.

Лила сказала:

21.31. amunA devi dehena jagat anyat avApyate na kasmAt atra me yuktim kathaya_anugraha.agrahAt

amunA – этим, devi – о богиня,  dehena – телом, jagat - мир, anyat – другой, avApyate – достигается, na – не, kasmAt – почему, atra – здесь, me – мне, yuktim – причину, kathaya – расскажи, anugraha.agrahAt – по милости твоей

О богиня, почему другой мир с этим телом не достигается здесь? Объясни мне причину по милости твоей.

Богиня сказала:

21.32. jaganti imAni amUrtAni mUrtimanti mudhAgrahAt bhavadbhi: avabuddhAni hemAni iva UrmikA adhiyA

jaganti – находящиеся в движении, imAni – эти, amUrtAni – нематериальные, mUrtimanti – в материальном, mudhAgrahAt – из-за ошибочного представления, из-за помрачения сознания bhavadbhi: - с происходящими, avabuddhAni – осваиваемые, hemAni – золото, iva – как, UrmikA – кольцо, adhiyA – наблюдением, предположением ума

Эти находящиеся в движении [миры] – нематериальные, осваиваемые как существующие из-за ошибочного представления (помрачения сознания), подобно этому золото наблюдением и предположением [ума видится] как кольцо.

21.33. hemni_UrmikA.rUpa.dhare_api_UrmikAtvam na vidyate yathA tathA jagat.rUpe  jagat na_asti ca brahmaNi

hemni – в золоте, UrmikA.rUpa.dhare – в обладающим формой кольца, api – также, UrmikAtvam – кольцовость, состояние кольца, na – не, vidyate – существует, yathA – как, tathA – также, jagat.rUpe – в форме Вселенной,  jagat – мир, na – не, asti – существует, ca – и, brahmaNi – в Брахмане

Как в золоте, принимающим форму кольца, не существует «состояние кольца», также и мир в форме Вселенной не существует в Брахмане.

Комментарий: «Имеется ввиду, что кольца вне золота не существует, как и формы мира нет вне Брахмана. Нет реального существования «кольцовости» самой по себе, она безсущностна, это просто слово. Как золото принимает форму кольца, при этом оставаясь тем же золотом, так и Брахман принимает форму Вселенной, не изменяя своей сущности (Атмана), имеющем триединую истинную природу (свабхаву): истинное бытие (сат), чистое Осознание (чит) и духовное блаженство (ананда).»

21.34. jagat AkAzam eva idam brahmaiva iha tu dRzyate dRzyate kAcit api atra dhUli: ambu.nidhau iva

jagat – Вселенное, AkASham – пространство, eva – тотлько, idam – эта, brahma – Брахман, iva – как бы, iha – этот мир, tu – но, dRShyate – видится, dRShyate – видится, kAcit – какая-то, api – также, atra – здесь, dhUli: - пыль, ambu.nidhau – поверхности воды, iva – как

Эта Вселенная, это мировое пространство – только Брахман, однако видится как будто этот мир. [Она] видится как будто какая-то пыль на поверхности воды.

21.35. ayam prapaJca:_mithyA_eva satyam brahma_aham advayam atra pramANam vedAntA: gurava: anubhava: tathA

аyam – это, prapaNca: - миропроявление, mithyA – иллюзороное, eva – только, satyam – истина, brahma – Брахман, aham – я, advayam – недвойственное, atra – здесь, pramANam – правильная мера, авторитет, vedAntA: -  Веданты, gurava: - учителей, anubhava: - переживание, восприятие tathA – также

Это миропроявление иллюзорное. Истина (сатья) – только Брахман, недвойственное «Я». Это основа основ (прамана) Веданты и непосредственное переживание учителей.

21.36. brahmaiva pazyati brahma na_abrahma brahma pazyati sarga.Adi.nAmnA prathita: svabhAva: asya eva ca_IdRza:

brahma – Брахман, eva – только, paShyati – видит, brahma – Брахмана, na – не, abrahma – не-Брахман, brahma – Брахмана, paShyati – видит, sarga.Adi.nAmnA – называемое творением и прочим, prathita: - проявленный, svabhAva: - неотъемлемая природа, asya – его, eva – лишь, ca – и, IdRSha: - определенный, наделенный такими качествами

Только Брахман видит Брахмана, не-Брахман не видит Брахмана. Проявленный [мир], называемый творением и прочим лишь его неотъемлемая природа, наделенная такими качествами.

Комментарий: «Под неотъемлемой природой Брахмана (Высшего Пуруши) здесь понимается Пракрити, которая обладает качеством проявления посредством взаимодействия трех своих гунн – саттвы, раджаса и тамаса»

21.37. na brahma jagatAm asti kArya.kAraNatA~udaya: kAraNAnAm abhAvena sarveSAm saha.kAriNAm

na – не, brahma – Брахман, jagatAm – Вселенных, asti – есть, kArya.kAraNatA – причинность и следствие, udaya: - появление, kAraNAnAm – причин, abhAvena – по причине отсутствия, sarveSAm – всех, saha.kAriNAm – действующих совместно

Не существует причинно-следственной связи между Брахманом и появлением Вселенных из-за отсутствия всех действующих совместно причин.

21.38. yAvat abhyAsa.yogena na zAntA bheda.dhI:_tava nUnam tAvat a.tat.rUpA na brahma paripazyasi

yAvat – пока, abhyAsa.yogena – практикой йоги, na – не, ShAntA – успокоенность, bheda.dhI: - склонность к разделению, tava – тебя, nUnam – теперь, в дальнейшем, tAvat – до тех пор, a.tat.rUpA – не той природы, na – не, brahma – Брахмана, paripaShyasi – увидишь

Пока постоянной практикой йоги у тебя не остановлена склонность к разделению, до тех пор, не имея той [высшей] природы, ты не увидишь Брахмана.

Комментарий: «Под высшей природой имеется в виду духовная сущность – Атман, в чистом Осознании которого осознается единство всего существования в Брахмане»

21.39. tatra rUDhim upAyAtA: ya: ime tu asmat.Adaya: abhyAsAt brahma.sampatte: pazyAma: te hi tatparam

tatra – здесь, rUDhim – восхождение, upAyAtA: - достигшие, ya: - которые, ime – эти, tu – однако, asmat.Adaya: - от нас и других, abhyAsAt – от постоянной практики, brahma.sampatte: - существование Брахмана, paShyAma: - созерцающие, te – они, hi – конечно, tat.param – То Высочайшее

Однако те, кто здесь от постоянной практики восхождения или из-за милости богов достигли То Высочайшее [состояние], они созерцают существование Брахмана.

21.40. saMkalpa.nagarasya_eva mama_AkAza.mayam vapu: brahmaiva ca_anta: pazyAmi dehena_anena tat.padam

saMkalpa.nagarasya – воображаемого города, eva – подобно, mama – меня, AkASha.mayam – состоит из пространства, vapu: - тело, brahma – Брахман, еva – только, ca – и, anta: - внутри, paShyAmi – вижу, dehena – телом, anena – этим, tat.padam – То Высшее

Мое тело состоит из пространства, подобно воображаемому городу, и внутри этим телом я созерцаю только То Высочайшее [состояние] Брахмана.

21.41. vizuddha.jJAna.deha.ArhA: tathA ete padmaja.Adaya: brahmAtma.jagat.AdInAm amze saMsthAnam aGgane

viShuddha.jNAna.deha.ArhA: - достойные с телом чистого знания, tathA – также, ete – эти, padmaja.Adaya: - Лотосорожденный и другие, brahmAtma.jagat.AdInAm – источник миров сущность Брахмана, amShe – в разделении, saMsthAnam – форма, природа, бытия, aNgane – о прекраснотелая

Также этот Лотосорожденный и другие [боги] – достойные, имеющие тело чистого знания (джняна). О прекраснотелая, источник миров – сущность Брахмана, в разделении на формы бытия [пребывающая].

Комментарий: «Конечно же это разделение сущности Брахмана на части (формы) – иллюзорное, воспринимаемое только умом и органами чувств. На самом деле нет никакого разделения вечно существующего единого, целого Брахмана на какие-либо части.»

21.42. tava_abhyAsam vinA bAle na_AkAra: brahmatAm gata: sthita: kalana.rUpa.AtmA tena tat na anu.pazyasi

tava – у тебя, abhyAsam – практики, vinA – без, bAle – о дочь, na – не, AkAra: - образ, brahmatAm – состояния Брахмана, gata: - достигший, sthita: - устойчивый, kalana.rUpa.AtmA – порождающая форму сущность, tena – таким образом, tat – то, na - не, anupaShyasi – воспримешь

О дочь, без постоянной практики (абхьяса), устойчивый образ состояния Брахмана ты не достигнешь и таким образом ту сущность (Атман), создающую форму, не воспримешь.

21.43. yatra sva.saMkalpa.puram sva.dehena na labhyate tat na anya.saMkalpa.puram deha: anya: labhate katham

yatra – где бы то ни было, sva.saMkalpa.puram – свой воображаемый город, sva.dehena – своим телом, na – не, labhyate – достигается, tat – то, na – не, anya.saMkalpa.puram – другую воображаемую обитель, deha: - тело, anya: - другой, labhate – достигает, katham – как

Где бы то ни было город, созданный собственным воображением (санкальпой), своим телом не достигается, как тело не достигает и другой город, [созданный] воображением другого.

21.44. tasmAt enam parityajya deham cit.vyoma.rUpiNI yat pazyasi tat eva Azu kuru kArya.vidAmvare

tasmAt – поэтому, enam – это, parityajya – оставив, deham – тело, cit.vyoma.rUpiNI – природу пространства чистого Осознания, yat – который, paShyasi – увидишь, tat – это, eva – так, AShu – быстро, kuru – сделай, kArya.vidAmvare – о лучшая из знающих

Поэтому, это тело оставив, ты быстро увидишь природу пространства чистого Осознания. Так сделай это, О лучшая из знающих!

21.45. saMkalpa.nagaram satyam yathA.saMkalpitam prati sa.deham vA vi.deham vA na itaram prati kimcana

saMkalpa.nagaram – идея/замысел города, satyam – реальный, yathA.saMkalpitam – как воображенный, prati – сравним, sa.deham – с телом, vA – или, vi.deham – вне тела, vA – или, na – не, itaram – другой, различный, prati – сравнение, kimcana – что-либо

Реальность замысла (санкальпы) города сравнима с воображением, для находящегося в теле или вне тела, нет никаких различий [при их] сравнении.

21.46. Adi.sarge jagat.bhrAnti: yathA iyam sthitim AgatA tathA tadA.prabhRti evam niyati: prauDhim AgatA

Adi.sarge – в начале творения, jagat.bhrAnti: - миро-вращение, yathA – как, iyam – это, sthitim – устойчивое, AgatA – проявившееся, tathA – так, tadA.prabhRti – начиная с тех времен, evam – так, niyati: - установленный порядок, prauDhim – созревший, AgatA – имеет место

Как в начале творения это проявившееся мировое вращение стало устойчивым, так, начиная с тех времен, и существует этот старый установленный порядок (нияти).

Лила сказала:

21.47. О Богиня, ты сказала, что мы вместе отправимся в мир того брамана и его жены, но позволь спросить тебя - как же мы туда попадем, О Мать?

21.48. imam deham iha A.sthApya zuddha.sattva.anupAtinA cetasA tam param yAmi lokam tvam katham eSi tat

imam – это, deham – тело, iha – в этом мире, AsthApya – оставив, Shuddha.sattva.anupAtinA – с результатом чистое бытие, cetasA – намерением, tam – то, param – далекое, yAmi – достигну, lokam – место, tvam – ты, katham – как, eSi – попадешь, tat – то

Оставив это тело в этом мире, [я]  в результате [обрету] чистое  бытие, и намерением то далекое место достигну, а как ты попадешь туда?

Богиня сказала:

21.49. saMkalpa.vyoma.vRkSa:_te yathA san_api kha.Atmaka: na kuDya.AtmA na kuDyena rodhyate na api kuDya.hA

saMkalpa.vyoma.vRkSa: - замысел дерева в пространстве, te – у тебя, yathA – как, san – существование, api – а, kha.Atmaka: - состоящее из эфирного пространства, na – не, kuDya.AtmA – преграда духа, na – не, kuDyena – преградой, rodhyate – препятствует, na – не, api – также, kuDya.hA – преграду удаляет

Мыслимое тобой дерево в пространстве существует как состоящее лишь из эфирного пространства, а духовная сущность (Атман) не имеет преград, не препятствует [ничему], не [являясь] преградой, а также не удаляет преграду.

21.50. zuddha.eka.sattva.nirmANam cit.rUpasya_eva tat kila pratibhAnam atas tasmAt parasmAt bhidyate manAk

Shuddha.eka.sattva.nirmANam – первое измерение чистоты и ясности, cit.rUpasya – от природы чистого Осознания, eva – только, tat – это, kila – воистину, pratibhAnam – озарение, понимание, atas – поэтому, tasmAt – от того, parasmAt – от высшего, bhidyate – отделяется, отличается, manAk – немного

Только из-за природы чистого Осознания (чит) это первое измерение чистоты и ясности (саттва) [возникает] воистину как озарение, которое от того Высшего [Атмана] отличается совсем немного.

Комментарий: «Первое измерение, появившееся из единой высшей реальности (сат) – это чистый разум (шуддха-буддхи) в состоянии чистоты и ясности (саттвы)»

21.51. sa:_ayam etAdRza:_deha:_na_enam saMtyajya yAmi_aham anena_eva tam Apnomi dezam gandham iva_anila:

sa: - он, ayam – этот, etAdRSha: - подобный, deha: - тело, na – не, enam – то, saMtyajya – покидая, оставляя, yAmi – в конце, в пути, aham – я, anena – в этом, этим, eva – только, tam – того, Apnomi – достигну, deSham – места, gandham – запах, iva – как, anila: - воздух

Этот [чистый и ясный разум] подобен телу, не покидая его, в конце пути я только в нем того места достигну, подобно тому как воздух [переносит] запах.

Комментарий: «Как запах распространяется в воздухе, также духовная сущность (Атман) переносится саттвичным разумом в любое место»

21.52. yathA jalam jalena agni: agninA vAyunA anila: milati evam ata: deha: dehai: anyai: mana:mayai:

yathA – как, jalam – воду, jalena – c водой, agni: - огонь, agninA – c огнем, vAyunA – c ветром, anila: - ветер, milati – соединяют, смешивают, объединяют, evam – также, ata: - на этом основании, deha: - тело, dehai: - телами, anyai: - другими, mana:mayai: - состоящими из ума

Как воду с водой, огонь с огнем, ветер с ветром смешивают, также и тело [ума] с другими телами, состоящими из ума (манаса), [соединяют].

21.53. na.hi pArthivatA.saMvit eti a.pArthiva.saMvidA ekatvam kalpanA.zaila zailayo: kva Ahati: mitha:

na – не, hi – так как, pArthivatA – относится к земному, saMvit – осознавание, eti – достижение, apArthiva.saMvidA – не земным сознанием, ekatvam – единственно, kalpanA.Shaila – представленная гора, Shailayo: - горами, kva – где, Ahati: - попадание, mitha: - вместе

Так как осознавание не земной (материальной) природы, достижение не земным сознанием единственно [возможно]. Где воображенная гора соединяется вместе с [реальными] горами?

21.54. AtivAhika eva ayam tvAdRzai: citta.dehaka: Adhibhautika.tA.buddhyA gRhIta: cira.bhAvanAt

AtivAhika – тотнкое тело, eva – только, ayam – тот, tvAdRShai: - с такими же как ты, citta.dehaka: - воплощенное в теле сознание, AdhibhautikatA – материальность, buddhyA – с размышлением, gRhIta: - захваченное, удерживаемое, cira.bhAvanAt – из-за долгого представления, формирования в уме

Тот [ясный и чистый разум] – только тонкое тело (ативахика), с такими же как у тебя [качествами]. Воплощенное в теле тонкое сознание (читта) по причине размышления из-за долгого представления и формирования в уме концепций становится захваченным и удерживаемым плотно-материальным (адхибхаутика).

21.55. yathA svapne yathA dIrgha.kAla.dhyAne yathA bhrame yathA ca sati saMkalpe yathA gandharva.pattane

yathA – как, svapne – во сне, yathA – как, dIrgha.kAla.dhyAne – в продолжительной медитации, yathA – как, bhrame – в фантазии, yathA – как, ca – и, sati – в бытии, saMkalpe – воображаемое, yathA – подобно, gandharva.pattane – городу гандхарвов

Как во сне, как в продолжительной медитации (дхьяне), как в фантазии, и как в бытии, воображаемое подобно воздушному городу гандхаровов.

21.56. vAsanA.tAnavam nUnam yadA te sthitim eSyati tadA AtivAhika: bhAva: punar eSyati dehake

vAsanA.tAnavam – малость васан, nUnam – следовательно, yadA – когда, te – у тебя, sthitim – состояние, eSyati – наступает, tadA – тогда, AtivAhika: - тонкое тело, bhAva: - возникшее, punar – вновь, eSyati – приводится в движение, dehake – в воплощенном

Следовательно, когда у тебя наступает состояние истончения привычных стремлений и желаний (васан), тогда в воплощенном [теле] вновь возникшее тонкое тело (ативахика) приводится в движение.

Лила сказала:

21.57. AtivAhika.dehatva.pratyaye ghanatAm gate tAm avApnoti ayam deha: dazAm Aho vinazyati

AtivAhika.dehatva.pratyaye – убежденность в обретении состояния тонкого тела, ghanatAm – плотное, gate – в относящемся к, tAm – оно, avApnoti – достигается, ayam – другое, deha: - тело, daShAm – участь, Aho – так ли это, vinaShyati – разрушается

Когда достигается убежденность обретения тонкого тела (ативахика), другое тело, относящееся к плотности (физическое), разрушается ли оно?

Богиня сказала:

21.58. yat asti nAma tatra eva  nAza.anAza.krama: bhavet vastuta: yat ca na asti eva nAza: syAt tasya kIdRza:

yat – что, asti – существует, nAma – название, tatra – здесь, eva – как,  nASha.anASha.krama: - последовательность возникновения – разрушения, bhavet – становиться, vastuta: - материального, yat – что, ca – и, na – не, asti – существует, eva – только, nASha: - разрушение, syAt – может быть, tasya – того, kIdRSha: - как

Что существует здесь как название, становиться последовательностью возникновения–разрушения материального [объекта]. А то, что и не существует [в действительности], как может быть [подвергнуто] разрушению?
 
21.59. rajjvAm sarpa.bhrame naSTe satya.bodha.vazAt sute sarpa:_na naSTa unnaSTa:_vA_iti_evam kA eva sA kathA

rajjvAm – веревка, sarpa.bhrame – в иллюзии змеи, naSTe – в исчезнувшей, satya.bodha.vaShAt – из-за силы истинного знания,  sute – выведенная наружу, sarpa: - змея, na – не, naSTa – исчезнувшая, unnaSTa: - исчезнувшая, vA – или, iti – так, evam – только, kA – кто, eva – ведь, sA – она, kathA – рассказ

Силой истинного знания, после исчезнувшей иллюзии змеи, появляется веревка. Змея в этом случае исчезла или не исчезла – кто это может сказать?

Комментарий: «Имеется в виду пример, когда веревка из-за слабого зрения принимается за змею. Когда зрение восстановлено, иллюзия змеи в веревке пропадает. Точно также силой знания истины исчезает невежество и бытие видится таким как оно есть – единым и совершенным.»

21.60. yathA satya.parijJAnAt rajjvAm sarpa: na dRzyate tathA AtivAhika.jJAnAt dRzyate na Adhibhautika:

yathA – как, satya.parijNAnAt – от истинного постижения, rajjvAm – в веревке, sarpa: - змея, na – не, dRShyate – видится, tathA – также, AtivAhika.jNAnAt – от знания тонкого тела, dRShyate – видится, na – не, Adhibhautika: - плотное тело

Как благодаря истинному постижению змея в веревке [больше] не видится, также при знании тонкого тела (ативахика) не воспринимается плотное, материальное тело (адхибхаутика).

21.61. kalpanA_api nivarteta kalpitA yadi kena.cit sA zilA sam.apAstA_eva yA na_iha_asti kadAcana

kalpanA – представление, api – также, nivarteta – прекращается, пропадает, kalpitA – выдуманное, yadi – если, kena.cit – кем-либо, sA – та, ShilA – скала, sam.apAstA – оставлена без внимания, eva – подобно, yA – которая, na – не, iha – здесь, asti – существует, kadAcana – когда-либо

Если кем-то прекращается выдумывание, то и представление (выдумка) также пропадает. Как скала, которая оставлена без внимания, никогда не существует в этом мире.

21.62. param pare parApUrNam idam deha.Adikam sthitam iti satyam vayam bhadre pazyAma: na abhipazyasi

param – высшее, pare – в высшем, parApUrNam – высшая наполненность, idam – эта, deha.Adikam – тело изначальное, sthitam – пребывает, iti – так, satyam – истину, vayam – мы, bhadre – о прекрасная, paShyAma: - видим, na – не, abhipaShyasi – различаешь

Высшее пребывает в Высшем и эта Высшая наполненность изначально [содержит в себе качество] массивности. Так истину видим мы, но [ты], О прекрасная, не различаешь.

21.63. Adi.sarge bhavet cittvam kalpan;kalpitam yadA tadA tata: prabhRty.eka.sattvam dRzyam avekSate

Adi.sarge – в начале творения, bhavet – становиться, cittvam – способность осознавать, сознательность, kalpan;kalpitam – воображаемым представлением, yadA – когда, tadA – тогда, tata: - и, prabhRty.eka.sattvam – начальная единая реальность, dRShyam – видимое, avekSate - воспринимается

Когда в начале творения способность осознавать становится воображаемым представлением, тогда и изначальная единая реальность как видимый [мир] воспринимается.

Лила сказала:

21.64. ekasmin.n_eva samzAnte dik.kAla.Ady.avibhAgini vidyamAne pare tattve kalanA.avasara: kuta:

еkasmin – в едином, eva – же, samShAnte – покое, dik.kAla.Ady – пространство, время и прочее, avibhAgini – не разделенном, vidyamAne – в реально существующей, pare – в высшей, tattve – истине, kalanA – побуждение, avasara: - в подходящий момент, kuta: - почему

В Едином Покое, не разделенном на пространство время и прочее, в реально существующей Высшей Истине (таттве), почему в подходящий момент побуждение [к творению возникает]?

Богиня сказала:

21.65. kaTakatvam yathA hemni taraGgatvam yathA_ambhasi satyatvam ca yathA svapna.saMkalpa.nagara.AdiSu

kaTakatvam – браслетовость, yathA – как, hemni – в золоте, taraNgatvam – волновость, yathA – как, ambhasi – в воде, satyatvam – истинность, реальность, ca – и, yathA – как, svapna.saMkalpa.nagara – воображаемый город во сне, AdiSu – в начале

Как «браслетовости» в золоте, как «волновости» в воде, и как воображаемого города во сне в изначальной реальности…

21.66. na asti eva sati anubhave tathA na asti eva brahmaNi kalpanA.vyatirikta.Atma tat svabhAvAt an.A.mayAt

na – не, asti – существует, eva – только, sati – в существующем, anubhave – в восприятии, tathA – также, na – не,  asti – существует, eva – только, brahmaNi – в Брахмане, kalpanA.vyatirikta.Atma – мысленное представление, отличное от сущего, tat – это, svabhAvAt – из-за собственной природы, anAmayAt – из-за жизнеспособной

…не существует [нигде], лишь в существующем восприятии, также не существует [нигде], а только в Брахмане воображаемое представление, отличное от сущего (Атмана), это [представление] из-за жизнеспособной собственной природы [появляется].

Комментарий: «Жизнь есть постоянное движение, вибрация. Вибрация чистого Осознания является причиной создания различных представлений. Эта жизненная вибрация подобна волнам в океане или форме золотых украшений. Однако как волны являются лишь водой, а золотой браслет – золотом при истинном ви;дении, также мысленное представление или ум – это лишь форма, которую принимает чистое Осознание. Как форма она отлична от сущего (Атмана), однако пронизана Им и нигде вне Его не имеет отдельного существования.»

21.67. yathA na asti ambare pAMsu: pare na asti tathA kalA akalA.kalanam zAntam idam ekam ajam tatam

yathA – как, na – не, asti – существует, ambare – в небе, pAMsu: - пылинки, pare – в высшем, na – не, asti – существует, tathA – также, kalA.akalA.kalanam – малого или большого побуждения,  ShAntam – покой, idam – это, ekam – единый, ajam – нерожденный, tatam - Отец

Как не существует в небе [даже] пылинки, также в Высшем не существует малого или большого побуждения [к творению]. Это только Покой – Единый, нерожденный Отец.

21.68. yat idam bhAsate kimcit tat tasya eva nirAmayam kacanam kAcakasya iva kAntasya atimaNe: iva

yat – которое, idam – это, bhAsate – появляется, kimcit – откуда-то, tat – то, tasya – того, eva – только, nirAmayam – чистого, kacanam – сияние, звучание, kAcakasya – камня, iva – подобно, kAntasya – красивого, atimaNe: - драгоценного, iva – подобно

То [видимое], которое появляется откуда-то – это только сияние Того чистого [Атмана], подобное [сиянию] красивого драгоценного камня.

Лила сказала:

21.69. etAvantam ciram kAlam ete devi vayam vada bhrAmitA: kena nAma api dvaita.advaita.vikalpanai:

etAvantam – так много, ciram – долгое, kAlam – время, ete – у этих, devi – о богиня, vayam – мы, vada – скажи, bhrAmitA: - в заблужденности, kena – почему, nAma – название, api – также, dvaita.advaita.vikalpanai: - двойственными и недвойственными представлениями

Скажи, О богиня, почему мы так много и столь долгое время заблуждаемся этими двойственными и недвойственными представлениями [ума], а также названиями?

Богиня сказала:

21.70. avicAreNa tarale bhrAntA asi ciram AkulA avicAra: svabhAva~uttha: sa.vicArAt vinazyati

avicAreNa – неисследованием, неразмышлением, tarale – в волнении, bhrAntA – блуждающая, asi – (ты) есть, ciram – долгое, AkulA – смущенная, avicAra: - неразличение, svabhAva~uttha: - от собственной природы поднимающееся, sa.vicArAt – вместе с различением, vinaShyati – исчезает

По причине неисследования [своей истинной природы] (авичара) ты долгое время блуждаешь в волнении, смущенная. Неразличение, возникающие из-за естественной природы [сознания], исчезает от глубокого размышления и различения истины (вичара). 

21.71. avicAra:_vicAreNa nimeSAt eva nazyati eSA sattA_eva tena_antar_avidyA_eSA na vidyate

avicAra: - неразличение, vicAreNa – благодаря глубокому размышлению, nimeSAt – мгновенно, eva – только, naShyati – исчезает, eSA – эта, sattA – истинность, eva – только, tena – таким образом, antar – внутри, avidyA – неведение, eSA – оно, na – не, vidyate – существует

Только благодаря глубокому размышлению [о своей истинной природе] неразличение исчезает мгновенно. Таким образом, эта истинность [находится] только внутри, а неведение (авидья) – оно не существует.

Комментарий: «Здесь говорится о двух состояниях знания: неведение о своей истинной природе и знание её (джняна свабхава). Когда знание этой истинной природы приходит, невежество пропадает навсегда»

21.72. tasmAt na_eva_a.vicAra:_asti na_AvidyA_asti na bandhanam na mokSa:_asti nir.AbAdham zuddha.bodham idam jagat

tasmAt – поэтому, na – не, eva – также, avicAra: - неразличение, asti – существует, na – не, AvidyA – невежество, asti – существует, na – нет, bandhanam – связанности, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, nir.AbAdham – свободное, Shuddha.bodham – чистое осознавание, idam – эта, jagat – Вселенная

Поэтому не существует неразличение, не существует невежество, нет связанности, не существует освобождение (мокша). Эта  Вселенная – [есть] свободное чистое осознавание.

21.73. etAvantam yadA kAlam tvayA_etan na vicAritam tadA na samprabuddhA tvam bhrAntA eva abhava AkulA

etAvantam – столь долгое, yadA – когда, kAlam – время, tvayA – тобой, etan – это, na – не, vicAritam – рассмотренный, tadA – тогда, na – не, samprabuddhA – пробужденная, tvam – ты, bhrAntA – блуждающая, eva – только, abhava.AkulA – смущенная небытием

Когда столь долгое время у тебя есть это [заблуждение], тогда непробужденная, ты только блуждаешь [в сансаре], смущенная небытием.

21.74. adya.prabhRti buddhA_asi vimuktA_asi vivekinI vAsanA.tAnavam bIjam patitam tava cetasi

аdya.prabhRti – начиная с этого момента, buddhA – пробужденная, asi – (ты) есть, vimuktA – освобожденная, asi – есть, vivekinI – различающая, vAsanA.tAnavam – тонких тенденций, bIjam – семя, patitam – погибло, tava – у тебя, cetasi – в уме

Начиная с этого момента [ты] стала пробужденной, освобожденной, различающей. Семя тонких склонностей и тенденций (васан) погибло в твоем уме.

21.75. Adau_eva hi na utpannam dRzyam saMsAra.nAmakam yadA tadA katham tena vAsyante vAsanA api kA

Adau – в начале, eva – так, hi – действительно, na – не, utpannam – возникает, dRShyam – видимое, saMsAra.nAmakam – называемое сансарой, yadA – когда, tadA – тогда, katham – как, tena – те, vAsyante – заставит находиться, vAsanA – тонкие склонности и тенденции, api – и, kA – кто

Действительно, когда не возникает видимый с самого начала [мир], называемый сансарой, тогда кто и как те тонкие склонности и тенденции заставит находиться [в сознании]?

21.76. atyanta.abhAva.sampattau draSTR.dRzya.dRzAm mana: eka.dhyAne pare rUDhe nirvikalpa.samAdhini

atyanta.abhAva.sampattau – при окончательном исчезновении, draSTR.dRShya.dRShAm – видящий, видимое, процесс ви;дения, mana: - ум, eka.dhyAne – в созерцании Единого, pare – в высшем, rUDhe – в достигнутом, nirvikalpa.samAdhini – в состоянии прямого и непосредственного переживания сущего и отсутствия различения образов, имен и форм

При окончательном исчезновении видящего, видимого, и процесса ви;дения, ум (манас) [успокаивается] в созерцании (дхьяна) Единого, в Высшем достижении, в состоянии прямого и непосредственного переживания Атмана и отсутствия различения образов, имен и форм (нирвикальпа самадхи).

21.77. vAsanA.akSaya.bIje asmin kimcit aGkurite hRdi kramAn na udayam eSyanti rAga.dveSa.AdikA dRza:

vAsanA.akSaya.bIje – в неуничтожимом семени желаний, asmin – в этом, kimcit – что-то, aNkurite – прорастет, hRdi – в сердце, kramAn – от движения, na – не, udayam – появление, eSyanti – приводится в движение, rAga.dveSa.AdikA – влечения – отвращения и прочего, dRSha: - из-за созерцания

[Если] из-за движения в этом неуничтожимом семени желаний (васан) что-то и прорастет в сердце, то не появляется [больше] влечения (рага), отвращения (двеша) и прочих [аффектов ума] из-за созерцания [Атмана].

21.78. saMsAra.sambhava:_ca_ayam nir.mUlatvam upaiSyati nirvikalpa.samAdhAnam pratiSThAm alam eSyati

saMsAra.sambhava: - рождение в круговороте мирского бытия, ca – и, ayam – это, nir.mUlatvam – безосновательность, лишенность основы, upaiSyati – обретает, приближает, nirvikalpa.samAdhAnam – нирвикальпа самадхи, pratiSThAm – устойчивость, alam – достаточную, eSyati – ускоряет, способствует

Это рождение в круговороте мирского бытия (сансары), становится лишенным основы, что приближает и способствует устойчивому состоянию  нирвикальпа самадхи.

Комментарий: «Причиной рождения в круговороте сансары являются скрытые подсознательные склонности, тенденции и желания – васаны. Когда васаны ослаблены и семя их «прожарено» огнем истинного знания, тогда оно лишено способности к новому прорастанию и обретается устойчивость в недвойственном созерцании Единого Бытия.»

21.79. vigata.kalana.kAlimA.kalaGkA gagana.kalAntara nirmala.ambarena sakala kalana.kArya.kAraNa.anta: katipaya.kAla.vazAt bhaviSyasi iti

vigata.kalana.kAlimA.kalaNkA – прекративший порождение тьмы заблуждения, gagana.kalAntara – тихо пребывающий внутри неба, nirmala.ambarena – чистым пространством,  sakalа – полный, целый, kalana.kArya.kAraNa.anta: - порождающий причина и следствие внутри, katipaya.kAla – некоторое время, vaShAt – от силы, bhaviSyasi – (ты) станешь, iti – так

Так, спустя некоторое время, силой [сосредоточенности на Атмане], ты станешь полным и целым чистым пространством, тихо пребывающим внутри неба, прекратившей пребывание во тьме заблуждения, порождающего внутри причинно-следственную свзяь.


Глава 22. Бодрствование и сон

Богиня Сарасвати сказала:

22.1. yathA svapna-pari.jJAnAt svapna-deha:_na vAstava: anubhUta:_api_ayam tadvat_vAsanA-tAnavAt_asan

yathA – как, svapna-parijNAnAt – от узнавания сна, svapna-deha: - тело сновидения, na – не, vAstava: - реальный, anubhUta: - воспринятый, api – и, ayam – этот, tadvat – подобным образом, vAsanA-tAnavAt – от истончения привычек и желаний, asan – не существует

Как тело сновидения из-за узнавания сна [воспринимается] нереальным, подобным же образом этот воспринятый [мир] от истончения подсознательных склонностей и тенденций (васан), не существующим [воспринимается].

Комментарий: «Здесь говорится об осознанном сновидении, когда спящий понимает, что он спит. В этом случае его астральное тело (тело сновидения) он осознает как нереальное, не существующее в действительности. Пока же человек не осознал, что это сон, он не воспринимает свое тело сновидений как нечто нереальное, события и действия во сне кажутся ему реально происходящими. Также и воспринимаемый органами чувств мир кажется реальным до тех пор, пока внутри, в сознании, активны подсознательные склонности, привычки и желания (васаны)»

22.2. yathA svapna-parijJAnAt svapna-deha: pra.zAmyati vAsanA-tAnavAt tat.vat_jAgrat_deha:_api zAmyati

yathA – как, svapna-parijNAnAt – от познания сна, svapna-deha: - тело сна, praShAmyati – исчезает,  vAsanA-tAnavAt – от истончения подсознательных привычек и желаний, tatvat – подобным образом, jAgrat deha: - бодрствующее тело, api – же, ShAmyati – пропадает

Как тело сна от узнавания сна исчезает, также имеющееся тело бодрствования от истончения подсознательных привычек и желаний (васан) пропадает.

22.3. svapna.saMkalpa-deha ante deha:_ayam cetyate yathA tathA jAgrat.bhAvanA.ante udeti_eva_AtivAhika:

svapna.saMkalpa-deha – воображаемое тело сновидения, ante – при гибели, deha: - тело, ayam – это, cetyate – воспринимается, yathA – как, tathA – также, jAgrat.bhAvanA.ante – при окончании представления о бодрствующем, udeti – возникает, eva – только, AtivAhika: - тонкое тело

Как при исчезновении воображаемого тела сновидения (свапна), это [бодрствующее] тело воспринимается, также только при завершении представления о бодрствующем (джаграт) [теле], появляется тонкое тело (ативахика).

22.4. svapne nir.vAsanA bIje yathA_udeti suSuptatA jAgrati_a-vAsanA-bIje tathA_udeti vi.muktatA

svapne – во сне, nirvAsanA bIje – без семени внутренних стремлений, yathA – как, udeti – возникает, suSuptatA – крепкий глубокий сон, jAgrati – в бодрствовании, avAsanA-bIje – без семени внутренних стремлений, tathA – также, udeti – возникает, vi.muktatA – освобожденность

Как во сне без семени внутренних стремлений (васан) [наступает] крепкий глубокий сон (сушупта), также при отсутствии семени васан в бодрствовании, возникает состояние освобождения.

22.5. yA_iyam tu jIvan.muktanAm vAsanA sA na vAsanA zuddha-sattva.abhidhAnam tat sattAsAmAnyam ucyate

yA – которые, iyam – это, tu – однако, jIvan.muktanAm – у освобожденных при жизни, vAsanA – васаны, sA – оно, na – не, vAsanA – привычки и желания, Shuddha-sattva.abhidhAnam – называемые «чистая саттва», tat – это, sattAsAmAnyam – равный истине,  ucyate – называется

Но те стремления и привычки (васаны), которые есть у освобожденных при жизни (дживанмукт) – это не васаны, это называется «чистая саттва» равная истине.

Комментарий: «При освобождении сознания от неведения (авидьи) разум освобожденных пребывает в состоянии, которое называется «чистая саттва». Освобожденные становятся неотличны от истины, так как их разум наполнен истинным бытием (сат)»

22.6. yA supta-vAsanA nidrA sA suSupti:_iti smRtA yat supta-vAsanAm jAgrat-ghane_asau moha_ucyate

yA – которая, supta-vAsanA – спящая тенденция, nidrA – спит, sA – та, suSupti: - глубоким сном, iti – так, smRtA – память, yat – которая, supta-vAsanAm – уснувшие васаны, jAgrat-ghane – при уплотнении в бодрствовании, asau – то, moha – заблуждение, ucyate - называется

Та спящая привычка (васана), которая спит глубоким сном, [называется] память. Те спящие васаны при уплотнении в бодрствующем состоянии называются заблуждением (моха).

22.7. prakSINa-vAsanA nidrA turya-zabdena kathyate jAgrati_api bhavati_eva vidite parame pade

prakSINa-vAsanA – разрушенные васаны, nidrA – глубокий сон, turya-Shabdena – словом «турья», kathyate – называется, jAgrati – в бодрствовании, api – однако, bhavati – возникает, eva – только, vidite – в осознанном, parame.pade – в высшем состоянии

Глубокий сон уничтоженных васан называется словом «турья». Однако в бодрствующем состоянии [турья] возникает только в осознанном, [находящимся] в высшем состоянии [самадхи].

22.8. prakSINa-vAsanA yA_iha jIvatAm  jIvana-sthiti: amuktai:_aparijJAtA sA jIvan.muktatA_ucyate

prakSINa-vAsanA – уничтоженная тенденция, yA – которая, iha – в этом мире, jIvatAm – у живущих,  jIvana-sthiti: - состояние жизни, amuktai: - неосвобожденными, aparijNAtA – нераспознаваемое, sA – то, jIvan.muktatA – состояние освобождение при жизни, ucyate – называется

Живущие здесь с уничтоженными васанами, [обретают] состояние жизни, нераспознаваемое неосвобожденными, которое называется «состояние освобождения при жизни» (дживанмукта).

22.9. zuddha.sattva.anupatitam ceta: pratanu-vAsanam AtivAhikatAm eti himam tApAt_iva_ambutAm

Shuddha.sattva.anupatitam – соответсвующий чистоте и ясности, ceta: - ум, pratanu-vAsanam – истонченные привычки и желания, AtivAhikatAm – тонкого тела, eti – достигает, himam – снег, tApAt – от жара, iva – подобно, ambutAm – водой

Чистый и ясный (саттвичный) ум, с истонченными васанами, достигает тонкости тела ативахика, подобно тому, как от жара снег становится водой.

Комментарий: «В дословном переводе – ум достигает ативахикатости, или по-другому состояния ативахика. То есть речь идет о трансформации совокупного ума благодаря приобретенным качествам чистоты и ясности ви;дения.»

22.10. AtivAhikatAm yAtam buddham citta.antarai: mana: sarga-janma.antara-gatai: siddhai: milati na itarat

AtivAhikatAm – состояние тонкого тела, yAtam – наступившее, buddham – пробужденный, citta.antarai: - пребывающий внутри сознания, mana: - ум, sarga-janma.antara-gatai: - с пребывающими внутри движения рождения и творения, siddhai: - с совершенными, milati – встречается, na – не, itarat – иначе

Пробужденный ум (манас), пребывающий внутри сознания (читты), достигший состояния тонкого тела (ативахика), обретает сверхъестественные силы (сиддхи), пребывающие внутри процесса творения и рождения, не иначе.

Комментарий: «Для обладающего сиддхами пробужденного мудреца процесс творения или рождения не представляет более никакой загадки, потому что он его превзошел»

22.11. yadA te_ayam ahambhAva: su.abhyAsAt_zAntim eSyati tadA_udeSyati te sphArA dRzyAntA bodhatA svayam

yadA – когда, te – тебя, ayam – это, aham – я, bhAva: - существующее, su.abhyAsAt – от постоянной практики, ShAntim – покой, eSyati – находит, tadA – тогда, udeSyati – восходит, te – тебя, sphArA – множества, dRShyAntA – видимостей, bodhatA – осознанность, svayam – себя

Когда это существущее твое «Я», благодаря постоянной практике (абхьяса) находит покой, тогда из множества видимостей «тебя» возникает самоосознание.

Комментарий: «Осознанность себя или самосознание означает ясное знание своей истинной природы и понимание, что отождествление «Я» с множеством видимостей было возможно лишь в состоянии неведения (авидьи), которое возникает тогда, когда на ум влияют из подсознания различные склонности и привычки (васаны).»

22.12. AtivAhikatA-jJAnam sthitim eSyati zAzvatIm yadA tadA hi_a-saMkalpAn  lokAn drakSyasi pAvanAn

AtivAhikatA-jNAnam – знание тонкого тела, sthitim – состояние, eSyati – делается, ShAShvatIm – постоянным, yadA – когда, tadA – тогда, hi – конечно, asaMkalpAn – немыслимые,  lokAn – места, drakSyasi – познаешь, pAvanAn – чистые, святые

Когда состояние знания тонкого тела ативахика сделается постоянным, тогда только ты познаешь немыслимые чистые, святые места.

22.13. vAsanA-tAn eva tasmAt kuru yatnam anindite tasmin prauDhim upAyAte jIvan.mukta: bhaviSyasi

vAsanA-tAn – те склонности, eva – так, tasmAt – поэтому, kuru – действуй, yatnam – усилии, anindite – в безупречном, tasmin – в том, prauDhim – совершенство, upAyAte – достигнув, jIvan.mukta: - освобождение при жизни, bhaviSyasi – станешь

Поэтому  непреодолимые васаны устраняй в безупречном усилии, в этом совершенства достигнув, освобожденной при жизни (дживанмукта) станешь.

22.14. yAvat na pUrita: tu eSa: zItala: bodha-candramA: tAvat deham avasthApya loka.antaram avekSyatAm

yAvat – пока, na – не, pUrita: - удовлетворенный, tu – однако, eSa: - это, ShItala: - прохладный, bodha-candramA: - лунное сознание, tAvat – до тех пор, deham – тело, avasthApya – достигнуть состояния, loka.antaram – внутренних миров, avekSyatAm – воспринимаемость

Однако пока не удовлетворено это прохладное лунное сознание, до тех пор не достигнуть телу состояния восприятия внутренних миров.

Комментарий: «Под лунным сознанием понимается та область сознания, которая называется эмоционально-чувственный ум (манас). Пока он не удовлетворен, не успокоен, и не развернут внутрь, на осознание себя, своей истинной природы, восприятие чистых, святых миров невозможно.»

22.15. mAMsa-deha:_mAmsa-dehena_eva saMzleSam eSyati na tu citta-zarIreNa vyavahAreSu karmasu

mAMsa-deha: - тело из плоти, mAmsa-dehena – с телом из плоти, eva – только, saMShleSam – соприкосновение, eSyati – находит, na – не, tu – но, citta-SharIreNa – с телом сознания, vyavahAreSu – в деятельности, karmasu – кармической

Тело из плоти только с телом из плоти соприкасается в повседневной деятельности, но не с телом сознания (читты).

22.16. yathA.anubhavam eva etat yathAsthitam udAhRtam AbAla-siddha saMsiddham na nAma vara-zApavat

yathA.anubhavam – как ощущение/восприятие/способность постижения, eva – только, etat – это, yathA – как, sthitam – устойчивое, udAhRtam – названный, сказанный, AbAla-siddha – от детей до совершенных мудрецов, saMsiddham – приобретенный, na – не, nAma – названный, vara-ShApavat – как благословение или проклятие

Это, названное устойчивым [телом], подобно ощущению, восприятию, способности постижения, приобретенное [всеми] – от детей до совершенных мудрецов, а не полученное как благословение или проклятие.

22.17. avabodha-ghana.abhyAsAt dehasya asya eva jAyate saMsAra-vAsanA-kArzye nUnam citta-zarIratA

avabodha-ghana.abhyAsAt – от непрерывной практики осознавания,  dehasya – у тела, asya – этого, eva – так, jAyate – рождается, saMsAra-vAsanA-kArShye – при уменьшении привычек мирского бытия, nUnam – в будущем, citta-SharIratA – тонкое тело сознания

Благодаря непрерывной практике осознавания, у этого тела при уменьшении склонностей и привычек (васан) мирского бытия (сансары) вскоре появляется тонкое тело сознания (читты).

22.18. udeSyantI ca sA_eva_atra kenacit_na_upalakSyate kevalam tu janai: deha: mriyamANa: avalokyate

udeSyantI – восходит, ca – и, sA – оно, eva – хотя, atra – здесь, kenacit – кем-либо, na – не, upalakSyate – замечает, kevalam – лишь, tu – а, janai: - людьми, deha: - тело, mriyamANa: - подверженное смерти, avalokyate – наблюдается

Хотя и появляется [тонкое тело сознания] здесь, оно никем не замечается, а людьми наблюдается лишь смертное физическое тело.

22.19. deha: tu ayam na mriyate na ca jIvati kim  ca te ke kila svapna-saMkalpa-bhrAntau maraNa-jIvite

deha: - тело, tu – но, ayam – этот, na – не, mriyate – умирает, na – не, ca – и, jIvati – живет, kim – как, ca – и, te – у тебя, ke – которое, kila – ведь, svapna-saMkalpa-bhrAntau – заблуждение сна и вымысел, maraNa-jIvite – жизнь и смерть

Но это тело [сознания], которое и у тебя [есть], не умирает и не живет. Ведь жизнь и смерть – заблуждение сна и вымысел (санкальпа).

22.20. jIvitam maraNam ca_eva saMkalpa-puruSe yathA a-satyam eva bhAti_evam tasmin putri zarIrake

jIvitam – жизнь, maraNam – смерть, ca – и, eva – только, saMkalpa-puruSe – мысленное представление человека, yathA – как, asatyam – нереально, eva – также, bhAti – появление, evam – так, tasmin – в этом, putrid – о дочь, SharIrake – в теле

Как жизнь и смерть – это только мысленное представление (санкальпа) человека, также нереально и появление [его] в этом теле, О дочь!

Лила сказала:

22.21. tat etat upadiSTam me jJAnam devi tvayA_amalam yasmin zruti-gate zAntim eti dRzya-viSUcikA

tat – то, etat – это, upadiSTam – переданное, me – мне, jNAnam – знание, devi – о богиня, tvayA – тобой, amalam – чистое, yasmin – в котором, Shruti-gate – ставшее услышанным, ShAntim – покой, eti – наступает, dRShya-viSUcikA – болезнь видимого

Это знание, переданное мне тобой, О богиня, будучи услышанным, успокаивает болезнь видимого [мира].

22.22. atra upakuru me brUhi ka: abhyAsa: kIdRza: athavA sa: katham poSam AyAti puSTe tasmin ca kim bhavet

аtra – здесь, upakuru – будь благосклонной, me – мне, brUhi – скажи, ka: - что, abhyAsa: - повторяющаяся практика, kIdRSha: - какого назначения, athavA – или же, sa: - тот, katham – как, poSam – успеха, AyAti – достигают, puSTe – в приобретении, tasmin – в том, ca – и, kim – что, bhavet – будет

Будь благосклонной и поведай мне, что здесь [называется] повторяющейся практикой (абхьяса), как она выполняется, как достигают успеха и что будет при его обретении?

Богиня сказала:

22.23. yat_yena kriyate kimcit_yena yena yadA yadA vinA_abhyAsena tatra_iha siddhim eti kadAcana

yat – что, yena – кем, kriyate – делается, kimcit – что-то, yena.yena – кем бы, yadA.yadA – когда бы, vinA – без, кроме, abhyAsena – с повторяющейся практикой, tatra – здесь, iha – в этом мире, siddhim – совершенство, eti – приходит, kadA-cana – когда-либо

Что бы, кем бы, и когда бы не делалось, без повторяющейся практики (абхьяса) здесь, в этом мире, совершенство (сиддхи) никогда не достигается.

22.24. tat-cintanam tat-kathanam anyonyam tat-prabodhanam etat-eka-paratvam ca tat.abhyAsam vidu: budhA:

tat-cintanam – это размышление, tat-kathanam – это разговоры, anyonyam – совместные, tat-prabodhanam – это пробуждающие, etat-eka-paratvam – о той единой полноте, ca – и, tat.abhyAsam – эта постоянная практика, vidu: - знающие, budhA: - мудрецы 

Это размышление, это совместные пробуждающие разговоры о Той Единой Полноте – такую повторяющуюся практику (абхьясу) знающие мудрецы [советуют].

Комментарий: «Это высказывание полностью согласуется с Новым Заветом, в котором сказано: «Где двое или трое собраны во имя Мое, там и Я посреди них» - Евангелие от Матфея, 18.20»

22.25. ye viraktA:_mahAtmAna:_bhoga-bhAvana-tAnavam bhAvayanti_abhavAya_antar bhavyA: bhuvi jayanti te

ye – которые, viraktA: - безразличие, mahAtmAna: - великие духом, bhoga-bhAvana-tAnavam – малое чувство наслаждения, bhAvayanti – проявляют, abhavAya – к ощущению, antar – внутри, bhavyA: - бытии, bhuvi – в земном, jayanti – побеждают, завоевывают, te – они

Великие духом (махатмы), которые безразличие проявляют к внутреннему ощущению наслаждения от органов чувств – они побеждают в земном бытии.

Комментарий: «Махатмы являются победителями этого земного существования, т.к. они смогли достичь освобождения от неведения, созданного иллюзорным мирским бытием (сансарой)»

22.26. udita.udArya-saundarya-vairAgya-rasa-raJjitA Ananda-spandinI yeSAm mati: te abhyAsina: pare

udita-udArya-saundarya – возвышенные благородством и красотой, vairAgya-rasa-raNjitA – увлеченные чувством бесстрастия,  Ananda-spandinI – трепещущие от блаженства, yeSAm – этих, mati: - мысль, te – они, abhyAsina: - благодаря постоянной практике, pare – в высшем

Они возвышенные благородством и красотой, увлеченные чувством бесстрастия (вайрагья), трепещущие от блаженства (ананды). Мысли этих [махатм] благодаря постоянной практике в высшем [пространстве чистого Осознания пребывают].

22.27. atyantAbhAva-sampattau jJAtR-jJeyasya vastuna: yuktyA zAstrai:_yatante ye te brahma.abhyAsina: sthitA:

atyantAbhAva-sampattau – реализация в вечном небытии, jNAtR-jNeyasya – познанного мудрыми,  vastuna: - действительность, yuktyA – применением, ShAstrai: - с наставлениями, yatante – упорядочивают, ye – которые, te – они, brahma.abhyAsina: - из-за осуществления на практике состояния Брахмана, sthitA: - устойчивые

Благодаря применению наставлений (шастр) они упорядочивают действительность и [становясь] устойчивыми [в Брахмане] из-за постоянной духовной практики, обретают реализацию в вечном небытии [Брахмана], познанного мудрыми.

Комменатрий: «Небытие Брахмана – состояние отличное от мирского бытия, именно поэтому оно указано здесь как небытие. Однако небытие Брахмана не означает окончания существования, а наоборот указывает на существование в истине, высшем «Я», Атмане, чистом Осознании и блаженстве. Слово «небытие» в этой шлоке указывает лишь на прекращение иллюзорной видимости мирского бытия – сансары, свойственного пребывающим в невежестве (авидье) относительно своей истинной природы.»

22.28. sarga.Adau_eva na_utpannam dRzyam na_asti_eva tat sadA idam jagat_aham ca_iti bodha.abhyAsa: udAhRta:

sarga.Adau – творение и прочее, eva – так, na – не, utpannam – возникает, dRShyam – видимое, na – не, asti – существует, eva – также, tat – это, sadA – когда-либо, idam – эта, jagat – Вселенная, aham – я, ca – и, iti – так, bodha.abhyAsa: - постоянная практика осознавания, udAhRta: - сказанный 

«Таким образом, творение и прочее не возникает, также никогда не существует эта видимая Вселенная и [отдельное от Брахмана, индивидуальное] «я»» - это объявлено постоянной практикой осознавания [истины].

Комментарий: «Индивидуального, эгоистичного «я» в действительности не существует, это иллюзия, образованная вследствии неведения (авидьи). Постоянной практикой глубокого исследования своей истинной духовной природы, достигают чистого Осознания, высшего единого «Я», Атмана.»

22.29. dRzya.a.sambhava-bodhena rAga-dveSa.Adi.tAnave rati:_bala.uditA yA_asau brahma.abhyAsa udAhRta:

dRShya.asambhava-bodhena – с осознанием несуществования видимого, rAga-dveSa.Adi – влечение, отвержение и прочее, tAnave – истончение, rati: - радость, bala.uditA – поднятие силы, yA – которая, asau – это, brahma.abhyAsa – духовная практика, udAhRta: - объявленный 

Благодаря осознаниию несуществования видимого [мира], уменьшается влечение (рага), отвержение (двеша) и прочие [аффекты сознания], приходит радость, которая увеличивает энергию, это объявлено духовной практикой.

22.30. dRzya-a.sambhava-bodhena vinA dveSa.Adi-tAnavam tapa iti_ucyate tasmAt_na jJAnam tat_ca du:kha-tat

dRShya-asambhava-bodhena – осознанием небытия видимого, vinA – без, dveSa.Adi-tAnavam – истончение влечения – отвержения и прочего, tapa – аскеза, iti – так, ucyate – называется, tasmAt – поэтому, na – не, jNAnam – познание, tat – это, ca – а, du:kha-tat – страдание

Уменьшение влечения, отвержения и прочих страстей без осознания несуществования видимого [мира] называется «аскетизмом» (тапасом), поэтому это не познание, а страдание.

22.31. dRzya.asambhava-bodha:_hi jJAnam jJeyam ca kathyate tat.abhyAsena nirvANam iti abhyAsa: moha.udaya:

dRShya.asambhava-bodha: - осознание несуществования видимого, hi – чтобы, jNAnam – знание, jNeyam – постичь, ca – и, kathyate – разъясняется, tat.abhyAsena – этой практикой, nirvana – вечный покой, iti – так, abhyAsa: - постоянная практика, moha.udaya: - завершение заблуждение

[Чтобы] постичь знание (джняна) посредством осознания и разъясняется несуществование видимого. Постоянной практикой [достигается] вечный покой, такая практика (абхьяса) завершает заблуждение (моха).

22.32. bhava-bahula-nizAni-tAnta-nidrA satata-viveka-vibodha-vArisekai: pragalati hima-zItalai:_azeSA zaradi mahA.mihikA_iva cetasi_iti

bhava-bahula-niShAni-tAnta-nidrA – многочисленные грезы и фантазии беспокойного сна мирского бытия, satata-viveka-vibodha-vArisekai: - потоком постоянного различения при пробуждении, pragalati – разгоняют, hima-ShItalai: - с зимними холодами, aSheSA – целиком, без остатка, Sharadi – осенью, mahA.mihikA – плотный туман, iva – как, cetasi – (ты) размышляй, iti – так

Потоком постоянного различения (вивека) [истины] при пробуждении разгоняют многочисленные грезы и фантазии беспокойного сна мирского [материального] бытия, подобно тому, как плотный туман осенью пропадает с приходом зимних холодов, так ты размышляй!


Глава 23. История о Лиле. Космическое путешествие

Васиштха сказал:

23.1. Так поговорив ночью, прекрасноликие прошли мимо спящих вокруг, внутрь склепа.

23.5. sarvA: tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda-lekhike

sarvA: - все, ta – они, tyajatu: - оставили, cintA: - мысли, saNkocam – отрешение, samupAgate – пришли к, divasA.ante – на закате дня, iva – как, abjinyau – цветки лотоса, prasRta.Amoda - распространенный запах, lekhike – малый ход

Они оставили все мысли и достигли отрешения, как на закате дня распространенный запах цветков лотоса [становится] едва уловимым.

23.6. Пребывали они в неподвижном состоянии чистого покоя, как череда облаков осенью на безветренной горе.

23.7. nirvikalpa-samAdhAnAt jahatu: bAhya-saMvidam yathA kalpa-late kAnte pUrvam Rtu antare rasam

nirvikalpa-samAdhAnAt – благодаря состоянию созерцания отсутствия различий, jahatu: - оставили, bAhya-saMvidam – осознавание внешнего, yathA – как, kalpa-late – знающий стройное тело, kAnte – желанным, pUrvam – в прошлом, Rtu – время, antare – внутри, rasam – чувство, восхищение

Благодаря состоянию созерцания отсутствия различий в Атмане (нирвикальпа-самадхи), [они] оставили осознавание внешнего [мира], как в соответствующее время внутреннее восхищение желанным ранее стройным телом [проходит].

23.8. aham jagat_iti bhrAnti-dRzyasya_Adau_anudbhava: yadA tAbhyAm avagata: tu atyanta.abhAvana.Atmaka:

аham – я, jagat – мир, iti – так, bhrAnti-dRShyasya – заблуждение от видимого, Adau – вначале, anudbhava: - восприятие, yadA – когда, tAbhyAm – то, avagata: - постигнутый, tu – когда, atyanta.abhAvana.Atmaka: - вечное и бесконечное состоит из непредположения, невоображаемого

[Есть] «я» и «мир» - такое [разделяющее] восприятие видимого вначале есть заблуждение. Однако когда постигнуто То вечное и бесконечное [чистое Осознание], состоящее из невоображаемого,…

Комментарий: «Воображаемый мир состоит целиком из умстенных представлений. Слово «бхавана» в переводе означает как предположение, так и воображение, это сходные образы. В переживании вечного и бесконечного чистого Осознания Атмана нет места никаким предположениям и фантазиям, в Нем есть только чистая ясность природы всего существующего.»

23.9. tadA dRzya-pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: a-sattvAt_eva ca_asmAkam zaza-zRGgam iva anagha

tadA – тогда, dRShya-piShAca: - видимое привидение, ayam – это, alam – в состоянии, astam – местоприбывание, gata: - движущийся, dvayo: - двойственности, asattvAt – из-за нереальности, eva – также, ca – и, asmAkam – наши, ShaSha-ShRNgam – рогам зайца, iva – подобно, anagha – о безупречный

…тогда это видимое привидение – движущийся [мир форм и названий] – местоприбывание двойственности [исчезает] из-за нереальности, также как и наши [представления], подобно рогам зайца [которых не существует].

Комментарий: «Очевидно, что привидение – от слова «привидилось», также и видимый мир, который привидился сознанию, которое находится в невежестве (авидья), не знании истины. Духовная сущность всегда пребывает только в истинном реальном бытии (сат), однако заблуждаясь восприятием видимых форм. Когда невежество проходит, подобно тому, как пыль стирается с зеркала, остается только свет истины, Высшего «Я», чистого Осознания, Атмана.»

23.10. Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA bhAtam vA_abhAtam eva ata: mRgatRSNa.ambuvat_jagat

Adau – вначале, eva – так, hi – ибо, yat – что, na – не, asti – существует, vartamAne – в настоящем, api – и, tat – это, tathA – также, bhAtam – проявленно, vA – или, abhAtam – непроявленно, eva – также, ata: - на этом основании, mRgatRSNa.ambuvat – как вода в мираже, jagat – Вселенная

Ибо, что в начале не существует, того и в настоящем также нет, проявлено это или непроявленно, поэтому и Вселенная подобна воде в мираже.

Комментарий: «Видимая Вселенная и существует, и не существует подобно воде в мираже. Существует в органах восприятия и в сознании, но не существует в Едином Сверхсознании, являясь лишь  формой выражения Его творческой энергии.»

23.11. svabhAva-kevalam zAntam strI-dvayam tat_babhUva ha candra.arka.Adi=padArtha+oghai: dUra-muktam iva_ambaram

svabhAva-kevalam – как одна истинная природа, ShAntam – покой, strI-dvayam – две женщины, tat – эти, babhUva – существовали, ha – ведь, же, candra.arka.Adi – Луна, Солнце и прочее, padArtha – объектов, oghai: - множества, dUra – далекие от, muktam – свободные, iva – как, ambaram – пространство

Эти две женщины существовали как одна истинная природа покоя, далекие от множества объектов – Луны, Солнца и прочих, свободные и подобные пространству.

23.12. tena_eva jJAna-dehena cacAra jJapti-devatA mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna-jJAna.anurUpiNA

tena – таким образом, eva – только, jNAna-dehena  - телом знания, cacAra – двигалась, jNapti-devatA – богиня познания, mAnuSI – человеческая, tu – а, itareNa – посредством иного, AShu – быстро, dhyAna-jNAna.anurUpiNA – с соответствующим телом знания и созерцания

Таким образом, богиня познания – [Сарасвати] передвигалась благодаря телу знания (джняна), а царица быстро с помощью иного [тела перемещалась] – посредством соответствующего тела знания и созерцания.

23.13. geha.antarA iva prAdeza-mAtram Aruhya saMvidA babhUvatu: cit.AkAza-rUpiNyau vyomaga.AkRtI

geha.antarA – пребывающие внутри дома, iva – как, prAdeSha-mAtram – размером в пядь, Aruhya – поднявшись, saMvidA – посредством сознания, babhUvatu: - были, cit.AkASha-rUpiNyau – формы пространства чистого Осознания, vyoma-ga.AkRtI – образы, движущиеся в пространстве

Пребывающие внутри дома, поднявшись посредством сознания, [они] были формами пространства чистого Осознания, размером в пядь, словно образы, движущиеся в пространстве.

23.14. atha te lalane lIlA-lole lalita-locane svabhAvAt_cetya-saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate

аtha – затем, te – они, lalane – в игре, lIlA-lole – Лила и богиня, lalita-locane – веселящиеся и освещающие, svabhAvAt – из-за своей истинной природы, cetya-saMvitte: - от мысленного осознавания, nabha: - небо, dUram – далеко, ita: - отсюда, gate – поднялись

Затем, те двое – Лила и богиня, играя, веселящиеся и освещающие [все] из-за своей истинной природы, посредством мысленного осознавания поднялись высоко в небо.

23.15. tatra-sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha-sthalam koTi-yojana-vistIrNam dUrAt dUratara.antaram

tatra-sthe – находящиеся повсюду, vA – и, atha – нигде, cit.vRttyA – активностью чистого Осознания, pupluvAte – пролетели, nabha-sthalam – небо и земля, koTi-yojana-vistIrNam - длиною миллионы йоджан, dUrAt – издалека, dUratara.antaram – далеко и дальше

Находящиеся повсюду и нигде, силой чистого Осознания, пролетели [они] землю и небо, длиной в миллионы миль, [уносясь] все дальше и дальше.

23.16. dRzya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt AkAza-dehe api te mitha:_atra paraspara.AkAra-vilokanena babhUvatu: sneha-pare vayasye

dRShya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt – от своей собственной истинной природы очевидной для исследования,  AkASha-dehe – в теле пространства, api – даже, te – они, mitha: - совместно, atra – здесь, paraspara.AkAra-vilokanena – посредством наблюдения формы друг друга, babhUvatu: - существовали, sneha-pare – в высшей привязанности, vayasye – в дружеской

Из-за своей собственной истинной природы (свабхава), [ставшей] очевидной для исследования, в пространственном теле они совместно здесь существовали посредством наблюдения формы друг друга в высшей дружеской привязанности.


Глава 24. История о Лиле. Что видно в Космосе

Васиштха сказал:

24.1. Плывя все дальше и дальше, постепенно, все выше и выше, по пути они продвигались, за руки держась, и небо узрели.
 
24.2. Единый увеличившийся океан, бездонный и чистый внутри, ласковый, обдуваемый приятным ветерком, доставляющий удовольствие.

24.3. Удовольствие от погружения в его прекрасные безграничные пустотные воды, чистые и бездонные, было даже больше, чем от святого человека.

24.9. Затем две прекрасные путешественницы, отдохнув и восстановив свои силы, увидели в пустоте чрезвычайно широкое пространство, великую основу [существования].

24.10. a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api

a.dRSTa.pUrvam – невидимое прежде, anyonyam – взаимно, sarva.saMkaTa.koTaram – вобравшая все пещера, a.pUryamAnam – ненаполняемая, A.ShUnyam – полностью пустая, jagat.koTi-Shatai: - ста миллионами Вселенных, api – также

Невиданную прежде, вобравшую все пещеру, которую невозможно наполнить, полностью пустую, также [вмещающую] сто миллионов Вселенных.

24.11. Выше и выше, дальше и дальше, повсюду они видели новые и новые разнообразные и прекрасные миры, чудесные замечательные виды и прекрасные небесные колесницы.

24.12. С пространством окруженным множеством гор, начиная с Меру, с сияющими склонами как красные лотосы, и жерлами, как пламя конца кальпы;

24.13. С прекрасными снежными вершинами, сияющими как перламутр, вместе со сверкающими золотыми горами, и золотом сияющими подножиями;

24.14. mahA.marakata.AbhAbhi: zAdvala.sthala.nIlimam draSTR-dRzya.kSaya.asakta.jAta.dhvAnta.uttha kAlimam

mahA.marakata.AbhAbhi: - с сияющими большими изумрудами, ShAdvala.sthala.nIlimam – черные земли изобилующие травой, draSTR-dRShya.kSaya – уничтожение видящего и видимого, asakta – свободный от связи, независимый, jAta – становится, dhvAnta.uttha.kAlimam – темнота/чернота, происходящая от ночи/мрака

С травянистыми лугами, сиявшими как огромные изумруды. Уничтожение видящего и видимого освобождает от темноты, происходящей от мрака (невежества).

Комментарий: «Уничтожение двойственного ви;дения, разделяющего целостное бытие на видящего (как бы индивидуальный субъект) и видимое (как бы индивидуальные объекты, обладающие формой и названием), которое называется невежество (авидья) и сравнивается с мраком ночи, приносит свободу и независимое существование, пребывание в чистом Осознании Атмана»
 
24.17. В прекрасных трех мирах блуждало скопление существ. Их блуждание друг другом не замечалось, как и множество богов и асуров.

24.65. Как комар в дупле смоковницы летает, [также Лила и богиня Сарасвати облетели] внутреннее пространство трех миров, [увидев] скопление существ. Избегая радужных небесных ворот вверху, они вновь устремились к Земле.


Глава 25. История о Лиле. Семь морей

Васиштха сказал: 

25.1. Опускаясь с неба на Землю, те женщины (Лила и богиня Сарасвати), находясь в познающем сознании, увидели поверхность Земли и направились к горной деревне.

25.2. brahma.aNDa-nara-hRt.padmam dik-aSTaka-dalam bRhat giri-kesara-sambAdham su.Amoda-bhara-sundaram

brahma.aNDa – яйцо Брахмы, Вселенная, мир, nara-hRt.padmam – лотос сердца первого человека, Пуруши, dik-aSTaka-dalam – состоящий из восьми лепестков сторон света, bRhat – обширный, распространенный, giri-kesara-sambAdham – полный возвышавшихся тычинок, su.Amoda-bhara-sundaram – дарящих прекрасный аромат

Обширная Вселенная (яйцо Брахмы) – лотос сердца первого человека (Пуруши), состоящий из восьми лепесков – сторон света, полный тычинок, дарящих прекрасное благоухание.

25.3. Сосуды тычинок были реками, среди которых дни были белоснежными хлопьями снега, ночи - вьющимися пчелами, а многочисленные существа напоминали рой комаров и мошек.
 
25.4. Она была прекрасна, как небесный рай, и в ее глубине во множестве углублений был скрыт чудесный нектар чувственных наслаждений.

25.5. Она была подобна лебедю, парящему в свежих ветрах на закате ночи, а его корни уходили глубоко в грязь нижних миров (паталу) царства нагов.

25.6. Иногда его лепестки из сторон света дрожат от волнения мирового океана. Внизу стебель лотоса покоится на вечном (ананте), а многочисленные демоны (данавы) подобны колючкам, терзающим корни.

25.8. Джамбудвипа – так называется обширный остров там, с реками, городами и поселениями.

25.9. Окруженный семью прекрасными горами, в центре стоит гора Меру под  небесным  сводом.

25.11. На десять миллионов миль простирается [земля], окруженная с четырех сторон роями черных насекомых.

25.12. Среди восьми лепестков сторон света пребывал в спокойствии океан нектара; братья-цари, подобно шмелям, разделили эту землю на девять частей.

25.13. Земля распростерлась на сотни тысячи миль, покрытая пылью, кишащей жизнью, со множеством человеческих наций и стран, многочисленных как капли дождя.

25.14. От этого острова в два раза больше простирается соленый океан, окружающий его снаружи как браслет на запястье.

25.15. Еще в два раза больше в размерах остров, именуемый Шака, - земля, продуваемая ветрами.

25.16. Затем, опять в два раза больше размером, окружающий все океан, полный простокваши, прохладный и сладкий.

25.17. Его окружает в два раза больший в размерах остров, именуемый Куша, украшенный множеством украшений.

25.18. В два раза больше окружает землю молочный океан, вечно почитаемый сонмами богов.

25.19. Далее такого же размера простирается континент Краунча, окруженная рвом, словно царский город.

25.20. Далее, такого же размера простирается океан топленного масла, он омывает континент Шальмали, наполненный нечистотами.

25.21. Затем простирается великий океан богов, с  прекрасными цветами,  опоясывающих землю, подобно телу змея Шеши, опоясывающий тело [Господа] Хари.

25.22. Далее такого же размера, простирается континент Гомедака, омываемый океаном сахарного сиропа, покрытого снежными  горами пены.

25.23. Затем простирается в двое бо;льшая земля Пушкара, по краям ее окружает  океан сладкой воды в  два раза больший.

25.24. Далее идет земля десятикратного размера, где есть дорога, окруженная рвами, ведущая к самому дну преисподней (паталы), подобной страшной бездне.

25.25. Идущие путем [нисхождения] в паталу, охвачены ужасом, и тот путь в десять раз превосходит окружность земли.

25.27. Там вздымается цепь гор Локалока, подобная огненной гирлянде, ее вершины из разнообразных драгоценных камней схожи с лотосами и лилиям.

Комментарий: «Локалока – название мистической зоны или области гор, окружающих наиболее удаленные из семи морей и отделяющей видимый мир от области темноты (поскольку Солнце находится в пределах этой стены гор, они являются светлыми с одной стороны и темными с другой»

25.34. parita:_valitam vyomnA ni:zUnyena_eka-rUpiNA atha yojana-koTInAm zatena ghana.rUpiNA vyAptam brahmANDa-kuDyena haimena_api dvi.parvaNA

parita: - со всех сторон, valitam – окруженное, vyomnA – пространством, ni:ShUnyena – абсолютно пустым, eka-rUpiNA – имеющим природу единства, atha – и, yojana-koTInAm-Shatena – на сто миллионов миль, ghana.rUpiNA – имеющим плотно-материальную природу, vyAptam – распростертый, brahmANDa-kuDyena – оболочкой Вселенной, haimena – золотым, api – словно, dvi.parvaNA – двойным узлом

Оболочкой, окружающей словно двойным золотом браслетом со всех сторон Вселенную, имеющую плотно-материальную природу, распростертую на сотни миллионов миль, является имеющее природу единства абсолютно пустое пространство.

25.35. Так, сверху оглянув великий океан, хранителей мира, небесную обитель тридцати [богов], окрестности земли и [всю] Вселенную, царица вновь увидала себя в собственном доме.


Глава 26. История о Лиле. Материальные первоэлементы

Васиштха сказал:

26.1. Так эти [женшины] прекраснотелые, возвратившись из путешествия по Вселенной, достигли обители брамана.

26.2. Лила с богиней, невидимые для окружающих, увидели дом Лилы, и у дома – храм.

26.7. atha sA nirmala.jJAna-cira.abhyAsena sundarI sampannA satya-saMkalpA satyakAmA ca devavat

аtha – затем, sA – та, nirmala.jNAna-cira.abhyAsena – продолжительной практикой чистого знания, sundarI – красавица, sampannA – совершенные, satya-saMkalpA – истинные намерения, satya.kAmA – истинные желания, ca – и, devavat – как божество

Затем та совершенная красавица с праведными желаниями, благодаря продолжительной практике (абхьяса) чистого знания подобная божеству,…

26.8. cintayAm.Asa mAm ete devIm ca_imAm sva.bandhava: pazyantu tAvat sAmAnya-lalanA-rUpa-dhAraNIm

cintayAmAsa – подумала, mAm – меня, ete – в этом, devIm – богиню, ca – и, imam – мои, svabandhava: - родственники, paShyantu – увидят, tAvat – сейчас, sAmAnya-lalanA-rUpa – вид простых женщин, dhAraNIm – заклинание

…подумала: «[Пусть] мои родственники увидят меня и богиню [Сарасвати] в виде простых женщин», [и произнесла] заклинание.

26.9. Семья увидела в своем доме двух женщин, сияющих как две богини: Лакшми и Гаури.

26.18. Джьешташарма (старший сын умершего брамана) и другие обитатели дома поприветствовали их как богинь леса и осыпали их горстями цветов.

Джьешташарма и другие сказали:

26.20. О богини леса, вы, несомненно, пришли, чтобы утолить нашу печаль! Ведь мудрые по своей природе облегчают страдания других.

26.22. Джештхашарма и другие к тем богиням обратившись как подобает, поведали о своих горестях, из-за привязанности к умершим родителям.
 
Джештхашарма и другие сказали:

26.23. О богини, здесь жила почтенная  брахманская чета дваждырожденных, гостеприимные ко всем, главы  нашего рода, опора людей.

26.24. Но ныне они покинули дом, сыновей, родственников и скот, и отправились на небеса. Поэтому без родителей пусты для нас три мира.

26.39. Потому, О богини, успокойте это наше горе! Лицезрение великого, даже невольное, никогда не бывает бесплодным.

26.40. Услышав это, Лила положила свою ладонь на голову юноши, подобно лотосу, грациозно склонившему свой побег.

26.41. Это прикосновение сразу смыло все потоки несчастья и страданий, как прикосновение грозового облака разгоняет нестерпимый летний жар на склонах гор.

26.42. Все люди дома, увидев это, также легко освободились от страданий, как будто напившись нектара бессмертия.

Рама сказал:

26.43. Почему мать Лила перед сыном Джештхашармой не явила свой облик? Неведение мое устрани.

Васиштха сказал:

26.44. buddha: pRthvi.Adi-bodhena yena pRthvi.Adi-saGghaka: tasya piNDa.AtmatAm dhatte vyoma eva anyasya kevalam

buddha: - пробужденный, pRthvi.Adi-bodhena – осознающим землю и прочее, yena – которым, pRthvi.Adi-saNghaka: - совокупность земли и прочих, tasya – той, piNDa.AtmatAm – сущности материального объекта, dhatte – поддерживается, vyoma – пространство, eva – только, anyasya – любого, kevalam – единое

Осознаванием земли и прочего пробужденный [постигает], что только единое пространство [Атмана] – сущность любого материального объекта, поддерживает совокупность земли (притхви) и прочих [элементов].

26.45. asat eva aGga sat_iva bhAti pRthvi.Adi-vedanAt yathA bAlasya vetAla:_na_AbhAti tat.a-vedanAt

аsat – несуществующее, eva – так, aNga – тело, sat – существующеее, iva – как будто, bhAti – появляется, pRthvi.Adi-vedanAt – от восприятия земли и прочего, yathA – как, bAlasya – для ребенка, vetAla: - привидение, na – нет, AbhAti – кажется, tat – то, avedanAt – от невосприятия

Так, из-за восприятия земли и прочих [элементов] несуществующий объект появляется как будто существующий. Подобным образом для ребенка привидение кажется [существующим], а без его восприятия – нет.

26.46. yathA pRthvi.AdinA bhAtam a-pRthvi.Adi bhavet kSaNAt svapne svapna-parijJAnAt tathA jAgrati api sphuTam

yathA – как, pRthvi.AdinA – землей и прочими, bhAtam – являющийся, a.pRthvi.Adi – не землей и прочими, bhavet – становится, kSaNAt – от подходящего момента, svapne – во сне, svapna-parijNAnAt – от восприятия сновидения, tathA – также, jAgrati – в состоянии бодрствования, api – и, sphuTam – ясно

Как являющееся во сне мгновенно [осознается] не землей и прочими [материальными элементами] из-за восприятия сновидения, также это становится ясно и в состоянии бодрствования.

26.47. pRthvi.Adi khatayA buddham kham iti_eva_anu.bhUyate tathA.hi kSubdha-dhAtUnAm kuDyeSu kha iva_udyama:

pRthvi.Adi – земля и прочее, khatayA – пространственностью, buddham – пробужденный, kham – неба, iti – как, eva – только, anubhUyate – воспринимает, tathA.hi – тогда как, kSubdha-dhAtUnAm – взволнованный от первоэлементов, kuDyeSu – в преградах, kha – пространство, iva – как, udyama: - борьба, усилия

Пробужденный землю и прочие [материальные элементы] воспринимает только  пространственностью неба [Атмана], тогда как взволнованный [восприятием] первоэлементов – [воспринимает] как пространство борьбы и усилий для преодоления преград.

26.48. svapne nagaram urvIm vA zUnyam khAtam ca budhyate svapna-aGganA ca kurute zUnyA api artha-kriyAm nRNAm

svapne – во сне, nagaram – город, urvIm – обширная земля, vA - или, ShUnyam – пустая, khAtam – полость, ca – и, budhyate – осознается, svapna-aNganA – частью сна, ca – и, kuru – сделай, te – они, ShUnyA – пустыми, api – даже, artha-kriyAm – полезные действия, nRNAm – людей

Город или обширная земля в сновидении осознается пустотой и частью сна, и [это] даже полезные действия людей [во сне] делает пустыми.

26.49. kham pRthvy.AditayA buddham pRthvy.Adi bhavati kSaNAt mUrcchAyAm paraloka:_api pratyakSam anubhUyate

кham – пространство, pRthvy.AditayA – землей и прочим, buddham – осознаваемое, pRthvy.Adi – земля и прочее, bhavati – становится, kSaNAt – мгновенно, mUrcchAyAm – при потере обмороке, paraloka: - иной мир, api – также, pratyakSam – как нечто очевидное, anubhUyate – воспринимается

Пространство, осознаваемое как земля и прочее, мгновенно становиться землей и прочим, также как при обмороке иной мир как нечто очевидное воспринимается.

26.50. bAla:_vyoma_eva vetAlam mriyamANa:_ambare vanam kezoNDrakam kham anya:_tu kham anya: vetti mauktikam

bAla: - ребенок, vyoma – пространство, eva – также, vetAlam – привидение, mriyamANa: - умирающий, ambare – в небе, vanam – лес, keShoNDrakam – странные узоры, kham – пространство, anya: - иной, tu – а, kham – пространство, anya: - другой, vetti – осознает, mauktikam – жемчужное ожерелье

Как ребенок [видит] привидение в пространстве, один умирающий [может увидеть] лес в небе, другой - странные узоры видит в пространстве, а третий – жемчужное ожерелье.

26.51. trasta-kSIba-ardha-nidrA: ca nau.yAna: ca sadA eva khe vetAla vana.vRkSa.Adi pazyanti anubhavanti ca

trasta – напуганный, kSIba – возбужденный, пьяный, ardha-nidrA: - дремлющие, ca – и, nauyAna: - мореплавание, ca – и, sadA – всегда, eva – только, khe – в пространстве, vetAla – привидение, vana.vRkSa.Adi – лес, дерево и прочее, paShyanti – видят, anubhavanti – воспринимают, ca – и

Напуганные, пьяные, дремлющие и страдающие морской болезнью всегда только в пространстве видят и воспринимают привидение, лес, дерево и прочее.

26.52. yathA-bhAvitam eteSAm padArthAnAm ata:_vapu: abhyAsa-janitam bhAti na_asti_ekam paramArthata:

yathA-bhAvitam – как существующее, eteSAm – этих, padArthAnAm – объектов, смыслов, ata: - отсюда, поэтому, vapu: - тело, форма, abhyAsa-janitam – повторяющейся практикой сотворенная, bhAti – появляется, na – не, asti – существует, ekam – единый, paramArthata: - высшая Реальность

Отсюда форма этих объектов, повторяющейся практикой (абхьяса) сотворенная, как будто существующая появляется, [которая] не существует в единой Высшей Реальности.

26.53. lIlayA tu yathA-vastu buddhA pRthvy.Adi-nAstitA AkAzam eva saMvittyA bhAti bhrAntitayA uditam

lIlayA – для Лилы, tu – однако, yathA-vastu – как действительно, buddhA – пробужденная, pRthvy.Adi-nAstitA – не имеется вещественность земли и прочих (элементов), AkASham – пространство, eva – только, saMvittyA – с осознанием, bhAti – существует, bhrAntitayA – из-за заблуждения, uditam – возникшее

Но для Лилы, как действительно пробужденной, не имеется вещественности земли и прочих [материальных элементов], возникающих из-за заблужденности, а благодаря осознанию существует только пространство [Атмана].

26.54. brahmAtmA-eka-cit.AkAza-mAtra-bodhavata: mune: putra-mitra-kalatrANi katham kAni kadA kuta:

brahmAtmA – Брахман и Атман, eka – единый, cit.AkASha-mAtra – только единое пространство чистого Осознания, bodhavata: - осознающего, mune: - для святого мудреца, putra – сын, mitra – друг, kalatrANi – жены, katham  - каким образом, kAni – какие, kadA – когда, kuta: - откуда

Для святого мудреца (муни), осознающего только единое пространство чистого Осознания (чит), которое есть Атман и Брахман, какие, когда, откуда и каким образом [возникают] сыновья, друзья и жены?

Комментарий: «Есть только единое пространство Брахмана, а видимые формы и смыслы названий – это лишь проявление творческой энергии чистого Осознания в состоянии вибрации, как волны возникают в спокойном океане, неотличные от воды»

26.55. dRzyam Adau_an-utpannam yat_ca bhAti_ajam eva tat samyak-jJAnavatAm evam rAga-dveSa-dRzau kuta:

dRShyam – видимый, Adau – в начале, anutpannam – нерожденный, yat – который, ca – и, bhAti – появляется, кажется, ajam – нерожденный, eva – только, tat – это, samyak-jNAnavatAm – у обладающих правильным знанием, evam – таким образом, rAga-dveSa-dRShau – распознавание влечения и отвращения, kuta: - откуда

Видимый и нерожденный [мир], который вначале появляется – это только нерожденный [Брахман]. Таким образом, у обладающих верным знанием откуда [возьмется] восприятие влечения и  отвращения?

26.56. hasta: zirasi yat_datta:_lIlayA jyeStha-zarmaNa: tat prabhAva-sthita.Arambha-sambodhAyA:_cite: phalam

hasta: - рука, Shirasi – на голову, yat – которая, datta: - дар, lIlayA – Лилой, jyeStha-sharmaNa: - Джештхашармы, tat – это, prabhAva-sthita.Arambha-sambodhAyA: - познание великая сила и источник устойчивости, cite: - энергии чистого Осознания, phalam – результат

Рука, Лилой [положенная] на голову Джештхашармы – это дар познания – великая сила и источник устойчивости, результат энергии чистого Осознания.

26.57. bodha:_hi cetati yathA_eva tathA zubhAni sUkSma:_tu khAt_api tathA_atItarAm vi.zuddha: sarvatra rAghava sa eva padArtha-jAlam svapneSu kalpita-pureSu_anubhUtam etat

bodha: - осознающий, hi – ведь, cetati – мыслит, осознает, yathA – как, eva – только, tathA – так, ShubhAni – превосходные, sUkSma: - тончайший, tu – но, khAt – пространства, api – даже, tathA – также, atItarAm – выше, чрезвычайно, viShuddha: - очищенный, sarvatra – повсюду, всегда, rAghava – о Рагхава, sa – тот, eva – только, padArtha-jAlam – множество объектов, svapneSu – во снах, kalpita-pureSu – в воображаемых городах, anubhUtam – воспринятый, etat – здесь, этот

Ведь только осознающий осознает прекрасные [формы] так, как будто [они] из пространства, но даже более тонкого, высшего и очищенного. Повсюду и всегда, О Рагхава, только тот [Атман] здесь воспринимается как множество объектов в воображаемых городах [словно] во сне.


Глава 27. История о Лиле. Множество прошлых воплощений Лилы

Васиштха сказал:

27.1. Затем две женщины пропали из дома на склоне горы, и из пространства этого храма.

27.2. Чувствуя себя благословленными богинями леса, все обитатели дома вернулись к своим делам, их печали прошли без следа.

27.3. Невидимая в пространстве храма, Сарасвати обратилась к Лиле, которая оставалась в молчании от изумления, как пространственная форма обратилась бы к пространственной форме.

27.4. saMkalpa-svapnayo:_yeSAm yatra saMkathanam mitha: yathA_iha_artha-kriyAm dhatte tayo: sA saMkathA tathA

saMkalpa-svapnayo: - мыслеобраз во сне, yeSAm – их,  yatra – где бы то ни было, saMkathanam – беседа, mitha: - между собой, yathA – как, iha – в этом мире, artha-kriyAm-dhatte – действие содержит содержание/смысл, tayo: - их, sA – они, saMkathA – разговаривали, tathA – также

Где бы то ни было, их беседа между собой [была подобна тому] как мыслеобраз (санкальпа) во сне [возникает].  Как в этом мире действие содержит смысл, так и они беседовали.

27.5. pRthvi-Adi-nADI-prANa.Adi-kRte api abhyuditA tayo: sA saMkathana-saMvitti: svapna-samkalpayo: iva

pRthvi-Adi – земля и прочее, nADI-prANa.Adi – энергия в энергетических каналах и прочее, kRte – в действии, api – даже, abhyuditA – возникшая, tayo: - в том, sA – она, saMkathana-saMvitti: - для осознавания беседы, svapna-samkalpayo: - понятию во сне, iva – подобно

Даже возникшая в том совершенном [разговоре] земля и прочие [элементы], энергия (прана), текущая по энергетическим каналам (нади) и прочее – они [были нужны] для осознавания [смысла] беседы, подобно мыслеобразам во сне.

Сарасвати сказала:

27.6. jJeyam jJAtam a-zeSeNa dRSTa-dRSTa-artha-saMvida: IdRzIyam brahm;sattA kim anyat_vada pRcchasi

jNeyam – необходимо познать, jNAtam – постигнут, aSheSeNa – целиком, полностью, dRSTa – видимое, dRSTa-artha-saMvida: - от осознания сути видимого, IdRShIyam – такова, brahm;sattA – истина Брахмана, kim – что, anyat – иное, vada – скажи, pRcchasi – спрашиваешь

От осознания сути видимого  [мира], видимое, которое необходимо познать, постигнуто целиком и полностью. Такова истина Брахмана, скажи, о чем еще ты хочешь узнать?

Лила сказала:

27.7. Почему там, где мой умерший супруг правит, я была невидима, а  здесь стала видимой для  семьи и сына?

Сарасвати сказала:

27.8. abhyAsena vinA vatse tadA te dvaita-nizcaya: nUNam astam.gata: na abhUt ni:zeSam vara-varNinI

abhyAsena – постоянной практикой, vinA – без, vatse – о дочь, tadA – тогда, te – у тебя, dvaita-niShcaya: - убежденность двойственностью,  nUNam – несомненно, astam.gata: - достижение исчезновение, na – не, abhUt – было, ni:SheSam – совсем, до конца, полностью, vara-varNinI – о, красавица

О дочь, без постоянной практики (абхьяса) тогда у тебя [было] двойственное понимание. Несомненного, полного исчезновения [двойственности] не было у тебя, О красавица.

27.9. advaitam ya:_na yAta:_asau katham advaita-karmabhi: yujyate tApa-saMsthasya _chAyA aGga_anubhava: kuta:

аdvaitam – недвойственности,  ya: - кто, na – не, yAta: - пришедший, asau – тот, katham – как, advaita-karmabhi: - с недвойственными действиями, yujyate – соединяется, tApa-saMsthasya – для находящегося на жаре, chAyA – тень, aNga – тела, anubhava: - восприятие, kuta: - откуда   

Как тот, кто недвойственности не достиг, недвойственные действия совершит? Для находящегося на жаре тела, откуда восприятие тени [возьмется]?

27.10. lIlA_asmi_iti vinA_abhyAsam tava na_astam.gata:_abhavat yadA bhAva:_tadA satya-saMkalpatvam amUtra te

lIlA – Лила, asmi – (я) есть, iti – так, vinA – без, abhyAsam – практики, tava – твоей, na – не, astam.gata: - приходит к концу, abhavat – был, существовал, yadA – когда, bhAva: - восприятие, tadA – тогда, satya-saMkalpatvam – желание в реальности, amUtra – невоплощенное, нематериализованное, te – у тебя

 «[Я] есть Лила» - когда у тебя было такое восприятие, без постоянной практики не приходящее к концу, тогда твое желание, сформированное в уме (санкальпа) в реальность не могло воплотиться.

27.11. adya asi satya-saMkalpA sampannA tena mAm suta: sampazyatu iti abhimatam phalitam tava sundari

аdya – теперь, asi – есть, satya-saMkalpA – представление об истине, sampannA – полное, tena – таким образом, mAm – мной, suta: - сын, sampaShyatu – видел, iti – так, abhimatam – желанное, phalitam – имеющий результатом, tava – тебя, sundari – о прекрасная

Теперь [когда у тебя] есть полное представление об истине благодаря мне, желанное приносит плод – сын тебя видел, О прекрасная.

27.12. idAnIm tasya bhartu: tvam samIpam yadi gacchasi tat tena vyavahAra: te pUrva.vat sampravartate

idAnIm – теперь, tasya – того, bhartu: - мужа, tvam – ты, samIpam – близости, yadi – если, gacchasi – пойдешь, tat – то, tena – с ним, vyavahAra: - деятельность, te – у тебя, pUrvavat – как раньше, sampravartate – возникнет

Теперь если ты пойдешь к твоему мужу, то у тебя жизнь с ним начнется как и прежде.

Лила сказала:

27.13. Здесь в помещении этого храма мой муж-браман жил. Здесь он умер, здесь он стал владыкой земли (царем).

27.14. Здесь в этой сансаре, в этом городе умер мой царь, и здесь в помещении дворца царь родился на этой земле, и в этом городе я пребываю царицей.

27.15. Здесь в этом доме пребывает мертвый мой владыка земли,  и здесь же в пространстве, внутри этого дома, и в этом городе живет он как  царь.

27.16. Взошел он на трон, став владыкой множества людей, ко всем преисполненный великодушия, он пребывал здесь.

27.17. asmin_eva gRha.AkAze sarvA brahmANDa-bhUmaya: sthitA: samudgake manye yathA_anta: sarSapa-utkarA:

аsmin – в этом, eva – же, gRha.AkAshe – в пространстве дома, sarvA – все, brahmANDa-bhUmaya: - существующие Вселенные, sthitA: - пребывают, samudgake – в шкатулке, manye – думаю, yathA – как, anta: - внутри, sarSapa – горчичное зерно, utkarA: - множественные

В этом же пространстве дома все существующие Вселенные (Брахманды) пребывают, [так я] думаю, подобно горчичным зернам в горшке.

27.18. Здесь все в непосредственной близости, и я чувствую, что мир моего мужа тоже недалеко. Дай мне возможность быть там, где я могу его увидеть.

Богиня сказала:

27.19. О воплощение Арундхати на земле! Сейчас ты знаешь трех своих мужей, но их было много сотен!

27.20. Из этих троих есть дважды-рожденный, ставший пеплом на берегу реки, и царь, пребывающий во внутренних покоях как умащенный гирляндами труп.

27.21. В этом круговороте сансары есть третий - владыка земли, глубоко погрузившийся в великий океан мирских дел (сансары) и пребывающий в заблуждении.

27.22. bhoga-kallola-kalanA-vikala: mala-cetana: jADya-jarjara-cit.vRtti: saMsAra-ambhodhi-kacchapa:

bhoga-kallola-kalanA – поддерживать наслаждение возбуждаемое жаждой, vikala: - несовершенный, mala-cetana: - загрязненное сознание, jADya-jarjara – слабый из-за отсутствия разума, cit.vRtti:- завихрение чистого Осознания, saMsAra-ambhodhi-kacchapa: - черепаха в океане сансары

Несовершенное и загрязненное сознание [его], побуждаемое жаждой к наслаждениям, слабое из-за отсутствия разумности, завихрение (вритти) чистого Осознания, [оно подобно] черепахе в океане сансары.

27.23. Разные царские дела он совершает, но не благородны они. Он пребывает во сне глупости, без пробуждения, в заблуждении мирского бытия.

27.24. Его бесконечные мысли: «я - король», «я наслаждаюсь», «я достиг», «я могуч», «я счастлив» и сходные с ними, связывают его веревкой бессмыслицы, как глупое животное.

27.25. О красавица! Это твой муж, близкий к тебе, к которому ты можешь отправиться, как ветер переносит запах цветов из одной рощи в другую.

27.26. anya eva hi saMsAra: sa: anya: brahma.aNDa-maNDapa: anyA eva tatA vatse vyavahAra-paramparA:

аnya – иной, eva – также, hi – ибо, saMsAra: - круговорот мирского бытия, sa: - тот, anya: - отличающийся от, brahmАNDa-maNDapa: - Вселенная в храме, anyA – другие, eva – также, tatA – обширные, vatse – о дочь, vyavahAra-paramparA: - последовательности действий

Тот круговорот мирского бытия (сансара) иной, отличающийся от Вселенной в храме. Другие [миры], О дочь, также обширные, [распространяемые] последовательностью действий.

27.27. saMsAra-maNDalAni_iha tAni pArzve sthitAni_api dUram yojana-koTInAm koTaya: teSu iha antaram

saMsAra-maNDalAni – области мирского бытия, iha – в этом месте, tAni – те, pArShve – по близости, sthitAni – расположенные, api – хотя, dUram – далеко, yojana-koTInAm – миллионы миль, koTaya: - многие, teSu – в тех, iha – в этом месте, antaram – пребывающие внутри

Пребывающие внутри [в чистом Осознании] те области сансары, хотя и по-близости расположены в этом месте, далеко на расстоянии многих миллионов миль в тех материальных Вселенных.

27.28. AkAza-mAtram eteSAm idam pazya vapu: puna: meru-mandara-koTInAm koTiya: teSu avasthitA:

AkASha-mAtram – только пространство, eteSAm – этих, idam – это, paShya – созерцающий, vapu: - имеющее форму, puna: - снова, meru-mandara-koTInAm – миллионов гор Меру и Мандара, koTiya: - множество, teSu – в тех, avasthitA: - расположенные

Созерцающий это [чистое Осознание], имеющее форму многих миллионов гор Меру и Мандара, в тех [мирах] расположенных, [видит] в них только пространство.

27.29. parama-aNau paramANau sarga-varga-a.nirargalam mahA.cite: sphuranti arka-rucI iva trasareNava:

parama-aNau.paramANau – в каждой бесконечно малой частице, sarga-varga-anirargalam – множество творений несвободных, mahA.cite: - могучей энергии чистого Осознания, sphuranti – вибрируют, arka-rucI – в свете Солнца, iva – словно, trasareNava: - пылинки

В каждой бесконечно малой частице множество творений несвободных вибрируют могучей энергией чистого Осознания (чити) словно пылинки в свете Солнца.

27.30. mahArambha-gurUNi evam api brahmANDakAni hi tulayA dhAnakA-mAtram api tAni bhavanti no

mahArambha-gurUNi – обширные и деятельные, evam – также, api – однако, brahmANDa – Вселенные, kAni – которые, hi – конечно, tulayA – со сходством, dhAnakA-mAtram – поддерживающие материальное, api – однако, tAni – они, bhavanti – существуют, no - и не

Однако Вселенные также обширные и деятельные, сходные по весу, поддерживающие материальное [существование], они существуют, однако и не [существуют одновременно].
 
27.31. nAnA-ratna-amala-uddyota:_vanavat bhAti khe yathA pRthvi.Adi-bhUta-rahitA jagat-cit_bhAti cintayA

nAnA-ratna-amala-uddyota: - сверкающий разнообразием чистых драгоценных камней, vanavat – как далекая земля, bhAti – кажется, khe – в небе, yathA – подобно, pRthvi.Adi-bhUta-rahitA – земля и прочее ставшее отдельным, jagat-cit – осознавание мира, bhAti – появляется, cintayA – с размышлением

С размышлением появляется осознавание мира, ставшего отдельными [элементами] – землей и прочим, подобно тому, как далекая земля может привидится в небе, сияющая разнообразием чистых драгоценных камней

27.32. kacati jJapti:_eva_idam jagat_ity.Adi na_Atmani na tu pRthvi.Adi sampannam sarga-Adau_eva kiMcana

кacati – сияет, jNapti: - способность понимать, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, ity.Adi – так и прочие, na – не, Atmani – в сущем, na – не, tu – однако, pRthvi.Adi – земля и прочие, sampannam – произведенных, sarga-Adau – в начале творения, eva – еще, kiMcana – чего-либо

Эта Вселенная также как и прочие сияет только из-за способности интеллектуального понимания. Однако в сущем (Атмане) нет ни земли, ни прочих произведенных в начале творения [элементов], ни еще чего-либо.

Комментарий: «В чистом Осознании Атмана нет никакого разделения на формы, названия и прочие качества. В Нем есть только осознавание единого чистого бытия и духовное блаженство.»

27.33. yathA taraGga: sarasi bhUtvA bhUtvA puna: bhavet vicitra-AkAra-kAlAGga-deza-ajJaptau alam tathA

yathA – как, taraNga: - волна, sarasi – в море, bhUtvA.bhUtvA – возникая и возникая, puna: - снова, bhavet – становится, vicitra-AkAra – разная форма, kAlANga-deSha – тело времени и места, ajNaptau – при непонимании, alam – соответственно, tathA – также

Как волна в море, возникая вновь и вновь, бывает разной формы, также при непостижении [истины] пространственно-временное тело [видится].

Комментарий: «В пространстве и времени существует только материальное тело, которое и описывается этими категориями. Говорят, что тело находится в таком-то месте и имеет такой-то возраст с момента своего появления. Как волны возникают постоянно, и бывают разной формы, но по сути это только вода, также и чистое Осознание принимает разные формы – тела, хотя по сути оно всегда одной и той же трансцендентной природы, отличной от пространства и времени.»

Лила сказала:

27.34. Это так, О мать всего мира! Я теперь вижу, что это мое рождение было определено качеством действия (раджас), а не качеством инерции (тамас) или ясности (саттва).

27.35. brahmaNa: tu avatIrNayA aSTau janma-zatAni me nAnA-yonIni atItAni pazyAmi iva adhunA puna:

brahmaNa: - от Брахмана, tu – но, avatIrNayA – с приземлением, aSTau – восемь, janma – рождение, ShatAni – сто, me – меня, nAnA-yonIni – в различных лонах, atItAni – предыдущие, paShyAmi – вижу, iva – как, adhunA – теперь, puna: - снова

Со времени отделения от Брахмана, восемьсот предыдущих рождений меня в различных лонах вижу я теперь снова.

27.36. В одной области сансары некогда я появилась прежде, внутри мира, как пчела в лотосе в виде феи прекраснотелой.

27.37. Оскверненная дурными васанами, я стала затем пребывать среди людей. Затем, в другом круге сансары [я стала] возлюбленной царя змей.

27.38. Затем я стала супругой охотника грязной,  черной, носящей одежду из листьев, живущей в кадамбовых рощах.

27.39. Я родилась простушкой живущей в лесу, затем умерла и стала лианой с цветами [вместо] глаз и  листьями [вместо] рук.

27.40. Став лианой у святой обители, очищенная общением с мудрецами, я сгорела в лесном пожаре, и родилась как дочь великого мудреца.

27.41. Затем, как результат своих действий, я обрела мужское тело и стала прекрасным царем Сураштры, правившим сто лет.

27.42. Затем, за царские грехи и ошибки, я стала на девять лет самкой  мангуста с изъеденным  проказой телом.

27.43. Затем на восемь лет в Саураштре, я приняла облик коровы, которую по незнанию мучили греховные невежественные мальчишки-пастухи.

27.44. [Будучи птицей], из силков расставленных охотником, я вырвалась с великим трудом, подобно тому [как вырываются] от низших васан.
 
27.45. Будучи пчелой, я отдыхала в чашечках цветов лотоса, окруженная лепестками, наслаждаясь в уединении нектаром цветов.

27.46. Блуждая среди лесистых пиков как златоокая лань, среди прекрасных лесов, я была смертельно ранена охотником.

27.47. Видимое — призрачное, исчезающее со всех сторон, как волнующийся, вздымающийся океан, [в котором   я  стала]  рыбой, наблюдавшей за битвой водных черепах, бесполезной из-за их панцирей. 

27.48. Я была охотницей, напивавшейся забродившего сока кокоса на берегу реки Чарманвати и   поющей сладкоголосые песни.

27.49. На пруду среди лотосов я была журавлем, там где пчелы наполняют воздух своим сладким звуком  сит,  и прекрасные виды окружают его со всех сторон.
 
27.50. Я была девушкой, живущей в пальмовых и тамаловых рощах, игривоокой,  опьяняющей красотой, и с чарующим взглядом.

27.51. Я была водяной нимфой на небесах, и, подобно рою пчел, толпы богов любовались моим прекрасным телом, напоминающим расплавленное золото.

27.52. На земле, среди сокровищ Куберы, в роще под древом желаний,  на горе Меру, я предавалась любовным утехам с молодыми  богами.
 
27.53. Я была черепахой, живущей на речных берегах, поросших кустарником и лианами, о которые волны бьются,   прячущейся в  пещерах у  океана.

27.54. Я стала царственным лебедем, пересекающим бущующие волны, танцующим над озером, отряхивая перья.

27.55. Увидев однажды трепетную мушку,  весело резвившуюся с другими  среди ветвей шалмали, я стала ничтожной мушкой.

27.56. Я стала цаплей, на прекрасных скалистых берегах, где воды нахлынувшие волна за волной, целуют кромку берега поросшую деревьями ванджула.

27.57. В обители Шандхамаданы и Мандары, источающей опьянение, к моим стопам припадали юноши видьядхаров.
 
27.58. И я сама изнемогала от возбуждения любви на ложе в ароматном дыму камфары и благовоний, как дрожащий лунный свет.

27.59. yoniSu_aneka.vidha-du:kha-zata-anvitAsu bhrAntam mayA_unnamana-sannamana-Akula-aGgayA saMsAra-dIrgha-sarita:_calayA laharyA durvAra-vAta-hariNI-saraNa-krameNa

yoniSu – в лонах, aneka.vidha – разнообразное множество, du:kha-Shata – сотнями страданий, anvitAsu – преисполненных, bhrAntam – скитающейся, mayA – мной, unnamana-sannamana – возвышаясь и унижаясь, Akula-aNgayA – с беспокойным телом, saMsAra-dIrgha-sarita: - реки продолжительного мирского бытия, calayA – перемещением, laharyA – большой волной, durvAra – непреодолимый, vAta – ветер, hariNI – переносящий, saraNa – препятствие, krameNa – законом

Многократные [рождения] в разнообразных лонах, преисполненные сотнями страданий, я испытала, то возвышаясь, то унижаясь беспокойным телом. Большие волны реки продолжительной сансары [меня] перемещали законом [кармы], словно непреодолимый ветер, переносящий [встречающееся на его пути] препятствие.


Глава 28. История о Лиле. Призрачная видимость

Рама сказал:

28.1. vajra-aGga-sArAt_brahmANDa-kuDyAt_nibiDa-maNDalAt koTi-yojana-sampuSTAt katham te nirgate a-bale

vajra-aNga-sArAt – от твердой как алмаз, brahmANDa-kuDyAt – от скорлупы яйца Брахмы (Вселенной), nibiDa-maNDalAt – от плотной области, koTi-yojana-sampuSTAt – от процветающей на миллионы миль, katham – как, te – те, nirgate – проникли, abale – женщины

Каким образом те женщины (Лила и Сарасвати) проникли через плотную и тведдую как алмаз скорлупу яйца Брахмы (Вселенную), процветающую на миллионах миль [пространства]?

Васиштха сказал:

28.2. kva brahmANDam kva tat-bhitti: kva_atra_asau vajra-sAratA kila_avazyam sthite devyau anta:pura-vara.ambare

kva – где, brahmANDam – Вселенная, kva – где, tat-bhitti: - то разделение, kva – где, atra – здесь, asau – та, vajra-sAratA – твердость алмаза, kila – воистину, avaShyam – конечно, sthite – пребывали, devyau – богини, anta: - внутри, pura – обители, vara.ambare – в наилучшем пространстве

Где здесь Вселенная, где то разделение, где твердость алмаза? Конечно те богини пребывали внутри обители в наивысшем пространстве.

28.3. В этом горном селении, в помещении жилища, браман по имени Васиштха  наслаждался  царством.

28.4. tam eva maNDapa-AkAza-koNakam zUnya-mAtrakam catur-samudra-paryantam bhUtalam sa: anubhUtavAn

tam – его, eva – только, maNDapa-AkASha-koNakam – угол в пространстве храма,  ShUnya-mAtrakam – только абсолютная пустота, catur-samudra-paryantam – ограниченная четарьмя океанами, bhUtalam – поверхность Земли, sa: - тот, anubhUtavAn – воспринимаемый

Даже уголок в пространстве его храма – это только абсолютная пустота, воспринятая как поверхность Земли, ограниченная четырьмя океанами.

28.5. В пространстве Атмана находится и столица, и царский  дворец и трон, и сам царь существует там со своей Арундхати.

28.6. Там родилась та, которую назвали Лилой, и ею почиталось знание, и вместе с [богиней] Сарасвати в обнимку совершала она изумительное и увлекательное путешествие, проходя через пространство.

28.7. prAdeza-mAtre nabhasi sA tatra_eva gRha-udare brahmANDa-antaram AsAdya giri-grAmaka-mandire

prAdeSha-mAtre – мерой в пядь, nabhasi – в небе, sA – она, tatra – везде, eva – только, gRha-udare – внутри дома, brahmANDa-antaram – пребывающего внутри Вселенной, AsAdya – умалив, giri-grAmaka-mandire – в доме горной деревни

В воздушном пространстве мерой в пядь (18см.) она везде [перемещалась], умалив [себя], [пребывая] только внутри дома в горном селении, находящегося внутри Вселенной.

Комментарий: «Под умалением себя подразумевается прекращений всех мыслей, отключение от ощущений органов чувств, то есть остановка ума. Методами раджа-йоги Лила направила внимание внутрь себя, и путешествовала внутри своего сознания, пребывая все время телесно в том доме. Говоря эзотерическим языком – она везде путешествовала в тонком теле ативахика или астральном теле души, для которого нет материальных преград.»

28.8. brahmANDAt pari.nirgatya sva.gRhe sthitim Ayayau svapnAt svapna-antaram prApya yathA talpa-gata: pumAn

brahmANDAt – от Вселенной, pari.nirgatya – полностью обойдя, sva.gRhe – в свой дом, sthitim – пребывание, Ayayau – возвращение, svapnAt – из сна, svapna-antaram – внутри сна, prApya – достигший, yathA – как, talpa-gata: - находящийся в постели, pumAn – человек

[Она] возвратилась в свой дом, полностью обойдя Вселенную, как [происходит] возвращение из сна человека, находящегося в постели, видевшего сновидение.

28.9. pratibhA-mAtram eva_etat sarvam AkAza-mAtrakam na brahmANDam na saMsAra:_na kuDya.Adi na dUratA

pratibhA-mAtram – только нетваный свет, eva – ведь, etat – это, sarvam – все, AkASha-mAtrakam – только пространство, na – нет, brahmANDam – Вселенной, na – нет, saMsAra: - мирское бытие, na – нет, kuDya.Adi – преград и прочего, na – нет, dUratA – расстояние

Ведь это всё – только нетварный свет (пратибха), только пространство. Нет Вселенной, нет мирского бытия (сансары), нет преград и прочего, нет расстояния.

28.10. sva.cittam eva kacati tayo:_tAdRk-manoharam vAsanA-mAtra-sa.ullekham kva brahmANDam kva saMsRti:

sva.cittam – собственно сознание, eva – только, kacati – сияет, tayo: - в том, tAdRk-manoharam – такле же завораживающее, vAsanA-mAtra-sa.ullekham – только склонности заметно, kva – где, brahmANDam – Вселенная, kva – где, saMsRti: - перерождение

Только собственное сознание (читта) сияет в Том [Атмане], такое же завораживающее. Только устойчивые тенденции и привычки (васаны) [сознания] очевидны. Где Вселенная, где перерождение?

28.11. nirAvaraNam eva_idam jJapti-AkAzam anantakam kimcit sva.cittena-unnItam spanda-yuktyA_iva mAruta:

nirAvaraNam – ясное, eva – так, idam – это, jNapti-AkASham – пространство познания, anantakam – безграничное, kimcit - что-либо, sva.cittena-unnItam – отделенное собственным сознанием, spanda-yuktyA – посредством вибрации, iva – словно, mAruta: - ветра

Таким образом, это ясное, безграничное пространство познания, [в котором] что-либо отделенное собственным сознанием (читтой) [появляется] посредством вибрации, словно [колыхание] ветра.

28.12. cit.AkAzam ajam zAntam sarvatra_eva hi sarvadA cittvAt_jagat_iva_AbhAti svayam eva_AtmanA_Atmani

cit.AkASham – пространство чистого Осознания, ajam – нерожденный, ShAntam – покой, sarvatra – везде, eva – только, hi – это, sarvadA – всегда, cittvAt – от сознательности, jagat – мир, iva – таким образом, AbhAti – становится явным, svayam – по собственной воле, eva – только, AtmanA – Атманом, Atmani – в Атмане

Пространство чистого Осознания (чит) – это всегда и везде только нерожденный Покой. Таким образом, Вселенная становится явной и очевидной из-за сознательности Атманом по собственной воле и только в самом Атмане.

28.13. yena buddham tu tasya_etat_AkAzAt_api zUnyakam na buddham yena tasya_etat_vajrasAra-acala-upamam

yena – которым, buddham – пробужденного, познавшего истину, tu – же, tasya – у того, кем, etat – эта, AkAShAt – из пространства, api – также, ShUnyakam – пустой, na – не, buddham – познавший истину, yena – тем, tasya – у него, etat – эта, vajrasAra – твердая как алмаз, acala – гора, upamam – высшее

Для того кто пробужден, познавший высшее, эта [Вселенная] имеет пространственную и бессодержательную [природу]. Для непробужденного эта [Вселенная] имеет природу горы, твердая как алмаз.

28.14. gRha eva yathA svapne nagaram bhAti bhAsuram tathA_etat_a-sat_eva_anta:_cit.dhAtau bhAti bhAsvaram

gRha – дом, eva – также, yathA – как, svapne – во сне, nagaram – город, bhAti – появляется, bhAsuram – превосходный, tathA – так, etat – этот, asat – несуществующий, eva – только, anta: - внутри, cit.dhAtau – в первичной сущности чистого Осознания, bhAti – появляется, bhAsvaram – сияющий

Также как [спящему] в доме, город превосходный является в сновидении, также и этот несуществующий [мир] появляется только внутри, в первичной сущности – в сияющем чистом Осознании (чит).

28.15. yathA marau jalam buddham kaTakatvam ca hemani a-sat sat_iva bhAti_idam tathA dRzyatvam Atmani

yathA – как, marau – смерть, jalam – глупость, buddham – пробужденный, kaTakatvam – браслетововость, ca – и, hemani – в золоте, asat – не существует, sat – существует, iva – как бы, bhAti – появляется, idam – эта, tathA – также, dRShyatvam – видимость, Atmani – в Атмане

Как смерть – это глупость для пробужденного, как в золоте форма браслета не существует и существует [одновременно], также эта видимость как бы появляется в Атмане.


Глава 29. История о Лиле. Продолжение путешествия по Вселенной

Васиштха сказал:

29.1. tatra te petatu: devyau grAme anta:zItala-Atmani bhoga.mokSa-zrIyau zAnte puMsi iva vidita-Atmani

tatra – там, te – они, petatu: devyau – две богини, grAme – в деревне, anta: - в, ShItala-Atmani – в прохладной сущности, bhoga.mokSa-ShrIyau – наслаждаясь счастьем и свободой, ShAnte – в покое, puMsi – в душе, iva – как, vidita-Atmani – в осознавшем сущее

Там в деревне те две богини пребывали в прохладном Атмане, наслаждаясь счастьем и свободой (мокша), как осознавший сущее (Атман) человек, [пребывает] в покое.

29.2. kAlena etAvatA lIlA tena abhyAsena sA abhavat zuddha-jJAna-eka-dehatvAt tri.kAla amala-darzinI

kAlena – временем, etAvatA – многим, lIlA – Лила, tena – той, abhyAsena – практикой, sA – она, abhavat – стала, Shuddha-jNAna-eka-dehatvAt – из тела одного чистого знания, tri.kAla – три времени, amala-darShinI – ясно видящей

Через некоторое время, Лила, благодаря той непрерывной практике (абхьяса), стала обладающей одним телом чистого знания (виджняна-майя-коша), ясно видящей три времени (прошлое-настоящее-будущее).

29.3. atha sasmAra sarvA:_tA: prAktanI: saMsRte:_gatI: sA svayam sva.rasena_eva prAk.janma-maraNa-AdikA:

аtha – затем, sasmAra – круговорот мирского бытия, sarvA: - все, tA: - те, prAktanI: - предыдущие, saMsRte: - перерождения, gatI: - пути, sA – она, svayam – себя, sva.rasena – свою сущность, eva – также, prAk.janma-maraNa-AdikA: - перед начинающимися рождениями и смертями

Затем все те прошлые пути перерождения в сансаре она [вспомнила], а также себя, свою сущность перед начинающимся [круговоротом] рождения – смерти.

Лила сказала:

29.4. О богиня, место это увидев, по милостей твоей, я вспоминаю здесь прошлое, что я делала и к чему стремилась.

29.5. Здесь я родилась и состарилась, став худой и бледной, с синими венами на ногах. Я  была дваждырожденной, и мои сухие руки и тело были в царапинах от травы  дарбхи, которую  я собирала.

29.6. Я была супругой мужа своего, правящего семьей, занятая взбиванием масла, матерью, угождающей всем сыновьям и гостям.

29.7. Преданная богам и праведным дваждырожденным, омывая их стопы молоком и маслом, мывшая прекрасные кувшины, и чистящая узорчатые тарелки.

29.10. Кто Я? Что есть сансара? Даже во сне я не задавалась [вопросом таким], хотя была женой брамана, была я глупа и этого не понимала.

29.15. Словно иссушенная ветка, с ушами как два сухих листочка, опираясь на палку, я прожила жизнь, отмеченную страхом старости.

Васиштха сказал:

29.16. Так сказав, она подошла к горной деревни  вместе с Сарасвати. Глядя на нее и изумляясь.

Лила сказала:

Это мой цветущий сад, с растущими деревьями патала. Это мои цветущие деревья ашока, растущие возле беседки.

29.20. Здесь, О богиня, я вкушала, здесь проводила время, здесь стояла, здесь спала, здесь пила, здесь давала [дары] и принимала.

29.21. Здесь в этом доме кричал мой сын по имени Джештхашарма, в этой чаще заблудилась моя дойная корова.

29.31. А вот, среди цветущих плющей и лиан, с окнами, сокрытыми многочисленными  цветами, виден домашний храм.

29.32. Там жил мой муж – джива в форме пространства, он - владыка земли, окруженной четырьмя грядами гор.

29.33. О, я вспоминаю, как вначале он страстно возжелал быстро стать царем, и это желание полностью его захватило.

29.34. На восемь дней он обрел процветающее царство, хотя казалось он долгое время владел им, О Высшая богиня!

29.35. atra asau bhartR-jIva: me sthita: vyomni gRhe nRpa: adRzya: sve yathA vAyu: Amoda: vA anile yathA

аtra – здесь, asau – тот, bhartR-jIva: - душа, me – мой, sthita: - пребывает, vyomni – в небесной, gRhe – обители, nRpa: - царь, adRShya: - невидимый, sve – собой, yathA – как, vAyu: - ветер, Amoda: - запах, vA – или, anile – в воздухе, yathA – как

Душа (джива) моего мужа здесь пребывает, [он] царь в небесной обители. Не видим он, как ветер или как запах в воздухе.

29.36. iha_eva_aGguSTha.mAtra.ante tat_vyomni_eva padam sthitam mat.bhartR-rAjyam samavagatam yojana-koTi=bhAk

iha – здесь, eva – так, aNguSTha.mAtra.ante – в границах размером с большой палец, tat – то, vyomni – в пространстве, eva – так, padam – место, sthitam – нахождение, mat.bhartR-rAjyam – царство моего мужа, samavagatam – словно распростертое, yojana-koTi – миллионы миль, bhAk - находится

Здесь, размером с большой палец руки,  то место в пространстве, где находится  царство супруга моего,  распростертое словно на десять миллионов миль.

29.37. AvAm kham eva kha.stham ca bhartR.rAjyam mama_Izvari pUrNam sahasrai: zailAnAm mahA.mAyA_iyam AtatA

AvAm – мы (двое), kham – пространство, eva – также, kha.stham – пребывающее в пространстве, ca – и, bhartR.rAjyam – царства мужа, mama – моего, IShvari – о Госпожа, pUrNam – наполненное, sahasrai: - тысячами, ShailAnAm – гор, mahA.mAyA – великая иллюзия, iyam – это, AtatA - распространенность

[Как] мы (двое) – пространство, также и царство мужа моего пребывает в пространстве, О Госпожа! Наполненное тысячами гор это распространение великой иллюзии (майи).

29.38. О богиня! Я хочу снова попасть в столицу его царства. Давай отправимся туда, ибо для нас нет невозможного.

Васиштха сказал:

29.39. Сказав это, она поклонилась богине и вошла в храм, и там они взлетели вместе, как птицы в чистое прозрачное небо.

29.40. bhinna.aJjana-caya-prakhyam saumya-ekArNava-sundaram nArAyaNa.aGga-sadRzam mRGga-pRSTha.amala-chavi

bhinna.aNjana-caya-prakhyam – появление отделенного темным покрывалом, saumya-ekArNava-sundaram – прекрасный луноподобный единый океан, nArAyaNa.aNga-sadRSham – такой же как тело Нараяны, mRNga-pRSTha.amala-chavi – блеск чистой шкуры антилопы

Отделенный темным покрывалом появился прекрасный луноподобный единый океан, такой же как тело Нараяны, как блеск чистой шкуры антилопы.

29.41. megha-mArgam ati.kramya vAta-skandha.avanim tathA saura-mArgam atha_Akramya candra-mArgam atItya ca

megha-mArgam – путь облаков, atikramya – пройдя, vAta-skandha.avanim – область множества ветров, tathA – также, saura-mArgam – путь Солнца, atha – затем, Akramya – преодолели, candra-mArgam – путь Луны, atItya – превзойдя, ca – и

Пройдя путь облаков, область скопления ветров, и превзойдя путь Луны, также преодолели путь Солнца.

29.42. dhruva-mArga-uttaram gatvA sAdhyAnAm mArgam etya ca siddhAnAm samatItya UrvIm ullaGghya svarga-maNDalam

dhruva-mArga-uttaram – северный путь Полярной звезды, gatvA – пройдя, sAdhyAnAm – садхьев, mArgam – путь, etya – приблизившись, ca – и, siddhAnAm – совершенных существ, samatItya – пройдя, UrvIm – середину бедра, ullaNghya – пройдя через, svarga-maNDalam – область Небесного рая

Пройдя  северный путь Полярной звезды (дхрувы), и путь садхьев, приблизились к миру совершенных существ (сиддхов), пройдя через область Небесного рая (сварги).

Комментарий: «Садхьи – класс Небесных существ, принадлежащих к служителям Шивы. Их мир считается выше сферы богов, это существа с совершенно очищенной природой»

29.43. brahma.loka-uttaram gatvA tuSitAnAm ca maNDalam golokam ziva.lokam ca pitR.lokam atItya ca

brahma.loka-uttaram – высший мир Брахмы, gatvA – пройдя, tuSitAnAm – мир небесных существ «тушита» ca – и, maNDalam – область, golokam – Кришны, Shiva.lokam – мир Шивы, ca – и, pitR.lokam – мир предков, atItya – превзойдя, ca – и

Пройдя мир Брахмы, и мир Небесных существ тушита, и мир Кришны (голока), и мир Шивы, превзойдя мир предков (питри).

29.44. videhAnAm sadehAnAm loka.an.uttIrya dUragam dUrAt_dUram atha.u gatvA kimcit_buddhA babhUva sA

videhAnAm – бестелесных, sadehAnAm – пребывающих в теле, loka.an.uttIrya – превзойдя миры, dUragam – уходящий вдаль, dUrAt – из далекого, dUram - далеко, atha – затем, u – и, gatvA – пройдя, kimcit – где-либо, buddhA – пробужденные, babhUva – существовали, sA – они

Превзойдя миры пребывающих в теле и бестелесных, уходящих далеко вдаль, пройдя везде, они существовали как пробужденные.

29.45. pazcAt_AlokayAm.Asa samatItam nabha-sthalam yAvan_na kimcit_candra.arka-tAra-Adi_AlakSyate hi_adha:

paShcAt – после, AlokayAm.Asa – взгляд достиг места, samatItam – за пределами, nabha-sthalam – неба и земли, yAvan - пока, na – не, kimcit – что-либо, candra.arka-tAra-Adi – Луны,Солнца,звезд и прочего, AlakSyate – обнаружили, hi – так как, adha: - внизу

Потом, их взгляд достиг места за пределами неба и земли, где они ничего не обнаружили, так как Луна, Солнце, звезды и прочее [остались] внизу.

29.46. tamas.timita-gambhIram AzA.kuhara-pUrakam eka.arNava-udara-prakhyam zilA-dara-ghanam sthitam

tamas.timita-gambhIram – глубокая и неизменная темнота, AShA.kuhara-pUrakam – пространство пустоты и наполненности,  eka.arNava-udara-prakhyam – похожее на лоно единого океана, ShilA-dara-ghanam – плотный как центр скалы, sthitam – непоколебимый

[Их окутала] глубокая и безграничная темнота, пространство пустоты и наполненности, похожее на лоно единого океана, устойчивое и плотное как скала.

Лила сказала:

29.47. tat_devi bhAskara.AdInAm kva_adha:_teja:_gatam vada zilA-jAThara-niSpandam muSTi-grAhyam tama: kuta:

tat - это, devi – о богиня, bhAskara.AdInAm – Солнца и прочих, kva – куда, adha: - внизу, teja: - свет, gatam – находящийся, vada – скажи, ShilA-jAThara-niSpandam – скала, стоящая неподвижно, muSTi-grAhyam – ручной захват, tama: - тьма, kuta: - откуда

О Деви, скажи куда [пропал], находящийся внизу свет Солнца и прочих [звезд]? Откуда эта тьма неподвижная как внутри камня, и такая, словно можно ее хватать руками?

Богиня сказала:

29.48. etAvatIm imAm vyomna: padavIm AgatA asi bho: arka.AdIni api tejAMsi yata: dRzyanta eva no

etAvatIm – столь много, imAm – этого, vyomna: - пространства, padavIm – пути, AgatA – прошедшая, asi – (ты) есть, bho: - звезд, arka.AdIni Солнца и прочих, api – но, tejAMsi – свет, yata: - отсюда, dRShyanta – виден, eva – даже, no – и не

[Ты] прошла столь много пути по этому пространству, что свет Солнца и прочих звезд отсюда даже и не виден.

29.49. yathA mahA.andha.kUpa=adha: kha.dyota:_na_avalokyate pRSThagena tathA_iha_ata: na_adha: sUrya:_avalokyate

yathA – как, mahA.andha.kUpa – непроглядная тьма пещеры, adha: - внизу, kha.dyota: - небесный свет, na – не, avalokyate – наблюдается, pRSThagena – верхним, tathA – так, iha – здесь, ata: - отсюда, na – не, adha: - внизу, sUrya: - Солнце, avalokyate – наблюдается

Как внизу, в непроглядной тьме пещеры, небесный свет наверху не наблюдается, также и в этом месте, Солнце внизу и отсюда не наблюдается.

Лила сказала:

29.50. О, мы прошли столь долгий путь и ушли так далеко, что Cолнце кажется намного меньше мельчайшей частицы!

29.51. Что же будет выше на пути? Куда, О мать, ведешь ты меня, скажи мне, О богиня?!

Богиня сказала:

29.52. ita uttaram agre te brahma.aNDa-puTa-karparam yasya candra.Adaya: nAma dhUli-lezA: samutthitA:

ita – там, uttaram – самое высшее, agre – впереди, te – тебя, brahma.aNDa-puTa-karparam – скорлупа оболочки Вселенского яйца, yasya – у которой, candra.Adaya: - Луна и прочие, nAma – называется, dhUli-leShA: - частицы пыли, samutthitA: - поднятая

Там впереди тебя [находится] самое высшее – скорлупа оболочки яйца Брахмы (Вселенной), у которой то, что называется Луной и прочим подобны поднятым частицам пыли.

Васиштха сказал:

29.53. iti prakathayantau te prApte brahmANDa-karparam bhramaryau_iva zailasya kuDyam nibiDa-maNDapam

Iti – так, prakathayantau – беседуя, te – они, prApte – достигли, brahmANDa-karparam – скорлупы Вселенского яйца, bhramaryau – две пчелы, iva – словно, Shailasya – каменной, kuDyam – преграды, nibiDa-maNDapam – стены храма

Так беседуя, они оболочки Вселенной достигли, словно две пчелы – каменной преграды в виде стены храма.

29.54. aklezena_eva te tasmAn_nirgate gaganAt_iva nizcaya.stham hi yat_vastu tat.vajra-guru na_itarat

akleShena – свободой от волнения, eva – только, te – они, tasmAn – этого, nirgate – возникшего, gaganAt – из неба, iva – словно, niShcaya.stham – пребывающий уверенным, hi – именно, yat – кто, vastu – действительно, tat.vajra-guru – это несокрушимость и сила, na – не, itarat – другой

Только свободой от волнения они этого [места достигли], возникшего словно из неба. Ведь именно тот, кто пребывает уверенным, действительно [обретает] силу и несокрушимость, и никто другой.

29.55. nirAcaraNa-vijJAnA sA dadarza tata:_tatam jala.Adi-AvaraNam pAre brahmANDasya ati.bhAsuram

nirAcaraNa-vijNAnA – правильным распознаванием, sA – они, dadarSha – увидели, tata: - затем, tatam – обширную, jala.Adi-AvaraNam – оболочка из воды и других, pAre – за границей, brahmANDasya – яйца Брахмы, ati.bhAsuram – превосходного

Правильным распознаванием (виджняна) они увидели затем обширную оболочку воды и других [элементов] за границей превосходного яйца Брахмы (Вселенной).

29.56. brahmANDAt_daza-guNa.ta:_toyam tatra vy.avasthitam Asthitam ceSTayitvA tu tvak iva akSoTa-pRSThagA

brahmANDAt – от яйца Брахмы, daSha-guNa.ta: - десятикратное увеличение, toyam – воды, tatra – там, vyavasthitam – наличие, Asthitam – находящаяся в, ceSTayitvA – двигающемся (состоянии), tu – и, tvak – скорлупа, iva – подобно, akSoTa-pRSThagA – поверхность грецкого ореха

Там за Вселенной, превышая ее в десять раз, была вода, находящаяся в движении, охватывая поверхность [Вселенной] как скорлупа грецкого ореха.

29.57. tasmAt_daza-guNa:_vahni:_tasmAt_daza.guNa:_anila: tata:_daza-guNam vyoma tata: paramam ambaram

tasmAt – от этой, daSha-guNa: - в десять раз больше, vahni: - огонь, tasmAt – от этого, daSha.guNa: - в десять раз больше, anila: - воздух, tata: - затем, daSha-guNam – в десять раз больше, vyoma – пространство, tata: - затем, paramam ambaram – высшее пространство

От этой [воды] в десять раз больше [нее] – огонь, от него в десять раз его больше - воздух, затем в десять раз больше – пространство, затем – высшее пространство.

29.58. tasmin paramake vyomni madhya-Adyanta-vikalpanA: na kA:cana samudyanti vandhyA.putra-kathA_iva

tasmin – в том, paramake – самом высшем, vyomni – пространстве, madhya-Adyanta-vikalpanA: - мысленные представления в начале и середине, na – не, kA:cana – какие-либо, samudyanti – появляются, vandhyA.putra-kathA – разговор о сыне бесплодной (женщины), iva – подобно

В том, самом высшем пространстве [чистого Осознания], никогда не появляются мысленные представления (викальпы) в начале, середине, [или конце], подобно разговору о сыне бесплодной [женщины].

29.59. kevalam vitatam zAntam tat_an.Adi gata-bhramam Ady.anta.madhya-rahitam mahatyA_Atmani tiSThati

kevalam – лишь, vitatam – полный, ShAntam – покой, tat – то, an.Adi – безначальный, gata-bhramam – ушедший от иллюзий, Ady.anta.madhya-rahitam – свободный от начала, окончания и середины, mahatyA – в великом, Atmani – в Атмане, tiSThati – пребывает

То лишь полный покой, безначальный, лишенный иллюзий, свободный от начала, окончания и середины, в великом Атмане пребывает.

29.60. Даже за целую эпоху не долетит брошенный туда камень. Туда не доберется  Гаруда, и даже ветру не пересечь [то пространство] за эпоху из одного конца в другой.


Глава 30. История о Лиле. Описание Вселенных в Космосе

Васиштха сказал:

30.1. pRthivi-ap-tejasAm tatra nabhasvan-nabhaso:_api yathA_uttaram daza-guNAn atItya-AvaraNAn kSaNAt

pRthivi-ap-tejasAm – огня, воды, земли, tatra – там, nabhasvan – воздуха, nabhaso: - пространства, api – наверху, yathA – так что, uttaram – превышающий, daSha-guNAn – в десять раз, atItya-AvaraNAn – превзойдя покровы, kSaNAt – мгновенно

Мгновенно пройдя покровы земли, воды, огня, воздуха и пространства, превышающие [друг друга] в десять раз, там наверху…

30.2. dadarza parama-AkAzam tat.pramANa-vi.varjitam tathA tatam jagat_idam yathA tatra_aNDa-mAtrakam

dadarSha – увидели, parama-AkASham – высшее пространство, tat – то, pramANa – мера, vivarjitam – свободный от, tathA – также, tatam – раскинувшаяся, jagat – Вселенная, idam – эта, yathA – как, tatra – там, aNDa-mAtrakam – величиной с яйцо

…увидели [они] То высочайшее пространство, свободное от [всех] мер, а также как раскинулась эта Вселенная, похожая на яйцо.

30.3. tAdRza-AvaraNAn sargAn brahma.aNDeSu dadarza sA koTiza: sphuritAn vyomni trasareNUn iva Atape

tAdRSha-AvaraNAn – подобные оболочки, sargAn – природы, brahma.aNDeSu – во Вселенных, dadarSha – увидели, sA – они, koTiSha: - миллионы, sphuritAn – трепещущих, vyomni – в пространстве, trasareNUn – пылинкам в солнечных лучах, iva – как, Atape – в жарких

Они увидели миллионы Вселенных подобной природы, вибрирующих в пространстве как пылинки в жарких Солнечных лучах.

30.4. mahA.AkAza-mahA.ambhodhau mah;zUnyatva-vAriNi mahAcit-drava-bhAva-utthAn budbudAn arbuda-prabhAn

mahA.AkASha-mahA.ambhodhau – в могучем океане великого пространства, mah;ShUnyatva-vAriNi – в водах великой пустотности, mahAcit-drava-bhAva-utthAn – поднимающиеся от потока бытия великого чистого Осознания, budbudAn – пузыри, arbuda-prabhAn – сотни миллионов проявлений

В могучем океане великого пространства, в водах великой пустотности (Абсолютного Брахмана), из потока бытия великого чистого Осознания возникают пузыри [Вселенных] сотнями миллионов проявлений.

30.5. kAMzcit_Apatata:_adhastAt kAMzcit_ca_upari gacchata: kAMzcit tiryak-gatIn anyAn sthitAm stabdhAn sva.saMvidA

kAMShcit – какие-то, Apatata: - опускаются, adhastAt – вниз, kAMShcit – какие-то, ca – а, upari – вверх, gacchata: - устремляются, kAMShcit – какие-то, tiryak-gatIn – движутся поперек, anyAn – некоторые, sthitAm – пребывания, stabdhAn – твердо установленные, sva.saMvidA – собственным сознаванием

Какие-то [из них] опускаются вниз, а какие-то устремляются вверх, какие-то двигаются поперек, а некоторые пребывают [в неподвижности], твердо установленные благодаря самоосознаванию.

30.6. yatra yatra_uditA saMvit_yeSAm yeSAm yathA yathA tatra tatra_uditam rUpam teSAm teSAm tathA tathA

yatra.yatra – всюду где бы ни, uditA – возникшее, saMvit – сознательность, yeSAm yeSAm – всех этих, yathA.yathA – чем больше, tatra.tatra – повсюду, uditam – появляется, rUpam – форма, teSAm.teSAm – всех этих, tathA tathA – тем больше

Везде где бы ни возникла сознательность всех этих [творений], там появляется форма. Чем больше [индивидуальных сознаний] – тем больше форм.

30.7. na_iha_eva tatra nAma_Urdhvam na_adha:_na ca gama-AgamA: anyat_eva padam kimcit tasmAt_deha-Agamam hi tat

na – не, iha – в этом месте, на этом свете eva – также, tatra – там, в том месте, nAma – имени, Urdhvam – вверх, na – не, adha: - вниз, na – не, ca – и, gama-AgamA: - ухода и прихода, anyat – отличное от, eva – также, padam – состояние, kimcit – какое-либо, tasmAt – из того, deha-Agamam – приходящее тело, hi – ведь, tat – это

Как здесь, также и там нет ни имени, ни верха, ни низа, ни ухода, ни прихода, любое состояние также отлично [от Него]. Ведь это приходящее тело [возникает] из того [Абсолютного Сознания].

30.8. utpadya_utpadyate tatra svayam samvit.svabhAvata: sva.saMkalpai: zamam yAti bAla-saMkalpa-jAlavat

utpadya – беря начало, utpadyate – появляется, tatra – там, svayam – сам, по собственное воле, samvit.svabhAvata: - от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, sva.saMkalpai: - собственными желаниями/идеями, Shamam – спокойствие, yAti – приходит, bAla-saMkalpa-jAlavat – как множество идей у ребенка

Беря начало от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, само по себе появляется [творение] благодаря собственным идеям и желаниям (санкальпам), подобно тому, как множество разных идей у ребенка [возникает]. Собственным желанием и успокоение наступает.

Рама сказал:

30.9. kim adha: syAt kim Urdhvam syAt kim tiryak tatra bhAsure iti brUhi mama brahman iha_eva yadi na sthitam

kim – как, adha: - низ, syAt – может быть, kim – как, Urdhvam – верх, syAt – может быть, kim – как, tiryak – расположенный крест накрест, tatra – там, bhAsure – в сияющем, iti – так, brUhi – скажи, mama – мне, brahman – о браман, iha – на этом свете, eva – также, yadi – либо, na – не, sthitam – расположенный

Так скажи мне, О браман, как может быть низ, как – верх, как – сбоку там в сияющем [чистом Осознании], также как в этом мире? Либо не [существует там такого] расположения?

Васиштха сказал:

30.10. sa=sarva-avaraNA ete mahati_anta-vivArjite brahmANDA bhAnti dur.dRSTe:_vyomni kezoNDraka: yathA

sa – тот, он, sarva-avaraNA – покрывающий все, ete – эти, mahati – в обширном, anta-vivArjite – безграничном, brahmANDA – Вселенные, bhAnti – проявляет, dur.dRSTe: - трудно различимые, плохо видимые, vyomni – в пространстве, keShoNDraka: - паутина, yathA – как

Тот [Брахман], заключающий в обширном, безграничном [чистом Осознании] всё, проявляет эти трудно различимые в пространстве Вселенные (Брахманды), как паук – паутину.

30.11. a-svAtantryAt pra.dhAvanti padArthA: sarve eva yat brahmANDe pArthiva: bhAga: tat adha: tu Urdhvam anyathA

a-svAtantryAt – из зависимости, pradhAvanti – находятся, padArthA: - объекты, sarve – во всей, eva – также, yat – которое, brahmANDe – во Вселенной, pArthiva: - происходящий от земли, bhAga: - место, tat – то, adha: - внизу, tu – а, Urdhvam – наверху, anyathA – иначе

Все объекты во Вселенной находятся в зависимости; место, которое ближе к земле – оно внизу, а иначе – наверху.

30.12. pipIlikAnAm mahatAm vyomni vartula-loSTake dazA-dikkam adha: pAdA: pRSTham Urdhvam ud.AhRtam

pipIlikAnAm – муравьев, mahatAm – многочисленных, vyomni – в пространстве, vartula-loSTake – ползающих по комку земли, daShA-dikkam – положение стороны света, adha: - низ, pAdA: - под ногами, pRSTham – верх, Urdhvam – выше, udAhRtam – называется

Для многочисленных муравьев, ползающих по комку земли, поверхность под ногами называется низ, помещенное выше [него] – верх.

30.13. vRkSa-valmIka-jAlena keSAm.cit.hRdi bhUtalam sa.sura-anara-daityena veSTitam vyoma nirmalam

vRkSa-valmIka-jAlena – со множеством деревьев и муравейников, keSAm.cit.hRdi – в сердце чистого Осознания, bhUtalam – поверхность земли, sa.sura-anara-daityena – вместе с богами, демонами, и людьми, veSTitam – окруженный, vyoma – пространство, nirmalam – чистое

В сердце чистого Осознания поверхность земли вместе с богами, демонами и людьми, со множеством деревьев и муравейников окружена чистым пространством.

30.14. sambhUtam saha bhUtena sa=grAma-pura-parvatam idam kalpana-bhUtena pakva-akSoTam iva tvacA

sambhUtam – возникающий, saha – вместе с, bhUtena – существами, sa-grAma-pura-parvatam – с деревнями, городами, жителями, idam – это, kalpana-bhUtena – ставшая по причине выдумывания, pakva-akSoTam – спелый орех, iva – как, tvacA – кожура

Эта [Вселенная] вместе с существами – жителями деревень и городов возникла и стала материальной по причине выдумывания, как кожура созревшего ореха.

30.15. yathA vindhya.vana-Abhoge pra.sphuranti kareNava: tathA tasmin parAbhoge brahmANDa-trasareNava:

yathA – как, vindhya-vana-Abhoge – в пространстве леса гор Виндхья, pra.sphuranti – появляются, kareNava: - слоны, tathA – также, tasmin – в том, parAbhoge – высшем пространстве, brahmANDa-trasareNava: - Вселенные как атомы пыли в солнечных лучах

Как в пространстве леса гор Виндхья появляются слоны, также в Том высшем пространстве [чистого Осознания появляются] Вселенные как атомы пыли в Солнечных лучах.

30.16. tasmin sarvam tata: sarvam tat sarvam sarvata:_ca yat tat_ca sarva.maya:_nityam tathA tat_aNukam prati

tasmin – в нем, sarvam – все, tata: - оттуда, sarvam – все, tat – это, sarvam – все, sarvata: - повсюду,  ca – и, yat – которое, tat – то, ca – и, sarva.maya: - полный всем, nityam – вечно, tathA – также, tat – это, aNukam – атом, prati – в каждом

В Нем всё [пребывает], и из Него это всё повсюду [возникает]. И также это Им вечно наполнено все, каждый атом.

30.17. zuddha-bodha=maye tasmin parama-Aloka-vAridhau ajasram etya gacchanti brahma.aNDa-AkhyA:_taraGgakA:

Shuddha-bodha-maye – в состоящем из чистого сознания, tasmin – в том, parama-Aloka-vAridhau – в в океане высшего света, ajasram – непрерывно, etya – подходя, gacchanti – движутся, brahma.aNDa-AkhyA: - названные Вселенные, taraNgakA: - волны

В Том, состоящем из чистого сознания, океане высочайшего света, непрерывно движутся так называемые Вселенные [словно] волны.

Комментарий: «Под высочайшим светом нужно понимать нетварный свет (пратибха) не материальной, а духовной природы»

30.18. anta:-zUnyA: sthitA: kecit saMkalpa-kSaya-rAtraya: taraGgA iva toye_abdhau prohyante zUnyatA-arNave

anta: - внутри, ShUnyA: - свободные, бессодержательные, sthitA: - неподвижные, устойчивые, kecit – некоторые, saMkalpa-kSaya - лишенные идей/мыслей, rAtraya:-taraNgA – волны в ночи, iva – так, toye – в воде, abdhau – в океане, prohyante – катятся, ShUnyatA-arNave – в океане пустоты

Некоторые [Вселенные] – неподвижные и бессодержательные, лишенные идей и мыслей, словно волны океана в ночи уносятся в океане пустоты.

Комментарий: «Как в ночи при отсутствии света живые существа спят, также при отсутствии света сознательности Вселенные пусты и безжизненны»

30.19. keSAm.cit_anta: kalpAnta: pravRtta:_gharghara-Arava: na zruta:_anyai:_na ca jJAta: svabhAvena rasa.Akulai:

keSAm.cit – некоторые, anta: - завершение, kalpAnta: - конец времени творения, pravRtta: - разворачивание, gharghara-Arava: - ужасный звук, na – не, Shruta: - слышимый, anyai: - другим, na - не, ca - и, jNAta: - известный, svabhAvena – собственным состоянием, rasa.Akulai: - с возбужденными чувствами

Некоторые [Вселенные] по завершении цикла разворачивания эпохи творения [издают] ужасный звук, не слышимый и не известный другим, [погруженным] в собственное состояние [наслаждения] от возбужденных чувств.

30.20. anyeSAm prathama-Arambhe zuddha-bhUSu vijRmbhate sarga: samsikta-bIjAnAm koze_aGkura-kalA_yathA

anyeSAm – другие, prathama-Arambhe – в изначальном источнике, Shuddha-bhUSu – в чистом пространстве бытия, vijRmbhate – возникают, sarga: - творение, samsikta-bIjAnAm – политых семян, koShe – в ящике, aNkura-kalA – маленькие ростки, yathA – подобно

Другие [Вселенные, находясь] в изначальном источнике, в чистом пространстве бытия, возникают [как] творение, подобно тому, как [прорастают] маленькие ростки семян в ящике, политые водой.

30.21. mahApralaya-sampattau sUrya.arci:_vidyuta: adraya: pravRttA galitum kecit tApe hima.kaNA iva

mahApralaya-sampattau – в существовании великого растворения, sUrya.arci: - с солнечными лучами, vidyuta: - молнии, adraya: - облака, pravRttA – с возникновением, galitum - исчезают, kecit – некоторые, tApe – в жаре, hima.kaNA – снежинки, iva – как

Некоторые [Вселенные] при наступлении времени великого растворения исчезают вместе с Солнечными лучами, молниями и облаками как при жаре исчезают снежинки.

30.22. A-kalpam nipatanti_eva kecit_a.prApta-bhUmaya: yAvat_vizIrya jAyante tathA samvit.mayA: kila

Akalpam – до конца эпохи, nipatanti – гибнут, eva – даже, kecit – некоторые, aprApta-bhUmaya: - не достигнув земли, yAvat – до того, viShIrya – растворяясь, jAyante – рождаются, tathA – так, samvit.mayA: - состояшие из самоосознания, kila – воистину

Некоторые гибнут, растворяясь, так и не родившись до самого конца эпохи и не достигнув земли, воистину состоящие только из самоосознания (самвит).

Комментарий: ««Не родившись и не достигнув земли» - данное высказывание  означает, что эти Вселенные не прошли через материальное существование»
 
30.23. stabdhA iva sthitA: kecit kezoNDrakam iva_ambare vAyo: spandA iva_AbhAnti tathA prodita-samvidA:

stabdhA – неподвижные, iva – как будто, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, keShoNDrakam – выпущенная паутина, iva – как, ambare – в пространстве, vAyo: - воздушном, spandA – вибрирующие, iva – словно, AbhAnti – кажутся, tathA – однако, prodita-samvidA: - утвержденные в самоосознании

Некоторые [Вселенные] находятся как будто в оцепенении. [Они] кажутся словно вибрирующими в воздушном пространстве как выпущенная паутина, однако утвержденные в самоосознании.

30.24. AcArAt_veda-zAstrANAm Adyam eva_anyathA_udite Arambha:_api tathA_anyeSAm anitya: samsthita: krama:

AcArAt – от применения, veda-ShAstrANAm – Вед и наставлений, Adyam – превосходный, eva – только, anyathA – иным способом/образом, неправильно, udite – в появившемся, Arambha: - применение, api - а, tathA – также, anyeSAm – других, anitya: - изменчивый, samsthita: - образ действий, krama: - движение

Только от применения Вед и шастр – превосходный [результат достигается]. Однако применение других [методов] а также иным образом в появившемся [творении, создает] изменчивое поведение,  непостоянство.

30.25. kecit brahma.Adi-puruSA: kecit_viSNu.Adi-sargapA: kecit_ca_anya.prajA-nAthA: kecit nirnAtha-jantava:

kecit – в некоторых, brahma.Adi-puruSA: - сознающие существа начинаются с Брахмы, kecit – в некоторых, viSNu.Adi-sargapA: - защитник творения вначале Вишну, kecit – в некоторых, ca – а, anya.prajA-nAthA: - другие прародители и покровители, kecit – в некоторых, nirnAtha-jantava: - без покровителя живых существ

В некоторых [Вселенных], сознающие существа (пуруши) начинаются с Брахмы, в некоторых хранитель творения  - Вишну, а в некоторых - другие прародители и владыки [существ], некоторые же [Вселенные вовсе] без покровителя живых существ [пребывают].

30.26. kecit_vicitra-sarga.IzA: kecit_tiryak.maya-antarA: kecit_eka-arNav;pUrNA itare jani-varjitA:

kecit – в некоторых, vicitra-sarga.IShA: - разнообразные владыки творения, kecit – в некоторых, tiryak.maya-antarA: - только движущиеся горизонтально пребывают внутри, kecit – внекоторых, eka-arNav;pUrNA – наполненные одним океаном, itare – другие, jani-varjitA: - лишены живых существ

В некоторых [Вселенных] – разнообразные владыки творения, в некоторых  - только движущиеся горизонтально [существа] находятся внутри, некоторые наполнены одним океаном, другие же – лишены живых существ.

30.27. kecit_zila-aGga-niSpiNDA: kecit kRmi.maya-antarA: kecit_deva.mayA eva kecit_nara.maya-antarA:

kecit – некоторые, Shila-aNga-niSpiNDA: - каменные тела неподвижные, kecit – в некоторых, kRmi.maya-antarA: - состоящие из насекомых внутри, kecit – некоторые, deva.mayA – состоящие из божеств, eva – также, kecit – некоторые, nara.maya-antarA: - состоящие из людей внутри

Некоторые [Вселенные содержат внутри] неподвижные скалы, в некоторых – только насекомые пребывают, некоторые состоят из божеств, некоторые заселены людьми.

30.28. kecit_iti_AndhakAra-ADhyA:_tathA zIlita-jantava: kecit_iti_a-prakAza-ADhyA:_tathA zIlita-jantava:

kecit – некоторые, iti – так, AndhakAra-ADhyA: - освещенные светом обильным, tathA – также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами, kecit – некоторые, iti – так, aprakASha-ADhyA: - без света, tathA – также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами

Некоторые [Вселенные] освещенные обильным светом, населенные живыми существами. Некоторые – без обильного света (пракаши), также населенные живыми существами.

30.30. sargeNa tAdRzena_anye pUrNA ye_'ntar.dhiyAm iha kalpanAm api na_AyAnti vyoma-pUrNa-acala:_yathA

sargeNa – творением, tAdRShena – подобным, anye – в отличии от, pUrNA – наполненные, ye – в тех, antar.dhiyAm – глубокого внутреннего созерцания, iha – здесь, kalpanAm – выдумывания, сотворения, api – даже, na – не, AyAnti – происходит, vyoma-pUrNa-acala: - пространство полностью неподвижное, yathA – так как

В отличие от [Вселенных] с подобным творением [живых существ], есть наполненные глубоким внутренним созерцанием (дхьяна). В них выдумывания [творения] даже не происходит, потому что пространство наполнено неподвижностью.

30.31. tAdRk-ambaram eteSAm mahAkAzam tatam sthitam A=jIvitam pra.gacchadbhi: viSNu.Adyai: yat na mIyate

tAdRk-ambaram – такое пространство, eteSAm – у этих, mahAkASham – великое пространство, tatam – обширное, sthitam – устойчивое, AjIvitam – полной жизни, pra.gacchadbhi: - с идущими к, viSNu.Adyai: - с первым Вишну, yat – который, na – не, mIyate – умирает

У этих [Вселенных] такое пространство: великое пространство, обширное, устойчивое, с идущими к полной жизни [существами], с первым – Вишну, который не умирает.

Комментарий: ««Под идущими к полной (или вечной) жизни» подразумеваются йогины и святые, полные глубокого внутреннего размышления и созерцания. Именно они обретают полное и целостное существование, чистое бытие без рождения и умирания.»

30.32. pratyekasya_aNDa-golasya sthita: kaTaka-ratnavat bhUta-AkRSTi.kara:_bhAva: pArthiva: sva.svabhAvata:

pratyekasya – у каждой, обособленной, aNDa-golasya – сферы (вселенского) яйца, sthita: - пребывание, kaTaka-ratnavat – как украшенный драгоценными камнями браслет, bhUta-AkRSTi.kara: - создающий притягивание существ,  bhAva: - существование, pArthiva: - происходящее от земли, sva.svabhAvata: - из-за собственной природы

У каждой обособленной сферы Вселенского яйца из-за свойственной им природы происходящее от земли бытие, создающее притягивание [к ней] живых существ, подобно украшенному драгоценному камнями браслету.

Комментарий: «Как взгляд человека поневоле притягивается к красивому браслету, украшенному драгоценными камнями, также и Вселенная, благодаря свойственной ей природе притягивает к земному, то есть материальному существованию, живых существ (джив)»

30.33. ya: sarva.vibhava:_asmAkam dhiyAm na viSayam tata: tat.jagat-kathane zakti:_na mama_asti mahA.mate

ya: - которое, sarva.vibhava: - всемогущество, asmAkam – наше, dhiyAm – от созерцания, na – не, viSayam – опыт чувственного восприятия, tata: - поэтому, tat.jagat-kathane – при рассказе о том мире, Shakti: - способность, na – не, mama – у меня, asti – существует, mahA.mate – в представлении великого

Наша сила и всемогущество – от созерцания [происходят], а не от опыта чувственного восприятия, поэтому при рассказе о Том мире не существует у меня возможности полностью передать Величайшее [словами].

30.34. bhIma-andhakAra-gahane su.mahati_araNye nRtyanti_a.darzita-parasparam eva mattA: yakSA yathA pra.vitate parama.ambare_antar evam sphuranti su.bahUni mahA.jaganti

bhIma-andhakAra-gahane – в густом страшном мраке, su.mahati – в величайшем, araNye – в лесу, nRtyanti – опьянный, adarShita-parasparam – невоспринятые друг другом, eva – также, mattA: - возбужденные, yakSA – привидения, yathA – как, pravitate – в рассредоточенном, parama.ambare – высшем пространстве, antar – внутри, evam – также, sphuranti – вибрируют, su.bahUni – многочисленные, mahA.jaganti – обширные миры

Как в страшном кромешном мраке в лесу танцуют невидимые друг другом сумасшедшие привидения, также в Величайшем рассредоточенном высшем пространстве [чистого Осознания], внутри [него], вибрируют многочисленные обширные миры.


Глава 31. История о Лиле. О праведном и неправедном участии в сражении


Васиштха сказал:
 
31.1. Посмотрев на все эти миры, две женщины снова увидели дворцовые покои Лилы и быстро вошли в них.

31.2. Мертвое тело великого царя лежало там в груде цветов, и рядом с его телом было индивидуальное сознание Лилы, находящееся в физическом теле.

31.4. Чтобы увидеть все прошлые рождения своего мужа, Лила посредством тела желаний (санкальпа-деха) снова поднялась в небо.

31.5. Пройдя раскинувшийся вымышленный (санкальпа) иллюзорный мир (сансару) мужа, она пронзила покровы сансары, расколов скорлупу Вселенского яйца (Брахманды).

31.6. prApa sArdham tayA divyA punar AvaraNa-anvitam brahmANDa-maNDapam sphAram tam pravizya tathA javAt

prApa – достижение, приобретение, sArdham – вместе, tayA – с той, divyA – богиней, punar – снова, AvaraNa-anvitam – снабженную оболочкой, brahmANDa-maNDapam – сферы Вселенского яйца, sphAram – обширный, tam – в тот, praviShya – проникнув, tathA – таким образом, javAt – из-за побуждения, порыва

Таким образом, из-за побуждения [она] вместе с той богиней достигла [желаемого], снова проникнув в тот обширный [мир] – сферу Вселенского яйца, снабженную оболочкой.

31.7. Лила увидела воображаемый мир своего мужа, как мутное болото, подобно тому, как львица видит темную пещеру в горах.

31.8. devya:_vi.vizatu:_tat te vyoma vyoma.Atmike jagat brahmANDe_antar_yathA pakvam mRdu-bilvam pipIlike

devya: - божество, vi.viShatu: - войдя в, tat – это, te – они, vyoma – пространство, vyoma.Atmike – характеризуемые пространством, jagat – мир, brahmANDe – во Вселеннском яйце, antar – внутри, yathA – подобно, pakvam – созревший, mRdu-bilvam – мягкий плод бильвы, pipIlike – два муравья

Будучи по своей природе пространством, две богини вошли в мировое пространство внутри Вселенского яйца, подобно двум муравьям, [залезшим] в мягкий созревший плод.

31.9. Там, пройдя регион гор и пространство между небесами и землей, они достигли земли, окруженной горами и океанами.

31.10. На континенте Джамбудвипа, украшенном горой Меру, в окружении девяти островов, есть страна Бхарата и царство мужа Лилы, куда они и прибыли.

31.11. В это время прекрасное королевство, украшение земли, было окружено войсками соседствующего могучего царя Синдху.

31.12. В небе было огромное множество обитателей всех трех миров, собравшихся здесь, чтобы посмотреть на битву.

31.21. Небесные певцы и гандхарвы с нетерпением ожидали прибытия на небеса благородных воинов, а небесные бессмертные нимфы, в ожидании своих богатырей бросали кокетливые взгляды на лучших из героев.

Рама сказал:

31.23. О мудрый, кого среди воинов называют героем, кто из них - украшение рая? А кто - просто возбужденное животное?

Васиштха ответил:

31.24. zAstra.ukta-AcAra-yuktasya prabho:_arthena ya:_raNe mRta:_vA_atha jayI vA syAt sa zUra: zUra-loka-bhAk

ShAstra.ukta-AcAra-yuktasya – соединенного с заповедями, указанными в священных писаниях, prabho: - царя, arthena – с целью, ya: - кто, raNe – в сражении, mRta: - мертвый, vA – или, atha – также, jayI – живой, vA – или, syAt – может существовать, sa – он, ShUra: - храбрец/герой, ShUra-loka-bhAk – имеющий право на мир героев

Кто [участвует] в сражении с целью [защиты] царя (учителя, святого), соблюдающего заповеди и законы, указанные в священных писаниях (шастрах), тот – храбрец и герой, мертвый или живой, он обитает в мире героев.

31.25. anyathA prANi-kRtta-aGga:_raNe ya:_mRtim ApnuyAt DimbhAhava-hata: prokta: sa nara:_naraka.Aspadam

anyathA – в противном случае, prANi-kRtta-aNga: - убивающий живых, разрушая тела raNe – в сражении, ya: - который, mRtim – смерти, ApnuyAt – при достижении, DimbhAhava-hata: - животное и убийца, prokta: - назван, sa – он, nara: - человек, naraka.Aspadam – местоприбывание в аду

В противном случае, человек, который [участвует] в сражении и убивает живых существ, разрушая их тела, называется животное и убийца, достигая смерти, он пребывает в аду (нараке).

31.26. a-yathA.zAstra-saMcAra-vRtte:_arthena yudhyate ya:_nara:_tasya saMgrAme mRtasya niraya:_akSaya:

a-yathA.ShAstra-saMcAra-vRtte: - побуждение к действию не в соответствии с законом и священными писаниями, arthena – по причине, с выгодой, yudhyate – сражается, ya: - который, nara: - человек, tasya – его, saMgrAme – в битве, mRtasya – погибая, niraya: - ад, akSaya: - неослабевающий

Человек, который сражается [в битве] по причине, побуждающей к действию не в соответствии с законом и священными писаниями (шастрами), погибая в битве, [попадает] в ад на долгое время.

Комментарий: «Любая причина сражения не в соответствии с шастрами, будь то богатство (наемничество), тщеславие (самолюбие и глупость), желание захвата чужого (потеря разума от страстей), ненависть и тому подобное, отправляет человека после его смерти прямо в ад»

31.27. yathA.sambhava-zAstra.artha-loka.AcAra-anuvRttimAn yudhyate tAdRza:_ca_eva bhakta: zUra: sa ucyate

yathA.sambhava-ShAstra.artha – если соответствие содержанию священных писаний, loka.AcAra-anuvRttimAn – следующий установленному в стране закону, yudhyate – сражается, tAdRSha: - подобный, ca – и, eva – только, bhakta: - преданный, ShUra: - герой, sa – тот, ucyate – зовется

Только тот зовется героем и преданным, кто сражается [в битве], следуя установленным в стране законам, соответствующим содержанию священных писаний (шастр).

Комментарий: «Очень важное замечание, герой и настоящий воин следует закону страны и священным писаниям! Законы должны соответствовать содержанию и смыслу сказанному в писании, не должно быть никаких расхождений. Тот, кто следует преступным законам, не соответствующим священным писаниям, тот не герой и не преданный.»

31.28. go:_arthe brAhmaNasya_arthe mitrasya_arthe ca sanmate zaraNAgata-yatnena sa mRta: svarga-bhUSaNam

go: - коров, arthe – ради, brAhmaNasya – браманов, arthe – ради, mitrasya – друзей, arthe – ради, ca – и, sanmate – в уважающем истину, SharaNAgata-yatnena – усилие ради пришедшего под защиту/покровительство, sa – он, mRta: - умерший, svarga-bhUSaNam – украшение небес

Тот [герой, сражающийся для защиты] коров, браманов, друзей и сподвижников, прикладывающий усилия ради уважающего истину, пришедшего под защиту и покровительство. Погибая, он становится украшением Небес (Сварги).

31.29. paripAlya-svadeza-eka-pAlane ya: sthita: sadA rAjA mRtA:_tat-artham ye te vIrA vIra-lokina:

paripAlya-svadeSha-eka-pAlane – защищая свою страну и ее жителей, для поддержании целого, ya: - который, sthita: - стойкий, sadA – всегда, rAjA – царь, mRtA: - умершие, tat-artham – этой цели, ye – которые, te – они, vIrA – герои, vIra-lokina: - обитающие в мире героев

Всегда стойкий в защите жителей страны и самой страны для поддержания ее целостности царь, и погибшие ради этой цели – они герои, обитающие в мире героев.

31.30. prajA-upadrava-niSThasya rAjJa:_arAjJa:_atha vA prabho: arthena ye mRtA yuddhe te vai niraya-gAmina:

prajA-upadrava-niSThasya – производящего нарушение закона и прав населения, нападающего внезапно, rAjNa: - царствующего, arAjNa: - нецарствующего, atha – даже, vA – или, prabho: - владыки, arthena – ради, ye – которые, mRtA – умершие, yuddhe – в сражении, te – они, vai – конечно, niraya-gAmina: - попадают в ад

Те, которые погибли в сражении из преданности человеку, притесняющему людей, производящего нарушение закона или нападающего внезапно, царствующему или не царствующему, они естественно попадают в ад.

31.31. ye hi rAjJAm arAjJAm vA_api_a-yathA.zAstra-kAriNAm raNe mriyante chinna-aGgA:_te vai niraya-gAmina:

ye – которые, hi – ради, rAjNAm – царствующих, arAjNAm – нецарствующих, vA – или, api – даже, a-yathA.ShAstra-kAriNAm – действующих не в соответствии со священными писаниями, raNe – в сражении, mriyante – умирают, chinna-aNgA: - разрушенные тела, te – они, vai – конечно, niraya-gAmina: - попадают в ад

Те, которые погибают в сражении от разрушения тела, ради царствующих или даже нецарствующих особ, действующих не в соответствии со священными писаниями, они конечно попадают в ад.

31.32. dharmyam yathA tathA yuddham yadi syAt tarhi saMsthiti: nAzayeyu:_alam mattA: paraloka-bhaya-ujjhitA:

dharmyam – согласующийся с законом, праведный, yathA – как, tathA – также, yuddham – сражение/битва, yadi – если, syAt – может быть, tarhi – тогда, saMsthiti: - приверженность, nAShayeyu: - к уничтожению/разрушению, alam – в состоянии, mattA: - сумасшедшие, paraloka-bhaya-ujjhitA: - потерявшие страх перед будущим миром

Сражение или битва может быть как согласующееся с законом, праведное, ради благого дела, так и ради приверженности к уничтожению и разрушению, тогда [те сражающиеся] – сумасшедшие, потерявшие страх перед будущим миром, [в котором они окажутся после смерти].

31.33. yatra yatra hata: zUra: svarga iti_avazoktaya: dharme yoddhA bhavet_zUra iti_evam zAstra-nizcaya:

yatra.yatra – где бы и когда бы, hata: - убитый, ShUra: - герой, svarga – небеса, iti – так, avaSha.uktaya: - свободно выраженные, dharmе – в справдливости, добродетели, yoddhA – воин, bhavet – становится, ShUra – герой, iti – такое, evam – же, ShAstra-niShcaya: - утверждение писаний

Где бы и когда бы не был убит герой, [он возносится] на Небеса, так говорится. Воин, сражающийся за справедливость, добродетель и закон (дхарму), становится героем, таково утверждение священных писаний (шастр).

31.34. sadAcAravatAm arthe khaDga-dhArAm sahanti ye te zUrA iti kathyante zeSA Dimbha-Ahava-AhatA:

sadAcAravatAm – истинной добродетели, arthe – ради, khaDga-dhArAm – достают мечи, sahanti – выносят, ye – которые, te – они, ShUrA – герои, iti – так, kathyante – называются, SheSA – остальные, Dimbha-Ahava-AhatA: - подверженные страстям животные и убийцы

Те, кто достают мечи и терпят [раны] ради истинной добродетели, только они героями называются, остальные – подверженные страстям животные и убийцы.

Главы 32-39 пропущены мной умышленно, т.к. в них содержится описание сражения, не имеющее прямого отношения к наставлению о недвойственном видении йоги и Веданты. Мной они не переводились, кому интересно, может найти их содержание в других источниках.

Глава 40. Три пространства

40.3. В тишине наступившей ночи, когда небожители глубоко спали, муж Лилы, благородная душа, был занят беспокойными мыслями.

40.4. Обсудив завтрашние дела с министрами и советниками, он лег на свое царское ложе, сияющее белизной как Луна, и прохладное как свежевыпавший снег.

40.5. В прекрасном доме, в прохладной обители, подобной полной Луне, он заснул ненадолго, как закрывшийся на ночь цветок.

40.6. И тогда две женщины покинули свое место в пространстве и вошли в покои через маленькую щель, как дуновение воздуха проникает в бутон лотоса.
 
Рама сказал:

40.7. О лучший из рассказчиков! Это плотное тело имеет размеры, как же они могли пройти через небольшую щель подобно ветру, О святой?

Васиштха сказал:

40.8. Adhibhautika-deha:_aham iti yasya mati-bhrama: tasya_asau_aNu-randhreNa gantum zaknoti na_anagha

Adhibhautika-deha: - плотное тело, aham – я, iti – так, yasya – у кого, mati-bhrama: - представление - заблуждение, tasya – у того, asau – то, aNu-randhreNa – через тончайшую щель, gantum – путь, Shaknoti – может, na – не, anagha – о безупречный

«Я – плотно-материальное (адхибхаутика) тело» - у кого такое иллюзорное представление, тот не может пройти тончайшим путем, О безупречный!

40.9. rodhita:_aham anena_iti na mAmy_atra_iti yasya dhI: anubhUta-anubhavatI bhavati_iti_anubhUyate

rodhita: - сдерживаемый, aham – я, anena – этим, iti – так, na.mAmy – не пройду, atra – здесь, iti – такое, yasya – у кого, dhI: - размышление, anubhUta-anubhavatI – следующее как результат восприятие, bhavati – становится, iti – так, anubhUyate – переживает.

«Этим [материальным телом] я сдерживаемый, нет мне движения здесь» - у кого такие мысли существуют, [тот] так и переживает следующее как результат восприятие.

Комментарий: «Вывод, который следует из этой шлоки: восприятие и переживание на опыте – это только следствие тех представлений, мыслей и образов, которые существуют в уме. Состояние сознания порождает восприятие как личный опыт, который переживается человеком.»

40.10. yena_anubhUtam pUrva.ardham gacchAmi_iti sa tat-kriya: katham bhavati pazcArdham gamana-unmukha-cetana:

yena – посредством которого, anubhUtam – воспринятый, pUrva.ardham – ранее одна части из двух,  gacchAmi – (я) пройду, iti – так, sa – тот, tat-kriya: - это действие, katham – что теперь, bhavati – происходит, paShcArdham – последующей части из двух, gamana-unmukha-cetana: - ум готовый к прохождению

Воспринявший ранее первую часть [действия] так: «я пройду [здесь]», он готов к прохождению и последующая часть этого действия посредством такого размышления происходит.

Комментарий: «Здесь говорится о том, что в сознании не должно быть и тени сомнения в способности совершить задуманное, тогда это представление сознания реализуется как свершившийся факт в реальной действительности. Образом такого мышления может служить притча о том, как апостол Петр ходил по воде, убежденный Иисусом в том, что он может это сделать, если поверит. Он и пошел, и лишь возобновившееся мышление, возродившее сомнения в душе Петра прервали его поход веры и он стал тонуть.»

40.11. na.hi vAri_Urdhvam AyAti na_adha:_gacchati pAvaka: yA yathA_eva pravRttA cit sA tathA_eva pratiSThitA

na – не, hi – ведь, vAri – вода, Urdhvam – вверх, AyAti – приходит, na – не, adha: - вниз, gacchati – идет, pAvaka: - огонь, yA – которая, yathA – как, eva – также, pravRttA – благодаря возникновению, cit – чистое Осознания, sA – та, tathA – так, eva – только, pratiSThitA – непоколебимая 

Ведь также как вода вверх не течет, и огонь не устремляется вниз, так только благодаря возникновению чистого Осознания (чит) та непоколебимая [духовная основа] появляется.

40.12. chAyAyAm upaviSTasya kuta:_tApa-anubhUtaya: yasya saMvedane_anya:_artha: kenacit na anubhUyate

chAyAyAm – в тени, upaviSTasya – у пребывающего, kuta: - откуда, tApa-anubhUtaya: - ощущение жара, yasya – того, saMvedane – в восприятии, anya: - другим, artha: - содержание, kenacit – кем-то, na – не, anubhUyate – воспринимается

Откуда у пребывающего в тени ощущение жара [возьмется]? Не воспринимается кем-либо другим чье-то содержание восприятия.

40.13. yathA saMvit tathA cittam sA tathA avasthitim gatA parameNa prayatnena nIyate anya-dazAm puna:

yathA – какое, saMvit – осознавание, tathA – такое, cittam – сознание, sA – то, tathA – такое, avasthitim – устойчивое, gatA – идущие, parameNa – высшим, prayatnena – устремлением, nIyate – устанавливают, anya-daShAm – иное состояние, puna: - в противоположном направлении

Какое сознание (читта) [человека] такое и осознавание (самвит).  То иное, устойчивое состояние [чистого Осознания], идущие в противоположном направлении высшим [путем йоги], устанавливают благодаря устремлению.

Комментарий: «То есть содержание сознания (читты) человека непосредственно влияет на его осознавание, или другими словами, его осознанность проистекает из качества его сознания (читты). Именно поэтому влияние на осознавание человека оказывается исключительно путем наполнения его сознания различным содержанием (образами, представлениями, информацией). Идущие в противоположном направлении путем йоги разворачивают восприятие и осознавание из внешнего мира на свой внутренний мир, направляя свое внимание на созерцание содержания своего сознания (читту). Таким образом, сознание, переставая получать информацию и образы из внешнего мира (сансары), начинает осознавать само себя, погружаясь все глубже и глубже в самоосознавании (самвит). Иное устойчивое состояние таково: достижение недвойственного чистого Осознания (чит) влияет на качество сознания (читту) человека. И теперь сознание (читта) йогина целиком и полностью опирается именно на То достигнутое недвойственное осознавание (самвит), приобретая устойчивую и непоколебимую духовную основу (Атман).»

40.14. sarpa-eka.pratyaya:_rajjvAm a-sarpa.pratyaye balAt nivartate_anyathA tu_eSa:_tiSThati_eva yathA.sthita:

sarpa-eka.pratyaya: - одно представление «змея», rajjvAm – веревке, asarpa.pratyaye – в представление «не змея», balAt – от силы, nivartate – прекращается, anyathA – в противном случае, tu – а, eSa: - то, tiSThati – остается, eva – только, yathA.sthita: - как утвердившееся

Одно представление: «змея» прекращается, [превращаясь] в [другое] представление: «не змея», а «веревка», только силой [осознания]. В противном случае то [первое представление «змея»] остается как утвердившееся [в сознании].

Комментарий: «Здесь говорится о распространенном примере, когда обычная веревка на земле воспринимается взволнованным умом как змея»

40.15. yathA saMvit tathA cittam yathA cittam tathA_Ihitam bAlam prati_api saMsiddham etat ka: na_anubhUtavAn

yathA – какое, saMvit – осознавание, tathA – такое, cittam – сознание, yathA – какое, cittam – чувство, tathA – таково, Ihitam – желанное, bAlam – ребенок, prati – сравнимое, api – как, saMsiddham – совершеннный, etat – это, ka: - кто, na – не, anubhUtavAn – испытывал

Какое осознавание (самвит) – такое и сознание (читта). А каково сознание – таково и желанное. [Желание] же как ребенок, кто этого не испытывал?

Комментарий: «Как ребенок не может контролировать свои желания, так и сознание, находящееся во власти органов чувств, тянущихся к получению наслаждений от внешних объектов, становится препятствием к самоосознанию»

40.16. ya: puna: svapna-saMkalpa-puruSa: pratimA-AkRti: AkAza.mAtraka-AkAra: sa katham kena rodhyate

ya: - который, puna: - в обратном направлении, svapna-saMkalpa-puruSa: - человек воображающий или во сне, pratimA-AkRti: - выраженный образ, AkASha.mAtraka-AkAra: - форма только пространственный образ, sa – он, katham – как, kena – чем, rodhyate – сдерживается

Как и чем может быть сдержан человек, чье тело только пространственный образ, [видящий] мыслеформу, созданную воображением (санкальпа) или во сне?

40.17. citta.mAtram zarIram tu sarvasya eva hi sarvata: vidyate vedanAt ca_etat kvacit_eti_iva hRt-gatAt

citta.mAtram – только сознание, SharIram – тело, tu – однако, sarvasya – всего, eva – же, hi – воистину, sarvata: - повсюду, vidyate – существует, vedanAt – от чувства, ca – и, etat – это, kvacit – когда-либо, eti – достижение, iva – как будто, hRt-gatAt – идущее из сердца

Воистину, тело – это только сознание (читта) всего, что существует повсюду. От чувства, идущего из сердца, это достижение чего-либо и когда-либо как бы [происходит].

40.18. yathA.abhimatam eva_asya bhavati_astamaya-udayam Adi-sarge svabhAva-uttham pazcAt_dvaita-aikya-kAraNam

yathA.abhimatam – как желанный, eva – только, asya – его, bhavati – существует, astamaya-udayam – возникновение и исчезновение, Adi-sarge – творение вначале, svabhAva-uttham – происходящее от естественной природы, paShcAt – после, dvaita-aikya-kAraNam – причина двойственности и единства

Только как желание [сознания], происходящее от его естественной природы – причины двойственности и единства, творение вначале возникает, существует и после исчезает.

Комментарий: «Вначале возникают желания, идущие из сознания, потом в соответствии с этими желаниями возникает творение для удовлетворения этих желаний. Это происходит из естественной природы сознания, которое является как причиной двойственности, так и единства после достижения чистого Осознания. Для достижения чистого Осознания, сознание вытупает в качестве исследователя своей сущности, поэтому может также считаться и причиной недвойственного ви;дения (единства) при обретении осознавания сущности – Атмана.»

40.19. citta.AkAzam cit.AkAzam AkAzam ca tRtIyakam viddhi etat trayam ekam tvam avinAbhAvanA-vazAt

citta.AkASham – пространство сознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, AkASham – пространство, ca – и, tRtIyakam – третье, viddhi – знай, etat – эти, trayam – три, ekam – одно, tvam – ты, avinAbhAvanA-vaShAt – из-за силы сущностной природы.

Пространство чистого Осознания (чит), пространство сознания (читта) и [эфирное] пространство (акаша) – третье, знай эти три [пространства] есть одно [целое], из-за силы сущностной природы [возникающих].

40.20. etat citta-zarIratvam viddhi sarva.gata-udayam yathA-saMvedana-icchatvAt yathA.saMvedana-udayam

еtat – эта, citta-SharIratvam – телесная оболочка сознания, viddhi – познай, sarva.gata-udayam – появление вездесущего, yathA – как, saMvedana-icchatvAt – от желания познавания, yathA – каким путем, saMvedana-udayam – появление восприятия

Эту телесную оболочку сознания (читты) познай как проявление вездесущего [сознания] из-за желания познавания путем появления восприятия.

Комментарий: «Органы чувств и органы действий, а с ними вместе и физическое тело сформировались в результате желания сознания воспринимать и познавать»

40.21. vasati trasareNu-antar dhriyate gagana-udare lIyate_aGkura-kozeSu rasI.bhavati pallave

vasati – обитает, trasareNu-antar – внутри пылинки луча света, dhriyate – находится, gagana-udare – в небесном чреве, lIyate – содержится, aNkura-koSheSu – росток в побегах, rasI.bhavati – есть сущность, pallave – в семени

[Сознание] обитает внутри пылинки в луче света, [оно] находится в глубине Небес, [оно] – росток в побегах, [оно] есть сущность в семени.

40.22. ullasati_ambu-vIcitve pranRtyati zila-udare pravarSati_ambuda:_bhUtvA zilI.bhUyA_avatiSThati

ullasati – дрожит, ambu-vIcitve – в волновости воды, pranRtyati – танцует, Shila-udare – в толще гор, pravarSati – проливается, ambuda: - дождливое облако, bhUtvA – будучи, ShilI.bhUyA – став скалой, avatiSThati – остается неподвижным

[Оно] вибрирует в волнах воды, танцует в толщине гор, проливается дождями, будучи тучей и остается неподвижным став скалой.

40.23. yathA.iccham ambare yAti jaThare_api ca bhUbhRtAm an.antara-AkAza-vapu:_dhatte_atha parama-aNutAm

yathA.iccham – как намерение, ambare – в воздушном пространстве, yAti – двигается, jaThare – в чреве, api – также, ca – а, bhU-bhRtAm – содержащее миры/бытие/существование, an.antara-AkASha-vapu: - внешняя форма эфирного пространства, dhatte – имеет, atha – также, parama-aNutAm – тончайшее высшее

Как намерение (ичха) двигается в глубинах неба, а также содержит [в себе] земное бытие, также [это] тончайшее Высшее [пространство чистого Осознания] имеет внешнюю форму эфирного пространства (акаши). 

40.24. bhavati_adri:dhara-AdhAra: baddha-pITha: nabha: zirA: dehasya_antar_bahir_api dadhat-vana-tanU-ruham

bhavati – есть, adri: - скала, dhara-AdhAra: - поддерживающая опора, baddha-pITha: - связывающая основа, nabha: - небо, ShirA: - голова, dehasya – тела, antar – внутри, bahir – снаружи, api – также, dadhat-vana-tanU-ruham – содержащий растущий на теле лес

[Оно] есть скала, поддерживающая опора, связывающая основа, небо, голова тела, содержащего растущий на этом теле лес [существующих миров].

40.25. bhavati_AkAzam Adhatte koTI: padmaja-sadmanAm ananyA: svAtmana:_ambhodhi:_Avarta-racanA: iva

bhavati – есть, AkASham – пространство, Adhatte – полностью вмещает, koTI: - миллионы, padmaja-sadmanAm – миров лотосорожденных, ananyA: - не отличных от, svAtmana: - собственной сущности, ambhodhi: - от моря, Avarta-racanA: - созданные волны, iva – как

[Оно] есть пространство, [которое] полностью вмещает миллионы миров Лотосорожденных (Брахм), не отличных от собственной сущности (Атмана), как созданные волны от моря [не отличаются].

40.26. anudvigna-prabodha:_asau sarga.Adau citta-dehaka: AkAza.AtmA mahAn bhUtvA vetti prakRtatAm tata:

anudvigna-prabodha: - неустанное бодрствование, asau – это, sarga.Adau – в начале творения, citta-dehaka: - телом сознания, AkASha.AtmA – пространство Атмана, mahAn – великим, bhUtvA – став, vetti – изучает/созерцает, prakRtatAm – пребывание начатым или находящимся в процессе творения, tata: - затем

Это неустанное бодрствование, пространство Атмана, став в начале творения телом сознания (читты), великим, обширным и могущественным (Махатом), затем созерцает, изучает и познает то, что началось и пребывает в процессе творения.

40.27. a.satyam eva vAritvam buddhyA_udeti_iva tat tathA vandhyA.putra:_ayam asti_iti yathA svapne bhrama:_nara:

аsatyam – неистинное, eva – только, vAritvam – изменчивость, buddhyA – размышлением, udeti – возникает, iva – подобно, tat – то, tathA – также, vandhyA.putra: - сын бесплодной женщины, ayam – именно, asti – существует, iti – так, yathA – как, svapne – во сне, bhrama: - фантазия, nara: - человек

Только неистинное, изменчивое, с размышлением (буддхи) появляется, подобно сыну бесплодной женщины, и существует также, как фантазия человека во сне.

Рама сказал:

40.28. kim cittam etat_bhavati kim vA bhavati na.u katham katham eva na sat.rUpam na_anyat_bhavati vIkSaNAt

kim – что, cittam – сознание, etat – это, bhavati – есть, kim – как, vA – или, bhavati – появляется, na – нет, u – и, katham katham – как и почему, eva – также, na – не, sat.rUpam – истинная форма, na – не, anyat – иное, bhavati – возникает, vIkSaNAt – от рассматривания

Что есть это сознание (читта)? Каким образом [оно] появляется и не [появляется]? А также, как и почему от рассматривания возникает нереальная форма, [а] не иное?

Васиштха сказал:

40.29. pratyekam eva yat cittam tat evam.rUpa-zaktikam pRthak-pratyekam udita: prati.cittam jagat-bhrama:

pratyekam – каждая, eva – как, yat – которое, cittam – сознание, tat – это, evam.rUpa – такая форма, Shaktikam – силы, pRthak-pratyekam – каждым самостоятельно, udita: - рожденный, prati.cittam – напротив сознания, jagat-bhrama: - иллюзия мира

Каждая форма – это только сила (шакти) сознания (читты), которая порожденная самостоятельно каждым [субъектом, создает] иллюзию мира вовне сознания (читты).

Комментарий: «Иллюзия мира форм возникает как бы отдельно от сознания «напротив или вовне сознания», создавая иллюзию двойственности с целью познания субъектом различных форм. При этом каждая форма творится силой (шакти) сознания.»

40.30. kSaNa-kalpa-jagat-saGghA: samudyanti galanti ca nimeSAt kasyacit kalpAt kasya.cit ca kramam zRNu

kSaNa-kalpa-jagat-saNghA: - множество схожих миров мгновенно, samudyanti – поднимаются, galanti – растворяются, ca – и, nimeSAt – от мгновения, kasyacit – кого-то, kalpAt – от кальпы, kasyacit – кого-то, ca – и, kramam – по порядку, ShRNu – слушай

Множество схожих миров мгновенно появляются и растворяются, [существуя] от мгновения до эпохи (кальпы), [об этом] слушай по-порядку.

40.31. maraNa.Adi-mayI mUrcchA pratyekena_anubhUyate yA_eSA tAm viddhi, sumate, mahA.pralaya-yAminIm

maraNa.Adi-mayI – состояние начала смерти, mUrcchA – оцепенение, pratyekena – каждым обособленно, anubhUyate – переживается, yA – то, eSA – это, tAm viddhi - знай, summate – о мудрый, mahA.pralaya-yAminIm – ночь величайшего растворения

То состояние начала смерти [Вселенной] – как оцепенение, каждым по-отдельности переживается. О мудрый, знай это как ночь великого растворения  (махапралайя).

40.32. tat-ante tanute sargam sarva eva pRthak-pRthak sahaja-svapna-saMkalpAn sambhrama-acala-nRtyavat

tat-ante – по окончании этого, tanute – совершается, sargam – творение, sarva – всё, eva – так, pRthak-pRthak – одно за другим, sahaja-svapna-saMkalpAn – естественное представление сновидения, sambhrama-acala-nRtyavat – заблуждение как неподвижный танец

По окончании этого [великого растворения] совершается всё творение. Так, одно за другим, как естественное представление (санкальпа) сновидения, это заблуждение [появляется], подобное неподвижному танцу.

40.33. mahApralaya-rAtri-ante cirAt_Atma-mana:vapu: yathA_idam tanute tat.vat pratyekam mRti-anantaram

mahApralaya-rAtri-ante – в конце ночи великого растворения,  cirAt – продолжительной, Atma-mana:vapu: - форма ума сущности, yathA – так что, idam – эта, tanute – распространяется, tat.vat – как это, pratyekam – всё до единого, mRti-anantaram – после гибели

В конце продолжительной ночи великого растворения (махапралайи), после гибели, это тело ума (манаса) сущности (Атмана) распространяется как это всё до единого [в творении].

Комментарий: «Все до единого видимые формы здесь являются распространившимися умом, ум же в свою очередь является лишь тонким телом сущности – Атмана. Поэтому во всех видимых формах незримо присутствует Атман. Во время великого растворения гибнут все созданные формы, однако вечная сущность – Атман не погибает никогда.»

Рама сказал:

40.34. mRte: anantaram sarga: yathA smRtyA_anubhUyate cirAt tathA_anubhavati na_ata:_vizvam akAraNam

mRte: - смерти, anantaram – после, sarga: - творение, созданное, yathA – как, smRtyA – памятью, anubhUyate – воспринимается, cirAt – из-за продолжительной, tathA – также, anubhavati – бывает, na – не, ata: - поэтому, viShvam – Вселенная, akAraNam – беспричинная

Так как после гибели, из-за продолжительной [ночи великого растворения (махапралайи)] творение благодаря памяти воспринимается, поэтому не бывает Вселенная беспричинной.

Васиштха сказал:

40.35. mahati pralaye, rAma, sarve hari.hara-Adaya: videha-muktatAm yAnti smRte: ka iva sambhava:

mahati – в великом, pralaye – при растворении, rAma – о Рама, sarve – в каждом, hari.hara-Adaya: - Хари, Хара и прочих, videha – вне тела, muktatAm – освобождение, yAnti – приходит, smRte: - из памяти, ka – как, iva – так, sambhava: - возникновение

О Рама, во время растворения (пралайи) в каждом великом, [существующем] вне тела (видеха) - Хари, Хара и прочих, состояние освобождения достигается, каким образом тогда возникновение [Вселенной] из памяти происходит?

40.36. asmat-Adi: prabuddha.AtmA kila_avazyam vi.mucyate katham bhavantu no muktA videhA: padma.ja-Adaya:

asmat-Adi: - мы и прочие, prabuddha.AtmA – пробужденные сущности, kila – как известно, avaShyam – обязательно, vi.mucyate – освобождаются, katham – как, bhavantu – будут, no – не, muktA – свободны, videhA: - бестелесные, padma.ja-Adaya: - Лотосорожденный и прочие

Как известно, мы и другие пробужденные сущности обязательно освобождаются. Как могут быть не свободны бестелесные (видеха) – Лотосорожденный [Брахма] и прочие [великие Боги]?

40.37. anye tvam iva ye jIvA:_teSAm maraNa-janmasu smRti: kAraNatAm eti mokSa-a.bhAva-vazAt_iha

аnye – в других, tvam – ты, iva – как, ye – в которых, jIvA: - живых существах, teSAm – у них, maraNa-janmasu – рождений и смертей, smRti: - память, kAraNatAm – причинами, eti – достижение, mokSa-abhAva-vaShAt – из-за отсутствия желания окончательного освобождения, iha – на этом свете

В других живых существах (дживах), [таких] как ты, у них память является причиной рождений и смертей, [пребывающие] на этом свете из-за отсутствия желания достижения окончательного освобождения.

40.38. jIva:_hi mRtim mUrcchante yat_anta: pra.unmiSan_iva an.unmiSita eva_Aste tat pradhAnam udAhRtam

jIva: - живущий, hi – в самом деле, mRtim – смерть, mUrcchante – в оцепенении, yat – который, anta: - внутри, pra.unmiSan – перед открыванием глаз, iva – словно, an.unmiSita – неявленном, eva – так, Aste – находится, tat – это, pradhAnam – состояние материи в растворении, udAhRtam – называется

На самом деле, в бессознательном состоянии (оцепенении), которое при смерти [наступает], живое существо (джива) перед [новым] открыванием глаз (перед новым рождением), словно в неявленном [состоянии] находится, и это состояние материи при растворении называется «прадхана».

Комментарий: ««Прадхана» – первичное состояние неразвернутой материальной природы (Пракрити), когда она не видима, не проявлена. Говоря по-иному, «прадхана» – это первичный зародыш материальной Вселенной.»
 
40.39. tat_vyoma-prakRti: proktA tat_a.vyaktam jaDa-ajaDam saMsmRte:_asmRte:_ca_eva krame eSa bhava-udaye

tat – это, vyoma-prakRti: - пространство природы, proktA – названо, tat – это, avyaktam – непроявленное, jaDa-ajaDam – инертное и неинертное, saMsmRte: - памятование, asmRte: - беспамятство, ca – и, eva – только, krame – в последовательном движении, eSa – эта, bhava-udaye – появление и существование

Это пространство названное «Пракрити» – оно непроявленное (авьякта), инертное и неинертное,  памятование и беспамятство. И только в последовательном [цикле творения] эта [Пракрити] появляется и существует.

40.40. bodha-unmukhatve hi mahat tat-prabuddham yadA bhavet tadA tanmAtra-dik-kAla-kriyA bhUta.Adi_udeti khAt

bodha-unmukhatve – в состоянии восхождения сознательности, hi – именно, mahat – великий, обширный, tat-prabuddham – этот пробужденный, yadA – когда, bhavet – становится, tadA – тогда, tanmAtra-dik-kAla-kriyA – тонкие элементы, стороны света, время, действия, bhUta.Adi – первоэлементы, udeti – возникают, khAt – из пространства

Когда этот пробужденный, великий и обширный первичный принцип (Махат) [находится] в состоянии восхождения сознательности, именно тогда тонкие элементы (танматры), стороны света, время, действие и первоэлементы (махабхуты) возникают из пространства.

40.41. tat_eva_ucchUnam Abuddham bhavati_indriya-paJcakam tat_eva budhyate deha: sa eSa:_asya_AtivAhika:

tat – этот, eva – таким образом, ucchUnam – увеличившийся, A-buddham – полностью пробужденный, bhavati – существует, indriya-paNcakam – состоящий из пяти органов чувств, tat – это, eva – так, budhyate – осознает, deha: - тело, sa – он, eSa: - это, asya – его, этого, AtivAhika: - тонкое тело

Таким образом, этот увеличившийся могущественный принцип [Махат], полностью пробужденный, существует, состоящий из пяти органов чувств, так он осознает это тело – его тонкое тело (ативахика).

40.42. cira-kAla-pratyayata: kalpanA-paripIvara: AdhibhautikatA-bodham Adhatte ca_eSa bAlavat

cira-kAla-pratyayata: - из-за длительного времени ментального представления мысленного образа, kalpanA-paripIvara: - полностью вымышленного,  AdhibhautikatA-bodham – плотно-материальное состояние (физическое) сознания, Adhatte – обретается, ca – и, eSa – это, bAlavat – как ребенок

Из-за длительного времени представления ментального образа, полностью вымышленного, обретается это плотно-материальное (физическое) состояние сознания, как ребенок [рождается в теле].

40.43. tata:_dik.kAla-kalanA:_tadAdhAratayA sthitA: udyanti_an.uditA: eva vAyo: spanda-kriyA: iva

tata: - от этого, dik.kAla-kalanA: - создание пространства и времени, tadA – тогда, dhAratayA – благодаря состоянию потока, sthitA: - устойчивые, udyanti – появляются, an.uditA: - не видимые явно, eva – также, vAyo: - ветра, spanda - колебание, kriyA: – действие, iva – подобно

Тогда же от того [увеличившегося могущественного принципа (Махата)] благодаря состоянию потока появляются созданные пространство и время, устойчивые, однако не видимые явно, действие [которых] подобно колебанию ветра.

40.44. vRddhim ittham ayam yAta:_mudhA_eva bhuvana-bhrama: svapna-aGgana-asaGga-sama:_tu_anubhUta:_api_asat.maya:

vRddhim – приращение, рост, ittham – таким образом, ayam – этот, yAta: - сделавшийся, случившийся, mudhA – ложная, eva – также, bhuvana-bhrama: - иллюзорная Вселенная, svapna-aNgana – место для сновидения,  asaNga-sama: - движущийся без препятствий мир, tu – но, anubhUta: - воспринятый, api – однако, asat.maya: - состоящий из нереального

Так образованный этот [миропорядок] разрастается как ложная, иллюзорная Вселенная, место для сновидения, движущийся без препятствий мир, [который] хотя и воспринятый, однако состоящий из нереального.

40.45. yatra eva mriyate jantu: pazyati Azu tat eva sa tatra eva bhuvana-Abhogam imam ittham iva sthitam

yatra – когда, eva – же, mriyate – умирает, jantu: - рожденный, paShyati – видит, AShu – немедленно, tat – это, eva – также, sa – он, tatra – тогда, eva – же, bhuvana-Abhogam – мир наслаждения, imam – этот, ittham – таким образом, iva – как будто, sthitam – пребывание

Когда же рожденный умирает, тогда он также немедленно видит это [место], этот мир наслаждений так, как будто пребывает [в нем].

40.46. vyoma_eva_anubhavati_accham aham jagat_iti bhramam vyoma-rUpam vyoma-rUpI jIva:_jAta iva_AtmavAn

vyoma – пространство, eva – также, anubhavati – воспринимает, accham – ясно, aham – я, jagat – мир, iti – такое, bhramam – иллюзия, vyoma-rUpam – формы пространства, vyoma-rUpI – имеющее природу пространства, jIva: - живущий, jAta – рожденный, iva – подобен, AtmavAn – одухотворенный

Рожденное живое существо (джива) ясно ощущает: «это я», «это мир», «это пространство» – такова иллюзия пространственной формы.  [Джива] подобен одухотворенному сущему (Атману), имеющему пространственную природу. 

40.47. sura-pattana-zaila-arka-tArA-nikara-sundaram jarA-maraNa-vaiklavya-vyAdhi-saMkaTa-koTaram

sura – божество, pattana – город, Shaila – гора, arka – Солнце, tArA – звезды, nikara – множество, sundaram – красивых, jarA – старость, maraNa – смерть, vaiklavya – угнетенность, vyAdhi – болезнь, saMkaTa – стесненный, koTaram – пещера

[Джива видит] множество красивых звезд, городов и гор, солнце, божеств, и тесную пещеру страданий, болезней, старости и смерти.

40.48. svabhAva-abhAva-saMrambha-sthUla.sUkSma-cara-acaram sa-abdhi.adri.urvI nadI.Iza ahorAtri-kalpa.kSaNa-kSayam

svabhAva – истинная природа, abhAva – отсутствие, saMrambha – страстность, sthUla – плотно-материальное, sUkSma – тонко-материальное, cara – движущийся, acaram – неподвижный, sa – он, abdhi.adri.urvI.nadI – морей, гор, земли и рек, ISha – являющийся хозяином, ahorAtri – дни и ночи, kalpa.kSaNa-kSayam – проживающий мгновения эпохи

Он, лишенный [знания] своей истинной природы, подверженный страстям, движущийся и неподвижный, тонко-материальная [душа] в плотно-материальном [теле], являющийся хозяином земли, гор, морей и рек, проживающий мгновения эпохи днями и ночами.

40.49. aham jAta:_amunA pitrA kila_atra_iti_Apta-nizcayam iyam mAtA dhanam idam mama_iti_udita-vAsanam

аham – я, jAta: - рожденный, amunA – этим, pitrA – отцом, kila – именно, atra – здесь, iti – так, Apta-niShcayam – приобретенное убеждение, iyam – эта, mAtA – мать, dhanam – богатство, idam – это, mama – мое, iti – так, udita-vAsanam – возникают тенденции и привычки

«Я рожден именно здесь, этим отцом, это моя мать, это мое богатство» - такое приобретает убеждение. Так [в нем] возникают привычки и устойчивые тенденции (васаны).

40.50. su.kRtam duS.kRtam ca_idam mama_iti kRta-kalpanam bAla:_abhUvam aham tu_adya yuvA_iti vilasat hRdi

su.kRtam – хорошее действие, duS.kRtam – дурное действие, ca – а, idam – это, mama – мое, iti – так, kRta-kalpanam – выдуманное действие, bAla: - ребенок, abhUvam – был, aham – я, tu – а, adya – сейчас, yuvA – юноша, iti – так, vilasat – появляющийся, hRdi – в сердце

Это мое хорошее действие, а это дурное – таким образом [происходит] выдуманное действие. «Я был ребенок, а сейчас – юноша» - так в сердце появляются [чувства].

Комментарий: «Выдуманное действие означает наделение его каким-либо качеством или смыслом»

40.51. pratyekam evam udita: saMsAra-vana-khaNDaka: tArA-kusumita:_nIla-megha-caJcala-pallava:

pratyekam – одно за другим, evam – так, udita: - возникающий, saMsAra-vana-khaNDaka: - фрагментарный лес мирского бытия, tArA-kusumita: - звезды это цветы, nIla-megha-caNcala-pallava: - голубые облака это качающиеся ветви

Так одно за другим появляется этот разделенный на фрагменты лес мирского бытия (сансары), [где] звезды – [как] цветы, а голубые облака – как качающиеся ветви [деревьев].

40.52. carat.nara-mRga=anIka: sura-a.sura=vihaGgama: Aloka-kausuma-raja: zyAmA-gahana-kuJjaka:

carat.nara – движущиеся люди, mRga – животные, anIka: - видимость/вид, sura-a.sura – боги и демоны, vihaNgama: - двигающиеся в воздухе, Aloka – свет, kausuma - сделан из цветов, raja: - атмосфера, ShyAmA – тьма, gahana-kuNjaka: - непостижимые заросли

Движущиеся люди [в нем] – «животные», боги и демоны – «птицы», свет в атмосфере исходит от цветов, тьма – от непостижимых зарослей.

40.53. abdhi-puSkariNI-pUrNa:_meru-Adi-acala-loSTaka: citta-puSkara-bIja-antar-nilIna-anubhava-aGkura:

abdhi-puSkariNI-pUrNa: - озера полны лотосов, meru-Adi-acala-loSTaka: - Меру и другие горы комки земли, citta – сознание, puSkara – цветок синего лотоса, bIja-antar-nilIna-anubhava – восприятие спрятанное внутри семени, aNkura: - росток, побег, лист

[Его] водоемы полны  лотосов, Меру и другие горы - комья земли, сознание (читта) – росток восприятия, спрятанный внутри семени цветка синего лотоса.

Комментарий: «Лотос синего цвета в йоге – это аджна чакра, связанная с медуллой, находящейся в головном мозге»

40.54. yatra_eSa mriyate jIva:_tatra_evam pazyati kSaNAt pratyekam uditeSv_evam jagat-khaNDeSu bhUriza:

yatra – где, eSa – этот, mriyate – умирает, jIva: - живущий, tatra – там, evam – же, paShyati – видит, kSaNAt – немедленно, pratyekam – одно за другим, uditeSu – в возникающих, evam – так, jagat-khaNDeSu – в несовершенных мирах, bhUriSha: - разнообразие   

Где этот джива умирает, там же [он] мгновенно видит такое разнообразие в возникающих один за другим несовершенных мирах.

40.55. koTaya:_brahma-rudra-indra-marut-viSNu-vivasvatAm giri-abdhi-maNDala-dvIpa-loka-antara-dRzA-gatA:

koTaya: - миллионы, brahma-rudra-indra-marut-viSNu-vivasvatAm – Брахм, Рудр, Индр, Марутов, Вишну, Вивасванов, giri-abdhi-maNDala-dvIpa – гор, морей, земель, островов, loka-antara-dRShA-gatA: - находящиеся внутри видимых миров

Миллионы Брахм, Рудр, Индр, Марутов, Вишну, Вивасванов, гор, морей, земель, островов, находятся внутри видимых миров.

40.56. yAtA yAsyanti yAnti_etA dRSTaya:_naSTa-rUpiNI yA brahmaNi_upabRMha-ADhyA:_tA: ke gaNayitum kSamA:

yAtA – идущие, yAsyanti – приходят, yAnti – уходят, etA – эти, dRSTaya: - наблюдающие, naSTa-rUpiNI – обладающие формой и исчезающие, yA – которые, brahmaNi – в Брахмане, upabRMha-ADhyA: - приближающееся к изобилию, tA: - их, ke – кто, gaNayitum – подсчитать, kSamA: - способные

Этих наблюдающих, путешествующих [по сансаре], обладающих формой и исчезающих в Брахмане, которые приходят и уходят – огромное множество, кто их подсчитать способен?

40.57. evam kuDya.mayam vizvam na_asti_eva mananAt_Rte manane calam eva_anta:_tat_idAnIm vicAraya

еvam – таким образом, kuDya.mayam – полная странностей, viShvam – Вселенная, na – не, asti – существует, eva – только, mananAt – из-за размышления, Rte – кроме, за исключением, manane – в размышлении, calam – колебание, eva – так, anta: - внутри, tat – это, idAnIm – именно, vicAraya – нужно исследовать

Таким образом, полная странностей Вселенная не существует иначе, чем колебание при размышлении и только из-за размышления. Именно так это внутри [ума] нужно глубоко исследовать.

40.58. yat eva tat cit-AkAzam tat_eva mananam smRtam yat_eva ca cit-AkAzam tat_eva paramam padam

yat – которое, eva – только, tat – это, cit-AkASham – пространство чистого Осознания, tat – это, eva – только, mananam – размышление, smRtam – основанное на памяти, yat – которое, eva – только, ca – и, cit-AkASham – пространство чистого Осознания, tat – то, eva – только, paramam – высочайшее, padam – состояние

Это размышление, которое основано на памяти – это только пространство чистого Осознания (чит), и только То пространство чистого Осознания [есть] высочайшее состояние.

40.59. yat_eva_ambu sa Avarta:_na.tu_asya_Avarte vastu san draSTA_eva_aste dRzyam iva dRzyam na.tu_asti vastu sat

yat – который, eva – только, ambu – вода, sa – тот, Avarta: - водоворот, na.tu – и нет, asya – этого, Avarte – водоворота, vastu – в действительности, san – бытие, draSTA – видящий, eva – только, aste – есть, dRShyam – видимое, iva – подобно, dRShyam – видимое, na.tu – и не, asti – существует, vastu – в реальности, sat – бытие

Тот водоворот – это только вода, и нет в реальности бытия водоворота [отдельно от воды]. Видящий – есть только видимое, и не существует [отдельное] реальное бытие видимого.

40.60. cit-vyomna:_bhUta-nabhasi kacanam yat_maNe:_iva tat_jagat-bhAvi-nAn;sat tattvam zvabhram iva_ambare

cit-vyomna: - пространство чистого Осознания, bhUta-nabhasi – существующее в небе, kacanam – сияние, yat – которое, maNe: - драгоценного камня, iva – подобно, tat – это, jagat-bhAvi-nAn;sat – становиться Вселенной разнообразного небытия, tattvam – истина, Shvabhram – бездна, iva – словно, ambare – в воздушном пространстве

Пространство чистого Осознания (чит), существующее в небе, подобно сиянию драгоценного камня. Это истина (таттва), [которая] становиться Вселенной разнообразного нереального бытия, словно бездна в пространстве.

40.61. "mat".buddha-artha:_jagat zabda:_vidyate parama-amRtam"tvat".buddha-artha:_tu na_asti_eva tvam-ahaM=zabdakAt_api

mad.buddha – из моего пробужденного состояния, artha: - смысл, jagat – Вселенная, Shabda: - слово, vidyate – имеется, parama-amRtam – высочайший вечный мир, tvad.buddha – из твоего постижения, artha: - значение, tu – однако, na – не, asti – существует, eva – только, tvam – ты, ahaM – я, ShabdakAt – из-за слов, api – также 

Из моего пробужденного состояния смысл слова «Вселенная» существует как высочайший вечный мир, однако из твоего постижения [такого] смысла не существует только по причине понятий «ты» и «я». 

Комментарий: «Пока понимание человека имеет двойственную, дуальную основу, базируясь на концепции отдельных «я» и «ты», «мое» и «твое», он не может воспринять Вселенную как вечное и неотъемлемое от Брахмана Его проявление в виде разнообразного мира имен и форм»

40.62. tasmAt_lIlA-sarasvatyau_AkAza-vapuSau sthite sarvage parama-AtmA-acche sarvatra_a-pratighe_'naghe

tasmAt – поэтому, lIlA-sarasvatyau – Лила и Сарасвати, AkASha-vapuSau – пространственные тела, sthite – пребывания, sarvage – в вездесущем, parama-AtmA-acche – в чистой высшей сущности, sarvatra – везде, a-pratighe – без помех, anaghe – в безупречном

Поэтому Лила и Сарасвати, [имея тонкие] пространственные тела, в безупречном и вездесущем чистом Высшем Атмане (Параматме) пребывали без помех.

40.63. yatra yatra sadA vyomni yathA.kAmam yathA.Ipsitam udayam kuruta:_tena tat.gehe_asti gati:_tayo:

yatra.yatra – где бы и когда бы, sadA – всегда, vyomni – в пространстве, yathA.kAmam – как желание, yathA.Ipsitam – как страсть, udayam – результат, kuruta: - производят, tena – так, tat.gehe – в тот дом, asti – есть, gati: - путь, tayo: - у тех двоих

Где бы и когда бы в пространстве какое-то желание, страстно желаемое, [ни возникло, эти двое – желание и страсть] всегда производят результат. Таков путь в тот дом [царя] имеется у тех двоих – [Лилы и Сарасвати].

40.64. sarvatra sambhavati cit-gaganam tat_atra sat-vedanam valanam A-mananam visAri tat_ca_AtivAhikam ihaAhu:a.kuDyam eva deham katham ka: iva tam vada kim ruNaddhi

sarvatra – всегда, везде, sambhavati – существует, cit-gaganam – пространство чистого Осознания, tat – это, atra – и, а, sat-vedanam – осознание чистого бытия, valanam – волнение, колебание, A-mananam – к размышлению, visAri – распространение, tat – это, ca – и, AtivAhikam – тонкое тело, iha – здесь, Ahu: - приносить жертву, a.kuDyam – без преграды, eva – так, deham – тело, katham – каким образом, ka: - кто, iva – как, tam – тот, vada – говорящий, kim – что, ruNaddhi – воспрепятствует

Пространство чистого Осознания (чит) всегда и везде существует и это осознание чистого бытия (сат). [Его] волнение, колебательное движение – это размышление и распространение тонкого тела (ативахика) в этом мире без преград и препятствий. Каким же образом и кто тот говорящий, что воспрепятствует такому телу?

Глава 41. История о Лиле. Миры внутри сознания

Васиштха продолжил:

41.1. При появлении двух этих богинь обитель [царя] Падмы стала прекрасной, словно от света двух взошедших Лун.

41.4. Тела их были наполнены светом, как Луна прохладными лучами. И в миг глаза пробуждающегося  царя [открылись], словно окропленные амритой.

41.6. В одно мгновение придя в себя от изумления, король поднялся со своего ложа, подобно Вишну, украшенному своим оружием, встающему с ложа на кольцах змея Шеши.

41.24. «О царь! Поразмысли и вспомни свои прошлые жизни» - … 

41.25. …сказала Сарасвати и коснулась рукой его головы, и тьма невежества в сердце Падмы растворилась.

41.26. Из-за прикосновения Сарасвати его сердце пробудилось и раскрылось, как цветок лотоса, и воспоминания о прошлых событиях стали ярки, как наяву.

41.27. Он вспомнил, как, оставив одно тело и королевство, он развлекался с Лилой, узнал прошлые события и то, что с ней произошло.

41.28. События прошлого захлестнули его, как волной в океане, и он воскликнул: «О, как удивительно раскинулась эта иллюзия (майа) мирского бытия (сансары) в сущем (Атмане)!

Царь сказал:

41.29. О богини! Как случилось, что хотя прошел всего один день с моей смерти,…

41.30. …кажется, что  прошло семьдесят лет, и я помню множество деяний и даже прадеда своего!

41.31а. Я помню детство и юность, и окружавших родственников и друзей.

Сарасвати сказала:

41.31. rAjan mRti-mahA-moha-mUrcchAyA: samanantaram

rAjan – о царь, mRti-mahA-moha - смерть великое заблуждение, mUrcchAyA: - обмороком, samanantaram – немедленно за, после

О царь, смерть, следующая после обморока – [это] великое заблуждение.

41.32. tasmin lokAntare_atIte tasmin eva muhUrtake tasmin eva gRhe ca_asmin eva vyomni_api sadmani

tasmin – в том, lokAntare – в иной мир, atIte – ушедшем, tasmin – в том, eva – же, muhUrtake – моменте, tasmin – в том, eva – же, gRhe – доме, ca – и, asmin – в том, eva – же, vyomni – пространстве, api – даже, sadmani – в месте

В том ушедшем в иной мир, в то же мгновение, в том же доме, и в том же пространстве, даже в том же месте пространства,…

41.33. ayam tasya gRhasya_antar_vyomani_eva kila sthite giri-grAmaka-viprasya gRhe_antar bhUpa maNDapa:

аyam – этот, tasya – того, gRhasya – дома, antar – в, vyomani – пространстве, eva – только, kila – ведь, sthite – пребывание, giri-grAmaka-viprasya – брахмана из горной деревни, gRhe – доме, antar – в, bhUpa – хранитель земли, царь, maNDapa: - дворец

…в пространстве дома того брамана из горной деревушки [расположен] этот царский дворец.

41.34. tasya_antare_ayam AbhAti pratyekam ca jagat-gRham kila brahmaNa-geha.antar_jIva:_te sat.upAsthita:

tasya – того, antare – внутри, ayam – этот, AbhAti – становится явным, pratyekam – все до единого, ca – и, jagat-gRham – дома мира, kila – конечно, brahmaNa-geha.antar – в жилище брамана, jIva: - жизнь, te – твоя, sat.upAsthita: - посвятившего себя истине

Внутри того [дома] этот [царский дворец] и все до единого дома в мире, а также твоя жизнь в жилище брамана, посвятившего себя истине.

41.35. tatra_eva tasya bhU-pITham tasmin ca kila maNDape tasya_eva ca gRhasya-antar_idam saMsAra-maNDalam

tatra – там, eva – же, tasya – того, bhU-pITham – основа возникновения, tasmin – в том, ca – и, kila – воистину, maNDape – в храме, tasya – того, eva – только, ca – и, gRhasya-antar – внутри дома, idam – это, saMsAra-maNDalam – колесо сансары

И воистину, основа возникновения этого [дворца] – только в том храме, внутри дома того [брамана], там же и это колесо мирского бытия (сансары).

41.36. tatra_eva_idam tava gRham sthitam Arambha-mantharam tatra_eva cetasi tava nirmala-AkAza-nirmale

tatra – в том месте, eva – же, idam – это, tava – твой, gRham – жилище, sthitam – находится, Arambha-mantharam – начало искривления, tatra – там, eva – только, cetasi – в уме, tava – у тебя, nirmala-AkASha-nirmale – в чистом, неоскверненном пространстве

В том же месте этот твой дом. Именно там – в твоем собственном уме находится начало искривления чистого и неосверненного пространства [чистого Осознания].

41.37. pratibhAm Agatam idam vyavahAra-bhramAtatam yathA_idam nAma me janma tathA_IkSvAku-kulam mama

pratibhAm – делается явным, Agatam – приходящее, idam – это, vyavahAra-bhramAtatam – круговращение иллюзорной деятельности, yathA – так, idam – это, nAma – называется, me – мое, janma – рождение, tathA – так, IkSvAku-kulam – род Икшваку, mama – мой

Этот приходящий круговорот иллюзорной деятельности становится явным так: «Это моё рождение и моё имя», «это мой род Икшваку,...

41.38. …это имена предков бывших прежде меня, и когда я был десятилетним ребенком, отец…

41.39. ушел странствовать в лес,  передал мне царство, затем [я] совершив завоевание сторон света, свершаю правление без помех.

41.40. Руководя моими советниками, и горожанами я правлю землей, следуя дхарме, жертвоприношениям и обрядам, мною управляются подданные.

41.41. Так прошли семьдесят лет моей жизни, а сейчас напали враги и идет ужасная битва.

41.42. Битву совершая, я вернулся сюда в этот дом, и в этом доме обрел двух этих моих богинь, которых я почитаю.

41.43. Когда поклоняешься им, боги исполняют желания. Одна из богинь  явила  мне знание, позволяющее вспомнить прошлые жизни.

41.44. Здесь щедрая богиня  словно раскрыла прекрасный лотос моего понимания. Я чувствую, что достиг всех целей, и все мои сомнения исчезли.

41.45. zAmyAmi pari.nirvAmi sukham.Ase ca kevalam iti_iyam AtatA bhrAnti:_bhavata:_bhUri-sambhramA

ShAmyAmi – успокоился, pari.nirvAmi – прекратил, sukham.Ase – в счастливом месте, ca – и, kevalam – лишь, iti – таким образом, iyam – это, AtatA – распространение, bhrAnti: - иллюзии, bhavata: - существующей, bhUri-sambhramA – многочисленные заблуждения

[Я] успокоился в счастливом месте [пребывая], и лишь таким образом прекратил это распространение существущей иллюзии и многочисленные заблуждения.»

41.46. nAnA.AcAra-vihAra.ADhyA sa=lokAntara-saMcarA yasmin_eva muhUrte tvam mRtim abhyAgata: purA

nAnA.AcAra – разнообразный образ жизни, vihAra.ADhyA – насыщенные развлечения,  sa – тот, lokAntara-saMcarA – переход в иной мир, yasmin – в котором, eva – только, muhUrte – в момент, tvam – ты, mRtim – смерти, abhyAgata: - прибывший, purA – в предыдущем воплощении

Тот [царь, ведя] разнообразный образ жизни, насыщенный развлечениями, в момент смерти перешел в иной мир, в который прибыл из предыдущего воплощения.

41.47. tadA_eva pratibhA_eSA te svayam eva_uditA hRdi ekAm Avarta-calanAm tyaktvA datte yathA.aparAm

tadA – затем, eva – также, pratibhA – появляются, eSA – желания, te – у тебя, svayam – самопроизвольно, eva – так, uditA – возникшие, hRdi – в сердце, ekAm – одни, Avarta-calanAm – затягивающий круговорот, tyaktvA – оставив, datte – дается, yathA.aparAm – подобные следующие

Затем у тебя также появляются желания, самопроизвольно возникающие в сердце. Так, оставив один затягивающий круговорот [сансары], создается подобный следующий.

41.48. kSipram eva nadI-vAha:_vit-pravAha:_tathA_eva ca Avarta-antara-saMmizra:_yathA_Avarta: pravartate

kSipram – быстро, eva – так, nadI-vAha: - текущая река, vit-pravAha: - знай поток мысли, tathA – так, eva – же, ca – и, Avarta-antara-saMmiShra: - оберемененный внутренним круговоротом, yathA – когда, Avarta: - круговорот, pravartate – возникает

Познай поток мысли как быстро текущую реку. И таким образом, [человек] обременен внутренним круговоротом [мыслей], когда [этот] круговорот возникает.

41.49. kadA.cit_evam sarga-zrI:_mizra-amizrA ca vardhate tasmin mRti-muhUrte te pratibhAnam upAgatam

kadA.cit – когда-то, evam – таким образом, sarga-ShrI: - прекрасное творение, miShra-amiShrA – единственное и разнообразное, ca – и, vardhate – растет, tasmin – в нем, mRti-muhUrte – в момент смерти, te – у тебя, pratibhAnam – понимание, upAgatam – рождается

Таким образом растет [это] прекрасное творение, единственное и разнообразное, и когда-то в нем, в момент смерти, к тебе приходит понимание [об этом иллюзорном мире].

41.50. etat_jAlam asat.rUpam cid-bhAno: samupasthitam yathA svapna-muhUrte_anta: saMvatsara-zata-bhrama:

еtat – эта, jAlam – ловушка, asat.rUpam – несуществующих форм, cid-bhAno: - в свете чистого Осознания, samupasthitam – присутствующая, yathA – подобно, svapna-muhUrte – в момент сна, anta: - в, saMvatsara-Shata-bhrama: - сто лет фантазия

Эта ловушка несуществующих форм, присутствующая в свете чистого Осознания, подобна тому, как в момент сна [можно увидеть] фантазию [протяженностью] в сотню лет.

41.51. yathA saMkalpa-nirmANe jIvanam maraNam puna: yathA gandharva-nagare kuDya-maNDana-vedanam

yathA – как, saMkalpa-nirmANe – в воображаемом творении, jIvanam – жизнь, maraNam – смерть, puna: - обратно, yathA – как, gandharva-nagare – в городе гандхарвов, kuDya-maNDana-vedanam – восприятие украшенных стен

Как в воображаемом творении [есть] жизни и смерть,  как  в  воздушном городе гандхарвов [есть] восприятие украшенных стен;…

41.52. yathA nauyAna-saMrambhe vRkSa-parvata-vepanam yathA sva-dhAtu-saMkSobhe pUrva-parvata-nartanam

yathA – как, nauyAna-saMrambhe – при интенсивном мореплавании, vRkSa-parvata-vepanam – дрожащие холмы и деревья, yathA – как, sva-dhAtu-saMkSobhe – при поражении собственных внутренних органов, pUrva-parvata-nartanam – горные цепи танцующие

…как при интенсивном мореплавании дрожание деревьев и холмов [видится], как при расстройстве собственного организма горные цепи [кажутся] танцующими;…

41.53. yathA samaJjasam svapne sva-zira:-pra.vikartanam mithyA_eva_evam iyam prauDhA bhrAnti:_Atata-rUpiNI

yathA – как, samaNjasam – свойственный, svapne – во сне, sva-Shira: - своя голова, pra.vikartanam – отрезанная, mithyA – ложная, eva – только, evam – так, iyam – эта, prauDhA – созревшая, bhrAnti: - иллюзия, Atata-rUpiNI – распространенных форм

…как во сне своя голова [может казаться] отрубленной, точно также ложная эта созревшая иллюзия  распространенных [повсеместно] форм.

41.54. vastuta:_tu na jAta:_asi na mRta:_asi kadAcana zuddha-vijJAna-rUpa:_tvam zAnta Atmani tiSThasi

vastuta: - на самом деле, tu – но, na – не, jAta: - рожденный, asi – (ты) есть, na – не, mRta: - умирающий, asi – (ты) есть, kadAcana – когда-нибудь, Shuddha-vijNAna-rUpa: - природа – чистое постижение, tvam – ты, ShAnta – покой, Atmani – в сущем, tiSThasi – пребываешь

На самом деле, [ты] – не рожденный, и никогда не умирающий. Ты по природе [своей] –  чистое постижение (виджняна), ты – покой и пребываешь в сущем (Атмане).

41.55. pazyasi_iva_etat_akhilam na ca pazyasi kimcana sarva.AtmakatayA nityam prakacasya_AtmanA_Atmani

paShyasi – видишь, iva – как будто, etat – это, akhilam – всё, na – не, ca – и, paShyasi – видишь, kimcana – что-либо, sarva.AtmakatayA – обладающей качеством всего, nityam – вечно, prakacasya – светящегося, AtmanA – сущностью, Atmani – в самом себе

[Ты] словно видишь все это, и не видишь ничего, той обладающей природой всего вечно светящейся сущностью (Атманом), в самой себе (Атмане) [пребывающей].

41.56. mahA.maNi: iva_udAra Aloka iva bhAsvara: vastutas tu na bhU.pITham idam na ca bhavAn ayam

mahA.maNi: - величайшая драгоценность, iva – как, udAra – взошедший, Aloka – свет, iva – как, bhAsvara: - Солнце, vastutas – на самом деле, tu – но, na – не, bhU.pITham – основа возникновения,  idam – это, na – нет, ca – и, bhavAn – состояний, ayam – этих

Как величайшая драгоценность, как свет взошедшего Солнца [эта Вселенная], но в действительности не это основа возникновения и нет этих состояний [зрящего и зримого].

Комментарий: «Восприятие отдельных видимых форм не относится к истинной реальности, оно иллюзорно, поэтому здесь говорится об их отсутствии в действительности. В истинной реальности зрящий, зримое и процесс наблюдения соединены в единое целое.»

41.57. na ca ime giraya: grAmA: na ca ete na ca vai vayam giri-grAmaka-viprasya maNDapa-AkAzake kila

na – нет, ca – и, ime – эти, giraya: - горы, grAmA: - деревни, na – нет, ca – и, ete – эти, na – не, ca – и, vai – конечно, vayam – мы, giri-grAmaka-viprasya – брамана из горной деревни, maNDapa-AkAShake – в пространстве храма, kila – воистину

И нет этих гор, и нет этих деревень, и мы конечно же не [находимся] в пространстве храма брамана из горного селения.

41.58. tat_lIlA-bhartR-dAra-ADhyam jagat_AbhAti bhAsvaram tatra lIlA-rAja-dhAnI maNDapA-maNDita-AkRti:

tat – это, lIlA-bhartR-dAra-ADhyam – Лила, ее муж, богатство, jagat – мир, AbhAti – появляется, bhAsvaram – сияющий, tatra – здесь, lIlA-rAja-dhAnI – содержащий Лилу и царя,  maNDapA-maNDita-AkRti: - форма украшенного цветами храма

Этот сияющий мир вместе с богатством, Лилой, ее мужем, появляется здесь как форма разукрашенного цветами храма, вмещающего Лилу и царя.

41.59. bhAti tasya_udare vyomni tat_evam viditam jagat tasmin jagati gehe_antar_yasmin vayam iha sthitA:

bhAti – появляется, tasya – того, udare – в утробе, vyomni – в простанстве, tat – это, evam – таким образом, viditam – известный, jagat – мир, tasmin – в этом, jagati – в мире, gehe – доме, antar – в, yasmin – в том, vayam – мы, iha – здесь, sthitA: - пребываем

Этот известный нам мир появляется в глубине пространства того [чистого Осознания]. Здесь, в этом мире, в том доме [брамана] мы находимся.

41.60. evam teSAm maNDapAnAm vyoma-a.vyoma_eva nirmalam tathA_eva maNDapeSu_asti na mahI na ca pattanam

еvam – таким образом, teSAm – тех, maNDapAnAm – сооружений, vyoma – пространство, a.vyoma – не пространство, eva – только, nirmalam – чистое, tathA – так как, eva – только,  maNDapeSu – в сооружениях, asti – существует, na – не, mahI – земля, na – не, ca – и, pattanam – город

Таким образом, пространство тех временных построек – это не пространство, так как только чистое [Осознание] в тех временных постройках существует, а не земля и не город,…

41.61. na vanAni na zaila-oghA na megha-sarit-arNavA: kevalam tatra ni:zUnye viharanti gRhe janA:

na – не, vanAni – леса, na – не, Shaila-oghA – множество гор, na – не, megha-sarit-arNavA: - облака, реки, моря, kevalam – только, tatra – здесь, ni:ShUnye – в Абсолютной пустоте, viharanti – перемещаются, gRhe – в доме, janA: - люди

… не леса, ни множество гор, ни облака, реки и моря. Люди здесь, в [этом временном] доме перемещаются только в Абсолютной пустоте.

Комментарий: «Абсолютная пустота – синоним Брахмана»

Царь Видуратха сказал:

41.62. na pazyanti janA na api pArthivA na ca bhUdharA: evam cet tat katham devi mama iva anucarA ime

na – не, paShyanti – видят, janA – люди, na – не, api – также, pArthivA – земли, na – не, ca – и, bhUdharA: - царей, evam – так, cet – если, tat – это, katham – скажи, devi – о богиня, mama – мне, iva – то, anucarA – подданным, ime – этим

Люди не видят ни земли, и ни царей. Если это так, то скажи, О богиня, мне и этим [моим] подданным,…

41.63. sampannA AtmanA santi te kim Atmani na:_athavA jagat-svapna.arthavat_bhAti tasya svapna-nara.Adaya:

sampannA – одаренные, AtmanA – Атманом, santi – существуют, te – они, kim – как, Atmani – в Атмане, na: - множество «я», athavA – как, jagat-svapna.arthavat – мир как содержание сна, bhAti – появляется, tasya – того, svapna-nara.Adaya: - сон других людей

…одаренные сущностью (Атманом), они существуют в Атмане как множество [отдельных] «я»?
Каким образом мир появляется как содержание сна того [брамана] и других людей?

41.64. katham Atmani satyA: syu:_na satyA: vA_iti me vada rAjan vidita-vedyeSu zuddha-bodha-eka-rUpiSu

katham – как, Atmani – в Атмане, satyA: - реальные, syu: - могут быть, na – не, satyA: - реальные, vA – или, iti – об этом, me – мне, vada – скажи, rAjan – о царь, vidita-vedyeSu – осведомленные в знании, Shuddha-bodha-eka-rUpiSu – в формах единого чистого осознания

Как в Атмане [те люди] могут быть реальные или не реальные, об этом мне скажи.

Сарасвати сказала:

О царь, осведомленные в знании, в формах [наблюдают лишь] единое чистое Осознание.

41.65. na kimcit_etat sat-rUpam cit-vyoma-Atmasu jAgatam zuddha-bodhAtmana:_bhAti kRta:_nAma jagat-bhrama:

na – не, kimcit – что-либо, etat – этого, sat-rUpam – природа истинного бытия, cit-vyoma-Atmasu – пространство чистого Осознания в сущностях, jAgatam – состоящий из, Shuddha-bodhAtmana: - из чистого осознания сущности, bhAti – появлется, kRta: - созданное, nAma – называемое, jagat-bhrama: - иллюзия, заблуждение

Ничего этого нет. Природа истинного бытия (сат) состоит из пространства чистого Осознания в сущностях (Атманах). Из чистого Осознания сущности (Атмана) появляется созданное, называемое иллюзией [мира].

41.66. rajjvAm sarpa-bhrame zAnte puna: sarpa-bhrama: kuta: asat-bhAve parijJAte kuta: sattA jagat-bhrame

rajjvAm – веревка, sarpa-bhrame – в иллюзии змеи, ShAnte – в покое, puna: - повтор, sarpa-bhrama: - иллюзия змеи, kuta: - как, asat-bhAve – несуществующая в реальности, parijNAte – постигается, kuta: - откуда, sattA – истинность, jagat-bhrame – в иллюзорности мира

Как иллюзия змеи повторится вновь, если в состоянии покоя иллюзия змеи в веревке постигается несуществующей в реальности? Откуда истинность в иллюзии мира?

41.67. parijNAte mRga-jale punar-jala-mati: kuta: svapna-kAle parijNAte sve svapna-maraNam kuta: sva-svapne svapna-mRtibhi:_amRtasya_eva jAyate

parijNAte – постигается, mRga-jale – вода в мираже, punar-jala-mati: - повторная мысль о воде, kuta: - откуда, svapna-kAle – во время сна, parijNAte – постигается, sve – в своем, svapna-maraNam – смерть во сне, kuta: - как, sva-svapne – в собственном сне, svapna-mRtibhi: - за смертями сна, amRtasya – бессмертия, eva – так, jAyate – рождается

[Когда] мираж воды постигается, откуда [возьмется] повторная мысль о воде? Во время своего сна смерть как собственный сон постигается, так за смертями сна рождается бессмертие.

41.68. buddhasya zuddhasya zaran-nabha: zrI: svaccha-avadAta-ati.tata-Azayasya aham jagat_ca_iti ku-zabdaka-artha:_ na vastuta: sa:_aGga hi vAcikam tat

buddhasya – для пробужденного, Shuddhasya – чистого, Sharan-nabha: - небосвод (воды неба), небесное пространство, ShrI: - прекрасное, svaccha – прозрачное, avadAta – чистое, ati.tata – очень обширное, AShayasya – образа мыслей, aham – я, jagat – мир, ca – и, iti – таким образом, ku-Shabdaka-artha: - содержание произнесенных слов, na – не, vastuta: - на самом деле, sa: - он, aNga – вспомогательное средство, дополнение, hi – ведь, vAcikam – словесное выражение, tat – это

Для пробужденного и чистого [сознания человека], небосвод – прекрасное, прозрачное, чистое, очень обширное пространство мыслеобразов. Таким образом, содержания произнесенных слов «я» и «мир» в действительности нет, это лишь вспомогательное средство словесного выражения.


Глава 42. О реальности сна

Васиштха сказал:

42.1. ya: tu abuddha-mati: mUDha: rUDha: na vitate pade vajra.sAram idam tasya jagat asti asat eva sat

ya: - кто, tu – но, abuddha-mati: - мысль непробужденного, mUDha:-rUDha: - погруженный в невежество, na – не, vitate – простирается, pade – в состояние, vajra.sAram – несокрушимая сущность, idam – это, tasya – для него, jagat – мир, asti – существует, asat – несуществующий, eva – как, sat – реальное бытие

Представление непробужденного, погруженного в невежество, не простирается в состояние несокрушимой сущности (Атмана). Для него этот несуществующий мир существует как реальное бытие.

42.2. yathA bAlasya vetAla:_mRti-paryanta-du:kha.da: asat_eva sadAkAram tathA mUDha-mate:_jagat

yathA – как, bAlasya – ребенка, vetAla: - привидение, mRti-paryanta – край смерти, du:kha.da: - дающий несчастье, asat – не существует, eva – также, sadAkAram – постоянно активный,  tathA – так, mUDha-mate: - в мысли невежественного, jagat – мир

Как несуществующее привидение пугает и доставляет несчастье ребенку [верящему в него], так и в представлении невежественного [человека] мир, также несуществующий, постоянно действующим [кажется].

42.3. tApa:_eva yathA vAri mRgANAm bhrama-kAraNam asatyam eva satya.Abham tathA mUDha-mate:_jagat

tApa: - жар, зной, eva – также, yathA – как, vAri – вода, mRgANAm – в мираже, bhrama-kAraNam – причина иллюзии, asatyam – несуществующее, eva – так, satya.Abham – существующее появляется tathA – так, mUDha-mate: - в мысли невежды, jagat - мир

Как жар – причина иллюзии воды в мираже, также и нереальный, но словно существующий мир появляется в мысли невежественного [человека].

42.4. yathA svapna-mRti: janto:_a-satyA satya-rUpiNI artha-kriyAkarI bhAti tathA mUDha-dhiyAm jagat

yathA – как, svapna-mRti: - смерть спящего, janto: - живого существа, asatyA – нереальна, satya-rUpiNI – имеющая форму реального, artha-kriyAkarI – смысл выполняемых действий, bhAti – появляется, tathA – так, mUDha-dhiyAm – размышлением невежды, jagat – мир

Как смерть спящего живого существа нереальна, имеющая форму реального, так и смысл выполняемых действий появляется с размышлением невежественного [человека] о мире.

42.5. avyutpannasya kanake kAnake kaTake tathA kaTaka-jJapti:_eva_asti na manAk_api hema.dhI:

аvyutpannasya – для неразбирающегося, kanake – в золоте, kAnake – в золотом, kaTake – браслете, tathA – так, kaTaka-jNapti: - познание браслета, eva – только, asti – существует, na – не, manAk – немного, api – даже, hema.dhI: - мысли о золоте

Для неразбирающегося в золоте, в золотом браслете только познание [формы] браслета существует, нет [у него] даже мимолетной мысли о золоте.

42.6. tathA_ajJasya pura.agAra-naga-nAga.indra-bhAsurA iyam dRzya-dRk_eva_asti na tu_anyA parama.artha-dRk

tathA – так, ajNasya – у незнающего, pura.agAra-naga-nAga.indra-bhAsurA – сияющего царя городов, домов, деревьев, змей, iyam – это, dRShya-dRk – познавание видимого, eva – только, asti – существует, na – не, tu – не, anyA – иное, parama.artha-dRk – распознвание высшего содержания

Так у незнающего, блистательного царя городов с домами, деревьями, змеями только это познавание видимого [мира] существует, а не иное распознавание высшего содержания – [чистого Осознания].

42.7. Как тому, чье зрение испорчено, в небе видятся пятна, плывущие перед глазами, жемчуга, горы, перья и прочие - несуществующие, но кажущиеся реальными, также ему видится и этот мир.

42.8. dIrgha-svapnam idam vizvam viddhi_ahantA.Adi saMyutam atra_anye svapna-puruSA yathA satyA:_tathA zRnu

dIrgha-svapnam – долгий сон, idam – эта, viShvam – Вселенная, viddhi – знай, ahantA.Adi – изначального самосознание, saNyutam – связанный вместе, присоединенный, поключенный, atra – здесь, anye – в общем, svapna-puruSA – спящие сознательные субъекты, yathA – как, satyA: - реальные, tathA – также, ShRnu – слушай

Знай, эта Вселенная – долгий сон изначального самосознания (чувства «Я есть»), соединенный здесь в общий сон сознательных субъектов (пуруш), [выглядящих] как реальные. Об этом слушай.

42.9. asti sarva.gatam zAntam paramArtha-ghanam zuci a-cetya-cinmAtra-vapu: paramAkAzam Atatam

аsti – существует, sarva.gatam – вездесущая, ShAntam – покой, paramArtha-ghanam – непрерывная высшая реальность, Shuci – чистое, acetya – невидимое, немыслимое, cinmAtra - только чистое Осознание vapu: - прекрасное, paramAkASham – высочайшее пространство, Atatam – раскинувшееся

Существует [только] Покой – вездесущая, непрерывная Высшая Реальность, невидимое и немыслимое чистое Осознание (чит), прекрасное высочайшее пространство, раскинувшееся [повсеместно].

42.10. tat sarva.gam sarva.zakti sarvam sarva.Atmakam svayam yatra yatra yathA_udeti tathA_Aste tatra tatra vai

tat – это, sarva.gam – вездесущая, sarva.Shakti – всемогущая, sarvam – целая, sarva.Atmakam – сущность всего, svayam – сам по себе, yatra yatra – где и когда, yathA – как бы, udeti – появляется, tathA – так, Aste – существует, tatra tatra – здесь и там, vai – конечно

Это вездесущая, всемогущая и неделимая Сущность всего, повсеместно и во все времена сама по себе как бы появляется, и так везде и существует.

42.11. tena svapna-pure dRSTA yAn_vetti pura.vAsina: narAn iti narA eva kSaNAt tasya bhavanti te

tena – тем, svapna-pure – в городе во сне, dRSTA – увиденное, yAn – которая, vetti – познает, pura.vAsina: - обитающих в городе, narAn – людей, iti – так, narA – люди, eva – также, kSaNAt – немедленно, tasya – из него, bhavanti – возникают, te - они

Когда тем [Сущим], который увиденное в городе во сне, познает как обитающих в городе людей, тогда немедленно те люди из него возникают.

42.12. yat_draSTu: cit-svarUpam tat svapna.AkAza.antara-sthitam svapna.AkAza-citta.Abham hi narAnAm eti bhAvitam

yat – которая, draSTu: -  видящего, cit-svarUpam – истинная природа чистого Осознания, tat – это, svapna.AkASha.antara-sthitam – пребывание внутри пространства сна, svapna.AkASha-citta.Abham – появление сознания в пространстве сна,  hi – именно, narAnAm – людей, eti – тех, bhAvitam – порождающий бытие

Та собственная природа (свабхава) чистого Осознания (чит) наблюдателя, которая пребывает внутри пространства сна – это появляющееся сознание (читта) в пространстве сна, порождающее бытие тех людей.

42.13. veditRtva.aikya-vazata: naratA iva_ava.buddhyate Atmani_ata:_cit-balena dvayo:_api_eti satyatA

veditRtva.aikya-vaShata: – силой состояния знания о единстве, naratA – человеческое состояние, iva – словно, ava.buddhyate – просыпается, Atmani – в сущем, ata: - затем, cit-balena – силой чистого Осознания, dvayo: - из двойственного, api – также, eti – этим, satyatA – истинное состояние

Силой состояния знания о единстве, человеческая природа словно просыпается в сущем (Атмане), и затем силой чистого Осознания из двойственного [восприятия] этим [человеком] истинное состояние [единого бытия обретается].

Рама сказал:

42.14. svapne_api svapna-puruSA:_na satyA: syu:_mune yadi vada tat ka:_bhavet_doSa:_mAyA-mAtra-zarIriNI

svapne – во сне, api – но, svapna-puruSA: - спящие сознательные субъекты, na – не, satyA – реальные, syu: - будут, mune – о мудрец, yadi – если, vada – скажи, tat – то, ka: - какой, bhavet – будет, doSa: - вред, mAyA-mAtra-SharIriNI – воплощенные в тело только иллюзия

Но если спящие сознательные субъекты (пуруши) во сне будут не реальные, то скажи, О мудрец, если воплощенные в тело – только иллюзия, какой будет вред?

Васиштха сказал:

42.15. svapnena pura-vAstavyA vastuta: satya.rUpiNa: pramANam atra zRNu me pratyakSam nAma na_itarat

svapnena – по причине сна, pura-vAstavyA – жители города, vastuta: - в действительности, satya.rUpiNa: - формы истинной реальности, pramANam – подлинное знание, atra – в этом, ShRNu – слушай, me – мое, pratyakSam – непосредственное переживание, nAma – называемое, na – не, itarat – иное

В действительности, жители города по причине сна [того Сущего] – только формы истинной реальности, в этом –  подлинное знание. Слушай мое непосредственное переживание [этого], называемое «пратьякша», не иное.

42.16. sarga.Adau_Atma-bhU:_bhAti svapna.AbhA_anubhava.Atmaka: tat-saMkalpa-kalam vizvam evam svapna.Abham eva tat

sarga.Adau – в начале творения, Atma-bhU: - существующая сущность, bhAti – светит, появляется, имеет место, svapna.AbhA – кажущееся мечтой, anubhava.Atmaka: - имеющее природу способности к осознанию, tat-saMkalpa-kalam – то неясное желание,  viShvam – Вселенная, evam – таким образом, svapna.Abham – кажущийся очевидным сон, eva – только, tat – это

В начале творения у сущего Атмана появляется то неясное желание (санкальпа), кажущееся мечтой, имеющее природу способности к осознанию [и восприятию]. Таким образом, Вселенная – это только кажущийся очевидным сон.

Комментарий: «Вначале в сущем Атмане возникает чувство «Я есть, Я существую», затем появляется способность к осознаванию и восприятию. Это состояние вызывает условное (несуществующее в истинном бытии) разделение целого на воспринимающего, чувство восприятия и воспринимаемое. Вселенная является воспринимаемым, тем миром объектов, который ощущает и познает сознающий субъект (пуруша). Имеющий истинную природу лишь сущего чистого Осознания, сознающий (пуруша), заблуждаясь кажущейся Вселенной, считает себя отдельным субъектом, а мир форм – отдельными от него объектами, которые он воспринимает и познает.»

42.17. evam vizvam idam svapna:_tatra satyam bhavAn mama yathA_eva tvam tathA_eva_anye svapne svapnavarA nRNAm

evam – только, viShvam – Вселенная, idam – эта, svapna: - сновидение, tatra – поэтому, satyam – реально, bhavAn – существующие, mama – для меня, yathA – как, eva – также, tvam – ты, tathA – также, eva – только, anye – в ином, svapne – сне, svapnavarA – пространства сновидений, nRNAm – у людей

Поэтому эта Вселенная – только сновидение, как будто реально существующая для меня, также как и ты. Также, только в другом сне, пространства сновидений [других] людей.

42.18. svapne nagara-vAstavyA: satyA: na syu:_ime yadi tat_iha_api tat.AkAre na satyam me manAk.api

svapne – в сновидении, nagara-vAstavyA: - жители города, satyA: - реальные, na – не, syu: - будут, ime – эти, yadi – если, tat – то, iha – здесь, api – также, tat.AkAre – то в формах, na – не, satyam – реальное, me – для меня, manAk.api – немного также

Если эти жители города будут не реальными в сновидении, то также и здесь, в этих внешних формах, для меня [они] не на много реальнее.

42.19. yathA_aham tava satya.AtmA satyam sarvam bhavet_mama svapna.upalambhe saMsAre mitha: siddhyai pramA_IdRzI

yathA - как, aham – я, tava – для тебя, satya.AtmA – истинная сущность, satyam – истинно, sarvam – всё, весь, каждый, bhavet – будет, mama – для меня, svapna.upalambhe – в восприятии сна, saMsAre – в мирском бытии, mitha: - друг о друге, siddhyai – для совершенных, pramA – правильное представление, IdRShI – такое

Как я для тебя – истинная сущность (Атман), [также] всё для меня истинным будет. При восприятии сновидения сансары, совершенные существа (сиддхи) правильное представление друг о друге [имеют].

Комментарий: ««Также все для меня истинным будет» - эти слова означают то, что Васиштха в каждом человеке и во всем мире видит лишь реально существующий Атман, также как и другие наделенные  сиддхами  пробужденные существа»

42.20. saMsAre vipule svapne yathA satyam aham tava yathA tvam api me satyam sarvam svapneSu_iti krama:

saMsAre – в мирском бытии, vipule – в обширном, svapne – в сновидении, yathA – как, satyam – реален, aham – я, tava – для тебя, yathA – как, tvam – ты, api – также, me – для меня, satyam – реальны, sarvam – каждого, svapneSu – в сновидениях, iti – таков, krama: - порядок 

В обширном сновидении сансары, как я реален для тебя, также ты реален для меня, также и в сновидениях каждого [живого существа]. Таков порядок.

Рама сказал:

42.21. svapna-draSTari nirnidre tat-draSTu: svapna-pattanam sat-rUpa-tvAt tathA_eva_Aste mama_iti bhagavan mati:

svapna-draSTari – в наблюдающем сновидение, nirnidre – в бодрствующем, tat-draSTu: - для наблюдающего это, svapna-pattanam – виде;ние города, sat-rUpatvAt – из-за обладающего формой истинного бытия, tathA – также, eva – именно, Aste – существует, mama – у меня, iti – такая, bhagavan – о бхагаван, mati: - мнение

В наблюдающем сновидение, в бодрствующем, наблюдающим эту [сансару], из-за обладающего формой истинного бытия виде;ние города точно также существует, такое мнение у меня, О Бхагаван.

Васиштха сказал:

42.22. evam etat tathA.eva_Aste satyatvAt svapna-pattanam svapna-dRSTari nir.nidre_api_AkAza-vizada.AkRti

еvam – так, etat – это, tathA.eva – точно также, Aste – будет, satyatvAt – из состояния истинной реальности, svapna-pattanam – виде;ние города, svapna-dRSTari – в наблюдающем сон, nirnidre – в бодрствующем, api – также, AkASha-viShada.AkRti – очевидная/ставшая явной форма пространства

Из состояния истинной реальности виде;ние города точно такое же будет, как и в наблюдающем сновидение, и в бодрствующем – это ставшая очевидной форма пространства.

42.23. etat_AstAm idam tAvat_yat_jAgrat_iva manyase viddhi tat-svapnam eva antar deza-kAla.Adi.apUrakam

еtat – здесь, AstAm – будет, idam – эта, tAvat – пока, yat – которую, jAgrat – Вселенная, iva – как будто, manyase – воображаешь, viddhi – знай, tat-svapnam – это сновидение, eva – только, antar – внутри, deSha-kAla.Adi.apUrakam – ненаполняющий местом, временем и прочим

До тех пор, пока будет здесь эта Вселенная, которую [ты] как будто воображаешь, знай, это сновидение только внутри [ума], не наполненное местом, временем и прочим.

42.24. evam sarvam idam bhAti na satyam satyavat-sthitam raJjayati_api mithyA_eva svapna-strI-surata.upamam

еvam – таким образом, sarvam – все, idam – это, bhAti – является, na - не, satyam – истинное, satyavat-sthitam – пребывающее как истинное, raNjayati – восхищает, api – однако, mithyA – иллюзорное, eva – как, svapna-strI-surata.upamam – прекрасное наслаждение приснившейся женщиной

Таким образом, всё это иллюзорное, пребывающее как истинное, однако не является истинным, хотя и восхищает, как прекрасное наслаждение приснившейся женщиной.

42.25. sarvatra vidyate sarvam dehasya_antar-bahis-tathA yat tu vetti yathA saMvit tat tathA svA_eva pazyati

sarvatra – повсюду, vidyate – существует, sarvam – всё, dehasya – тела, antar – внутри, bahis-tathA – так и вовне, yat – что, tu – однако, vetti – осознает, yathA – как, saMvit – сознание, tat – это, tathA – также, svA – свое, eva – как, paShyati – видит

Всё везде существует как внутри тела – [в сознании], так и вовне [его]. Однако как свое сознание (самвит) что-либо осознает, также только и видит это.

42.26. yat koze vidyate dravyam tat-draSTA labhyate yathA tathA_asti sarvam cit.vyomni cetyate tat tu_anena vai

yat – кто, koShe – в оболочке, vidyate – существует, dravyam - материальное, tat-draSTA – это видящий, labhyate – получает, yathA – как, tathA – также, asti – существует, sarvam – все, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, cetyate – воспринимает, tat – то, tu – и, anena – в нем, vai – действительно

Кто видит, что существует материальное во внешней оболочке, тот получает это материальное. Также как тот, кто воспринимает все существующим в пространстве чистого Осознания, тот в нем действительно и [пребывает].

42.27. Так богиня высказала свое учение царю Видуратхе, украсив его ростком различения, политым нектаром мудрости.

Сарасвати сказала:

42.28. «Это, О царь, объяснено мною ради Лилы, да будет тебе процветание, уходим мы, ты увидел то, что должно».

Царь Видуратха сказал:

42.31. Я, родившись в этом теле, перейду из одного мира в другой, О богиня, как из одного сна в другой.

42.32. Посмотри на меня, припавшего к твоим ногам в поисках прибежища! И направь меня, О мать! Великие не отказывают в исполнении желаний молящихся им!

42.33. Куда  бы  я  не  пошел,  туда же пусть отправится и мой советник, и юная эта дева. Сделай мне милость [такую]!

Сарасвати сказала:

42.34. Ступай в свое царство, к своим любимым развлечениям, в область прежнего рождения! Будь бесстрашен! Никогда людские желания не остаются  не исполненными нами, знай это. 

Глава 43 пропущена как несущественная, так как в ней описывается сражение.

Глава 44. О находящемся внутри и снаружи

Васиштха сказал:
 
44.1. Здесь в покои вошла молодая прекрасная королева, подобная самой Лакшми в заросшем лотосами пруду.

44.14. Лила увидела Лилу, чей вид и фигура были весьма подобны ее собственным, подобно прекрасному отражению в зеркале.

Пробудившаяся Лила сказала:

44.15. Кто это, О богиня, скажи? Почему она столь похожа на меня? Она точно такая же, какой я была прежде!

44.16. Старшие советники, горожане, воины, наделенные силой, все они такие же как и в моем дворце.

44.17. tatra_api_iha ca, he devi, sarve katham avasthitA: bahi:_anta:_ca mukure iva_ete kim pracetanA:

tatra – там, api – также, iha – здесь, ca – и, he – эй, devi – о дэви, sarve – в каждом, katham – почему, avasthitA: - находящиеся, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca – и, mukure – в зеркале, iva – словно, ete – эти, kim – как, pracetanA: - наделенные рассудком

О богиня, почему они здесь, а также там, находящиеся снаружи и внутри, словно в зеркале? Обладают ли они сознанием?

Богиня Сарасвати сказала:

44.18. yathA jJapti: udeti anta: tathA anubhavati kSaNAt citi: cetya-arthatAm eti cittam citta-arthatAm iva

yathA – как, jNapti: - понимание, udeti – возникает, anta: - внутри, tathA – так, anubhavati – воспринимает, kSaNAt – мгновенно, citi: - сила чистого Осознания, cetya-arthatAm – мыслимая вещественность, eti – достигает, cittam – сознание, citta-arthatAm – содержание сознания, iva – как

Какое понимание возникает внутри, так мгновенно и воспринимается. Силой чистого Осознания (чит) мыслимая объектность достигает сознания (читту), становясь содержанием сознания.

Комментарий: «Вымышленная объектность воспринимается внутри сознания как его содержание, по-иному говоря – сознание (читта) принимает форму вымышленного образа. Например, когда мы воображаем яблоко, мгновенно силой чистого Осознания оно создается внутри нашего ума.»

44.19. yAdRk-artham jagat-rUpam tatra_eva udeti tat kSaNAt na deza-kAla-dIrghatvam na vaicitryam padArtha-jam

yAdRk-artham – как объект, jagat-rUpam – форма Вселенной, tatra – там, eva – же, udeti – возникает, tat – это, kSaNAt – мгновенно, na – не, deSha-kAla-dIrghatvam – место, время, протяженность, na – не, vaicitryam – разнообразность, padArtha-jam – порожденных объектов

Как объект форма Вселенной там же, [в сознании], возникает мгновенно, не [имея] ни места, времени, протяженности, ни разнообразия порожденных объектов.

44.20. bAhyam Abhyantaram bhAti svapna.artha:_atra nidarzanam yat_anta: svapna-saMkalpa-puram ca kacanam cite:

bAhyam – находящийся снаружи, Abhyantaram – внутреннее, bhAti – появляется, svapna.artha: - содержание сновидения, atra – здесь, nidarShanam – показывающее, yat – что, anta: - внутри, svapna-saMkalpa-puram – воображаемый во сне город, ca – и, kacanam – не иное, cite: - силой чистого Осознания

Внутреннее содержание сновидения здесь силой чистого Осознания (чити) появляется [как] находящееся снаружи (внешнее), показывающее [органам чувств] то, что [находится] внутри – воображаемый (санкальпа) в сновидении город, и не иначе.

44.21. tat_etat_bAhya-nAmnA_eva su.abhyAsAt sat-sphuTam sthitam yAdRk-bhAva:_mRta:_bhartA tava tasmin_tadA pure

tat – это, etat – здесь, bAhya-nAmnA – называемое внешним, eva – только, su.abhyAsAt – из-за очень частого повторения, sat-sphuTam – вибрация чистого бытия, sthitam – устойчивый, yAdRk-bhAva: - как мирское существование, mRta: - умерший, bhartA – муж, tava – твой, tasmin – в том, tadA – поэтому, pure – в городе

Только из-за очень частого повторения (абхьясы) эта вибрация чистого бытия (сат), называемая здесь «внешнее», [принимает вид] устойчивого мирского существования. Поэтому умерший муж твой в том городе...

44.22. tAdRg bhAvas tam eva_artham tatra_eva samupAgata: anya eva hi_amI bhUtAs te_abhyastAs tAdRzA: api

tAdRg – такое же, bhAvas – существование, tam – его, eva – как, artham – цель, желание, tatra – там, eva – только, samupAgata: - наступивший, anya – другое, eva – как, hi – именно, amI – те, bhUtAs – существа, te – они, abhyastAs – повторениями, tAdRShA: - такие, api – также

…[обрел] существование в соответствии с его целью и желанием там, только наступившее как другое [рождение]. И те живые существа, они также повторениями [желаний] такими [стали].

44.23. sat.rUpA eva ca_etasya svapna.saMkalpa-sainyavat a.visaMvAdi sarva.arthe rUpam yat_anubhUyate

sat.rUpA – форма истинного бытия, eva – только, ca – и, etasya – того, svapna.saMkalpa-sainyavat – как войско, воображенное во сне, a.visaMvAdi – в непротиворечии, в соответствии, sarva.arthe – с желаниями каждого, rUpam – форма, yat – кто, anubhUyate - воспринимает

И это только форма истинного бытия (сат), как войско, воображенное (санкальпа) во сне. В соответствии с желаниями каждого, кто воспринимает, [появляется та или иная] форма.

44.24. tasya tAvat_vada katham kIdRzI vA_api satyatA athavA_uttara-kAle tu bhaGguratvAt_avastu tat

tasya – у этого, tAvat – столь долгая, vada – скажи, katham – откуда, kIdRShI – какая, vA – и, api – также, satyatA – реальность, athavA – или, uttara-kAle – в будущем времени, tu – но, bhaNguratvAt - от непостоянства, непрочности, преходящности, avastu – нереальное, tat – это

Скажи, какая и откуда столь долгая реальность у этого [воспринимаемого мира может быть]? Или же это нереальное преходящее от непостоянства и непрочности [исчезнет] в будущем?

44.25. IdRk ca sarvam eva_idam tatra kA nAstitA-adhikA svapne jAgrat_asat-rUpA svapna:_jAgrati_a.san.maya:

IdRk – такое же качество, ca – и, sarvam – все, eva – также, idam – это, tatra – в этом месте, kA – которое, nAstitA – «не-естьность», небытийность, adhikA – превосходящие, svapne – во сне, jAgrat – бодрствование, asat-rUpA – нереальные формы, svapna: - сновидение, jAgrati – в бодрствовании, a.san.maya: - состоящее из неистинного

Это всё здесь обладает таким же качеством и также не имеет бытийности. [Мудрые], превосходящие бодрствование (джаграт) во сне, [осознают] нереальные формы, состоящие из неистинного, как сновидение в бодрствовании.

44.26. mRti:_janmani_asat.rUpA mRtyAm janma_api_asat.mayam vizaret_vizara-arutvAt_anubhUte:_ca, rAghava

mRti: - смерть, janmani – в жизни, asat.rUpA – нереальный образ, mRtyAm – умершего, janma – рождение, api – также, asat.mayam – состоит из несуществующего, viSharet – умрет, viShara-arutvAt – из-за отрыва от неразделенности/нерушимости, anubhUte: - ощущение, ca - и, rAghava – о Рагхава

Смерть в жизни – [это] нереальный образ, также как не существует рождение умершего. [Только] из-за отрыва от нерушимости и целостности [Атмана] ощущение смертности, О Рагхава!

44.27. evam na sat_na_asat_idam bhrAnti.mAtram vibhAsate mahAkalpa-anta-sampattau_api_adya_atha yuge_anagha

еvam – таким образом, na – не, sat – реальное, na – не, asat – нереальное, idam – это, bhrAnti.mAtram – только заблуждение, vibhAsate – появляется, mahAkalpa-anta-sampattau – существует в великом цикле времени, api – также, adya – нынешний, atha – потом, yuge – в эпохе, anagha – о безупречный

Таким образом, это только заблуждение, [оно] не реальное, и не нереальное, [которое] появляется и существовует в великом цикле времени (маха-кальпа), как в нынешней Юге, также и в следующих, О безупречный!

44.28. na kadA.cana yat_na_asti tat_brahmA_eva_asti tat_jagat tasmin madhye kacanti_imA bhrAntaya: sRSTi-nAmikA:

na – не, kadA.cana – когда-либо, yat – кто,что, na – не, asti – существует, tat – то, brahmA – Брахман, eva – только, asti – существует, tat – это, jagat – мир, tasmin – в этом, madhye – внутри, в середине, kacanti – звучат, imA – эти, bhrAntaya: - заблуждения, sRSTi-nAmikA: - относящиеся к названиям порожденного

Что никогда не существует – это мир, существует только То – Брахман, внутри Него звучат эти заблуждения, относящиеся к названиям созданного [мира].

44.29. vyomni kezoNDrakAni_iva na kacanti_iva vastuta: yathA taraGgA:_jaladhau tathA_imA: sRSTaya: pare

vyomni – в пространстве, keShoNDrakAni – выпущенные паутины, iva – как, na – не, kacanti – сияют, iva – так, vastuta: - на самом деле, yathA – как, taraNgA: - волны, jaladhau – в океане, tathA – так, imA: - эти, sRSTaya: - творения, pare – в высшем

Как выпущенные паутины не сияют в пространстве, также в действительности и эти творения, в высшем [Брахмане появляющиеся] как волны в океане.

44.30. utpattya.utpattya lIyante rajAMsi_iva mahAnile tasmAt_bhrAnti.maya-AbhAse mithyAtvam aham. Atma.ni

utpattya.utpattya – появляются и исчезают, lIyante – находятся, rajAMsi – в небе, iva – как будто, mahAnile – в бескрайнем темно-синем, tasmAt – поэтому, bhrAnti.maya-AbhAse – в видимом, состоящем из иллюзии, mithyAtvam – ложность, ошибочность, aham.Atmani – «я» в сущности

[Они] возникают, существуют какое-то время и как будто исчезают в бескрайнем темно-синем Небе. Поэтому, в видимом, состоящем из иллюзии, [присутствует] ложное «я», [пребывающее] в Атмане.

44.31. mRga-tRSNa-jala-caye kA_eva_AsthA sarga-bhasmani bhrAntaya:_ca na tatra anyA:_tA:_tat_eva param padam

mRga-tRSNa-jala-caye – скопление воды в мираже,  kA – которые, eva – только, AsthA – находятся, sarga-bhasmani – уничтожающие в творении, bhrAntaya: - заблуждения, ca – и, na – не, tatra – здесь, anyA: - другое, tA: - те, tat – то, eva – только, param – высшее, padam – состояние

Только те заблуждения, уничтожающие [истину], в творении пребывают как скопление воды в мираже. Но нет здесь другого, только То высочайшее состояние [Брахмана].

44.32. ghane tamasi yakSa-AbhA:_tama eva na yakSaka: tasmAt_janma-mRti:_moha:_vyAmohatvam idam tatam

ghane – в густой, tamasi – тьме, yakSa-AbhA: - явление Якши, tama – тьма, eva – только, na – не, yakSaka: - Якша, tasmAt – поэтому, janma-mRti: - рождение и смерть, moha: - заблуждение, vyAmohatvam – спутанность сознания, idam – это, tatam – раскинувшаяся

В густой тьме явление Якши – [это] только тьма, а не Якша. Поэтому, рождение и смерть – это заблуждение, распространившаяся спутанность сознания.

44.33. sarvam tat sa.mahAkalpam zAntau yat_avaziSyate na_ata: satyam idam dRzyam na ca_asatyam kadA.cana

sarvam – целое, tat – то, sa.mahAkalpam – вместе с великим циклом времен, ShAntau – в покое, yat – что, avaShiSyate – остается, na – не, ata: - поэтому, satyam – реальное, idam – это, dRShyam – видимое, na – не, ca – и, asatyam – нереальная, kadA.cana – когда-либо

Целое – То, что в Покое остается во всех великих циклах времен (маха-кальпа), поэтому [эта] видимая когда-либо [Вселенная] ни реальная, ни нереальная.

44.34. dvayam eva_etat_athavA brahma tatra_eva sambhavAt AkAze paramANu-anta:_dravya-Ade:_aNuke_api ca

dvayam – двойной, двойственный, eva – только, etat – тут, athavA – или, brahma – Брахман, tatra – там, eva – только, sambhavAt – из-за появления, AkAShe – в пространстве, paramANu-anta: -  внутри мельчайшей частицы, dravya-Ade: - изначальной материи, aNuke – в атоме, api – даже, ca – и

Тут или там – [есть] только Брахман, [кажущийся] двойственным из-за появления в пространстве внутри мельчайшей частицы изначального вещества, и даже в атоме.

44.35. jIva.aNu:_yatra tatra_idam jagat_vetti nijam vapu: agni:_auSNyam yathA vetti nija-bhAva-krama-uditam

jIva.aNu: - мельчайшее живое существо, yatra – где, tatra – там, idam – эта, jagat – Вселенная, vetti – знает, изучает, nijam – собственное, vapu: - тело, agni: - огонь, auSNyam – тепло, yathA – как, vetti – подразумевает, nija-bhAva-krama-uditam – врожденное свойство последовательно установленным порядком возникшее

Где бы ни была эта Вселенная, тончайшее живое существо (джива)  знает собственное тело, как огонь «знает» тепло – врожденное свойство, возникшее установленным порядком в соответствии с его естественной природой.

44.36. pazyati_idam tathA_eva AtmA svAtma-bhUtam vizuddha.cit yathA sUrya-udaye gehe bhramanti trasareNava:

paShyati – видит, idam – это, tathA – таким образом, eva – только, AtmA – сущность, svAtma-bhUtam – все сущее - собственное «я», viShuddha.cit – чистое Осознание, yathA – как, sUrya-udaye – при восходе Солнца, gehe – в доме, bhramanti – кружатся, trasareNava: - пылинки в солнечных лучах

Сущность (Атман) созерцает это таким образом: все сущее [есть] только собственное «Я», чистое Осознание (чит). Как в доме, при восходе Солнца, кружатся пылинки в Солнечных лучах.

44.37. tathA_ime paramAkAze brahmANDa-trasareNava: yathA vAyau sthita: spande Amoda: zUnyam ambare

tathA – также, ime – эти, paramAkAShe – в высшем пространстве, brahmANDa-trasareNava: - Вселенные как пылинки в лучах солнечного света, yathA – как, vAyau – в воздухе, sthita: - пребывание, spande – в колебании, Amoda: - запах, ShUnyam – пустота, ambare – в пространстве

Так эти Вселенные (Брахманды) в Высшем пространстве [чистого Осознания пребывают] словно пылинки в лучах Солнечного света, также как запах – в колебании воздуха, как пустота – в пространстве.

44.38. piNDa.graha-vi.nirmuktam yathA vizvam sthitam pare bhAva.abhAva-graha utsarga sthUla.sUkSma-cara.acarA:

piNDa.graha-vi.nirmuktam – освобожденный от захвата материальным телом, yathA – как, viShvam – каждое сознание, sthitam – пребывает, pare – в высшем, bhAva.abhAva-graha – понимание существования – не существования, utsarga – оставление, sthUla.sUkSma – грубое и тонкое, cara.acarA: - движущиеся и неподвижные

Каждое сознание, освобожденное от захвата материальным телом, пребывает в высшем [состоянии], оставляя понимание существования и несуществования, грубого и тонкого, движущегося и неподвижного.

44.39. vivarjitasya_avayavai:_bhAgA brahmaNa IdRzA: sa.AkArasya_avabodhAya vijJeyA bhavatA_adhunA

vivarjitasya – свободного от, лишенного, avayavai: - с разделением, bhAgA – части, brahmaNa – Брахмана, IdRShA: - наделенные определенными качеством, sa.AkArasya – с внешней формы, avabodhAya – для осознания, vijNeyA – познаваемая, воспринимаемая, bhavatA – реальность, adhunA – теперь

С «разделением», лишенного [составных частей] Брахмана, «части» наделены определенным качеством внешней формы ради осознания, [такова] реальность, познаваемая сейчас.

44.40. ananyA: sva.Atmana:_tasya tena_an.avayavA iva yathAsthitam idam vizvam nija-bhAva-krama-uditam

ananyA: - неотличные, неотделенные, sva.Atmana: - от собственной сущности, tasya – его, tena – тем, им, an.avayavA – не имеющим частей, iva – как будто, yathA – как, sthitam – утвердившийся, idam – это, viShvam – Вселенная, nija-bhAva-krama-uditam – возникшая последовательным порядком становления рожденного

Им, не имеющим частей Брахманом, его [«части»], неотделенные от собственной сущности, стали устойчивыми пребыванием как будто эта Вселенная, возникшая как видимое собственное бытие последовательным [творением].

44.41. riktam na vizva-zabdArthai:_ananyat_brahmaNi sthitam na tat satyam na ca_a-satyam rajju-sarpa-bhrama:_yathA

riktam – свободный, лишенный, na – не, viShva-ShabdArthai: - смыслом слова «Вселенная», ananyat – не отличный от, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывает, na – ни, tat – это, satyam – реальная, na – ни, ca – и, asatyam – нереальная, rajju-sarpa-bhrama: - иллюзия змеи в веревке, yathA – подобно

Эта, не свободная от смысла слова «Вселенная», пребывает в Брахмане, не отличная от Него. [Она] –  ни  реальна, ни нереальна, подобно иллюзии змеи в веревке.
 
44.42. mithyA_anubhUtita: satyam asatyam sat-parIkSitam paramam kAraNam cittvAt_jIvatvam iti ceti_alam

mithyA-anubhUtita: - из-за восприятия, satyam – истинное, asatyam – неистинное, sat-parIkSitam – простирающееся чистое бытие, paramam – высшей, kAraNam – причины, cittvAt – от сознательности, jIvatvam – жизненность, iti – так, ceti – в мысли, alam – адекватно

Из-за ошибки восприятия простирающегося вокруг чистого бытия (сат) неистинное [считается] истинным. От способности осознавать – высшей причины – жизненность [исходит], так подобает мыслить.

44.43. tata:_tathaiva anubhavAt jIvatvam vindati sphuTam satyam bhavatva-satyam vA khe vibhAtam idam jagat

tata: - затем, tathaiva – точно также, в подобной манере, anubhavAt – от восприятия, от переживания, jIvatvam – состояние живущего, vindati – выдумывает, sphuTam – очевидную, satyam – реальность, bhavatva-satyam – истинной бытийности, vA – и, khe – в пространстве, vibhAtam – ставший видимым, idam – эта, jagat – Вселенная

Точно также, затем, из-за восприятия живущий (джива) выдумывает очевидную реальность. И в пространстве истинной бытийности становится видимой эта Вселенная.

44.44. raJjayati eva jIva-aNu: svecchAbhi: anubhUtibhi: anubhUyanta eva Azu kAzcit-pUrva-anubhUtita:

raNjayati – доставляет удовольствие, eva – так, jIva-aNu: - тончайшее живое существо, svecchAbhi: - своими желаниями, anubhUtibhi: - опытом, anubhUyanta – воспринявший, eva – так, AShu – немедленно, kAShcit-pUrva-anubhUtita: - из-за восприятия любого предшествующего

Так тончайший джива доставляет себе удовольствие своими желаниями, воспринимая [их] опытным путем, и таким образом мгновенно из-за восприятия любое предшествующее [желание переживает].

44.45. apUrva-anubhavA: kAzcit samA: caiva a.samAs tathA kvacit kadAcit tA: eva kvacid-artha-samA: api

apUrva-anubhavA: - не имеющие прецендента, не существовавшие прежде ощущения, kAShcit – какие-либо, samA: - подобные, ca – и, iva – как будто, asamAs – не подобные, tathA – также, kvacit – где-либо, kadAcit – когда-либо, tA: - они, eva – только, kvacid-artha-samA: - чему-либо по содержанию соответствуют, api – однако

Какие-либо ощущения, не существовавшие прежде, как будто схожие и не схожие, однако они также только чьему-либо умственному содержанию равны, когда-то и где-то [возникшему].

44.46. kacanti_asatyA: satya.AbhA jIva.AkAze_anubhUtaya: tat kulA:_tat samAcArA: tat janmAna: tat IhitA:

kacanti – сияют, asatyA: - нереальные, satya.AbhA – выглядящие как рельное, jIva.AkAShe – в пространстве живого существа, anubhUtaya: - ставшие опытом, tat – это, kulA: - предки, tat – это, samAcArA: - деяния, tat – это, janmAna: - место рождения, tat – это, IhitA: - желания

Сияют в пространстве живого существа (дживы) нереальности, выглядящие как реальности, ставшие чувственным опытом: «это предки», «это деяния», «это место рождения», «это желания».

44.47. te eva mantriNa: paurA: pratibhAne bhavanti ca te ca_eva_Atmani_alam satyA deza-kAla-Ihitai: samA:

te – эти, eva – также, mantriNa: - министры, paurA: - горожане, pratibhAne – ставшие видимыми, bhavanti – существуют, ca – и, te – они, ca – и, eva – только, Atmani – в сущем, alam – соответственно, satyA – реальные, deSha-kAla-Ihitai: - пространство, время, желания, samA: - такие же

Также и эти министры и горожане, ставшие видимыми, они существует только в сущем (Атмане). И они соответственно такие же реальные как пространство, время и желания.

44.48. sarvaga-Atma-svarUpAyA: pratibhAyA iti sthiti: yathA rAja-Atmani vyomni pratibodhA iti sanmayI

sarvaga-Atma-svarUpAyA: - истинная природа вездесущей сущности, pratibhAyA – нетварным светом, iti – таким образом, sthiti: - состояние, пребывание, yathA – как, rAja-Atmani – царя в сущем, vyomni – в пространстве, pratibodhA – осознание, понимание, iti – так, sanmayI – имеющееся бытие

Благодаря нетварному свету (пратибхе) – истинной природе (сварупе) вездесущего Атмана [возникает] состояние пребывания. Таким образом, каково понимание и осознание царя в пространстве Атмана – таково и [его] имеющееся бытие.

44.49. tathA tat-agragA_udeti satyA_iva pratibhA-ambare tvat-zIlA tvat-samAcArA tvat.kulA tvat.vapur.mayI

tathA – так, tat-agra-gA – та находящаяся где-либо внешность, udeti – возникает, satyA – реальная, iva – как будто, pratibhA-ambare – в пространстве нетварного света, tvat-ShIlA – из-за твоих наклонностей, tvat-samAcArA – из твоих привычек, tvat.kulA – твоих предков, tvat.vapur.mayI – состоящая из твоего тела

Так, в пространстве нетварного света возникает та, как будто реальная, находящаяся где-либо видимая внешность, состоящая из твоих наклонностей, твоих привычек, твоих предков, твоего тела.

44.50. iti lIlA_iyam AbhAti pratibhA.pratibimba-ja sarvage saMvidAdarze pratibhA pratibimbati

iti – так, lIlA – Лила, iyam – эта, AbhAti – появляется, pratibhA.pratibimba-ja – рожденная отражением нетварного света, sarvage – в вездесущем, saMvid-AdarShe – в зеркале самосознания, pratibhA – свет, pratibimbati – отражается

Так эта Лила появляется, как отражение нетварного света [Атмана] в зеркале вездесущего самоосознания (самвид), [от которого] свет отражается.

44.51. yAdRzI yatra sA tatra tathA_udeti nirantaram jIva.AkAzasya yA_anta.sthA pratibhA kurute svayam sA bahi:_ca cit.Adarze pratibimbAt_iyam sthitA

yAdRShI – подобное качество, yatra – где, sA – та, tatra – там, tathA – также, udeti – возникает, nirantaram – неизменно, jIva.AkAShasya – пространства живого существа, yA – которая, anta.sthA – существующее внутри, pratibhA - нетварный свет, kurute – создает, svayam – сам, по собственной воле, sA – та, bahi: - снаружи, ca – и, cit.AdarShe – в зеркале чистого Осознания, pratibimbAt – из-за отражения, iyam – эта, sthitA – пребывающая

Где та [сознательность], которая находится внутри пространства живого существа (дживы), возникает, там также неизменно нетварный свет (пратибха) само-собой создает и снаружи из-за отражения в зеркале чистого Осознания (чит) та [сознательность] пребывает как эта [Лила].

44.52. eSA tvam ambaram aham bhuvanam dharA ca rAjA_iti sarvam aham_eva vibhAta-mAtram cit.vyoma-bilva-jaTharam vidu:_aGga tvam tena zAntam alam Assva yath;sthitA_iha

eSA – эта, tvam – ты, ambaram – пространство, aham – я, bhuvanam – Вселенная, dharA – обладающие, ca – и, rAjA – царь, iti – есть, sarvam – все, aham – «Я», eva – только, vibhAta-mAtram – только ставшее видимым, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, bilva-jaTharam – внутренность плода бильвы, vidu: - осведомленный, aNga – тело, tvam – ты, tena – таким образом, ShAntam – покой, alam – в состоянии, As – пребывать, sva – собой, yath;sthitA – как устойчивая, iha – в этом мире

Обладающие [названиями]: «пространство», «ты», «я», «Вселенная» и царь – это все есть только «Я» – ставшее видимым пространство чистого Осознания. Таким образом, ты, осведомленная о теле, можешь пребывать в этом мире собой – как устойчивое состояние покоя.


Глава 45. О стремлении и результате

Сарасвати сказала:

45.1. Видуратха – супруг твой, тело оставив в битве, достигнув внутренней обители, также обретет свою сущность (Атман).

Васиштха сказал:

45.10. ye satya.kAmA: sati_evam saMkalpA brahma.rUpiNa: tvAdRzA: sarvam eva_Azu teSAm siddhyati_abhIpsitam

ye – которые, satya.kAmA: - истинные желания, sati – существуют, evam – так, saMkalpA – идеи, brahma.rUpiNa: - имеющие природу Брахмана, tvAdRShA: - похожие на твои, sarvam – все, eva – именно, AShu – немедленно, teSAm – у тех, siddhyati – исполняется, abhIpsitam – желаемое

Существуют истинные желания – идеи (санкальпы), имеющие природу Брахмана, которые похожи на твои. Именно у таких [людей] всё желаемое немедленно исполняется.

Первая Лила сказала:

45.11. tat_tena_eva zarIreNa kim.artham na_aham Izvari loka.antaram idam nItA tam giri-grAmakam vada

tat – это, tena – этим, eva – как, SharIreNa – телом, kim.artham – с какой целью, na – не, aham – я, IShvari – о богиня, loka.antaram – пребывающая внутри мира, idam – эта, nItA – достигнутая, tam – того, giri-grAmakam – горного селения, vada – скажи

О богиня, скажи, как же это и с какой целью, эта «не я», пребывающая внутри мира, с этим телом достигла того горного селения?

Богиня сказала:

45.12. na kimcit kasyacit_aham karomi vara.varNini sarvam sampAdayati_Azu svayam jIva: svam Ihitam

na – не, kimcit – чего-либо, kasyacit – кого-либо, aham – я, karomi – делаю, vara.varNini – о прекраснотелая, sarvam – все, sampAdayati – осуществляет, AShu – немедленно, svayam – по собственной, jIva: - живое существо, svam – сам, Ihitam – устремленный

О прекраснотелая, я не делаю ничего ни для кого. Всё немедленно осуществляет живое существо само, по собственной воле своим устремлением.

45.13. aham hitam raTe jJapti: saMvit.mAtra.adhidevatA pratyekam asti cit zakti:_jIva.zakti-svarUpiNI

aham – я, hitam – благое, rate – с любовью, jNapti: - познание, saMvit.mAtra.adhidevatA – только верховное божество самоосознания, pratyekam – каждый, asti – есть, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, jIva.Shakti – обладающее энергией живое существо, svarUpiNI – воплощенная истинная сущностная природа

Я, [Сарасвати], - наделенное любовью, благое познание,  верховное божество самоосознания (самвид). Каждое живое существо (джива), обладающее энергией (шакти), есть воплощенная истинная сущностная природа, энергия чистого Осознания (чит-шакти).

45.14. jIvasya_udeti yA zakti:_yasya yasya yathA yathA bhAti tat.phaladA nityam tasya tasya tathA tathA

jIvasya – живого существа, udeti – возникает, yA – которая, Shakti: - энергия, yasya.yasya – у того прилагающего усилия, yathA.yathA – как будто бы, bhAti – является, tat.phaladA – это приносящее результат, nityam - необходимый, tasya.tasya – того которого, tathA – так, tathA – таким образом

У прилагающего усилия живого существа как будто энергия возникает, таким образом и появляется необходимый результат для того [дживы].

45.15. mAm samArAdhayantyA_astu jIva.zakti:_tava_uditA tadA bhavat_yadi_iha syAm muktA_asmi_iti ciram tadA

mAm – меня, samArAdhayantyA – умилостивлением, astu – стала, jIva.Shakti: - энергия живого существа, tava – у тебя, uditA – выросшая, tadA – в таком случае, bhavat – происходящий, случающийся, yadi – если, iha – здесь, syAm – можешь, muktA – особожденная, asmi – быть, iti – так, ciram – надолго, tadA – тогда

Снисканием милости у меня, энергия живого существа (джива-шакти) возросла у тебя. Если здесь такое происходит, тогда ты можешь навсегда стать освобожденной.

45.16. tena tena prakAreNa tvam mayA samprabodhitA tayA yuktyA_amalam bhAvam nItA_asi vara.varNini

tena – так, tena – тем, prakAreNa – методом, tvam – ты, mayA – моим, samprabodhitA – пробужденная, tayA – твоей, yuktyA – йогой, amalam – чистое, bhAvam – бытие, nItA – приобретенное, asi – стала, vara.varNini – о прекраснотелая

Так, тем моим методом [познания] и своей йогой пробужденная, ты стала чистым существованием, О прекраснотелая!

45.17. anayA_evam bhAvanayA bodhitA_asi ciram tadA tam eva_artham prAptavatI sadA svaciti-zaktita:

anayA – с этим, evam – только, bhAvanayA – пониманием, bodhitA – познавшая, asi – стала, ciram – надолго, tadA – затем, tam – им, eva – только, artham – цель, prAptavatI – та достигнутая, sadA – всегда, svaciti-Shaktita: - энергией своего осознания

Затем, только благодаря этому пониманию, сформированному в сознании, ты стала навечно знающей. Всегда только энергией своего осознания (чити-шакти) цель становится достигнутой.

45.18. yasya yasya yathA_udeti svacit-prayatanam ciram phalam dadAti kAlena tasya tasya tathA tathA

yasya.yasya – у того прилагающего усилия, yathA – так что, udeti – возникает, svacit-prayatanam – усилие осознания себя, ciram – надолго, phalam – результат, dadAti – дает, kAlena – со временем, tasya – которого, tasya – у него, tathA – также, tathA – так

Таким образом, у того, кто прилагает усилия, у него возникает стремление осознания себя, которое со временем приносит результат.

45.19. tapo_vA devatA vA_api bhUtvA svaiva cit_anyathA phalam dadAti_atha svairam nabha:-phala.nipAtavat

tapo – аскеза, vA – или, devatA – божественная, vA – или, api – даже, bhUtvA – случившись, svaiva – только собственное, cit – чистое Осознание, anyathA – неверно, phalam – результат, dadAti – приносит, atha – однако, svairam – независимый, действующий по своей воле, не по принуждению, nabha:-phala.nipAtavat – как случайный плод, упавший с неба

Случившись, результат неверно [приписывается] аскетизму или даже божественной милости, однако только собственное чистое Осознание (чит) – независимое, действующее по собственной воле, приносит результат, как яблоко, случайно упавшее с неба.

45.20. sva.saMvit-yatanAt_anyat_na kimcit_ca kadAcana phalam dadAti tena_Azu yathA_icchasi tathA kuru

sva.saMvit-yatanAt – от усилия своего сознания, anyat – иное, na – не, kimcit – что-либо, ca – и, kadAcana – когда-либо, phalam – результат, dadAti – дает, tena – поэтому, AShu – немедленно, yathA – как, icchasi – (ты) желаешь, tathA – так, kuru – поступай

Помимо усилий собственного сознания ничто иное никогда не приносит результат. Поэтому, как ты хочешь, так и поступай!

45.21. cit.bhAva eva nanu sarga.gata:antarAtmA yat_cetati prayatate ca tadeti tat_zrI: ramyam hi_aramyam athavA_iti vicArayasva yat pAvanam tat_avabudhya tat_antar_Assva

cit.bhAva – видимое бытие чистого Осознания, eva – так, nanu – без сомнения, sarga.gata:antarAtmA – сотворенное находится внутри сущности, yat – что, cetati – осознает, prayatate – прикладывает усилие, ca – и, tad – то, eti – наступает, tat – это, ShrI: - успех, ramyam – приятное, hi – ибо, aramyam – неприятное, athavA – или, iti – так, vicArayasva – глубоко исследуя себя, yat – которое, pAvanam – очищение, tat – это, avabudhya – постигая, tat – то, antar – внутри, As – находиться, sva – себя

Таким образом, сотворенное видимое бытие чистого Осознания без сомнения находится внутри сущности (Атмана). Что осознает [джива] и к чему прикладывает усилия [для его осуществления], то без сомнения и достигает. Глубокое исследование себя – это очищение от приятного и неприятного. Постигая это, находиться То [сущее], которое внутри самости.

Главы 46-51 пропущены мной умышленно, так как в них содержится описание сражения, не имеющее прямого отношения к наставлению о недвойственном видении йоги и Веданты. Мной они не переводились, кому интересно, может найти их содержание в других источниках.

Глава 52. История о Лиле. Описание сознания после смерти тела

Васиштха сказал:

52.1. Здесь, О Рама, Лила обратилась к Сарасвати, видя своего мужа без сознания и испускающего последний вздох:

52.2. О божественная мать! Мой муж готов покинуть тело.

Сарасвати сказала:

52.3. evam.rUpa-mahArambhe saMgrAme rASTra-sambhrame sampanne_api sthite_api_uccai:_vicitra-Arambha-manthare na kimcit_api sampannam rASTram na ca mahItalam

evam – так, rUpa-mahArambhe – в индивидуальной деятельности, saMgrAme – в сражении, rASTra-sambhrame – в заблуждении царством, sampanne – в полном, api – но, sthite – в состоянии, api – и, даже, uccai: - возвышенными, vicitra-Arambha-manthare – прекрасное начало в низком, примитивном, na – не, kimcit – что-то, api – однако, sampannam – превосходное, rASTram – царство, na – не, ca – и, mahItalam – земля

Даже у возвышенных [джив], прекрасное начало – [чистое Осознание пребывает] в низком и примитивном состоянии, в индивидуальной деятельности, в полном заблуждении царством и  участием в сражении, однако нет ничего – ни превосходного царства, ни земли.

52.4. na sthitam kvacana_api_evam svapna.Atmakam idam jagat tasya tat_maNDapasya_anta: zavasya nikaTa-ambare

na – нет, sthitam – пребывание, kvacana – где-либо, api – даже, evam – таким образом, svapna.Atmakam – состоит из сна, idam – эта, jagat – Вселенная, tasya – того, tat – это, maNDapasya – храма: - внутри, Shavasya – останки (мужа), nikaTa-ambare – рядом в пространстве

Таким образом, нет нигде пребывания. Этот мир, состоящий из сновидения, внутри того храма, а рядом – останки [твоего мужа].

52.5. idam bhU-rASTram AbhAti bhartR-jIvasya te_anaghe anta:pura-gRha-ante tat_idam rASTra-anvita-udaram

idam – это, bhU-rASTram – земное царство, AbhAti – появляется, bhartR-jIvasya – мужа - дживы, te – у твоего, anaghe – о безупречная, anta: - внутри, pura-gRha-ante – дом внутри, tat – то, idam – это, rASTra-anvita-udaram – утроба, имеющая неотъемлемую часть - царство

О безупречная! Это земное царство появляется у твоего мужа-дживы внутри. Этот дом [находится] внутри утробы [чистого Осознания], имеющего неотъемлемую часть – царство [Падмы].

52.6. vasiSTha-vipra-gehe_anta:_vindhyA.adri-grAmake sthitam vasiSTha-vipra-gehe_anta: zava-geha-jagat-sthitam

vasiSTha-vipra-gehe – в доме мудреца Васиштхи, anta: - внутри, vindhyA.adri-grAmake – в деревушке в горах Виндхья, sthitam – находится, vasiSTha-vipra-gehe - в доме мудреца Васиштхи,  anta: - внутри, Shava-geha-jagat-sthitam – останки тела (мужа) находятся

В доме мудреца-брамана Васиштхи, [который] находится в деревне в горах Виндхья, в том доме Васиштхи находятся останки тела [мужа].

52.7. zava-geha-jagat-kukSau_idam geha-jagat-sthitam evam eSa mahArambha: jagat-traya-maya: bhrama:

Shava-geha-jagat-kukSau – мир где дом с останками внутри, idam – это, geha-jagat-sthitam – дома и мира находится, evam – таким образом, eSa – этот, mahArambha: - деятельный, jagat-traya-maya: - тройственный мир состоящий из, bhrama: - иллюзии

Этот мир, где дом с останками тела [твоего мужа], внутри мира с домом [Васиштхи] находится, таким образом, этот деятельный тройственный мир состоит из иллюзии.

52.8. tvayA mayA_anayA_anena saMyukta: sa-arNava-avani: giri-grAmaka-deha-anta:_madhye gagana-kozake

tvayA – с тобой, mayA – со мной, anayA – таким, anena – этой/этим, saMyukta: - связанный, sa.arNava-avani: - с океаном и землей, giri-grAmaka-deha-anta: - в доме (брахмана) из горной деревни, madhye – внутри, gagana-koShake – в оболочке пространства

Таким образом, [этот мир], связанный с тобой, со мной, с этой землей и океаном, в доме [брамана] из горной деревни, в оболочке пространства [находится].

Комментарий: «К материальному миру привязывают понятия себя как тела, того, что рождается и умирает. Эти понятия находятся внутри дома брамана, в его ментальном пространстве – в его уме.»

52.9. sva.AtmA_eva kacati vyartha:_na kacati_eva vA kvacit tat padam paramam viddhi nAza-utpAda-vivarjitam

sva.AtmA – собственная сущность, eva – так, kacati – привязывается, vyartha: - бесполезный, na – не, kacati – привязывается, eva – же, vA – или, kvacit – к чему-либо, tat – то, padam – состояние, paramam – высшее, viddhi – знай, nASha-utpAda-vivarjitam – свободный от рождения и гибели 

Так собственная сущность (Атман) привязывается к чему-либо бесполезному или же не привязывается. Знай, То Высшее состояние [чистого Осознания] – свободное от рождения и гибели.

52.10. svayam kacitam AbhAtam zAntam param anAmayam kila maNDapa-gehe_anta: sva.svabhAva-udita-Atmani

svayam – по собственной воле, kacitam – сияющий, AbhAtam – проявляющийся, ShAntam – покой, param – высший, anAmayam – Шива, kila – воистину, maNDapa-gehe – в храме дома и тела, anta: - внутри, sva.svabhAva-udita-Atmani – свою истинную природу видящий в самом себе

Сияющий Высший Покой, Шива, видящий свою истинную природу в самом себе (в Атамане), проявляется по собственной воле внутри храма в доме и теле [брамана].

52.11. evam Arambha-ghanayor api maNDa-payo:_tayo: udare zUnyam AkAzam eva_asti na jagat-bhrama:

evam – таким образом, Arambha-ghanayor – в материальном свершении, api – даже, maNDapayo: - временных домах, tayo: - в тех, udare – в утробе, ShUnyam – пустота, AkASham – пространство, eva – только, asti – существует, na – не, jagat-bhrama: - мир-иллюзия 

Таким образом, даже в материальном проявлении, в тех временных домах (царский дворец царя Падмы и дом брамана Васиштхи), под их покровом только пространство Абсолютной пустоты (Брахмана) существует, а не иллюзорный мир.

52.12. bhrama-draSTu:_abhAve hi kIdRzI bhramatA bhrame na_asti_eva bhrama-sattA_ata:_yat_asti tat_ajam padam

bhrama-draSTu: - для видящего иллюзию, abhAve – в нереальном, hi – в самом деле, kIdRShI – какая, bhramatA – ошибочность, bhrame – в заблуждении, na – не, asti – существует, eva – так, bhrama-sattA – иллюзорная реальность, ata: - следовательно, yat – которое, asti – существует, tat – то, ajam – нерожденное, padam – состояние

Для видящего иллюзию в нереальном [мире], какая заблужденность [может возникнуть]? Поскольку не существует иллюзорная бытийность, следовательно существует только то нерожденное [Высшее] состояние.

52.13. bhrama:_dRzyam asat tasya draSTR-dRzya-dazA kuta: draSTR-dRzya-krama-abhAvAt_advayam sahajam hi tat

bhrama: - иллюзия, dRShyam – видимая, asat – нереальная, tasya – того, draSTR-dRShya-daShA – состояние видящий и видимое, kuta: - откуда, draSTR-dRShya-krama-abhAvAt – от исчезновения последовательности видящий – видимое, advayam – недвойственный, sahajam – естественный, hi – именно, tat – то

Видимая иллюзия не существует, откуда состояние того видящего и видимого? Именно от исчезновения последовательности «видящий – видимое» – то естественное, недвойственное [состояние].

52.14. tat-padam paramam viddhi nAza-utpAda-vivarjitam svayam kacitam AbhAtam zAntam Adyam anAmayam

tat-padam – то состояние, paramam – высшее, viddhi – знай, nASha-utpAda-vivarjitam – свободное от  рождения и гибели, svayam – по собственной воле, kacitam – сияющее, AbhAtam – проявляющийся, ShAntam – покой, Adyam – изначальный, anAmayam – неизменный, невридимый

Знай То Высшее состояние, свободное от рождения и гибели, сияющее, как проявляющийся по собственной воле изначальный и неизменный Покой, [Шива].

52.15. kila maNDapa-yoga-anta: sva.svabhAva-udita-Atmani viharanti janA:_tatra sva.gehe sva.vyavasthayA

kila – ведь, maNDapa-yoga-anta: - связь с временным домом внутри, sva.svabhAva-udita-Atmani – по своей собственной природе возникшая в Атмане, viharanti – перемещаются, janA: - люди, tatra – в этом, sva.gehe – в своих жилищах, sva.vyavasthayA – по собственным установленным пределам

Ведь связь с временным домом внутри [дживы], по своей собственной врожденной природе возникшая в сущем (Атмане). Люди в этом [мире] перемещаются в своих домах и телах по собственным установленным пределам.

52.16. na jagat-traya na.u sarga: ka:cit_api_anubhUyate tena_aham ajam AkAzam jagat_iti_eva vartate

na – нет, jagat-traya – тройственного мира, na.u – и нет, sarga: - творение, ka:cit – какого-либо, api – также, anubhUyate – воспринимается, tena – им, тем, aham – я, ajam – нерожденное, AkASham – пространство, jagat – мир, iti – так, eva – только, vartate – вращается

Нет никакого тройственного мира, также нет никакого творения. Тем «Я» - нерожденным пространством – воспринимается и Им же вращается мир.

Комментарий: «Нерожденное «Я», сущее, сущность, Атман, Брахман, чистое Осознание, истинное Бытие, Покой, То – является недвижимым двигателем всего. Это тот самый вечный двигатель, который все время ищут люди. Именно относительно этого неподвижного «Я» в центре (в сердце) движется весь иллюзорный мир сансары, как электроны вокруг своего ядра.»

52.17. sarvam zUnya-Atma-vijJAnam meru.Adi-giri-jAlakam na_idam kuDyam ayam kimcit_yathA svapne mahApuram

sarvam – всего, ShUnya-Atma-vijNAnam – осознание пустоты сущности, meru.Adi-giri-jAlakam – множество гор и первая – Меру, na – не, idam – это, kuDyam – стена, ayam – это, kimcit – какая-то, yathA – как, svapne – во сне, mahApuram – великий город

Сущность (Атман) всего – Абсолютная пустота (шунья), [таково] осознание. Все это множество гор и первая [из них] Меру – не какая-то стена [из камня]. Это как сновидение о великом городе.

52.18. deze prAdeza-mAtre_api giri-jAla-mayAni_api vajrasArANi khAni_eva lakSANi jagata:_vidu:

deShe – в месте, prAdeSha-mAtre – размером в пядь, api – даже, giri-jAla-mayAni – наполнено множеством гор, api – даже, vajrasArANi – твердых как алмазы, khAni – небеса, eva – так, lakSANi – сотни тысяч, jagata: - миров, vidu: - знающие

Даже место Вселенной размером в пядь (17,78см.) наполнено множеством твердых как алмазы гор, и даже сотнями тысяч миров – так [говорят] знающие небеса.

52.19. jaganti su-bahUni_eva sambhavanti_aNuke_api ca kadalI-pallavAni_iva saMnivezena bhUriza:

jaganti – миры, su-bahUni – очень многочисленные, eva – также, sambhavanti – возникают, aNuke – в мельчайшем атоме, api – даже, ca – и, kadalI-pallavAni – побеги бананового дерева, iva – как, saMniveShena – видом, bhUriSha: - многочисленны

Как побеги бананового дерева, многочисленные по внешнему виду, также возникают и многочисленные миры даже в мельчайшем атоме.

52.20. tri-jagat-cit-aNau_anta:_asti svapna-puram yathA tasya_api_anta:_cid-aNava:_teSu_api_eka-ekaza:_jagat

tri-jagat-cit-aNau – в мельчайшей частице чистого Осознания тройственный мир, anta: - внутри, asti – существует, svapna-puram – город в сновидении, yathA – как, tasya – того, api – и, anta: - внутри, cid-aNava: - тончайшего чистого Осознания, teSu – в нем, api – также, eka-ekaSha: - по-отдельности и в единстве, jagat – люди

Как город в сновидении существует тройственный мир внутри мельчайшей частицы чистого Осознания (чит). И внутри того тончайшего чистого Осознания, в нем также люди [существуют], по-отдельности и в единстве.

52.21. teSAm yasmin_jagati_eSa padma:_rAjA zava: sthita: lIlA tava sa.palIyam prAptA pUrvatarA zubhe

teSAm – них, yasmin – в том, jagati – в мире, eSa – этот, padma: - Падма, rAjA – царь, Shava: - труп, sthita: - пребывает, lIlA – Лила, tava – твое,  sa.palIyam – как жена, prAptA – приобретенное, pUrvatarA – ранее, Shubhe – о благая

Среди них в том мире останки этого царя Падмы пребывают, твое же [тело], О благая –  приобретенное ранее как [его] жена Лила.

52.22. yadA_eva mUrcchAm AyAtA lIlA_iyam purata:_tava tadA_eva bhartu: padmasya zavasya nikaTe sthitA

yadA – когда, eva – же, mUrcchAm – обморок, AyAtA – наступил, lIlA – Лила, iyam – эта, purata: - из царства, tava – у той, tadA – тогда, eva – же, bhartu: - мужа, padmasya – Падмы, Shavasya – останков, nikaTe – рядом, sthitA – положением

Когда обморок наступил у той Лилы из царства [Падмы], тогда рядом с останками мужа Падмы она оказалась.

Лила сказала:

52.23. katham eSA purA devi sampannA tatra dehinI katham ca tat sa-patnIka-bhAvam AptavatI sthitA

katham – каким образом, eSA – эта, purA – из предыдущего воплощения, devi – о богиня, sampannA – оказавшаяся, tatra – там, dehinI – воплощенная в тело, katham – как, ca – и, tat – то, sa-patnIka-bhAvam – состояние жены, AptavatI – приобрела, sthitA – положение

О богиня, как эта [Лила] из предыдущего воплощения, оказалась там воплощенная в тело, и как приобрела то положение жены [царя Падмы]?

52.24. te ca_asyA vada kim rUpam pazyanti_atha vadanti kim tat_geha-vara-vAstavyA: samAsena_iti me vada

te – тебя, ca – и, asyA – из той, vada – говорит, kim – как, rUpam – формы, paShyanti – видит, atha – и, vadanti – говорит, kim – по какой причине, tat – это, geha-vara-vAstavyA: - обитающая в благословенном доме,  samAsena – связыванием, iti – об этом, me – мне, vada – поведай

Кто из той формы видит тебя и говорит с тобой? И по какой причине это обитание в благословенном доме, благодаря связыванию [возникло]? Об этом мне поведай.

Богиня сказала:

52.25. zRNu sarvam samAsena yathApRSTam vadAmi te lIle lIlA-sva.vRttAntam antadam dRzya-durdazam

ShRNu – слушай, sarvam – все, samAsena – связыванием, yathA – как, pRSTam – спрошенный, vadAmi – расскажу, te – тебе, lIle – двух Лилы, lIlA – Лила, sva.vRttAntam – собственной деятельностью, antadam – снабжающий изнутри, dRShya-durdaSham – видимое несчастье 

Слушай, как спрошено, так все расскажу тебе, Лила, о причине связывания двух Лил собственной деятельностью, находящейся внутри, [и приносящей] видимое несчастье.

52.26. padma:_tava sa bhartA_eSa bhrAntim tAvat tatAm imAm iyam jagat.mayI tasmin_eva sadmani pazyati

padma: - падма, tava – твой, sa – он, bhartA – муж, eSa – этот, bhrAntim – иллюзию, tAvat – конечно, tatAm – раскинувшийся, imam – эту, iyam – этот, jagat.mayI – наполненная Вселенная, tasmin – в том, eva – также, sadmani – месте, paShyati – видит

Тот твой муж – Падма, он конечно видит иллюзию – эту раскинувшийся наполненную Вселенную, также в том же месте.

52.27. bhrAnti-yuddham idam yuddham eSA bhrAnti:_jana:_ajana: bhrAntA_eva_asti_iha maraNam eSa ca_evam bhrama-Atmaka:

bhrAnti-yuddham – иллюзорное сражение, idam – это, yuddham – битва, eSA – эта, bhrAnti: - заблуждение, jana: - люди, ajana: - нерожденные, bhrAntA – по причине заблуждения, eva – только, asti – существуют, iha – здесь, maraNam – смерь, eSa – эта, ca – и, evam – также, bhrama-Atmaka: - состоит из иллюзии

Это сражение – иллюзорно [по сути], эта битва – заблуждение. Нерожденные, только по причине заблуждения существуют здесь люди. И эта смерть в этом мире также состоит из иллюзии.

52.28. bhrama-krameNa_anena_eva lIlA_asya dayitA sthitA tvam ca_eSA ca varArohe svapna-mAtram varAGgane

bhrama-krameNa – последовательностью заблуждений, anena – этой, eva – также, lIlA – Лила, asya – этого, dayitA – жена, sthitA – положение, tvam – ты, ca – и, eSA – она, ca – и, varArohe – в замужестве, svapna-mAtram – только сновидение, varANgane – о прекраснотелая

Также, этой последовательностью заблуждений, Лила – женой этого [царя Падмы] стала. И ты, и она в замужестве – это только сновидение, О прекраснотелая.

52.29. yathA bhavatyau_etasya svapna-mAtram varAGgane tathA bhavatyo:_bhartA_eSa tathA_eva_aham api svayam

yathA – как, bhavatyau – две госпожи, etasya – этого, svapna-mAtram – только сон, varANgane – о прекраснотелая, tathA – также, bhavatyo: - для вас двоих, bhartA – муж, eSa – этот, tathA – также, eva – даже, aham – я, api – и, svayam – сама

Как вы обе – только сон этого [царя Падмы], О прекраснотелая, также для вас двоих этот муж [лишь сон], и даже я сама.

52.30. jagat_zobhA_iva_IdRzi_iyam dRzyam etat_iha_ucyate etat_eva parijJAtam dRzya-zabda-artham ujjhati

jagat – Вселенная, ShobhA – великолепие, iva – как будто, IdRShi – наделенное таким качествами, iyam – эта, dRShyam – видимая, etat – это, iha – здесь, ucyate – называется, etat – это, eva – когда, parijNAtam – постигается, dRShya-Shabda-artham – видимый предмет, названный словом, ujjhati – отказываются от

Это великолепие, как будто наделенное какими-то качествами, называется здесь: «эта видимая Вселенная». Когда это постигается, [тогда] отказываются от видимых предметов, названных словом.

52.31. evam eSA tvam eSA ca sampannA_evam asau nRpa: aham ca_Atmani satyatvam gatA sarva.tayA_Atmana:

evam – таким образом, eSA – эта, tvam – ты, eSA – та, ca – и, sampannA – достигшие совершенства, evam – так, asau – тот, nRpa: - царь, aham – я, ca – и, Atmani – в Атмане, satyatvam – истинность, gatA – относящаяся, sarva.tayA – каждой твоей, тобой, Atmana: - от (из) Атмана

Таким образом, эта «ты» и та [Лила] – достигшие совершенства, как тот царь [Падма] и я – в Атмане [пребываем]. От Атмана – истинность, относящаяся к каждой твоей [форме].

Комментарий: «Истинная суть – Атман, присутствует в каждой личности, называемой «я», ты», «Лила», «царь Падма» и прочее, и каждая личность присутствует в чистом Осознании»

52.32. ime vayam iha_anyonyam sampannA:_coditA iti ittham sarva.AtmakatayA mahA-cit.ghana-saMsthite:

ime – эти, vayam – мы, iha – здесь, anyonyam – совместно, sampannA: - полные, достигшие совершенства, coditA – направляемы, iti – так, ittham – таким образом, sarva.AtmakatayA – той сущностью всего, mahA-cit.ghana-saMsthite: - пребываем в великом непрерывном чистом Осознании

Таким образом, эти «мы», совместно в этом мире [существующие], достигшие совершенства, направляемые Той Сущностью всего, пребываем в великом и непрерывном чистом Осознании.

52.33. И здесь пребывает царица, играющая чарующей улыбкой, – Лила, играющая глазами, пребывающая в юности свежей.

52.35. С глазами, подобными темному лотосу, с полной округлой грудью, с золотистыми ногами, с губами, подобными спелому плоду бимба.

52.36. tvat.saMkAlpa-Atmakasya_eSA yadA bhartu: mana:-kalA tadA tvat.sadRza-AkArA sthitA_eSA cit-camatkRtau

tvat.saMkAlpa-Atmakasya – состоит из представлений о тебе, eSA – эта, yadA – когда, bhartu: - у мужа, mana:-kalA – незначительная часть ума, tadA – тогда, tvat.sadRSha-AkArA – на тебя подходящие внешностью,  sthitA – сложением, eSA – эта, cit-camatkRtau – в удивительном чистом Осознании

Когда даже незначительная часть ума (манаса) мужа состоит из представлений о тебе, тогда [своим] сложением и внешностью походит на тебя эта [Лила] в удивительном чистом Осознании.

52.37. tvat-bhartu:_maraNe kSipram samanantaram eva hi tvat.bhartrA_eSA pura:_dRSTA tvat.saMkalpa-AtmanA_amunA

tvat-bhartu: - твоего мужа, maraNe – после смерти, kSipram – тотчас, saman – подобное, antaram – пребывающее внутри, eva – также, hi – здесь, tvat.bhartrA – твоим мужем, eSA – это, pura: - тело, dRSTA – увиденное, tvat.saMkalpa – из-за мечтания о тебе, AtmanA – Атманом, amunA – тем

После смерти твоего мужа, тотчас же подобное, пребывающее внутри [сознания], это тело, увиденное Атманом, из-за мечтания о тебе также и здесь [увидено будет] этим твоим мужем.

52.38. yadA_Adhibhautikam bhAvam ceta:_anubhavati svayam cetyam san-mayam eva_ata AtivAhika-kalpanam

yadA – когда, Adhibhautikam – плотно-материальное, bhAvam – бытие, ceta: - ум, anubhavati – воспринимает, svayam – себя, cetyam – наблюдаемое, san-mayam – состоящее из истинного бытия, eva – только, ati – через, AtivAhika-kalpanam – тонкое воображение

Когда ум ощущает себя [находящимся в] плотно-материальном (адхибхаутика) бытии, тогда наблюдаемое, состоящее из истинного бытия (сат), только тонким воображением [создается].

52.39. yadA_Adhibhautikam bhAvam ceta:_anubhavati svayam AtivAhika-saMkalpa:_tadA satyA_upajAyate

yadA – когда, Adhibhautikam – плотно-материальное, bhAvam – наружность, ceta: - ум, anubhavati – ощущает, svayam – себя, AtivAhika-saMkalpa: - тонкая идея, tadA – тогда, satyA – реальное, upajAyate – порождает

Когда ум ощущает себя плотно-материальным телом, тогда тонкая (ативахика) идея (санкальпа) порождает реальность.

52.40. atha.u maraNa-saMvittyA punar-janma-maye bhrame tvam hi saMviditA anena tvayA ca gata eva sa:

atha.u – теперь, maraNa-saMvittyA – с осознанием смерти, punar-janma-maye – в состоящем из повторных рождений, bhrame – заблуждение, tvam – тебя, hi – конечно, saMviditA – исследованное, anena – этой, tvayA – тобой, ca – и, gata – находящийся, eva – также, sa: - тот

И сейчас, благодаря осознанию смерти, заблуждение, состоящее из повторных рождений тебя, также как и тот умерший [муж], этой «тобой» исследовано.

52.41. ittham tvAm dRSTavAn eSa dRSTa:_ca_eSa tvayA_iti ca tvam api_Atmani sampannA sarva.gatvAt_cit.Atmana:

Ittham – таким образом, tvAm – тебя, dRSTavAn – увидевший, eSa – этот, dRSTa: - видимый, ca – и, eSa – этот, tvayA – тобой, iti – так, ca – и, tvam – ты, api – также, Atmani – в Атмане, sampannA – полные, sarva.gatvAt – из-за находящегося в каждом, cit.Atmana: - из-за чистого Осознания Атмана

Таким образом, этот [муж], видимый тобой, и тебя увидел, так как и ты, и он – совершенные и полные в сущем (Атмане) из-за находящегося в каждом чистого Осознания (чит) Атмана.

52.42. brahma sarva.gatam yasmAt_yathA yatra yadA_uditam bhavati_Azu tathA tatra svapna-zaktyA_eva pazyati

brahma – Брахман, sarva.gatam – вездесущий, yasmAt – от которого, yathA – как, yatra – где бы то ни было, yadA – когда, uditam – появившийся, видимый, bhavati – становится, AShu – мгновенно, tathA – также, tatra – там, svapna-ShaktyA – силой грез и фантазий, eva – именно, paShyati – наблюдает

Так как Брахман вездесущ, когда благодаря могущественной силе грез и фантазий [Он] созерцает сновидение, тогда мгновенно устанавливается видимый [мир] именно там.

52.43. sarvatra sarva.zaktitvAt_yatra yA zakti:_unnayet Aste tatra tathA bhAti tIvra-saMvega-hetuta:

sarvatra – повсюду, sarva.ShaktitvAt – от всемогущества, yatra – где, yA – та, Shakti: - энергия, unnayet – возрастает, Aste – находится, tatra – там, tathA – также, bhAti – появляется, tIvra-saMvega-hetuta: - причинная обусловленность из-за наполняющей страсти

Повсюду, где та энергия (шакти) возрастает, там благодаря всемогуществу находится [Брахман], а также появляется причинная обусловленность из-за наполняющей страсти.

Комментарий: «Страсть и энергия – это близкие по смыслу понятия. Там где возникает энергия, напряжение, там возникает и страсть (раджас), побуждающая к активности. Это в свою очередь приводит к обусловленности и возникновению причинно-следственных связей.»

52.44. mRti-moha-kSaNena_eva yadA_etau dampatI sthitau tadA_eva_AbhyAm idam buddham pratibhAsa-vazAt hRdi

mRti-moha-kSaNena – с моментом заблуждения смерти, eva – лишь, yadA – когда, etau – эти, dampatI – супруги, sthitau – в состоянии, tadA – тогда, eva – только, AbhyAm – оба, idam – эти, buddham – пробужденные, pratibhAsa-vaShAt – под влиянием озарения, hRdi – в сердце

Когда эти супруги в заблуждении пребывали, то лишь в момент смерти оба эти [супруга] под влиянием озарения в сердце пробужденные стали.

52.45. Avayo: pitarau_etau_ime vai ca_api mAtarau deza eSa dhanam ca_idam karma_idam pUrvam IdRzam

Avayo: - в нас (обоих), у нас, pitarau – отцы, etau – наши, ime – эти, vai – действительно, ca – и, api – также, mAtarau – матери, deSha – место, eSa – это, dhanam – богатство, ca – и, idam – это, karma – действие, idam – это, pUrvam – прежде, IdRSham – определенный

В нас [самих] эти наши отцы, и также матери, это место [рождения], это богатство, и это действие (карма) определены предшествующим.

Комментарий: «Все, что мы имеем в жизни, то, что обычно называют кармой, предопределено только нашим предшествующим состоянием сознания, теми привычками, желаниями и подсознательными тенденциями (васанами), которые в нем находятся в латентном или активном состоянии. Меняя состояние сознания, то есть, делая более чистым Осознание, становясь осознанным, очищая сердце от различных заблуждений, мы меняем будущее. Когда Осознание становится кристально чистым (чит) – человек избавляется от всех заблуждений, он способен увидеть истинную реальность (сат), в этом случае время и пространство им ощущается по-иному, и  вместе с утратой заблуждений человек освобождается также и от кармы, поскольку карма связывает личность человека, но не его сущность (Атман).»

52.46. AvAm vi.vAhitau_evam evam nAma_ekatAm gatau etayo: sA_api janatA yAtA tatra_eva satyatAm

AvAm – вы (оба), vi.vAhitau – состоящие в браке, evam – так, evam – таким образом, nAma – по-имени, ekatAm – единство, gatau – находящиеся, etayo: - от этого, sA – она, api – и, janatA – народность, yAtA – приходит, tatra – здесь, eva – как, satyatAm – реальность

Таким образом, «вы» [стали] состоящими в браке, по-имени (по-фамилии) в единстве находящиеся, и от этого народность возникает здесь, как будто истинная реальность.

52.47. tathA_eva_atra_asti dRSTAnta: pratyakSam svapna-vedanam iti_evam bhAvayA lIle lIlayA_aham atha_arcitA

tathA – однако, eva – только, atra – здесь, в этом месте, asti – есть, dRSTAnta: - в видимом, pratyakSam – органами чувств, svapna-vedanam – познание сновидения, iti – таким образом, evam – только, bhAvayA – верой, lIle – о Лила, lIlayA – Лилы, aham – я, atha – и, arcitA – почиталась

Однако здесь, в этом месте, в видимом органами чувств, есть только познание сновидения. Таким образом, О Лила, лишь верой Лилы я и почиталась.

52.48. na_aham syAm vidhavA_iti_evam vara:_datta:_mayA_api_asau iti_arthena mRtA pUrvam eva_iha khalu bAlikA

na – не, aham – я, syAm – стану, vidhavA – вдовой, iti – так, evam – таким образом, vara: - супруг, datta: - был даден, mayA – мной, api – также, asau – тот, iti – по этой, arthena – причине,  mRtA – умершая, pUrvam – прежде, eva – же, iha – здесь, khalu – именно, bAlikA – юность

«Не стану я вдовой!» - так [Лила просила]. И таким образом тот супруг был даден мной. По этой же причине, умершая прежде, именно здесь [ты обрела] юность.

52.49. bhavatAm cetana-aMzAnAm aham cetanA-dharmiNI kuladevI sadA pUjyA svata eva karomi_aham

bhavatAm – реальность, бытийность, cetana-aMShAnAm – удел мышления, aham – я, cetanA-dharmiNI – добродетельная, справедливая, kuladevI – богиня Рода, sadA – всегда, pUjyA – почитаемая, svata – самопроизвольно, eva – так, karomi – действую, aham – я,

Реальность [происходит] от функции мышления. Я – справедливая богиня Рода (Кула дэви), всегда почитаемая. Я – действую по своей собственной воле.

Комментарий: «Обычно словом «кула» (род, клан) обозначалась большая патриархальная семья. В литературе тантр и шастр слово «кула» означает весь проявленный мир как воплощение божественной  энергии (Шакти). «Путь кулы» - синоним пути тантры. В данном контектсте «Кула Деви» означает семейное божество.»

52.50. atha_asyA jIvaka:_dehAt prANa-mAruta-rUpa-dhRk manasA calatAm prApta:_mukha-agra-tyakta-dehaka:

аtha – теперь, asyA – это, jIvaka: - живое существо, душа, dehAt – из тела, prANa-mAruta-rUpa-dhRk – несущая индивидуальность (личность) с дыханием и праной, manasA – умом, calatAm – непостояноство, подвижность, prApta: - достигшая, mukha-agra-tyakta-dehaka: - оставила тело через макушку головы

Теперь эта душа (джива), несущая индивидуальность (личность), с дыханием и энергией жизни (праной), движимая умом (манасом), достигшая [совершенства], вышла из тела через макушку головы.

Комментарий: «Через макушку головы – сахасрару чакру, тело покидают только совершенные души, достигшие чистого Осознания при жизни в теле. Остальные души покидают тело через другие чакры, соответствующие их состоянию сознания.»

52.51. tata:_maraNa-mUrcchA_ante gRhe_asmin_eva ca_etayA buddhau bhAvita AkAze dRSTa:_jIva-AtmanA tata:

tata: - после, maraNa-mUrcchA – помутнения сознания в момент смерти, ante – в конце, gRhe – в доме, asmin – в том, eva – только, ca – и, etayA – этим, buddhau – в разуме, bhAvita – существующий, AkAShe – в пространстве, dRSTa: - видимый, созерцаемый, jIva-AtmanA – сущностью живого существа, tata: - тогда

После помутнения сознания в момент умирания, после смерти в том доме, [джива] существует только в пространстве разума (буддхи), созерцаемый тогда только сущностью (Атманом) дживы.

52.52. sampannA_eSA hariNa-nayanA candra-bimba-Anana-zrI:_ mAna-unnaddhA dayita-lalitA kAntam A-bhoktukAmA pUrva-smRtyA sarabhasa-mukhI saMyutA maNDala-anta: svapna-ante vA_aprakRti-vibhavA padminI coditA_iva

sampannA – превосходная, eSA – эта, hariNa-nayanA – газелеокая, candra-bimba-Anana-ShrI: - прекрасная с ликом Лунного диска, mAna-unnaddhA – горделивая, dayita-lalitA – миловидная женщина, kAntam – мужа, A-bhoktukAmA – выполняющая желания, pUrva-smRtyA – предшествующей памятью, sarabhasa – сильной, mukhI – во главе, saMyutA – соединенные вместе, maNDala-anta: - внутри круга (жизни), svapna-ante – в конце сна, vA – ли, aprakRti-vibhavA – не природной силой, padminI – лотос, coditA – установленный, iva – подобно

Эта превосходная, газелеокая, прекрасная как лик Луны, горделивая и миловидная женщина [Лила], выполняющая желания мужа, из-за сильной предшествующей памяти соединилась [с ним вновь, в ином мире] в конце сна внутри круга жизни не с помощью природной силы, как лотос [цветет] установленным [порядком].

Комментарий: «Воссоединение с мужем в будущем воплощении произошло у Лилы и ее мужа не с помощью природной силы, а по причине состояния ее сознания, а точнее – ее памяти, о чем ясно говорится в данной шлоке. Такое воссоединение мужа и жены в последующем воплощении называется кармической связью.»


Глава 53.  История о Лиле. Большое космическое путешествие

Васиштха сказал:

53.1. atha labdha-varA dehena_anena_eva mahIpatim patim Aptum prayAti_eSA nabha:mArgeNa viSTapam

аtha – итак, labdha-varA – исполненное благословение, dehena – в теле, anena – в этом, eva – чтобы, mahIpatim – владыка земли, patim – мужа, Aptum – достигнуть, prayAti – двигается, eSA – та, nabha:mArgeNa – дорогой в Небе, viSTapam – свет

Итак, в этом теле, по благословению [Сарасвати], двигается та [Лила] дорогой света в небе, чтобы достигнуть мужа, владыку (царя) земли.

53.2. iti saMcintya sa.Anandam uddAma-makara.dhvajA pupluve pelava-AkArA pakSiNI_iva nabhastale

iti – так, saMcintya – размышляя, sa.Anandam – с блаженством, uddAma-makara.dhvajA – беспредельного Макаро-знаменного, pupluve – пролетала, pelava-AkArA – тонкая форма, pakSiNI – птица, iva – как, nabhas-tale – по небосводу

Так размышляя, с блаженством беспредельного Макара-знаменного (Шивы), летела [ее] тонкая форма [души], как птица по небосводу.

53.3. kumArIm tatra sA prApa jJaptyA_eva prahitAm hitAm sva.saMkalpa-mahAdarzAt purata: nirgatAm iva

kumArIm – девушка, tatra – там, sA – она, prApa – встретила, jNaptyA – богиней Сарасвати, eva – так, prahitAm – посланная, hitAm – благой, sva.saMkalpa-mahAdarShAt – из-за обращения к собственным мечтам, purata: - от прежних, nirgatAm – возникшую, iva – как

Там она встретила девушку, посланную благой богиней Сарасвати, возникшую из-за обращения [её] к прежним собственным мечтам (санкальпам).

Девушка сказала:

53.4. duhitA_asmi sakhi jJapte: svAgatam te_astu sundari pratIkSamAnA tvAm eva sthitA_asmi_iha nabha:pathi

duhitA – дочь, asmi – есть, sakhi jNapte: - о подруга Сарасвати, svAgatam – приветствие, te – тебе, astu – да будет, sundari – о красавица, pratIkSamAnA – с нетерпением ожидаю, tvAm – тебя, eva – так, sthitA – пребывающая, asmi – есть, iha – здесь, nabha:pathi – на небесном пути

Я – дочь [твоя], О подруга Сарасвати! Приветствую тебя, О красавица! С нетерпением ожидаю тебя, находясь здесь, на небесном пути.

Лила сказала:

53.5. devi bhartu: samIpam mAm naya nIraja-locane mahatAm darzanam yasmAn na kadAcana niSphalam

devi – о дэви, bhartu: - мужа, samIpam – легко достижимый, mAm – меня, naya – способ, nIraja-locane – о, лотосоокая, mahatAm – великого, darShanam – видение, yasmAn – так как, na – не, kadAcana – когда-либо, niSphalam – бесплодный

О Дэви, [есть ли] легкий способ достичь мужа, О Лотосоокая? Ведь созерцание божества никогда не [бывает] бесплодным!

Васиштха сказал:

53.6. «Пойдем же туда!» - сказав это, девочка стала впереди нее, что бы указывать в небе дорогу.

53.7. Она проследовала за ней прямо в глубину неба, как по четкой линии на открытой ладони.

53.8. megha-mArgam atha_ullaGghya vAta-skandha-antare gatA sUrya-mArgAtabhigatA tArA-mArgam atItya ca

megha-mArgam – путь облаков, atha – потом, ullaNghya – пройдя через, vAta-skandha-antare – внутри, скопление ветров, gatA – пройдя, sUrya-mArgAtabhi – путь странствия Солнца, gatA – пройдя, tArA-mArgam – путь звезд, atItya – превзойдя, ca – и

Потом пройдя путь облаков, пройдя внутри скопления ветров, пройдя путь странствия Солнца, и превзойдя путь звезд,…

53.9. vAyu.indra-sura-siddhAnAm lokAn ullaGghya lAghavAt brahma-viSNu-mahezAnAm prApa brahmANDa-kharparam

vAyu.indra-sura-siddhAnAm – богов Вайю, Индры, сиддхов, lokAn – миры, ullaNghya - пройдя через lAghavAt – с легкостью, brahma-viSNu-maheShAnAm – Брахмы, Вишну, Махеши, prApa – достигли, brahmANDa-kharparam – оболочки Вселенского яйца

…пройдя через миры богов Вайю, Индры, сидхов, с легкостью [пройдя миры] Брахмы, Вишну и Махеши, достигли [они] оболочки Вселенной (Брахманды).

53.10. hima-zaityam yathA_antastham kumbhe_abhinna:_bahi:_bhavet tathA saMkalpa-siddhA sA brahmANDAn nirgatA bahi:

hima-Shaityam – зимний холод, yathA – как, antastham – находящийся внутри, kumbhe – в горшке, abhinna: - неотличающийся от, bahi: - снаружи, bhavet – будет, tathA – так, saMkalpa-siddhA – совершенные в мыслях, sA – они, brahmANDAn – Вселенского яйца, nirgatA – вышли, bahi: - снаружи

Как зимний холод, находящийся внутри сосуда, не отличается от [холода], который снаружи, также и они, совершенные в мыслях (сиддхи), вышли снаружи Вселенского яйца Брахмы.

53.11. sva.citta-mAtra=dehA_eSA sva.saMkalpa-svabhAva.jam antareva_anubhavati kila_evam nAma vibhramam

sva.citta-mAtra – только собственное сознание, dehA – тела, eSA – эти, sva.saMkalpa-svabhAva.jam – характером своих собственных мыслей рожденные, antar – внутри, eva – только, anubhavati – переживаются, воспринимаются, kila – воистину, evam – таким образом, nAma – называются, vibhramam – заблуждение

Эти тела – [есть] только собственное сознание (читта), порожденные характером своих собственных мыслей и идей (санкальп), воистину только внутри [сознания они] воспринимаются, и поэтому называются заблуждением.

53.12. brahmAdi-sthAnam Akramya prApa brahmANDa-kharparam tata:brahmANDa-pArasthA jala.Adi-AvaraNAni ca

brahmAdi-sthAnam – миры, основанные Брахмой, Akramya – превзойдя, prApa – приобретение, brahmANDa-kharparam – оболочку Вселенского яйца, tata: - затем, brahmANDa-pArasthA – находящийся за границей Брахманды, jala.Adi – начиная с водной, AvaraNAni – покрывающие оболочки, ca – и

Превзойдя оболочку Вселенского яйца и миры, основанные Брахмой, затем [достигли] пребывающие за Брахмандой покрывающие её оболочки, начиная с водной.

53.13. samullaGghya pura: prApa mahAcit-gagana-antaram adRSTa-pAra-paryantam ati.vegena dhAvatA sarvata:_garuDena_api kalpa-koTi-zatai:_api

samullaNghya – выйдя за пределы, pura: - обитель, prApa – достижение, mahAcit-gagana-antaram – пребывающего внутри пространства великого чистого Осознания, adRSTa-pAra-paryantam – совершенно невидимый предел, ati.vegena – с высокой скоростью, dhAvatA – очищенность, sarvata: - полностью, garuDena – Гарудой, api – даже, kalpa-koTi-Shatai: - сотней миллионов эпох, api – достигаемое

Выйдя за пределы обители, достигли [они] пребывающего внутри великого чистого Осознания (чит), не имеющего никаких границ, даже Гарудой, полностью очищенным, [летящим] с огромной скоростью, достижимого лишь через сотни миллионов эпох.

53.14. tatra brahmANDa-lakSANi santi_asaMkhyAni bhUriza: tAni_anyonyam adRSTAni phalAni_iva mahAvane

tatra – там, brahmANDa-lakSANi – в виде Брахманд, santi – существуют, asaMkhyAni – бесчисленные, bhUriSha: - многообразные, tAni – они, anyonyam – друг другу, adRSTAni – невидимые, phalAni – плоды, iva – как, mahAvane – в большом лесу

Там существуют бечисленные Брахманды, многообразные, они, невидимые друг другу, словно плоды в большом лесу.

53.15. tatra_ekasmin pura:saMsthe vitata.AvaraNa.anvite vedhayitvA viveza_antar badaram kRmika:_yathA

tatra – там, ekasmin – в одну, pura: - обитель, saMsthe – в находящуюся, vitata.AvaraNa.anvite – распростертую и окруженную оболочкой, vedhayitvA – проникнув, viveSha – безусильно, antar – внутрь, badaram – в съедобный плод, kRmika: - червяк, yathA – как

В находящуюся там одну Вселенную, распростертую и окруженную оболочкой, [они] безусильно проникли внутрь, как червяк – в съедобный плод.

53.16. punar_brahma.indra-viSNu.Adi=lokAn ullaGghya bhAsvarAn tat_mahI.maNDalam zrImat prApa tArApathAt_adha:

punar – вновь, brahma.indra-viSNu.Adi – Брахмы, Вишну, Инды и прочих, lokAn – миры, ullaNghya – пройдя через, bhAsvarAn – сияющие, tat – они, mahI.maNDalam – земной шар, ShrImat – великолепный, prApa – достигли, tArApathAt – от звездного пути, adha: - внизу 

Вновь пройдя через сияющие миры Брахмы, Индры, Вишну и прочих, достигли они великолепного земного шара, [расположенного] под звездным путем.

53.17. tatra tat_maNDalam prApya tat puram tat_ca maNDapam pravizya puSpa-guptasya zavasya nikaTe sthitA

tatra – потом, tat – той, maNDalam – земли, prApya – достигли, tat – том, puram – городе, tat – тот, ca – и, maNDapam – склеп, praviShya – располагается, puSpa-guptasya – покрытый цветами, Shavasya – останков, nikaTe – по-близости, sthitA – пребывающих

Потом достигли той земли, в том городе, где и располагается тот храм, покрытый цветами, с пребывающим в нем останками [мужа].

53.18. etasmin_antare sA ca na dadarza kumArikAm mAyAm iva parijJAtAm kva_api yAtAm varAnanA

еtasmin – в том, antare – внутри, sA – она, ca – но, na – не, dadarSha – увидела, kumArikAm – Кумарику, mAyAm – волшебству, iva – подобно, parijNAtAm – установлено, kva – куда, api – и, yAtAm – ушедшая, varAnanA – красавица

Там внутри она не увидела девушку, [сопровождавшую ее], как по-волшебству красавица куда-то пропала.

53.19. sukham Alokya sA tasya sva.bhartu: zava-rUpiNa: idam buddhavatI satyam pratibhAva-zata: svata:

sukham – радостно, Alokya – увидев, sA – она, tasya – того, sva.bhartu: - своего мужа, Shava-rUpiNa: - останки тела, idam – это, buddhavatI – как познавшая, satyam – истину, pratibhAva-Shata: - существующую во множестве проявлений, svata: - из собственного состояния

Увидев эти останки тела своего мужа, она из-за собственного состояния, как познавшая истину, существующую во множестве проявлений, [была] радостна.

53.20.  ayam sa bhartA saMgrAme nihata:_mama sindhunA vIra-lokAn imAn prApya kSaNam zete yath;sukham

аyam – теперь, sa – тот, bhartA – муж, saMgrAme – в битве,  nihata: - убитый, mama – мой, sindhunA – царем Синдху, vIra-lokAn – миров героев, imAn – тех, prApya – достиг, kSaNam – немедленно, Shete – отдыхает, yath; – так, sukham – счастье

Теперь тот муж мой, убитый в битве царем Синдху, достиг тех миров героев, и немедленно обретя счастье, там отдыхает.

53.21. aham devyA: prasAdena sa-zarirA_evam IdRzam iha prAptavatI dhanyA mat-samA na_asti kAcana

аham – я, devyA: - богини, prasAdena – благословением, sa-SharirA – тело, evam – именно, IdRSham – такое, iha – здесь, prAptavatI – получила, dhanyA – приносящее счастье, mat-samA – мне равных, na – не, asti – существует, kAcana – кого-либо

Я же, благодаря благословению богини [Сарасвати], такое тело здесь получила, которое приносит счастье. Не существует кого-либо равного мне [в этом].

Пробужденная Лила сказала:

53.23. te bhRtyA:_tA:_ca vai dAsya: sa rAjA ca prabuddhavAn vakSyanti vadatAm devi kim kayA_eva katham dhiyA

te – те, bhRtyA: - подданные, tA: - они, ca – и, vai – конечно, dAsya: - слуги, sa – тот, rAjA – царь, ca – и, prabuddhavAn – пробудившийся, vakSyanti – будут говорить, vadatAm – говорящие, devi – богиня, kim – что, kayA – какой, eva – так, katham – скажи, dhiyA – размышление

Тот пробудившийся царь, те подданные и конечно слуги, скажи, О богиня, что они будут говорить и какое их размышление?

Богиня сказала:

53.24. sa rAjA sA ca te bhRtyA: sarva eva parasparam cit.AkAza.ekatA=vezAt_Avayo:_ca prabhAvata:

sa – тот, rAjA – царь, sA – она, ca – и, te – они, bhRtyA: - подданные, sarva – все, eva – только, parasparam – вместе, cit.AkASha.ekatA – единство пространства чистого Осознания, veShAt – от активности, Avayo: - в нас, ca – и, prabhAvata: - от могущества

Тот царь, она и подданные – все они вместе [существуют] только из-за активности и могущества единого пространства чистого Осознания в нас.

53.25. mahA-cit-pratibhAsatvAt_mahA-niyati-nizcayAt anyonyam eva pazyanti mitha: sam.pratibimbitAm

mahA-cit-pratibhAsatvAt – от света великого чистого Осознания, mahA-niyati-niShcayAt – из-за установлнного великого закона причинно-следственной обусловленности, anyonyam – друг друга, eva – как, paShyanti – видят, mitha: - вместе, sam.pratibimbitAm – взаимоотраженными

Из-за света великого чистого Осознания, и из-за установленного великого закона причинно-следственной обусловленности (нияти), [они] видят друг друга вместе как отражения друг друга.

53.26. iyam me sahajA bhAryA mama_iyam sahajA sakhI mama_iyam sahajA rAjJI bhRtya:_ayam sahaja:_mama

iyam – это, me – мои, sahajA – урожденные, bhAryA – воины, mama – меня, iyam – эта, sahajA – урожденная, sakhI – подруга, mama – у меня, iyam – эта, sahajA – урожденная, rAjNI – царица, bhRtya: - подданные, ayam – это, sahaja: - урожденные, mama - мои

«Это мои собственная воины», «это моя подруга», «это моя царица», и «это мои подданные».

53.27. kevalam tvam aham sA ca yathAvRttam akhaNDitam jJAsyAma idam Azcarya na tu kazcit_api_itara:

kevalam – только, tvam – ты, aham – я, sA – она, ca – и, yathA – как, vRttam – случай, akhaNDitam – полностью, jNAsyAma – знающими эту, idam – это, AShcarya – удивительное, na – не, tu -  и, kaShcit – кто-либо, api – но, itara: - иной

Только ты, я и она будем знающими полностью, как случилась эта удивительная история, но никто другой.

Пробужденная Лила сказала:

53.28. amunA_eva zarIreNa kim artham na gatA patim eSA vareNa samprAptA lIlA lalita-vAdinI

amunA – тем, eva – же, SharIreNa – телом, kim – почему, artham – состояние, na – не, gatA – достигла, patim – мужа, eSA – эта, vareNa – благословением, samprAptA – приобретенное, lIlA – Лила, lalita-vAdinI – мило говорящая

Почему эта мило говорящая Лила с этим телом, приобретенным благословением, не достигла состояния мужа?

Богиня сказала:

53.29. aprabuddha-dhiya: siddha-lokAn puNya-vaza.uditAn na samarthA: sva.dehena prAptum chAyA:_iva_AtapAn

aprabuddha-dhiya: - умы непробужденных, siddha-lokAn – совершенных миров, puNya-vaSha.uditAn – от возникших добродетельных желаний, na – не, samarthA: - способные, sva.dehena – своим телом, prAptum – достичь, chAyA: - тени, iva – как, AtapAn – обжигающего

Разумы непробужденных [людей], даже благими заслугами не способны достичь совершенных миров в своем теле, как тень [не существует] на Солнце. 

53.30. Adi-sarge ca niyati: sthA pitA_iti prabodhibhi: yathA satyam alIkena na milati_eva kimcana

Adi-sarge – в творении изначально, ca – а, niyati: - порядок, sthA – твердо установлен, pitА – предком, iti – так, prabodhibhi: - пробужденными, yathA – так что, satyam – истина, alIkena – с неправдой, ложью, na – не, milati – соединяется, eva – так, kimcana – когда-либо

Так [говорится] пробужденными: «В творении изначально первопредком [Брахмой] твердо установлен [существующий] порядок вещей (нияти)», так что истина с неправдой никогда не соединяется.

53.31. yAvat_vetAla-saMkalpa:_bAlasya kila vidyate nir.vetAla-dhiya:_tAvat_udaya:_tasya ka: katham

yAvat – пока, vetAla-saMkalpa: - мысль о привидении, bAlasya – у ребенка, kila – действительно, vidyate – существует, nir.vetAla-dhiya: - ум без мыслей о привидении, tAvat – если же, udaya: - появление, tasya – его, ka: - как, katham – откуда

Пока у ребенка [есть] мысль о привидении, [оно] действительно существует [для него], если же ум – без мыслей о привидении, то откуда и как его появление [возможно]?

53.32. aviveka=jarA.uSNatvam vidyate yAvat_Atmani tAvat_viveka-zIta.aMzu-zaityam kuta:_udeti_alam

аviveka – неразличение, jarA.uSNatvam – старый жар,  vidyate – существует, yAvat – пока, Atmani – в сущности, tAvat – ведь, viveka-ShIta.aMShu-Shaityam – прохлада Лунного света различения,  kuta: - откуда, udeti – возникнет, alam – соответственно

Пока старый жар неразличения присутствует в сущности (Атмане), откуда возникнет прохлада Лунного света различения?

53.33. "aham pRthvi.Adi-deha: khe gati:_na_asti mama_uttamA" iti nizcayavAn ya:_anta: katham syAtsa:_anya-nizcaya:

"aham – я, pRthvi.Adi-deha: - тело из земли и прочего, khe – в небо, gati: - дорога, na – не, asti – существует, mama – у меня, uttamA – высшая," iti – таких, niShcayavAn – от убеждений, ya: - который, anta: - внутри, katham – откуда, syAtsa: - может быть, anya-niShcaya: - иное убеждение

«Я – тело из земли и прочих [элементов], не существует у меня высшего пути» - от таких внутренних убеждений откуда возьмется иное убеждение?

53.34. ata:_jJAna-vivekena puNyena_atha vareNa ca puNya-dehena gacchanti param lokam anena tu

ata: - поэтому, jNAna-vivekena – различением и знанием, puNyena – добродетелью, atha – а также, vareNa – благословением, ca – и, puNya-dehena – с благим телом, gacchanti – идут, param – в высший,  lokam – мир, anena – с этим, tu – и

Поэтому, благодаря знанию и различению [своей сущности], а также благой заслуге и благословению, с этим телом благодаря духовной заслуге идут в высший мир.

53.35. zuSka-parNam kila_aGgare etad_eva_Azu dahyate ayam deham aham deha: prApta eva vizIryate

ShuSka-parNam – сухой лист, kila – ведь, aNgare – в огне, etad – этот, eva – как, AShu – быстро, dahyate – сгорает, ayam – это, deham – тело, aham – я, deha: - индивиддум, prApta – полученное, eva – также, viShIryate – погибает

Ведь как этот сухой лист в огне быстро сгорает, также погибает это [материальное] тело, полученное индивидуальным «я» (личностью).

53.36. etAvat_eva bhavati vara-zApa-vijRmbhitai: yathA samcintya eva_aham tathA smRta iti smRti:

etAvat – такого качества или вида, eva – только, bhavati – есть, vara-ShApa-vijRmbhitai: - проявлением благословения или проклятия,  yathA – как, samcintya – думая, eva – так, aham – я, tathA – так, smRta – основанное на памяти, iti – таким образом, smRti: - воспоминание, традиция

«Только такое [тело], полученное благословением или проклятием и есть «я»». Думая таким образом, [возникает] традиция, основанная на памяти.

53.37. ya: sarpa-pratyaya:_rajjvAm sa katham sarpa-kArya-kRt Atmani_eva hi ya:_na_asti tasya kA kArya-kAritA

ya: - который, sarpa-pratyaya: - ментальный образ змеи, rajjvAm – веревка, sa – тот, katham – каким образом, sarpa-kArya-kRt – действовать как змея,  Atmani – в Атмане, eva – также, hi – именно, ya: - который, na – не, asti – существует, tasya – того, kA – кто, kArya-kAritA – вынужден сделать работу

Каким образом то ментальное представление веревки змеёй может действовать как змея? Точно также в сущем (Атмане) не существует того, кто вынужден действовать.

53.38. ya:_tu_etat_mRta_iti_eva mithyA sam.anubhUyate prAk-abhyAsasya puSTasya nAma_etat pra.vijRmbhate

ya: - который, tu – но, etat – этот, mRta – умерший, iti – так, eva – только, mithyA – ошибочно, sam.anubhUyate – воспринимается, prAk-abhyAsasya – из-за прежней повторяющейся практики, puSTasya – питаемой, nAma – названный, etat – этим, pra.vijRmbhate – появляется

Однако только так и появляется этот умерший [муж], который ошибочно воспринимается из-за прежней повторяющейся практики, питаемой этим названием.

Комментарий: «Повторяющаяся практика, упомянутая здесь – это несомненно называние кого-либо умершим или родившимся, мужем или женой, и т.д.»

53.39. sva.anubhUte jagat.jAle sugamA: saMsmRti-bhramA: na_anya-saMkalpita:_nAma sarga.Adi-abhyAsa IdRza:

sva.anubhUte – себя воспринимает, jagat.jAle – в ловушке мира, sugamA: - понятные, легкодоступные, saMsmRti-bhramA: - заблуждения от круговращения сансары, na – не, anya-saMkalpita: - мыслящий иное, nAma – названный, sarga.Adi-abhyAsa – повторяющаяся практика с начала творения, IdRSha: - такой

Такая повторяющаяся практика называния с самого начала творения, не подразумевающая иного, приводит к восприятию себя в мировой ловушке заблуждения от круговращения сансары.

53.40. antar-anubhUyamAnA: saMsRtaya:_bAhya-bhUta-jAlAnAm avidita-vedya-dRzAm api dUre puMsAm iva_aindavam bimbam

antar-anubhUyamAnA: - воспринимаемые внутри, saMsRtaya: - мирское существование, bAhya-bhUta-jAlAnAm – ставшее иллюзорными мирами вовне, avidita-vedya-dRShAm – неизвестный известный для наблюдения, api – однако, dUre – вдалеке, puMsAm – людей, iva – как, aindavam – лунный, bimbam – диск

Колесо сансары, ставшее иллюзорным миром вовне, воспринимаемый внутри, известный для наблюдающих [его] людей, однако неизвестный, как Лунный диск вдалеке.


Глава 54.  Исследование смерти

Богиня Сарасвати сказала:

54.1. tasmAt_ye vedya-vettAra:_ye vA dharmam param zritA: AtivAhika-lokAn te prApnuvanti_iha na_itare

tasmAt – поэтому, ye – те, vedya-vettAra: - известные знатоки, ye – которые, vA – или, dharmam – долг, param – высший, ShritA: - преданные, AtivAhika-lokAn – тонкие миры, te – они, prApnuvanti – достигают, iha – нынешняя жизнь, na – не, itare – другие

Поэтому те прославленные мудрецы, которые преданы высшему долгу (дхарме), они тонкие миры достигают в этой жизни, а не другие [люди].

54.2. Adhibhautika-dehatvam mithyA.bhrama-maya=Atmakam katham satye sthitim yAti chAyA_Aste katham Atape

Adhibhautika-dehatvam – плоно-материальная телесность, mithyA.bhrama-maya – созданной из заблуждения иллюзией, Atmakam – имеющий природу, katham – как, satye – в истине, sthitim – пребывания, yAti – достигнет, chAyA – тень, Aste – может существовать, katham – как, Atape – в жарком

Как, имеющий природу плотно-материальной (адхибхаутика) телесности, заблуждающийся созданной иллюзией, достигнет пребывания в истине? Разве тень может существовать на Солнце?

54.3. lIlA vidita-vedyA na.u paramam dharmam AzritA kevalam tena sA bhartu: kalpitam nagaram gatA

lIlA – Лила, vidita-vedyA – познавшая известные, na.u – но не, paramam – высшее, dharmam – благо, AShritA – которая предана, kevalam – лишь, tena – том, sA – она, bhartu: - мужу, kalpitam – воображаемый, nagaram – город, gatA – находящаяся

Лила познала известное, но не Высшее благо, она была предана лишь мужу, находящаяся в его воображаемом царстве.

Пробудившаяся Лила сказала:

54.4. evam eSA prayAtA_astu bhartA pazya mama_ambike pravRtta: prANa-saMtyAge kartavyam kim iha_adhunA

evam – так, eSA – это, prayAtA – мертвый, astu – будет, bhartA – муж, paShya – видящий, mama – меня, ambike – о мать, pravRtta: - раненый, prANa-saMtyAge – жизненная энергия покидает, kartavyam – должно быть сделано, kim – что, iha – здесь, adhunA – сейчас

О мать, этот раненый муж, смотрящий на меня, [скоро] будет мерв, жизненная энергия покидает это [тело]. Что должно быть сделано здесь и сейчас? 

54.5. bhAva.abhAveSu bhAvAnAm katham niyati:_AgatA katham bhUya:_api_aniyati:_mRti-janma.Adi-sUcitA

bhAva.abhAveSu – в бытии и небытии, bhAvAnAm – существования, katham – каким образом, niyati: - установленный порядок, AgatA – пришел, katham – зачем, bhUya: - нахождение в круге перерождений, api – также, aniyati: - с неконтролируемыми, mRti-janma.Adi-sUcitA – обозначенные как рождение, смерть и прочее

Каким образом возник установленный порядок (нияти) существования в бытии и небытии? А также, зачем [это] нахождение в круге перерождений с неконтролируемыми [событиями], обозначенными как рождение, смерть и прочее?

54.6. katham svabhAva-saMsiddha: katham sattA padArthatA katham agni.Adi-SuSNatvam pRthvi.Adau sthiratA katham

katham – каким образом, svabhAva-saMsiddha: - совершенная собственной природы, katham – какова, sattA – реальная, padArthatA – объективность, katham – как, agni.Adi-SuSNatvam – состояние жара огня, pRthvi.Adau – в земле и прочем, sthiratA – твердость, katham – откуда

Каким образом совершенная собственная природа [обретается]? Какова объективная реальность? Почему огонь жарок? Откуда твердость земли и прочего?

54.7. hima.AdiSu katham zaityam kA sattA kAla-kha.AdiSu bhAva.abhAva-graha.utsarga-sthUla-sUkSma-dRza: katham

hima.AdiSu – в снеге и прочем, katham – откуда, Shaityam – холодность, kA – какая, sattA – реальность, kAla-kha.AdiSu – в начале времени и пространства, bhAva.abhAva – бытие и небытие, graha.utsarga-sthUla-sUkSma-dRSha: - ви;дение плотного и тонкого и отказ от восприятия, katham – как

Откуда холодность в снеге и прочем? Какова реальность в начале времени и пространства? Откуда бытие и небытие? Откуда ви;дение плотного и тонкого, и как [происходит] отказ от восприятия?

54.8. katham atyantam ucchrAyam tRNa-gulma-nara=Adikam vastu na_AyAti_aniSTe_api sthite sva.ucchrAya-kAraNe

katham – какая, atyantam – непрекращающийся, ucchrAyam – рост, tRNa – травы, gulma – кустарника, nara – человека, Adikam – первоначальная, vastu – субстанция, na – не, AyAti – достигает, aniSTe – в нежелательном, api – однако, sthite – состоянии, sva.ucchrAya-kAraNe – в причине собственный рост

Какая первоначальная субстанция [организует] непрекращающийся рост травы, кустарника, человека, [который] однако не достигает нежелательных размеров, и какова причина собственного роста?

Богиня сказала:

54.9. mahA.pralaya-sampattau sarvArtha.astamaye sati ananta.AkAzam AzAntam sat-brahmaiva_avatiSThate

mahA.pralaya-sampattau – при наступлении времени великого растворения, sarvArtha.astamaye – местоприбывание всех объектов, sati – в существующем, ananta.AkASham – вечное пространство, A.ShAntam – полного покоя, sat-brahma – истинного бытия Брахмана, еva – только, avatiSThate – находится в состоянии

При наступлении времени великого растворения (маха-пралайи), местоприбывание всех объектов – в вечном существующем пространстве истинного бытия (сат) Брахмана, пребывающего в состоянии полного покоя.

54.10. tat cit-rUpatayA teja:-kaNa:_aham iti cetati svapne saMvidi_atha hi tvam AkAza.gamana.Adi ca

tat – это, cit-rUpata – состоит из чистого Осознания, yA – которая, teja:-kaNa: - искра света, aham – я, iti – так, cetati – ощущает, svapne – во сне, saMvidi – в самоосознании, atha – затем, hi – приводить в движение, tvam – ты, AkASha.gamana.Adi – начало путешествия в пространстве, ca – а

«Я – искра света, которая состоит из чистого Осознания (чит)»,  так это ощущается, [находясь] в самоосознании (самвид), а затем «ты» [словно] во сне начинаешь путешествие в пространстве.

54.11. teja:kaNa:_asau sthUlatvam AtmanA_Atmani vindati asatyam eva satyAbham brahmANDam tad_idam smRtam

teja:-kaNa: - искра света, asau – тот, sthUlatvam – материальность, AtmanA – сама собой, Atmani – в самой себе, vindati – обретает, asatyam – нереальное, eva – так, satyAbham – свет истины, brahmANDam – Вселенная, tad – эту, idam – это, smRtam – основанный на памяти

Та искра света сама собой (Атманом) в самой себе (в Атмане) обретает материальность, так свет истины получает нереальное – эту Вселенную, основанную на памяти.

54.12. tatra_antar_brahma tat_vetti brahmA ayam aham ity_atha manorAjyam sa kurute svAtmA_evam tat_idam jagat

tatra – там, antar – внутри, brahma – Брахман, tat – тот, vetti – понимает, brahmA – творец Брахма, ayam – тот, aham – я, ity – так, atha – и, manorAjyam – царство грез, sa – он, kurute – творит, svAtmA – собственная сущность, evam – таким образом, tat – та, idam – это, jagat – Вселенная

Там внутри [себя] тот Брахман понимает: «Я – тот [творец] Брахма» - и так он царство грёз творит. Таким образом, та собственная сущность (Атман) – [и есть] эта Вселенная.

Комментарий: «То есть Брахман, или Абсолютное Сознание (Шива) осознает свою творческую силу (Шакти), способную творить миры. Так появляется персонализированный Творец Брахма, который собственной мыслью творит Вселенные. В каждом человеке в разной мере проявлен Бог-Творец Брахма, в зависимости от его способности и желания творить, в соответствии с творческой силой его ума, именно поэтому человек подобен Творцу, но не равен ему по могуществу. Однако, несмотря на то, что творческая способность персонифицирована именно Богом Брахмой, вся сила (Шакти) принадлежит только Брахману, то есть Абсолютному недвойственному Сознанию.»

54.13. tasmin prathamata: sarge yA yathA yatra saMvida: kacitA:_tA:_tathA tatra sthitA adya_api nizcalA:

tasmin – в том, prathamata: - изначальном, sarge – в творении, yA – которое, yathA – как, yatra – где, saMvida: - из самоосознания, kacitA: - что-либо, tA: - они, tathA – также, tatra – там, sthitA – пребывает, adya – сейчас, api – и, niShcalA: - неделимые

В том изначальном творении, которое из самоосознания [возникло], что, где и как [возникло], то также там и сейчас пребывает, неделимое. 

54.14. yat_yathA sphuritam cittam tat tathA hi_Atma-cit_bhavet svayam eva_a-niyama.ta:_tat tat syAt_na_iha kiMcana

yat – который, yathA – как, sphuritam – вибрация, cittam – сознание, tat – это, tathA – так, hi – на самом деле, Atma-cit – чистое Осознание Атмана, bhavet – становится, svayam – самопроизвольно, по собственной воле, eva – также, a-niyama.ta: - от неограниченности, tat – то, tat – это, syAt – может быть, na – не, iha – здесь,  kiMca-na – кроме того нет

Эта вибрация сознания (читты) на самом деле есть чистое Осознание (чит) сущего (Атмана), который из-за [своей] неограниченности самопроизвольно также становится в этом мире «тем» или «этим». Не может быть здесь что-либо другое.

Комментарий: «Таким образом, еще раз утверждается, что всё есть Брахман или Абсолютное Сознание, игрой своей творческой энергии (шакти) принимающий разные формы, видимые зрением и носящий разные имена, воспринимаемые на слух»

54.15. na ca nAma na kiMcit tvam yujyate vizva-rUpiNa: tyaktvA samasta-saMsthAnam hema tiSThati vai katham

na – не, ca – и, nAma – именуется, na - не, kiMcit – что-либо, tvam – «ты», yujyate – связывается, viShva-rUpiNa: - воплощенной, имеющей форму Вселенной, tyaktvA – отказываясь, samasta-saMsthAnam – соединение с покоем, hema – золото, tiSThati – остается, vai – действительно, katham – как

И нет никаких имен! «Ты» связывается воплощенной, имеющей форму Вселенной, отбрасывая [формы и имена происходит] соединение с покоем. Как именно золото остается, [а не формы, которое оно принимает].

54.16. sarga.Adau svayam eva_anta:_cit_yathA kacita.Atmani hima.agni.AditayA_adya_api sA tathA_Aste sva.sattayA

sarga.Adau – в начале творения, svayam – самого себя, eva – только, anta: - внутри, cit – чистое Осознание, yathA – как, kacita.Atmani – сияет в Атмане, hima.agni.AditayA – холодом, огнем и прочим, adya – сейчас, api – и, sA – оно, tathA – также, Aste – пребывают, sva.sattayA – своей истинной сущностью

Как в начале творения внутри самого себя сияет в Атмане чистое Осознание, [становясь] холодом, огнем и проичм, также и сейчас Оно пребывает в своей истинной сущности.

54.17. tasmAt sva.sattA-saMtyAga: sata: kartum na yujyate yadA cit_Aste tena_iyam niyati:_na vinazyati

tasmAt – поэтому, sva.sattA-saMtyAga: - оставление своей подлинной сущности, sata: - истинного бытия, kartum – совершить, na – не, yujyate – связывается, yadA – так как, cit – чистое Осознание, Aste – пребывает, tena – тем, той, iyam – эта, niyati: - установленный порядок вещей, na – не, vinaShyati – исчезает

Поэтому оставление подлинной сущности – истинного бытия (сат) совершить невозможно, так как не связывается чистое Осознание той [Вселенной], этот установленный порядок вещей (нияти) не исчезает.

54.18. yat_yathA kacitam yatra vyoma-rUpi_api pArthivam sarga.Adau tasya calitum adya yAvat_na yujyate

yat – что, yathA – как, kacitam – сияющее, yatra – где бы то ни было, vyoma-rUpi – воплощенное в форме пространства, api – однако, pArthivam – принадлежащим земле, sarga.Adau – в начале творения, tasya – его, calitum – поколебать, сдвинуть, adya – сейчас, yAvat – между тем, na – не, yujyate – будет пригодным

Однако то, что где бы то ни было воплощено в пространстве принадлежащем Земле в начале творения, его поколебать сейчас не представляется возможным.

Комментарий: «Это означает, что названное огнем, водой, землей, деревом и прочим не изменит свои качества до конца времени творения»

54.19. yA yathA cit prakacitA pratipakSa-vidam vinA na sA tata: pracalati vedana.abhyAsata: svayam

yA – то, yathA – как бы, cit – чистое Осознание, prakacitA – преисполненное сиянием, pratipakSa-vidam – находящийся на противоположной стороне, в оппозиции, vinA – без, вне, na – нет, sA – оно, tata: - от того, pracalati – движется, vedana.abhyAsata: - от усердной практики познания, svayam – самого себя

То преисполненное сиянием чистое Осознание (чит), как будто не [существует] без находящегося напротив [Него], поэтому из-за усердной практики познания самого себя Оно приходит в движение.

Комментарий: «Чистое Осознание познает себя в опыте творения, потому что без творения нигде нет его проявлений, а существует только изначальная природа Брахмана – блаженство чистого бытия сущего (Атмана)»

54.20. jagat.Adau_an.utpannam yat ca_idam anubhUyate tat-saMvit-vyoma-kacanam svapna.strI-suratam yathA

jagat.Adau – Вселенная в начале, an.utpannam – не возникший, yat – которое, ca – а, idam – это, anubhUyate – воспринимается, tat-saMvit-vyoma-kacanam – то сияющее пространство самоосознания, svapna.strI-suratam – прекрасная женщина в сновидении, yathA – подобно

Вселенная вначале не возникает, а то, что воспринимается, есть То сияющее пространство самосознания, лишенное двойственности (самвид), подобно прекрасной женщине в сновидении.

54.21. asatyam eva satya-Abham pratibhAnam idam sthitam iti svabhAva-sampatti:_iti bhUta.anubhUtaya:

аsatyam – нереальное, eva – только, satya-Abham – кажущийся реальным, pratibhAnam – ставшее видимым, idam – это, sthitam – пребывание, iti – так, svabhAva-sampatti: - реализация своей истинной природы, iti – таким образом, bhUta.anubhUtaya: - от воспринятого существующего 

Нереальный [мир] только кажется реальным, таково это устойчивое состояние, ставшее видимым. От воспринятого таким образом существующего – реализация своей истинной природы (свабхавы).

54.22. sarga.Adau yA yathA rUDhA saMvit-kacana-saMtati: sA_adya_api_a.calitA_anyena sthitA niyati:_ucyate

sarga.Adau – в начале творения, yA – то, yathA – как бы, rUDhA – появилось, saMvit-kacana-saMtati: - непрерывное сияющее самоосознание, sA – оно, adya – сейчас, api – также, acalitA – непоколебимое, anyena – другим, sthitA – устойчивое, niyati: - установленный порядок, ucyate – называется

В начале творения То непрерывное сияющее самоосознание (самвид) как бы появилось. Сейчас Оно, непоколебимое ничем, также устойчиво пребывает и называется «установленный порядок вещей (нияти)».

54.23. gRhIta-vyoma-saMvitti-cit.vyoma vyomatAm gatam gRhIta-kAlatA-saMvit-cin.nabha: kAlatAm gatam

gRhIta-vyoma-saMvitti-cit.vyoma – схватыванием смысла «пространства» пространство чистого Осознания,  vyomatAm – пространственность, gatam – достигший состояния, gRhIta-kAlatA-saMvit-cin.nabha: – схватыванием смысла «своевременности» пространство чистого Осознания, kAlatAm – временность, gatam – достигший состояния

Схватыванием смысла «пространства» пространство чистого Осознания становится пространством. Схватыванием смысла «своевременности» пространство чистого Осознания становится временем.

54.24. gRhIta-jala-saMvitti-cit.vyoma vArivat sthitam svapne yathA hi puruSa: pazyati_Atmani vAritAm

gRhIta-jala-saMvitti-cit.vyoma – схватыванием смысла «жидкости» пространство чистого Осознания, vArivat – как вода, sthitam – пребывание, svapne – во сне, yathA – как, hi – ведь, puruSa: - сознающий, paShyati – наблюдает, Atmani – в сущем, vAritAm – текучесть

Схватыванием смысла «жидкости» пространство чистого Осознания пребывает водой. Ведь как в сновидении сознающий (пуруша) наблюдает в сущем (Атмане) [качество] текучести.

54.25. svapna-cit-saMvit_AbhAti bhavati_eSA yathA.sthitA cit-camatkAra-cAturyAt_a.sat_etat samUhate

svapna-cit-saMvit – осознавание сна чистого Осознания, AbhAti – проявляет, bhavati – существует, eSA – эта, yathA.sthitA – как будто устойчивое состоянии, cit-camatkAra-cAturyAt – из-за привлекательности чудесного чистого Осознания, asat – нереальная, etat – здесь, samUhate – объединяет вместе

Осознавание [как процесс] проявляет сон чистого Осознания (чит). Эта нереальная [видимость] существует как будто в устойчивом состоянии из-за прекрасной и удивительной способности чистого Осознания, которое объединяет здесь [всё].

54.26. khatvam jalatvam urvItvam agni-vAyutvam api_asat vetti_anta: svapna-saMkalpa-dhyAneSu_iva citi: svayam

khatvam – состояние пространства, jalatvam – состояние воды, urvItvam – состояние земли, agni-vAyutvam – состояние огня и воздуха, api – однако, asat – нереальны, vetti – знай, anta: - внутри, svapna-saMkalpa-dhyAneSu – созерцание идей во сне, iva – как, citi: - силой чистого Осознания, svayam – из себя

Знай, состояния пространства, воды, земли, огня и воздуха однако нереальны, [созданные] силой чистого Осознания (чити), созерцающего идеи (санкальпы) в сновидении внутри самого себя.

54.27. maraNAn antaram karma-phala.anubhavana-kramam sarva-saMdeha-zAnti.artham mRti-zreya:-karam zRNu

maraNAn – смерти, antaram – внутренняя сторона, karma-phala.anubhavana-kramam – переживание плода действий – кармы,  sarva-saMdeha-ShAnti.artham – ради успокоения всех сомнений/опасений, mRti-Shreya:-karam – смерть, благо производящая, ShRNu – слушай

Переживание последствий своих действий – кармы – это внутренняя сторона смерти. Слушай же о смерти, производящей благо (шреяс), ради успокония всех сомнений и опасений

54.28. rUDha.Adi-sarge niyati:_yA_eka-dvi-tri-catus ShatA pUrva.AdiSu_AyuSa: puMsAm tasyA me niyatim ShRNu

rUDha.Adi-sarge – в распространившемся вначале творении, niyati: - установленный порядок, yA – которые, eka-dvi-tri-catus – одну, две, три, четыре, ShatA – сотни, pUrva.AdiSu – в других предшествующих, AyuSa: - продолжительность жизни, puMsAm – людей, tasyA – о том, me – меня, niyatim – порядке, ShRNu – слушай

В распространившемся вначале творении продолжительность жизни людей раньше [была] одна, две, три, четыре сотни [лет, согласно] установленного порядка (нияти). О том порядке услышь от меня.

54.29. deza-kAla-kriyA-dravya-zuddhi azuddhI sva.karmaNAm nyUnatve ca_adhikatve ca nRNAm kAraNam AyuSa:

deSha-kAla-kriyA-dravya-Shuddhi – чистота сущности, места, времени, действия, aShuddhI – нечистота, sva.karmaNAm – от собственных действий, nyUnatve – ограниченности, ca – и, adhikatve – избыточности, ca – и, nRNAm – людей, kAraNam – причина, AyuSa: - продолжительности жизни

Причина ограниченности или продолжительности жизни людей – чистота или нечистота [их] сущности, места, времени [рождения] и действий – от собственной кармы [зависящие].

Комментарий: «Под сущностью здесь подразумевается индивидуальность и характер человека, материальность, вещественность его помыслов или же возвышенность его образа мыслей, так как основной смысл слова dravya – вещество, субстанция, содержание»

54.30. sva.karma-dharme hasati hasati_Ayu: nRNAm iha vRddhe vRddhim upAyAti samam eva bhavet same

sva.karma-dharme – собственное действие в праведности, hasati – превосходит другие, hasati – разворачивает, Ayu: - жизнь, nRNAm – людей, iha – в этом мире, vRddhe – к увеличению, vRddhim – увеличения, upAyAti – приходит, достигает, samam – подобного, eva – только, bhavet – будучи, same – в спокойствии, беспристрастности

Праведное собственное действие, [выполненное] с чувством любви, долга и справедливости (дхарма) превосходит другие [действия] и разворачивает продолжительность жизни людей в этом мире к увеличению. Только будучи в спокойствии и беспристрастности достигают подобного увеличения.

Комментарий: «Таким образом, все рассуждения о предначертанной с рождения даты и времени смерти в этой шлоке отвергаются как не соответствующие действительности. Образ жизни соответствующий дхарме увеличивает продолжительность жизни, а не соответствующий – наоборот уменьшает.»

54.31. bAla-mRtyu-pradair bAla:_yuvA yauvana-mRtyu.dai: vRddha-mRtyu-pradai:_vRddha: karmabhi:_mRtim Rcchati

bAla-mRtyu-pradair – производящей смерть в детском, bAla: - ребенок, yuvA – юноша, yauvana-mRtyu.dai: - дающей умирание в молодом, vRddha-mRtyu-pradai: - производящий умирание в старости, vRddha: - старик, karmabhi: - результатами действий, mRtim – смерти, Rcchati – обретает, получает

По результатам действий обретается смерть: стариком – в старости, юношей – в молодом возрасте, ребенком – в детском возрасте. 

54.32. ya:_yathAzAstram Arabdham sva.dharmam anutiSThati bhAjanam bhavati zrImAn sa:_yathAzAstram AyuSa:

ya: - кто, yathA-ShAstram – согласно предписаниям законов, Arabdham – следующий, sva.dharmam – свое предназначение, anutiSThati – выполняет, bhAjanam – достойный человек, bhavati – есть, ShrImAn – преуспевающий, sa: - тот, yathA-ShAstram – согласно предписаниям законов, AyuSa: - продолжительная жизнь

Кто выполняет свое предназначение (дхарму), следующий предписаниям священных писаний (шастр), тот согласно шастрам – достойный человек, преуспевающий и имеющий долгую жизнь. 

54.33. evam karma.anusAreNa jantu:_¬antyAm dazAm ita: bhavanti_antam gatavata:dRk-marma-cheda-vedanA:

еvam – так, karma.anusAreNa – последствиями действий, jantu: - живое существо, antyAm – для худших, daShAm – для обращенных, ita: - поэтому, bhavanti – возникают, antam – смерти, gatavata: - от идущей, dRk-marma-cheda-vedanA: - распознавание ощущений лишения внутренних органов

Таким образом, для обращенных к худшему живых существ по причине последствий их действий, при приближении к смерти возникают ощущения лишения внутренних органов.

Пробужденная Лила сказала:

54.34. О смерти прошу расскажи мне, О Луноликая! Почему смерть радостна или несчастна, и как она случается?

54.35. trividhA: puruSA: santi dehasya_ante mumUrSava: mUrkha:_atha dharaNA_abhyAsI yuktimAn puruSa:_tathA

trividhA: - трех типов, puruSA: - люди, santi – существуют, dehasya – тела, ante – в смерти, mumUrSava: - умирающие, mUrkha: - глупец, atha – а также, dharaNA – сосредоточение, abhyAsI – практикующий, yuktimAn – наполненный соединением, puruSa: - человек, tathA – также

Богиня сказала:

Существуют умирающие люди трех типов, оставляющие тела в момент смерти: глупец; практикующий сосредоточение (дхарана) человек; а также наполненный соединением [с чистым Осознанием йогин].

54.36. abhyasya dhAraNA_aniSTa:_deham tyaktvA yathA-sukham prayAti dharaNA_abhyAsI yukti-yukta:_tathA_eva ca

Abhyasya – от усердной практики, dhAraNA – сосредоточение, aniSTa: - несчастье (смерти), deham – тело, tyaktvA – оставляя, yathA-sukham – как счастье, prayAti – испытывает, dharaNA – сосредоточение, abhyAsI – практикующий, yukti – метод, yukta: - соединенный, tathA – также, eva – как, ca – и

От усердной практики сосредоточения, оставляя тело, несчастье [смерти] испытывает как счастье тот, кто практикует сосредоточение, также как и йогин.

54.37. dhAraNA yasya na_abhyAsam prAptA na_eva ca yuktimAn mUrkha: sva.mRti-kAle_asau du:kham eti_avazAzaya:

dhAraNA – сосредоточение, yasya – у кого, na – не, abhyAsam – практикующий, prAptA – достигший, na – не, eva – также, ca – а, yuktimAn – соединения, mUrkha: - глупец, sva.mRti-kAle – во время своей смерти, asau – тот, du:kham – страдание, eti – приход, avaShA-Shaya: - находящийся в беспомощности

Не практикующий сосредоточение, а также не достигший соединения [с Атманом] – глупец, во время своей смерти он находится в беспомощном состоянии и испытывает страдание.

54.38. vAsanA-veza-vaivazyam bhAvayan viSaya_Azaya: dInatAm paramAm eti parilUnam iva ambujam

vAsanA-veSha-vaivaShyam – под влиянием поселившихся тенденций, bhAvayan – ощущений, viSaya – объекты восприятия, AShaya: - вместилище, dInatAm – нехватки, paramAm – самого важного, eti – достигает, parilUnam – сорванный, iva – как, ambujam – лотос

Под влиянием поселившихся подсознательных стремлений и привычек (васан), [тот глупец] – вместилище ощущений от объектов восприятия, обретает нехватку самого важного [в момент смерти], как [лишенный воды] сорванный лотос.

54.39. a.zAstra-saMskRta=mati:_a.sajjana-parAyaNa: mRtau_anubhavati_antar dAham agnau_iva cyuta:

a.ShAstra-saMskRta – не очищенная священным писанием, mati: - мысль, a.sajjana-parAyaNa: - неблагое прибежище,  mRtau – во время смерти, anubhavati – переживает, antar – внутри, dAham – горение, жар, agnau – в огне, iva – как будто, cyuta: - сгорающий

Мысль, не очищенная священным писанием, неблагое прибежище [дает]. В момент смерти внутри [он] переживает жар, словно в огне сгорающий.

54.40. yadA gharghara-kaNThatvam vairUpyam dRSTi-varNa.jam gacchati_eSa:_aviveka.AtmA tadA bhavati dIna.dhI:

yadA – когда, gharghara-kaNTha – хрипящий звук из горла, tvam – его, vairUpyam – разнообразные, dRSTi-varNa.jam – связанное с восприятием цвета, gacchati – уходит, eSa: - этот, aviveka.AtmA – неразличающий сущность, tadA – тогда, bhavati – существует, dIna.dhI: - склонный к страданию

Когда у него хрипящие звуки из горла [выходят], когда уходит восприятие разных цветов, тогда этот [человек], неразличающий сущность [Атман], склонность к страданию испытывает.

54.41. parama.andhyamana.Aloka:_divA_api_udita-tAraka: sa=abhra-dik-maNDala_Abhoga:_ghana-mecakita.ambara:

parama.andhyamana.Aloka: - вид вдалеке полной темноты, diva – днем, api – даже, udita-tAraka: - видящий глаз, sa – он, abhra-dik-maNDala – облачного пространства земли,  Abhoga: - местность, ghana-mecakita.ambara: - густое темное небо

Его глаз даже днем видит вдалеке полную тьму, пространство земли, затянутое облаками, густое темное небо.

54.42. marma-vyathA-vicchUrita: prabhramat-dRSTi-maNDala: AkAzI.bhUta-vasudha:_vasudhA-bhUta-kha.antara:

marma-vyathA-vicchUrita: - поврежденные болезнью внутренние органы, prabhramat-dRSTi-maNDala: - бродит взгляд по кругу, AkAShI.bhUta-vasudha: - небо ставшее землей, vasudhA-bhUta-kha.antara: - земля ставшая с небом связанной

При повреждении болезнью внутренних органов искажается сфера видения, небо становится землей, земля становится небом.

54.43. parivRtta-kakup-cakram udyamAne iva_arNave nIyamAne iva_AkAze ghana-nidra.unmukha.Azaya:

parivRtta-kakup-cakram – вращение сторон света по кругу, udyamAne – в повышении, iva – словно, arNave – в волне океана, nIyamAne – в увлекающей, iva – как будто, AkAShe – в пространстве, ghana-nidra.unmukha.AShaya: - ожидающий обиталище непрерывного глубокого сна

У ожидающего обиталище непрерывного глубокого сна кружится голова, как будто его уносят в пространстве волны океана.

54.44. andha-kUpa iva_Apanna: zilA-antar iva yojita: svayam jaDI.bhavat_varNa:_vi.nikRtta iva_Azaye

andha-kUpa – темный колодец, iva – как, Apanna: - упавший, ShilA-antar – камень внутри, iva – как, yojita: - связанный, svayam – по собственной воле, jaDI.bhavat – будучи неподвижным, varNa: - звуки, vinikRtta – неразборчивые, iva – как, AShaye – в местоприбывании

Будучи неподвижным словно камень, упавший в темный колодец, связанный по собственной воле этим местоприбыванием, [он издает] неразборчивые звуки.

54.45. Он чувствует, что падает с неба, что его несет, как сухую траву, что он быстро несется на колеснице, что он тает, как снег.
 
54.46. vyAkurvan iva saMsAram bandhavAn aspRzan_iva bhramita-kSepaNena_iva vAta-yantra: iva_Asthita:

vyAkurvan – отделяясь, iva – словно, saMsAram – мир, bandhavAn – родственников, aspRShan – не имеющий возможности прикосновения, iva – словно, bhramita-kSepaNena – вращаемый в праще, iva – словно, vAta-yantra: - порыв ветра, iva – словно, Asthita: - находящийся в

Словно отделяется [он] от мира сансары, не имеющий возможности прикоснуться к родственникам, словно [камень] вращаемый в праще, словно находящийся в порыве ветра.

54.47. bhramita:_vA bhrama iva kRSTa:_rasanayA_iva vA bhraman iva jala.Avarte zastra-yantra iva_arpita:

bhramita: - спутанный, ложно принятый, vA – или, bhrama – мираж, iva – как, kRSTa: - влекомый, rasanayA – вкусом, iva – как, vA – или, bhraman – кружащийся, iva – как, jala.Avarte – в водовороте, Shastra-yantra – оружейное приспособление, iva – словно, arpita: - брошенный

Влекомый вкусом как при обманчивом мираже [воды], или кружащийся, как в водовороте, словно выпущенный из катапульты [снаряд].

54.48. prohyamAna:_tRNam iva vahat parjanya-mArute Aruhya vAri-pUreNa nipattan iva ca_arNave

prohyamAna: - осуществляющий перемещение, tRNam – солома, iva – как, vahat – переносимый, parjanya-mArute – в порывах ветра, Aruhya – возвышаясь, vAri-pUreNa – наполняющий водой, nipattan – падающий вниз, iva – как, ca – и, arNave – в океан

Словно перемещающийся, то возвышаясь как солома, переносимая порывами ветра, то как будто падая вниз словно океан, наполняемый потоками дождя.

54.49. ananta-gagane zvabhre cakrAvarte patan iva abdhi:urvI-viparyAsa-dazAm anubhavan sthita:

ananta-gagane – в бесконечном небе, Shvabhre – в яме, cakrAvarte – в круговороте, patan – кружась, iva – словно, abdhi: - океан, urvI – земля и небо, viparyAsa – перемена, daShAm – положения, anubhavan – переживая, sthita: - состояние

Вращаясь в воронке бесконечного воздушного пространства как в водовороте океана, переживающий состояние перемены положения земли и неба.

54.50. patan iva_anavaratam protpatan_iva ca_abhita:
patan – падая, iva – словно, anavaratam – непрерывно, protpatan – взлетая вверх, iva – как бы, ca – и, abhita: - вокруг, "sUt".kAra – звук «сут», AkarNana – слыша, udbhrAnta-pUrNa – полон беспокойства, sarva.indriya-vraNa: - повреждение всех органов чувств

Непрерывно, то как будто падая, то как будто взлетая вверх и [кружась] вокруг, у него шумит в ушах, [он] полон беспокойства и все органы чувств [его] повреждены.

54.51. kramAt_zyAma-latAm yAnti tasya sarva.akSa-saMvida: yathA_astam gacchati ravau manda.AlokatayA diza:

kramAt - постепенно, ShyAma-latAm – ползучая темнота, yAnti – наступает, tasya – его, sarva.akSa-saMvida: - все видящие глаза, yathA – как, astam – закат, gacchati – приходит, ravau – Солнца, manda.AlokatayA – слабо видят, diSha: - стороны света 

Постепенно ползучая темнота наступает, и его все видящие глаза, как при закате Солнца, перестают различать стороны света.

54.52. pUrvAparam na jAnAti smRti:_tAnavam AgatA yathA pAzcAtya-saMdhya.ante naSTA dRSTi:_dRk.aSTake

pUrvAparam – предшествующее и последующее, na – не, jAnAti – знает, smRti: - память, tAnavam – малость, AgatA – приобретшая, yathA – как, pAShcAtya-saMdhya.ante – в сумерках на западе, naSTA – пропадает, dRSTi: - ви;дение, dRk.aSTake – восьми сторон света

Не знает пропадающая память прошедшее и будущее, как в сумерках на западе пропадает ви;дение всех восьми направлений.

54.53. mana: kalpana-sAmarthyam tyajati_asya vimohita: a-vivekena tena_asau mahAmohe nimajjati

mana: - ум, kalpana-sAmarthyam – способность к выдумыванию, tyajati – оставляет, asya – его, vimohita: - спутанный, avivekena – неразличением, tena – таким образом, asau – тот, mahAmohe – в великое помрачение, nimajjati – погружается

Его спутанный неразличением ум теряет способность к выдумыванию, таким образом, тот [человек] в великое помрачение [сознания] погружается.

54.54. yadA_eva_Amoham Adatte na_Adatte pavana:_tadA na tu.Adatte yadA prANAn_moham AyAti_alam tadA

yadA – когда, eva – же, Amoham – полное помрачение, Adatte – наступает, na – не, Adatte – чувствуется, pavana: - дыхание, tadA – тогда, na – не, tu.Adatte – но чувствуется, yadA – когда, prANAn – дыхания, moham – потеря сознания/обморок, AyAti – наступает, alam – соответственно, tadA – тогда

Когда же наступает полное помрачение [сознания], тогда не чувствуется дыхание, а когда дыхания не чувствуется, тогда соответственно наступает потеря сознания.

54.55. anyonya-puSTatAm yAtai:_moha-saMvedana-bhramai: jantu: pASANatAm eti sthitam iti.Adi-sargata:

anyonya-puSTatAm – взаимного возрастания,  yAtai: - происходящим от, moha-saMvedana-bhramai: - с расстройством восприятия и омрачением сознания, jantu: - рожденное существо, pASANatAm – состояние камня, eti – наступает, sthitam – пребывание, iti.Adi-sargata: - так с начала творения

С расстройством восприятия и омрачением сознания, происходящим от взаимного возрастания, рожденное существо становится подобным камню – таков [установленный закон (нияти)] с начала творения.

Пробужденная Лила сказала:

54.56. vyathAm vimoham mUrcchAntam bhramam vyAdhim a.cetanam kim.artham ayam AyAti deha:_hi_aSTAGgavAnapi

vyathAm – страдание, vimoham – смятение ума, mUrcchAntam – обморок, bhramam – заблуждение, vyAdhim – болезнь, acetanam – бессознательность, kim.artham – какая польза, ayam – этот, AyAti – находит, deha: - тело, hi – в действительности, aSTANgavAn – имеющий восьмичленное, api – но

Страдание, смятение ума, обморок, заблуждение, болезнь, бессознательность – в чем смысл этого для [живущего], имеющего тело с восемью вратами?

Богиня сказала:

54.57. evam saMvihitam karma sarga.Adau spanda-saMvidA yadyasmin samaye du:kham kAlena_etAvatA_IdRzam

еvam – так, saMvihitam – организованный, karma – закон воздаяния, sarga.Adau – с начала творения, spanda-saMvidA – колебанием Абсолютного недвойственного сознания, yadyasmin – что в этом, samaye – в установленном порядке, du:kham – несчастье, kAlena – со временем, etAvatA – качеством, IdRSham – определенный

Так с начала творения организован закон воздаяния (карма) вибрацией Абсолютного недвойственного сознания, что в этом установленном порядке в определенное время определенного качества страдание [возникает].

Комментарий: «Страдание не возникает само по себе, так как оно непременно связано с неправедными действиями людей, не следующих дхарме, о чем определенно сказано выше»

54.58. syAt_me iti_eva saMvizya gulmavat tat svabhAva-jam vetti citta-vijRmbha.uttham na_anyat_atra_asti kAraNam

syAt – может быть, me – у меня, iti – так, eva – только, saMviShya – привязывая к, gulmavat – как кустарник, tat – то, svabhAva-jam – изначальная природа и рожденная, vetti – познает, citta – сознание, vijRmbha.uttham – появляющееся и возрастающее, na – не, anyat – иной, atra – здесь, asti – существует, kAraNam – причины

«Может быть у меня» - только так связывается та изначальная природа (свабхава) [Атмана] и рожденное, как кустарник [из семечка вырастает]. Появляющееся и возрастающее сознание (читта) так познает, не существует здесь другой причины.

Комментарий: «Появляющееся или рожденное развивающееся индивидуальное сознание (читта) – это познающее начало. Нерожденное – Атман, находится в своей изначальной природе, как бы соединяясь с читтой, хотя на самом деле это соединение иллюзорное.»

54.59. yadA vyathA-vazAt_nADya: sva.saMkoca-vikAsanai: gRhNanti mAruta:_dehe tadA_ujjhati nijAm sthitim

yadA – когда, vyathA-vaShAt – под влиянием болезни/страха, nADya: - энергетические каналы, sva.saMkoca-vikAsanai: - собственным сжиманием и расширением, gRhNanti – захватывают, mAruta: - дыхание, dehe – в теле, tadA – тогда, ujjhati – покидает, nijAm – собственное, sthitim – пребывание

Когда под влиянием болезни или страха энергетические каналы (нади) своим сжиманием или расширением затрудняют дыхание в теле, тогда [сознание] покидает собственное тело.

54.60. praviSTA na vi.niryAnti gatA: sampravizanti na.u yadA vAtA vi.nADItvAt tadA_a.spandAt smRti:_bhavet

praviSTA – входящие, na – не, viniryAnti – выходят, gatA: - ушедшие, sampraviShanti – входит в, na.u – но не, yadA – когда, vAtA – ветра, vinADItvAt – с периодичностью 24 секунды, tadA – тогда, aspandAt – от неподвижного, smRti: - память, bhavet – будет

Когда входящие ветра (прана, содержащаяся в воздухе) не выходят, а вышедшие не входят [обратно], тогда от неподвижного [тела] остается [только] воспоминание.

54.61. na vizati_eva vAta:_na niryAti pavana:_yadA zarIra-nADI-vaidhuryAt_"mRta" iti_ucyate tadA

na – не, viShati – входит, eva – также, vAta: - воздух, na – не, niryAti – выходит, pavana: - дыхание, yadA – когда, SharIra-nADI-vaidhuryAt – из-за отсутствия жизненной энергии в теле, "mRta" – умерший, iti – так, ucyate – называется, tadA – тогда

Когда воздух, [необходимый для] дыхания, не входит [в тело] и не выходит [из него], тогда из-за отсутствия жизненной энергии (праны) в теле оно называется  мертвым.
 
54.62. "Agantavya:_mayA nAza: kAlena etAvatA"_iti yA pUrva-saMviditA saMvit_yAti tat_coditA mRtim

"Agantavya: - должен прибыть, mayA – мной, nASha: - гибель, kAlena – со временем, etAvatA – когда-то", iti – так, yA – которое, pUrva-saMviditA – признанное/одобренное ранее, saMvit – понимание, yAti – приводит, tat – это, coditA – назначенное, mRtim – смерть

«Когда-то со временем я должен погибнуть» - такое понимание, ранее признанное и одобренное [умом] – это назначенная смерть.

Комментарий: «Фактически сам человек, убежденный в своей собственной кончине когда-либо и способствует тому, что в какой-то момент это убеждение приводит его к смерти» 

54.63. IdRzena mayA_iha_ittham bhAvyam iti.Adi sargajA saMvit-bIja-kalA nAzam na kadA.cana gacchati

IdRShena – наделенным таким-то качествами, mayA – мной, iha – здесь, ittham – так, bhAvyam – становится воображенным, iti.Adi – это начало, sarga-jA – создающее характерные свойства, saMvit-bIja-kalA – маленькое частица, семя Абсолютного сознания, nASham – гибели, na – не, kadA.cana – когда-либо, gacchati – достигает

«Я здесь наделен такими-то качествами» - это источник создающий характерные свойства, которые становятся воображенными. Мельчайшая частица – семя Абсолютного недвойственного сознания никогда не гибнет.

54.64. saMvida:_vedanam nAma svabhAva:_a-vyatirekavAn tasmAt svabhAva-saMvitte:_na_anye maraNa-janmanI

saMvida: - от осознания, vedanam – ощущение, nAma – называемое, svabhAva: - своей истинной природой, a-vyatirekavAn – без возражения, tasmAt – поэтому, svabhAva-saMvitte: - от осознавания своей внутренней природы, na – не, anye – в ином, maraNa-janmanI – жизнь и смерть

От осознания – чувство, называемое своей истинной природой, без всяких сомнений. Поэтому от осознавания своей внутренней истинной природы (свабхава) [зависит] жизнь или смерть, а не от иного.

Комментарий: ««Без всяких сомнений» означает, что больше никто и никогда не сможет убедить осознавшего свою истинную природу человека в обратном тому, что он почувствовал, потому что это чувство приходит из самой глубины сердца, из своего естества, из истины, из «высшего Я», из Атмана»

54.65. kvacit_AvRtimat saumyam kvacit_nadyAm jalam yathA kvacit saumyam kvacit jIva-dharma_idam cetanam tathA

kvacit – где-то, AvRtimat – скрывающая, saumyam – луноподобный, мягкий, kvacit – где-то, nadyAm – в реке, jalam – вода, yathA – как, kvacit – где-то, saumyam – луноподобный, kvacit – куда-то, jIva-dharma – состояние живущего, idam – это, cetanam – воспринимающее, сознающее, видимое, tathA – также

Как вода в реке то там, то здесь скрывающая [отражение] Луны, также и это видимое, воспринимающее и сознающее состояние живого существа (дживы) скрывает [сущность – Атман].

54.66. yathA latAyA: parvANi dirghAyA madhya-madhyata: tathA cetana-sattAyA janmAni maraNAni ca

yathA – как, latAyA: - лианы, parvANi – сочленения, dirghAyA – труднопостигаемые, madhya-madhyata: - из-за размещения внутри, в середине, tathA – также, cetana-sattAyA – с осознаванием истинны, janmAni – рождений, maraNAni – смертей, ca – и

Как места сочленения лианы труднопостигаемы из-за их размещения внутри, в самой середине [растения], так и осознавание истины рождений и смертей.

54.67. na jAyate na mriyate cetana: puruSa: kvacit svapna-sambhramavat_bhrAntam etat pazyati kevalam

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, cetana: - сознающий, puruSa: - дух, kvacit – что-либо, svapna-sambhramavat – как обманчивое сновидение, bhrAntam – заблуждающийся, etat – эта, paShyati – видит, kevalam - лишь

Не рождается и не умирает сознающий дух (пуруша), лишь видит эта заблуждающаяся [душа] что-либо как обманчивое сновидение.

54.68. puruSa:_cetanA-mAtram sa kadA kva_iva nazyati cetana-vyatiriktatve vada_anyat kim pumAn bhavet

puruSa: - дух, cetanA-mAtram – только сознательность, sa – тот, kadA – когда, kva – где, iva – как бы, naShyati – исчезает, cetana-vyatiriktatve – в состоянии отличающимся от осознавания, vada – тот говорящий, anyat – другой, kim – кто, pumAn – человек, bhavet – становится

Дух [пуруша] – [это] только сознательность. Когда Он как бы исчезает в состоянии отличающимся от осознавания, [тогда] тот другой, говорящий, становится человеком.

54.69. ka:_adya yAvat_mRtam brUhi cetanam kasya kim katham mriyante deha-lakSANi cetanam sthitam akSayam

ka: - кто, adya – сейчас, yAvat – пока, mRtam – умерший, brUhi – скажи, cetanam – осознавание, kasya – у того, kim – отчего, katham – каким образом, mriyante – умирают, deha-lakSANi – ощущения тела, cetanam – осознавание, sthitam – неподвижное, устойчивое, akSayam – вечное

Скажи, тот, кто сейчас [есть только] осознавание, отчего и каким образом умрет? Умирают ощущения тела, осознавание – вечное, неподвижное и устойчивое.

54.70. amariSyan na vai cittam ekasmin eva tat_mRte abhaviSyat sarva-bhAva-mRti:_eka-mRtau_iha

amariSyan – было бы бессмертным, na – не, vai – действительно, cittam – сознание, ekasmin – в одном, в едином, eva – также, tat – то, mRte – смерть, abhaviSyat – случалась бы, sarva-bhAva-mRti: - смерть всего бытия, eka-mRtau – при смерти одного, iha – в этом мире

Если бы сознание действительно не было бы бессмертным, то в одном едином [Атмане] при смерти одного в этом мире также случалась бы смерть каждого существующего.

54.71. vAsanA-mAtra-vaicitryam yat_jIva:_anubhavet svayam tasya_eva jIva-maraNe nAmanI parikalpite

vAsanA-mAtra-vaicitryam – разнообразие величины внутренних тенденций, yat – которые, jIva: - живое существо, anubhavet – будет переживать, svayam – сам, tasya – у него, eva – только, jIva-maraNe – жизнь и смерть, nAmanI – названия, parikalpite – воображает, создает

Живое существо (джива) – [это] многообразие внутренних склонностей и привычек (васан), и только оно само создает названия «жизнь» и «смерть», которые будет переживать.

54.72. evam na kazcit_mriyate jAyate na ca kazcana vAsanA.Avarta-garteSu jIva:_luThati kevalam

еvam – таким образом, na – не, kaShcit – кто-то, mriyate – умирает, jAyate – рождается, na – не, ca – и, kaShcana – некое, vAsanA.Avarta-garteSu – в дыре круговорота подсознательных тенденций, jIva: - живое существо, luThati – вращается, kevalam – лишь

Таким образом, никто не умирает и не рождается. Лишь некое живое существо (джива) вращается в водоворотах своих собственных подсознательных склонностей и желаний (васан).

54.73. atyanta.asambhavAt_eva dRzyasya_asau ca vAsanA na_asti_eva_iti vicAreNa dRDha-jJAtA_eva nazyati

аtyanta – бесконечное, абсолютное, asambhavAt – от исчезновения, eva – только, dRShyasya – видимого, asau – то, ca – но, vAsanA – васаны, na – не, asti – сушествуют, eva – только, iti – таким, vicAreNa – исследованием, dRDha-jNAtA – непоколебимостью постигнутого, eva – только, naShyati – погибают

То бесконечное [сознание] только от исчезновения видимого [появляется]. Собственные внутренние подсознательные склонности (васаны) не существуют, но только таким глубоким внутренним исследованием (вичара) и непоколебимостью постигнутого, [васаны] погибают.

54.74. anuditam uditam jagat-prabandham bhava-bhayata:_abhyasanai:_vilokya saMyak alam anudita-vAsana:_hi jIva: bhavati vimukta_iti_iha satya-vastu

аnuditam – нерожденный, uditam – возникший, jagat-prabandham – мировое произведение/взаимосвязь, bhava-bhayata: - состояние страха, abhyasanai: - благодаря усердной практики, vilokya – наблюдения, saMyak – направленной внутрь, alam – достаточно, anudita-vAsana: - изгнание васан, hi – по причине, jIva: - живое существо, bhavati – становится, vimukta – освобожденный, iti – так, iha – здесь, satya-vastu – истинная реальность

Нерожденный [этот] возникший мир, вызывающий состояние страха. Усердной практики наблюдения, направленной внутрь, достаточно [для] изгнания подсознательных склонностей, привычек и желаний (васан), тогда живое существо (джива) становится здесь освобожденным, такова истинная реальность!


Глава 55.  О жизни и смерти

Пробужденная Лила спросила:

55.1. О богиня! Расскажи мне еще о рождении и смерти человека, для углубления моего понимания.

Богиня ответила:

55.2. nADI-pravAhe vidhure yadA vAta-vi.saMsthitam jantu: prApnoti hi tadA zAmyatA_iva_asya cetanA

nADI-pravAhe – течение (праны) в канале, vidhure – в лишенном, yadA – когда, vAta-vi.saMsthitam - воздух вовне пребывающий, jantu: - живое существо, prApnoti – приобретает, hi – именно, tadA – тогда, ShAmyatA – успокоенность, iva – как, asya – его, cetanA – мышление

Когда воздух пребывает вне канала (нади), лишенного течения [жизненной силы (праны)], именно тогда живое существо обретает успокоенность, как и его мышление.

55.3. zuddham hi cetanam nityam na_udeti na ca zAmyati sthAvare jaGgame vyomni zaile_agnau pavane sthitam

Shuddham – чистое, hi – ибо, cetanam – осознавание, nityam – вечное, na – не, udeti – возникает, na – не, ca – и, ShAmyati – прекращается, sthAvare – в неподвижном, jaNgame – в движущемся, vyomni – в небе, Shaile – в горе, agnau – в огне, pavane – в воздухе, sthitam – пребывает

Ибо вечное чистое осознавание не возникает и не прекращается в неподвижном и в движущемся, [Оно] находится в небе, в горе, в огне и в ветре.

55.4. kevalam vAta-saMrodhAt_yadA spanda: prazAmyati"mRta" iti_ucyate deha:_tadA_asau jaDa-nAmaka:

kevalam – только, vAta-saMrodhAt из-за остановки (поступления) воздуха, yadA – когда, spanda: - пульсация, praShAmyati – угасает, "mRta" – мертвый, iti – так, ucyate – называется, deha: - тело, tadA – тогда, asau – это, jaDa-nAmaka: - неподвижным именуется

Только когда из-за остановки [поступления] воздуха вибрация (спанда) [жизненной силы] угасает, тогда это тело называется «джада» (инертное) и умершее.

55.5. tasmin dehe zavI.bhUte vAte ca_anilatAm gate cetanam vAsanA-muktam sva.Atma-tattve_avatiSThati

tasmin – в этом, dehe – в теле, ShavI.bhUte – в ставшем трупом, vAte – в ветер, ca – а, anilatAm – воздушность, gate – ушедший, cetanam – осознавание, vAsanA-muktam – свободное от васан, sva.Atma-tattve – в истине самого себя, avatiSThati – находится

В этом ставшем трупом теле стихия ветра вернулась в ветер, а осознавание, свободное от подсознательных стремлений (васан), находится в истине (в таттве) своей сущности (Атмане).

55.6. jIva iti_ucyate tasya nAma_aNo:_vAsanAvata: tatra_eva_Aste sa ca zava.agAre gaganake tathA

jIva – живое существо, iti – так, ucyate – называется, tasya – того, nAma – имя, aNo: - тончайшего,  vAsanAvata: - наделенного привычками и желаниями, tatra – здесь, eva – так, Aste – пребывает, sa – он, ca – и, Shava.agAre – в мертвом теле, gaganake – на небесах, tathA – также

«Джива» – так имя того тончайшего, наделенного привычками и желаниями (васанами) [существа]. Так он здесь пребывает в мертвом теле, а также на небесах.

55.7. tata:_asau preta-zabdena procyate vyavahAribhi: cetanam vAsanA-mizram Amoda-nilavat sthitam

tata: - также, asau – это, preta-Shabdena – словом «дух усопшего», procyate – называется, vyavahAribhi: - с действующим, cetanam – сознавание, vAsanA-miShram – соединенное с васанами, Amoda-nilavat – как запах смоковницы, sthitam – пребывает

Это также называется словом «дух усопшего». По причине смешивания с действием, сознавание, соединенное с васанами, как запах смоковницы пребывает.

55.8. idam dRzyam parityajya yadA_Aste darzana.antare sa svapna iva saMkalpa iva nAnA.AkRti:_tadA

idam – это, dRShyam – видимое, parityajya – оставив, yadA – когда, Aste – пребывает, darShana.antare – наблюдающий внутри, sa – он, svapna – сновидение, iva – как, saMkalpa – воображение, iva – как, nAnA.AkRti: - многообразие форм, tadA – тогда

Когда оставив это видимое, наблюдающий пребывает внутри, тогда он многообразие образов [видит] как сновидение и как [игру] воображения (санкальпа).

55.9. tasmin evam pradeze_anta: pUrvavat smRtimAn bhavet tadA.eva mRti-mUrcchA_ante pazyati_anya-zarIrakam

tasmin – в том, evam – же, pradeShe – в месте, anta: - внутри, pUrvavat – относящийся к прошлому, smRtimAn – имеет воспоминание, bhavet – будет, tadA.eva – тогда только, mRti-mUrcchA – смертельный обморок, ante – в конце, paShyati – видит, anya-SharIrakam – другое тонкое тело

В том же месте, внутри [сознания], останется лишь воспоминание, относящееся к прошлому [воплощению]. Только тогда, в конце смертельного обморока [он] увидит другое, тонкое тело души.

55.10. Atmani_asti ghaTA-puSTam anyasya vyoma kevalam AkAza-bhUtale sAkam sa.AkAza-zazi-vAsaram

Atmani – в сущем, asti – есть, ghaTA-puSTam – большое изобилие,  anyasya – различного, vyoma – пространства, kevalam – лишь, AkASha – пространство, bhUtale – поверхность земли, sAkam – наряду с, sa.AkASha-ShaShi-vAsaram – с пространством ночи и дня

В сущем (Атмане) есть большое изобилие разнообразного пространства. Поверхность земли лишь пространство, наряду с пространством дня и ночи.

55.11. bhavanti SaT-vidhA: pretA:_teSAm bhedam imam zRNu sAmAnya-pApina:_madhya-pApina: sthUla-pApina:

bhavanti – существуют, SaT-vidhA: - шесть видов, pretA: - духи усопших, teSAm – эти, bhedam – различия, imam – это, ShRNu – слушай, sAmAnya-pApina: - незначительные грешники, madhya-pApina: - средние грешники, sthUla-pApina: - большие грешники

Духи усопших (преты) существуют шести видов, слушай их различия: это мелкие грешники, средние грешники и большие грешники;

55.12. sAmAnya-dharmA madhyama-dharmA ca_uttama-dharmavAn eteSAm kasyacit_bheda:_dvau traya:_api_atha kasyacit

sAmAnya-dharmA – незначительные добродетельные, madhyama-dharmA – средние добродетельные, ca – и, uttama-dharmavAn – наивысшие добродетельные, eteSAm – из этих, kasyacit – некоторые, bheda: - разделение, dvau – две, traya: - три, api – или, atha – даже, kasyacit – какие-то

[Также] незначительные добродетельные, средние добродетельные, и наивысшие добродетельные. Некоторые же из этих [категорий] делятся на две или даже три части.

55.13. kazcit_mahA-pAtakavAn vatsaram smRti-mUrcchanam vimUDha:_anubhavati_anta: pASANA-hRdaya.upama:

kaShcit – какие-то mahA-pAtakavAn – из глубоко падших, vatsaram – год, smRti-mUrcchanam – оцепенение памяти, vimUDha: - запутавшиеся, растерянные, anubhavati – ощущают, anta: - внутри, pASANA-hRdaya.upama: - высочайшее сердце каменное

Некоторые из глубоко падших год [пребывают] в беспамятстве (бессознательности). [Они] смятение внутри переживают, [их] духовное сердце подобно камню.

Комментарий: «Духовное сердце у таких больших грешников словно каменное или закрытое. Это нечувствительные к духовной жизни существа, можно назвать их бесчувственными.»

55.14. tata: kAlena sambuddha:_vAsanA-jaThara.uditam anubhUya ciram kAlam nArakam du:kham akSayam

tata: - затем, kAlena – со временем, sambuddha: - проснувшиеся, vAsanA – стремления, jaThara.uditam – возникшие из глубины, anubhUya – переживая, ciram – продолжительное, kAlam – время, nArakam – адские миры, du:kham – страдания, akSayam – неугасающие

Затем, со временем, проснувшиеся подсознательные стремления и привычки (васаны) поднимаются из глубин [сознания], продолжительное время неугасающие страдания адских миров [они] переживают.

55.15. bhuktvA yoni-zatAni-uccai:_du:khAt_du:kha.antaram gata: kadAcit_zamam AyAti saMsAra-svapna-sambhrame

bhuktvA – вкусив, yoni-ShatAni - сотни лон, uccai: - с сильными, du:khAt – из-за страдания, du:kha.antaram – внутри страдания, gata: - находящийся, kadAcit – когда-нибудь, однажды, Shamam – спокойствия, AyAti – достигнут, saMsAra-svapna-sambhrame – в иллюзорном сне мирского существования

Вкусив [рождения] в сотнях лон, сильно страдая, однажды, находящиеся внутри страдания, [они] достигнут спокойствия в иллюзорном сне мирского существования (сансары).

55.16. athavA mRti-mohAnte jaDa-du:kha-zata.AkulAm kSaNAt_vRkSa.AditAm eva hRt.sthAm anubhavanti te

athavA – или же, mRti-mohAnte – в конце заблуждения смертью, jaDa-du:kha-Shata.AkulAm – пораженный сотнями страданий от неподвижного, kSaNAt – в определенный момент, vRkSa.AditAm – начиная с деревьев, eva – также, hRt.sthAm – из-за твердого сердца, anubhavanti – переживают, te – они

Или же в конце помрачения от смерти в определенный момент из-за твердого [как камень сердца] они переживают сотни страданий, пораженные неподвижным [положением, становясь] деревом.

55.17. sva.vAsanA.anurUpANi du:khAni narake puna: anubhUya_atha yoniSu jAyante bhUtale cirAt

sva.vAsanA.anurUpANi – соответствующие своим васанам, du:khAni – несчастья, narake – в адском мире, puna: - снова, anubhUya – переживая, atha – потом, yoniSu – в лонах, jAyante – рождаются, bhUtale – на Земле, cirAt – долгое время

В соответствии со своими склонностями и желаниями (васанами) страдания в адских мирах (нараке) переживая, потом снова перерождаются на Земле в разных лонах в течении долгого времени.

55.18. atha madhyama-pApa:_ya:_mRti-mohAd anantaram sa.zilA-jaTharam jADyam kamcit kAlam prapazyati

аtha – теперь, madhyama-pApa: - средний грешник, ya: - который, mRti-mohAd – заблуждение из-за смерти, anantaram – после того как, sa.ShilA-jaTharam – с каменным нутром, jADyam – тупое, kamcit – какое-то, kAlam – время, prapaShyati – наблюдает

Теперь средний грешник, который после заблуждения из-за смерти холодное, подобное камню [состояние в сердце] какое-то время наблюдает.

55.19. tata: prabuddha: kAlena kenacit_vA tadA_eva vA tiryak.Adi-kramai:_bhuktvA yonI: saMsAram eSyati

tata: - затем, prabuddha: - пробудившись, kAlena – со временем, kenacit – по какой-то причине, vA – или, tadA-eva – в то же время, vA – или, tiryak.Adi-kramai: - рождения с животным началом, bhuktvA – вкусив, yonI: - лона, saMsAram – сансары, eSyati – достигают

Затем, пробудившись, некоторое время спустя или сразу же [он] достигает мирского существования (сансары), вкусив рождения в лонах животных и птиц.

55.20. mRta eva_anubhavati kazcit sAmAnya-pAtakI sva.vAsanA_anusAreNa deham sampannam akSatam

mRta – умерший, eva – так, anubhavati – переживает, kaShcit – некий, sAmAnya-pAtakI – наименьший грешник, sva.vAsanA – свои привычки и желания, anusAreNa – последствием, deham – тело, sampannam – обладающий, akSatam – неповрежденное

Наименее согрешивший умерший таким образом переживает: в соответствии со своими привычками и желаниями (васанами) [он становится] обладателем неповрежденного тела.

Комментарий: «Характеристика «неповрежденное тело» здесь указывает на отсутствие сильно искалеченного, с врожденными болезнями тела, то есть на обретение здорового тела»

55.21. sa svapna iva saMkalpa iva cetati tAdRzam tasmin eva kSaNe tasya smRti:_ittham udeti ca

sa – он, svapna – сон, iva – как, saMkalpa – воображение, iva – как, cetati – мыслит, tAdRSham – подобный, tasmin – в том, eva – так, kSaNe – в подходящий момент, tasya – у него, smRti: - память, ittham – таким образом, udeti – возникает, ca – и

Как сновидение, как грёза (санкальпа) – так он мыслит, и таким образом в подходящий момент возникает у него память и он [оказывается] в подобном теле.

55.22. ye tu_uttama-mahA.puNyA mRti-mohAd anantaram svarga.vidyAdhAra-puram smRtyA su.anubhavanti te

ye – которые, tu – однако, uttama-mahA.puNyA – наилучшие, великие добродетели, mRti-mohAd – иллюзорной смертью, anantaram – непосредственно за, svarga.vidyAdhAra-puram - обители полу-богов на духовных небесах, smRtyA – воспоминанием, su.anubhavanti – легко ощущают, te – они

Однако те, кто в высшей степени добродетельны, сразу после иллюзорной смерти, благодаря вспоминанию небесной обители (сварга) полу-богов (видьядхаров) с легкостю ощущают [себя там].

Комментарий: «Видьядхары – вид добрых полу-богов, населяющих пространство духовных небес, владеющих знанием и искусством волшебства»

55.23. tata:_anya-karma-sadRzam bhuktvA_anyatra phalam nijam jAyate mAnuSe loke sazrIke sajjana.Aspade

tata: - затем, anya-karma-sadRSham – соответствующий некой карме,  bhuktvA – вкусив, anyatra – в другом месте, phalam – плод, nijam – собственный, jAyate – рождаются, mAnuSe – людей, loke – в мире, saShrIke – в прекрасном, sajjana.Aspade – в местоприбывании святых

Затем, вкусив в том месте соответствующий собственной карме тот или иной плод, [они] рождаются в мире в прекрасном окружении благих или святых людей.

55.24. ye ca madhyama-dharmANa: mRti-mohAt_anantaram te vyoma-vAyu=valitA: prayAnti_oSadhi-pallavam

ye – которые, ca – а, madhyama-dharmANa: - средние из добродетельных, mRti-mohAt – омрачения смерти, anantaram – непосредственно за, te – они, vyoma-vAyu – ветром в небе, valitA: - несомые, prayAnti – достигают, oSadhi-pallavam – ростки растений

А те средние из доброделельных, непосредственно за омрачением смерти, несомые ветром в небе, они входят в ростки растений.

55.25. tatra cAru-phalam bhuktvA pravizya hRdayam nRNAm retasAm adhitiSThanti garbhe jAti-krama.ucite

tatra – в этом случае, cAru-phalam – прекрасный плод, bhuktvA – вкусивший, praviShya – входят, hRdayam – в сердце, nRNAm – человека, retasAm – семени, adhitiSThanti - попадают, garbhe – в зародыше, jAti-krama.ucite – рождение в соответствующем порядке

В этом случае [они] входят в сердце человека, вкусившего прекрасный плод [тех растений], затем попадают в семенную жидкость, [обретая] рождение в соответствующих условиях.

55.26. sva.vAsanA.anusAreNa pretA: etAm vyavasthitim mUrcchAnte_anubhavanti_anta: krameNa_eva_akrameNa ca

sva.vAsanA.anusAreNa – по причине следования собственным привычкам и желаниям, pretA: - души умерших, etAm – эти, vyavasthitim – пребывание, mUrcchAnte – в обмороке, anubhavanti – ощущают, anta: - внутри, krameNa – последовательным, eva – также, akrameNa – одновременным, ca – или

Эти души умерших, находясь в обмороке, ощущают внутри последовательно или одновременно действие собственных склонностей и привычек (васан).

55.27. Adau mRtA vayam iti budhyante tat.anu-kramAt bandhu-piNDa.Adi=dAnena protpannA iti vedina:

adau – вначале, mRtA – умершие, vayam – мы, iti – так, budhyante – осознается, tat.anu-kramAt – то следуя порядку, bandhu-piNDa.Adi – родственники рисовые шарики и прочее, dAnena – благодаря поднесению, protpannA - рожденные iti – так, vedina: - понимающие 

Вначале [ими] осознаются так: «мы умершие». «Но от следования традиции [почитания умерших] с поднесением родственниками рисовых шариков (пинды), рожденными [вновь станем]», - так [они] считают.

Комментарий: «Имеется в виду обряд ведического культа предков - поднесение умершим предкам особых рисовых шариков (пинда), в ходе поминальных ритуалов (шраддха) c целью  их благоприятного перерождения»

55.28. tata:_yama-bhaTA ete kAla-pAza.anvitA iti niyamAna: prayAmi_ebhi: kramAt_yama-puram tu_iti

tata: - затем, yama-bhaTA – посланники Ямы, ete – их, kAla-pASha.anvitA – снабженные петлей времени, iti – так, niyamAna: - связывающий, prayAmi – отправляются, ebhi: - к, kramAt – по традиции, yama-puram – город Ямы, tu – но, iti – так

Затем их, связанных петлей времени, посланники [бога смерти и дхармы] Ямы по традиции ведут в обитель Ямы.

55.29. udyAnAni vimAnAni zobhanAni puna: puna: sva.karmabhi:_upAttAni divyAni_iti_eva puNyavAn

udyAnAni – сады, vimAnAni – дворцы, ShobhanAni – великолепные, puna: - снова, puna: - и снова, sva.karmabhi: - своими действиями, upAttAni – приобретенные, divyAni – небесные, iti – так, eva – только, puNyavAn – обладатели добродетелей

Великолепные небесные сады и дворцы вновь и вновь [созерцают] только обладающие добродетелями, приобретенные собственными действиями.

55.30. himAnI-kaNTaka-zvabhra-zastra-panna-vanAni ca sva.karmabhi:_upAttAni samprAptAni_iti pApavAn

himAnI-kaNTaka-Shvabhra-Shastra-panna-vanAni - заросли колючих кустов с отточенными пиками, пещеры с острыми льдинами, ca – и, sva.karmabhi: - своими действиями, upAttAni – приобретенные, samprAptAni – приобретения, iti – такие, pApavAn – обладающие грехами

Заросли колючих кустов с отточенными пиками и пещеры с острыми льдинами - такое [ощущают] обладающие грехами, приобретенные собственными действиями.

55.31. iyam me saumya-sampAtA saraNi: zIta-zAdvalA snigdha chAyA sa-vApIkA pura:-saMsthA_iti madhyama:

iyam – это, me – мне, saumya-sampAtA – спокойный полет, saraNi: - дорога, ShIta-ShAdvalA – холодный, покрытый листвой, snigdha – приятный, chAyA – тень, sa-vApIkA – с водоемом, pura: - обитель, saMsthA – пребывающий, iti – так, madhyama: - средний

«Это для меня спокойный полет, приятная дорога покрытая листвой, прохладная тень с водоемом» – так [думает] средний [из добродетельных], прибывший в обитель [бога Ямы].

55.32.  ayam prApta:_yama-puram aham eSa sa bhUtapa: ayam karma-vicAra:_atra kRta iti_anubhUtimAn

аyam – этот, prApta: - достиг, yama-puram – город Ямы, aham – я, eSa – тот самый, sa – он, bhUtapa: - возникновение кары, ayam – этот, karma-vicAra: - изучение действий, atra – здесь, kRta – совершающий, iti – так, anubhUtimAn – переживающий

«Я достиг эту обитель [бога] Ямы, он – тот самый вершащий суд, это здесь [происходит] изучение совершенных действий» – так этот [прибывший] переживает.

55.33. iti pratyekam abhyeti pRthu: saMsAra-khaNDaka: yathA-saMsthita-ni:zeSa-padArtha.AcAra-bhAsura:

iti – таким образом, pratyekam – каждый по-отдельности, abhyeti – достигает, получает, pRthu: - широкий, saMsAra-khaNDaka: - часть мирского бытия, yathA-saMsthita – как стоящий на, ni:SheSa-padArtha.AcAra-bhAsura: - полностью отличающийся образ жизни и объектах

Таким образом, каждый по-отдельности обретает широкую область мирского бытия (сансару), основанную на полностью отличном образе жизни и объектах.

55.34. AkAza iva ni:zUnye zUnya.AtmA_eva vibodhavAn deza-kAla-kriyA-dairghya-bhAsura:_api na kimcana

AkASha – пространство, iva – подобный, ni:ShUnye – в абсолютно пустом, ShUnya.AtmA – пустой сущий, eva – только, vibodhavAn – осознающий, deSha-kAla-kriyA-dairghya-bhAsura:  – отличающийся по месту, времени, действию, длительности, api – а, na – не, kimcana – кто-либо, как-либо

В абсолютной пустоте [есть] только подобный пространству пустой осознающий Атман, а не кто-то отличающийся по месту и времени [пребывания], действию и длительности [жизни].

55.35. ita:_ayam aham AdiSTa: sva.karma-phala-bhojane gacchAmi_Azu zubham svargam ita:_narakam eva ca

ita: - в этом мире, ayam – этот, aham – я, AdiSTa: - направляемый, sva.karma-phala-bhojane – во вкушении плода своей кармы, gacchAmi – двигаюсь, AShu – быстро, Shubham – прекрасные, svargam – небеса, ita: - туда-сюда, narakam – ад, eva – также, ca – а

«В этом мире этот «я», направляемый вкушением плода своих действий (кармы), быстро двигаюсь туда-сюда, то на прекрасные небеса (сварга), то в ад (нарака).»

Комментарий: «Со времен падения в сансару, человек, в зависимости от своих прошлых действий, движется от рая к аду и наоборот, по бесчисленным мирам»

55.36. ya: svarga:_ayam mayA bhukta:_bhukta:_ayam naraka:_atha vA imA:_tA yonaya:_bhuktA jAye_aham saMsRtau puna:

ya: - который, svarga: - небеса, ayam – тот, mayA - мной, bhukta: - вкусивший, bhukta: - вкусивший, ayam – тот, naraka: - ад, atha – потом, vA – и, imA: - эти, tA – та, yonaya: - вместилища, bhuktA – насладившись, jAye – рождаюсь, aham – я, saMsRtau – в колесе мирского бытия, puna: - снова

«Я – тот, кто вкусил небеса, и также тот, кто вкусил ад. И испробовав эти обители, я снова рождаюсь в колесе мирского бытия (в сансаре).»

55.37. ayam zAli:_aham jAta: kramAt phalam aham sthita: iti_udarka-prabodhena budhyamAna:_bhaviSyati

аyam – этот, ShAli: - рисовое зерно, aham – я, jAta: - появился, kramAt – из-за установленного порядка, phalam – результат, aham – я, sthita: - пребываю, iti – так, udarka-prabodhena – осознаванием результатов действий,  budhyamAna: - сознательным, bhaviSyati – стану в будущем

«Я стал этим рисовым зерном в соответствии с установленным порядком, и так я пребываю как плод, осознаванием результатов действий стану в будущем сознательным [существом].»

55.38. saMsupta-karaNa:_tu_evam bIjatAm yAti_asau nare tat_bIjam yoni-galitam garbha:_bhavati mAtari

saMsupta-karaNa: - крепко спящий создающий, tu – и, evam – таким способом, bIjatAm – причинность, yAti – входит, asau – то, тот, nare – в мужчине, tat – это, bIjam – семя, yoni-galitam – попавший в лоно, garbha: - зародыш, bhavati – существует, mAtari – в матери

И таким образом, то крепко спящее [сознание], создающее причинность, входит в мужское семя, а затем в лоно [женщины] и как зародыш в матери существует.

55.39. sa garbha:_jAyate loke pUrva-karma.anusArata: bhavya:_bhavati_abhavya:_vA bAlaka:_lalita.AkRti:

sa – тот, garbha: - зародыш, jAyate – рождается, loke – в мире, pUrva-karma.anusArata: - в соответствии с прошлыми действиями, bhavya: - будущее, bhavati – есть, abhavya: - не предопределенный, vA – и, bAlaka: - ребенок, lalita.AkRti: - невинный образ

Тот зародыш рождается в мире в соответствии с прошлыми действиями (кармой) в невинном образе ребенка, будущее же не предопределено.

55.40. Затем он переживает лунный свет юности страстный, [к нему] лик обратив. Затем от старости лотосный лик юности, словно от холода зимнего, меркнет.

55.41. tata:_api vyAdhi-maraNam punar maraNa-mUrcchanAm puna: svapnavat_AyAtam piNDai:_deha-parigraham

tata: - затем, api – а, vyAdhi-maraNam – болезненная смерть, punar – снова, maraNa-mUrcchanAm – смертельное забытье, puna: - снова, svapnavat – как во сне, AyAtam – достигший, piNDai: - материальным, deha-parigraham – телесное облачение

А затем снова болезненная смерть, снова смертельное забытье, снова как во сне [сознание] достигает облачение материальным телом.

55.42. yAmyam yAti punar lokam punar eva bhrama-kramam bhUya:_bhUya:_anubhavati nAnA-yoni.antara.udaye

yAmyam – принадлежащий Яме, yAti – идет, punar – снова, lokam – мир, punar – снова, eva bhrama-kramam – движение в заблуждении, bhUya: bhUya: - перерождения, anubhavati – переживает, nAnA-yoni.antara.udaye – появление внутри разнообразных лон 

Двигаясь в заблуждении, [душа] снова попадает в принадлежащий Яме мир, и вновь перерождения переживает посредством вхождения в разнообразные лона.

55.43. iti_Ajavam javI.bhAvam A-mokSam ati.bhAsuram bhUya:_bhUya:_anubhavati vyomni_eva vyoma-rUpavAn

iti – таким образом, Ajavam – не быстрое, javI.bhAvam – быстрое возникновение, A-mokSam – полное освобождение, ati.bhAsuram – ничем непревзойденное, bhUya: - наивысшее, bhUya: - существование, anubhavati – обретает, vyomni – в пространстве, eva – только, vyoma-rUpavAn – имеющий форму пространства

Таким образом, быстро или медленно возникает полное освобождение (мокша), ничем не превзойденное, наивысшее существование лишь пространственной формы в пространстве.

Пробужденная Лила сказала:

55.44. Adi-sarge yathA, devi, bhrama eSa pravartate tathA kathaya me bhUya: prasAdAt_bodha-vRddhaye

Adi-sarge – в начале творения, yathA – как, devi – о богиня, bhrama – заблуждение, eSa – это, pravartate – возникает, tathA – об этом, kathaya – расскажи, me – мне, bhUya: - достижения, prasAdAt – по милости, bodha-vRddhaye – для возрастания осознания

О богиня, как возникает это заблуждение в самом начале творения? Об этом расскажи мне по милости [твоей] для возрастания осознания.

Богиня сказала:

55.45. paramArtha-ghanam zailA: paramArtha-ghanam drumA: paramArtha-ghanam pRthvI paramArtha-ghanam nabha:

paramArtha-ghanam – твердая высшая реальность, ShailA: - горы, paramArtha-ghanam – материализованная высшая реальность, drumA: - деревья, paramArtha-ghanam - массивная высшая реальность, pRthvI – земля, paramArtha-ghanam – сгущение высшей реальности, nabha: - небо

Горы – [это] твердая Высшая Реальность, деревья – [это] материализовавшаяся Высшая Реальность, земля – [это] массивная Высшая Реальность, небо – [это] сгущение Высшей Реальности.

55.46. sarva.AtmakatvAt sa yata:_yathA_udeti cit.Izvara: parama.AkAza-zuddha.AtmA tatra tatra bhavet tathA

sarva.AtmakatvAt – составляющий естество всего, sa – он, yata: - с тех пор, yathA – как, udeti – появляется, cit.IShvara: - чистое Осознание, Владыка, parama.AkASha-Shuddha.AtmA – высшее пространство чистого Атмана, tatra.tatra – здесь и там, повсюду, bhavet – становится, tathA – так

С тех пор как Он – Владыка, чистое Осознание (чит), составляющий естество и сущность всего, появляется, так повсюду и становится [только] высшее пространство чистого Атмана.

55.47. sarga.Adau svapna-puruSa-nyAyena.Adi-prajApati: yathA sphuTam prakacita:_tathA_adya_api sthitA sthiti:

sarga.Adau – творение в начале, svapna-puruSa – сознающий сновидение, nyAyena.Adi – изначальным принципом, prajApati: - Праджапати, yathA – как, sphuTam – явно, развернуто, prakacita: - преисполненный сиянием, tathA – также, adya – сейчас, api – и, sthitA – устойчивое, непоколебимое, sthiti: - состояние 

Как в самом начале, преисполненным сиянием Праджапати – изначальным духовным принципом (пуруша), сознающим сновидение, творение развернуто, также и сейчас [оно сохраняет] устойчивое состояние.

Комментарий: «Пуруша – изначальный принцип, имеющий духовную основу, означает «сознающее начало». Это хорошо описывается в санкхье – философском учении йоги. Именно сознательный принцип – Пурушу называют мужским началом, в то время как творящий принцип – Пракрити называют женским началом. Пуруша осознает образы и формы, которые творит Пракрити, и, увлекаясь ими, забывает свою истинную природу чистого Осознания (чит), свою истинную суть – Атман, вечное бытие вне времени и пространства (сат), и непреходящее блаженство (ананда). На самом деле Пуруша видит лишь сновидение, принимаемом им за реальность. Пробуждение Пуруши означает начало различения истинного и иллюзорного, полное же осознание своей истинной природы (свабхавы) делает его полностью освобожденным существом (мукти). На самом деле, потеря свободы (мокши) лишь мнимая, происходящая под воздействием иллюзии (майи), когда чистое Осознание начинает быстро вибрировать. Именно эта вибрация возбуждает воображение Пуруши и тогда появляются мечты и грезы (санкальпы), которые он созерцает словно во сне и как будто отдельно от себя. Как только чары волшебства рассеиваются, истинная сущность предстает во всем своем великолепии и единстве. Такое состояние в йоге называется «нирвикальпа-самадхи» или «нирвана».»

55.48. prathama:_asau prati-spanda: padArthAnAm hi bimbakam prati.bimbitam etasmAt_yat-tat adya_api saMsthitam

prathama: - первичное, исходное, asau – тот, prati-spanda: - вибрация, padArthAnAm – объектов, hi – именно, bimbakam – округлая форма, prati.bimbitam – отображенное, etasmAt – от него, yat-tat – который как это, adya – сейчас, api – и, saMsthitam - пребывающий

Именно тот [Праджапати] – подлинная, исходная вибрация объектов, а округлая форма – Его отображение, которое как «это» [творение] сейчас и пребывает.

55.49. yat_nAma suSiram sthAnam dehAnAm tat.gata:_anila: karoti_aGga-parispandam jIvati_iti_ucyate tata:

yat – которое, nAma – называется, suSiram – пустое, полое, sthAnam – место, dehAnAm – массивных тел, tat – то, gata: - движущийся, anila: - ветер, karoti – создает, aNga-parispandam – движение частей тела, jIvati – оживает, iti – так, ucyate – говорится, tata: - тогда

В том месте обладающих массой тел, которое называется пустым, движущийся ветер создает движение частей тела. Тогда говорится, что таким образом [тело] оживает.

Комментарий: «Ветра, входящие в тело – это жизненная энергия (прана), которая оживляет тело. С помощью праны тело обретает подвижность»

55.50. sarga.Adau_evam eva_eSA jaGgameSu sthitA sthiti: cetanA api ni:spandA:_tena_ete pAdapa.Adaya:

sarga.Adau – с начала творения, evam – таким образом, eva – так, eSA – эти, jaNgameSu – в подвижных, sthitA – пребывающие, sthiti: - устойчивые, cetanA – сознания, api – также, ni:spandA: - без движения, tena – так, ete – эти, pAdapa.Adaya: - деревья и другие

Таким образом, с начала творения эти сознания, находящиеся в этих подвижных [телах], также неподвижны как деревья и другие [неподвижные объекты].

55.51. cit.AkAza:_ayam eva_aMzam kurute cetanA.uditam sa eva saMvit_bhavati zeSam bhavati na_eva tat

cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, ayam – тот, eva – только, aMSham – разделение, kurute – совершает, cetanA.uditam – появившиеся сознания, sa – он, eva – только, saMvit – самооознание, bhavati – существует, SheSam – остальное, bhavati – возникает, na – не, eva – так, tat - то

Только То пространство чистого Осознания (чит) совершает разделение [самого себя] на появившиеся сознания. Только Оно – самоосознание, лишенное двойственности (самвит), существует, а не то остальное, что возникает как [форма].

Комментарий: «Это несуществующее, или точнее сказать – существующее только в сознании  – весь проявленный объективный мир, также как и индивидуальные сознания-умы (четана) в телах, которые тоже являются лишь временными объектами осознавания для единственного существующего и осознающего субъекта – Атмана»

55.52. nara.upAdhi-puram prAptam cetati_akSi-puTam nayat tat tasyA na_akSi-cit-jIvam no jIvati_eva sargata:

Nara.upAdhi-puram – обитель с внешностью человека, prAptam – помещенный в, cetati – осознает, воспринимает, akSi-puTam – орган зрения, nayat – ведущий, руководящий, tat – это, tasyA – той, na – не, akSi – глаза, cit-jIvam – живое чистое Осознание, no – и не, jIvati – оживает, eva – только, sargata: - из-за творения

Помещенное в обитель с внешностью человека [Оно] наблюдает глазами, но направляющий и руководящий у той [обители] – это не глаза, а живое чистое Осознание (чит), которое только из-за творения оживает и не [оживает].

Комментарий: «Как океан на поверхности бушует волнами, однако на глубине остается спокойным, также и чистое Осознание находится в покое внутри и активно в видимом творении. Поэтому здесь говорится об этих двух состояниях как о живом и не живом. Живость в данном случае соответствует активности, не живость – покою. Однако и в активности, и в покое осознавание не прекращается ни на одно мгновение.»

55.53. tathA kham kham tathA bhUmi:_bhUmitvena_Aptvavat_jalam yat_yathA cetati svairam tat_vetti_eva tathA vapu:

tathA – так, kham – пространство, kham – небо, tathA – так, bhUmi: - земля, bhUmitvena – приземленностью, Aptvavat – как текучесть, jalam – вода, yat – кто, yathA – как, cetati – осознает, svairam – управляемое своей собственной волей, tat – это, vetti – знает, eva – только, tathA – так, vapu: - имеющий форма

Кто осознает воду – как текучесть, землю – как приземленность, небо – как пространство, знает это [всё] только как управляемое своей собственной волей и имеющее форму [чистое Осознание].

55.54. iti sarva-zarIreNa jaMgamatvena jaMgamam sthAvaram sthAvaratvena sarvAtmA bhAvayan sthita:

iti – так, sarva-SharIreNa – каждым телом, jaNgamatvena – подвижностью, jaNgamam – идущих, sthAvaram – неподвижных, sthAvaratvena – неподвижностью, sarvAtmA – вездесущая сущность, bhAvayan – проявляя, sthita: - пребывание, нахождение

Так, каждым телом, подвижностью движущихся [тел], неподвижностью неподвижных [тел], вездесущая сущность (Атман) пребывает, проявляя [себя].

55.55. tasmAt_yat_jaGgamam nAma tat svabodhana-rUpavat tena buddham tata:_tat.vat tat_eva_adya_api saMsthitam

tasmAt – поэтому, yat – кто, jaNgamam – движущийся, nAma – зовется, tat – это, svabodhana-rUpavat – имеющее форму самоосознание, tena – тем, buddham – пробужденный, tata: - распространенное, tat.vat – как то, tat – это, eva – так, adya – сейчас, api – и, saMsthitam – пребывающее

Поэтому тот, кто называется «движущийся» - это имеющее проявление в форме самоосознавание, пробужденное, распространенное как «то» и «это» и так сейчас пребывающее.

55.56. yat_vRkSa.abhidham Abuddham sthAvaratvena vai puna: jaDam adya_api saMsiddham zilA-taru-tRNa.Adi ca

yat – что, vRkSa.abhidham – имеет название каркаса, Abuddham – полностью сознательное, sthAvaratvena – с неподвижностью, vai – конечно, puna: - снова, jaDam – инертный, adya – сейчас, api – также, saMsiddham – приобретенный, ShilA – камень, taru – дерево, tRNa – трава, Adi – прочее, ca – и

Полностью сознательное по причине неподвижности конечно обретает название неподвижного каркаса, также как находящиеся сейчас в инертном состоянии (джада) камень, трава, дерево и прочее.

55.57. na tu jADyam pRthak kimcit asti na_api ca cetanam na_atra bheda:_asti sarga.Adau sattA-sAmAnyakena ca

na – нет, tu – но, jADyam – ограниченности, pRthak – отдельно, обособленно, kimcit – что-либо, asti – существует, na – не, api – также, ca – и, cetanam – осознавание, na – не, atra – там, bheda: - разделения, asti – существует, sarga.Adau – в начале творения, sattA-sAmAnyakena – по причине целой/общей для всех истинной реальности, ca – и

Но нет ограниченности, ничто не существует отдельно, обособленно [друг от друга]. А также не существует в том осознавании разделения в начале творения по причине целой и общей для всех истинной реальности.

55.58. vRkSANAm upalAnAm yA nAma_anta:sthA: sva.saMvida: buddhi.Adi-vihitA_anyA_iva tAni teSAm iti sthiti:

vRkSANAm – у деревьев, upalAnAm – у камней, yA – которые, nAma – называются, anta: - внутри, sthA: - находится, sva.saMvida: - самоосознание, buddhi.Adi-vihitA – снабженное разумным началом, anyA – другие, iva – как, tAni – они, teSAm – у тех, у них, iti – так, sthiti: - положение

У тех, которые называются деревьями и камнями, находится внутри самоосознание, снабженное зачатком разума (буддхи), другие же подобны им. Таково их положение.

55.59. vida:_anta:sthAvara.Ade:_yA:_tasyA buddhyA:_tathA sthite: anya.abhidhAna.AsthAna.artha: saMketai:_aparai: sthitA:

vida: - знания, anta: - внутри, sthAvara.Ade: - неподвижного и прочего, yA: - которые, tasyA – той, buddhyA: - разумности, tathA – так, sthite: - от нахождения, anya.abhidhAna – разное название, AsthAna.artha: - основа смысла/содержания, saMketai: - обусловленными, состояниями, aparai: - отличными, sthitA: - утвердившиеся

Таким образом, от пребывания той разумности внутри неподвижного и прочего – знания. Утвердившиеся разные названия, которые [есть] основа смысла и содержания, обусловлены отличными состояниями.

55.60. kRmi-kITa-pataGgAnAm yA nAma_anta:sva.saMvida: tAni_eva teSAm buddhi.AdIni_abhidhA.arthAni kAnicit

kRmi-kITa-pataNgAnAm – у червей, насекомых и птиц,  yA – которые, nAma – называются, anta: - внутри, sva.saMvida: - самоосознания, tAni – они, eva – только, teSAm – у тех, buddhi.AdIni – начальные разумы, abhidhA.arthAni – окружающие объекты, kAnicit – некоторые

Те названные червями, насекомыми и птицами, которые только внутри самоосознания [пребывают], они имеют зачатки разума [различающего] лишь некоторые окружающие объекты.

55.61. yathA.uttara.abdhi-janatA dakSiNa.abdhi-janam sthitam na kimcit_api jAnAti nija-saMvedanAt_Rte

yathA – как, uttara.abdhi-janatA – рожденный у северного моря, dakSiNa.abdhi-janam – человек у южного моря, sthitam – находящийся, na – не, kimcit – чего-либо, api – однако, jAnAti – знает, nija-saMvedanAt – от собственного познавания, Rte – если

Так, рожденный у северного моря, ничего не знает о людях, находящихся у южного моря, однако если знает, [то только] от собственного познавания.

55.62.  sva.saMjJA.anubhave lInA:_tathA sthAvara-jaGgamA: parasparam yadA sarve sva.saMketa-parAyaNA:

sva.saMjNA.anubhave – в собственном понимании и ощущении, lInA: - связанные, tathA – так, sthAvara-jaNgamA: - движущиеся и неподвижные, parasparam – друг с другом, yadA – всякий раз, sarve – во всем, sva.saMketa-parAyaNA: - зависящие от собственной обусловленности

Таким образом, неподвижные и движущиеся [существа], связанные друг с другом, [пребывают] в собственном ощущении и понимании, всякий раз во всем зависящие от собственной обусловленности.

Комментарий: «Собственная обусловленность естественным образом вытекает из собственного представления и понимания»

55.63. yathA zilA.anta:saMsthAnAm bahiSThAnAm ca vedanam asat_jaDam ca bhekAnAm mitha:_anta:_tasthuSAm tathA

yathA – как, ShilA.anta:saMsthAnAm – находящееся внутри камней, bahiSThAnAm – находящееся снаружи, ca – и, vedanam – осознавание, asat.jaDam – инертного небытия, ca – и, bhekAnAm – облаков, mitha: - одновременно, anta: - внутри, tasthuSAm – неподвижных, tathA – также

Осознавание инертного небытия, одновременно находится как внутри камней и пребывает снаружи, так и внутри неподвижных облаков.

55.64. sarvam sarva-gatam cittam cit.vyomnA yat pracetitam sarga.Adau copanam vAyu: sa iha_adya_api saMsthita:

sarvam – каждое, sarva-gatam – вездесущее, cittam – сознание, cit.vyomnA – пространством чистого Осознания, yat – которое, pracetitam – наблюдаемый, замеченный, обнаруженный, sarga.Adau – в начале творения, copanam – движущийся, vAyu: - ветер, sa – тот, iha – именно, adya – сейчас, api – также, saMsthita: - пребывающий

Каждое сознание (читта), наблюдавшееся в начале творения, благодаря вездесущему пространству чистого Осознания (чит), есть движущийся поток (поток) [жизненной энергии]. Также и сейчас То [вездесущее чистое Осознание] пребывает.

55.65. cetitam yat tu sauSiryam tat_nabha:_tatra mAruta: spanda.AtmA-iti.Adi-sarga-Iha: padArtheSu_iva copanam

сetitam – мыслимый, воспринимаемый, yat – который, tu – однако, sauSiryam – пустота, tat – это, nabha: - пространство, tatra – повсюду, mAruta: - жизненный воздух, spanda.AtmA-iti.Adi-sarga-Iha: - желание творения  - таково происхождение вибрации сущего,  padArtheSu – в объектах, iva – как, copanam – движущегося

Однако воспринимаемое пространство – пустотно. Желание творения – таково происхождение вибрации сущего (Атмана), движущегося повсюду в объектах как поток жизненной энергии.

Комментарий: «Поток жизненной энергии или праны, входящий и выходящий из тела вместе с дыханием – необходимое составляющее для жизни живого существа. Источником этого потока или ветров, которые также иногда называют Маруты, является желание творения сущим (Атманом). Именно это желание создает вибрацию чистого Осознания.»

55.66.  cittam tu paramArthena sthAvare jaMgame sthitam copanAni_anilai:_eva bhavanti na bhavanti ca

сittam – сознание, tu – но, paramArthena – благодаря высшей реальности, sthAvare – в неподвижном, jaMgame – в подвижном, sthitam – пребывающий, copanAni – движущееся, anilai: - с воздухом, eva – таким образом, bhavanti – существует, na – не, bhavanti – существует, ca – и

А сознание (читта), благодаря Высшей Реальности в неподвижном и в подвижном пребывающее, движущееся с воздухом [дыхания], таким образом и существует, и не существует.

Комментарий: «Высшая реальность, чистое бытие, истина, сущее, Атман – все эти названия, по сути, указывают на одно, единое чистое Осознание»

55.67. evam bhrAntimaye vizve padArthA: saMvit.aMzava: sarga.AdiSu yathA_eva_asan_tathA_eva_adya.api saMsthitA:

еvam – таким образом, bhrAntimaye – в состоящей из заблуждения, viShve – во Вселенной, padArthA: - объекты, saMvit.aMShava: - частичное проявление Абсолютного сознания, sarga.AdiSu – в начале творения, yathA – как, eva – только, asan – нереальное, tathA – так, eva – же, adya.api – и сейчас, saMsthitA: - пребывающие

Таким образом, в состоящей из заблуждения Вселенной, объекты (падартха) – частичное проявление Абсолютного недвойственного самоосознания (самвит). Как в начале творения [они] нереальные, также и сейчас пребывают.

55.68. yathA vizva-padArthAnAm svabhAvasya vijRmbhitam asatyam eva satya.Abham tat_etat kathitam tava

yathA – как, viShva-padArthAnAm – у объектов во Вселенной, svabhAvasya – собственной природы, vijRmbhitam – проявление, asatyam – неистинно, eva – только, satya.Abham – кажется реальным, tat – то, etat – это, kathitam – рассказано, tava – тебе

Каким образом у объектов во Вселенной проявление собственной природы нереально, а только кажется реальным, то об этом рассказано тебе.

55.69. ayam astam gata: prAya: pazya rAjA vidUratha: mAlA-zavasya padmasya patyu:_te yAti hRt-gatam

аyam – этот, astam – смерть, gata: - нашедший, prAya: - выход, paShya – наблюдающий, rAjA – царь, vidUratha: - Видуратха, mAlA-Shavasya – коронованного трупа, padmasya – Падмы, patyu: - мужа, te – твоего, yAti – двигается, hRt-gatam – находящийся в сердце

Этот царь Видуратха, нашедший смерть, наблюдающий выход [из тела] коронованного трупа, двигается, находясь в сердце твоего мужа Падмы.

Пробужденная Лила сказала:

55.70. kena mArgeNa devezi, yAti_eSa zava-maNDapam evam eva_Azu pazyantyau_AvAm gacchAva uttame

kena – каким, mArgeNa – путем, deveShi – о прекрасная богиня, yAti – идет, eSa – тот, Shava-maNDapam – труп в склепе, evam – так, eva – же, AShu – быстро, paShyantyau – видящим, AvAm – нас, gacchAva – далеко впереди, uttame – в наивысшем

Так каким же путем, О прекрасная богиня, быстро идет тот, чей труп в склепе, видящий нас далеко впереди, в наивысшем [пространстве]?

Богиня сказала:

55.71. manuSya-vAsana.antastham mArgam Azritya gacchati eSa:_aham aparam lokam dUram yAmi_iti cinmaya:

manuSya-vAsana.antastham – находящиеся внутри склонности и тенденции человека, mArgam – путь, AShritya – опираясь, gacchati – идет, eSa: - тот, aham – я, aparam – в будущий, lokam – мир, dUram – далекий, yAmi – иду, iti – так, cinmaya: - состоящий из чистого Осознания

Опираясь на находящиеся внутри склонности и тенденции (васаны) идет тот [человек] по пути. «Я иду в далекий будущий мир» - так, состоящий из чистого Осознания [полагает].

55.72. mArgeNa_avAm anena_eva yAvastena eva_sammatam paraspara.icchA-saMvitti:_na.hi sauharda-bandhinI

mArgeNa – путем, avAm – мы (двое), anena – этим, eva – именно, yA – отправимся, vastena – с местом обитания, eva – так, sammatam – соглашение, paraspara.icchA-saMvitti: - распознавания желаний друг друга, na.hi – на самом деле нет, sauharda-bandhinI – сердцами связанных

Так соглашение с местом обитания [происходит], и мы с тобой отправимся именно этим путем. Распознавания желаний друг друга на самом деле нет даже у связанных [любовью] сердец.

55.73. iti vihita-kath;gata-klamAyAm parama.dRzi prasRte vibodha-bhAnau nRpati-vara-sutA-manasi_udAre vigalita-citta-jaDa:_vidUratha:_abhUt

iti – так, vihita-kath;gata-klamAyAm – созданная идущей беседой ее усталость, parama.dRShi – в высшем ви;дении, prasRte – возникшем из, vibodha-bhAnau – постижения знания, nRpati-vara-sutA-manasi – в уме лучшей дочери царя, udAre – в возвышенном, vigalita-citta – скрывшееся сознание, jaDa: - бессознательное, vidUratha: - Видуратха, abhUt – покинул

Таким образом, в высшем ви;дении, возникшем из постижения знания в уме лучшей дочери царя, [прошла] ее утомленность, созданная идущей беседой. В возвышенном скрылось сознание (читта), [когда] Видуратха покинул бессознательное [тело].


Глава 56. История о Лиле. О душе после смерти

Васиштха сказал:

56.1. Там во внутренних покоях у царя глаза закатились, дыхание прекратилось, [тело] высохло и побелело.

56.2. Словно увядшая ветка, стало тело его поблекшее, с бледным лицом, словно цветок нарисованный, над которым шмели не жужжат.

56.3. mahAmaraNa-mUrcchA.andha-kUpe nipatita.Azaya: antar-nilIna-ni:zeSa-netra.Adi-indriya-vRttimAn

mahAmaraNa-mUrcchA – великий смертельный обморок, andha-kUpe – в темную яму, nipatita – упав, AShaya: - местоприбывание, antar-nilIna – втянутые внутрь, ni:SheSa – полностью, netra.Adi – глаза и прочие, indriya – органов чувств, vRttimAn – действующие

В темную яму великого смертельного обморока упав, [его] действующие органы чувств – глаза и прочие, полностью втянутыми внутрь [пребывают].

56.4. Как нарисованная картина выглядел он, недвижимы были все части тела, словно высеченные из камня.

56.5. Жизненная сила (прана) покинула тело, как птицы поднимаются в небо с дерева, которое собирается упасть.

56.6. te tam dadRzatu:_bAle divya-dRSTI nabho-gatam jIvam prANa-mayI saMvit gandha-lezam iva_anile

te – они, tam – его, dadRShatu: - увидели, bAle – две молодые, divya-dRSTI – божественным ви;дением, nabho-gatam – находящегося в небе, jIvam – живое существо, prANa-mayI – состоящее из жизненной силы, saMvit – осознавание, gandha-leSham – тончайший аромат, iva – словно, anile – в воздухе

Они, две молодые [женщины], божественным ви;дением увидели его, находящегося в небе живое существо (дживу), состоящего из жизненной силы (праны) и осознавания (самвит), подобного тончайшему аромату в воздухе.

56.7. sA jIva-saMvit_gagane vAtena militA satI khe dUram gantum Arebhe vAsanA_anuvidhAyinI

sA – это, jIva-saMvit – сознающее живое существо, gagane – в небе, vAtena – с ветром, militA – соединившееся, satI – существующее, khe – в пространстве, dUram – долгий, gantum – путь, Are – далеко, bhe – к звезде, vAsanA – склонности, привычки, желания, anuvidhAyinI – следующее, послушное

Это сознающее живое существо (джива-самвит) в небе с ветром соединившись, существующее в пространстве, [начинает] долгий путь к далекому небесному дому, в соответствии со [своими] подсознательными склонностями и желаниями (васанами).

56.8. И эти две женщины последовали туда, как и сознающее живое существо, словно две пчелы, следующие за тонким ароматом в дуновении ветра.

56.9. tata:_muhUrta-mAtreNa zAnte maraNa-mUrcchane ambare bubuddhe saMvit_gandha-lekhena vAyunA

tata: - затем, muhUrta-mAtreNa – величиной в 48 минут, ShAnte – в покое, maraNa-mUrcchane – в смертельном обмороке, ambare – в небе, bubuddhe – пробудился, saMvit – осознавание, gandha-lekhena – божественным благоуханием, vAyunA – ветром

После покоя смертельного обморока длительностью 48 минут, в небесах пробудился [джива] к осознаванию, благодаря божественному благоуханию ветра.

56.10. apazyat puruSAn yAmyAn nIyamAnam ca tai:_vapu: bandhu-piNDa-pradAnena zarIram jAtam Atmana:

apaShyat – увидел, puruSAn – посланников, yAmyAn – Ямы, nIyamAnam – удерживаемое, ca – и, tai: - ими, vapu: - тело, bandhu-piNDa-pradAnena – жертвованием рисовых шариков родственниками, SharIram – оболочка, jAtam – появилась, Atmana: - сущности

Увидел [он] посланников бога Ямы, и удерживаемое ими тонкое тело. Благодаря поднесению родственниками рисовых шариков (пинды) [появляется] оболочка сущности (Атмана).

56.11. mArge karma-phala.ullAsam ati.dUratare sthitam vaivasvata-puram prApa jantubhi: pariveSTitam

mArge – в дороге, karma-phala.ullAsam – появление плодов действий, ati.dUratare – в очень дальнем, sthitam – положении, vaivasvata-puram – города Вайвасваты, prApa – достиг, jantubhi: - живыми существами, pariveSTitam – окруженный

В пути стали видимыми результаты прошлых действий (карма), и в очень дальнем месте достиг [тот джива] города Вайвасваты, окруженного живыми существами.

Комментарий: «Вайвасвата – седьмой из четырнадцати Ману, Праджапати человеческого рода, сын Сурьи, прародитель пятой человеческой расы»

56.12. prAptam vaivasvata-puram Adi-deza tata:_yama: asya karmANi_azubhrANi na_eva santi kadAcana

prAptam – прибывший в, vaivasvata-puram – город Вайвасваты, Adi-deSha – начало местности, tata: - после него, yama: - Яма, asya – этого, karmANi – деяний, aShubhrANi – темных, na – не, eva santi – существует, kadAcana – когда-либо

Пройдя город Вайвасваты, затем началась обитель [бога] Ямы, [провозгласившего] что у этого [живого существа] не существует темных деяний когда-либо [совершенных].

56.13. nityam eva_avadAtAnAm kartA_ayam zubha-karmaNAm bhagavatyA: sarasvatyA vareNa_ayam vivardhita:

nityam – вечный, eva – только, avadAtAnAm – очищенных, kartA – деятель, ayam – этот, Shubha-karmaNAm – благих действий, bhagavatyA: - благословленный, sarasvatyA – Сарасвати, vareNa – даром, ayam – этот, vivardhita: - преуспевающий, возросший

Вечное [бытие] – только для очищенных! Этот [джива] – деятель благих действий, возвышенный благословленный даром богини Сарасвати.

56.14. prAktana:_asya zavI.bhUta:_deha:_asti kusuma.ambare pravizatu_eSa tam gatvA tyajyatAm iti cetasA

prAktana: - прошлый, asya – его, ShavI.bhUta: - ставшее трупом, deha: - тело, asti – существует, kusuma.ambare – в облачении из формы огня, praviShatu – проникает, eSa – этот, tam – он, gatvA – двигаясь, tyajyatAm – освободившийся, iti – так, cetasA - сознанием

Его прошлое тело стало трупом, а этот [джива] существует в облачении из огненной формы. Так, став освобожденным сознанием, двигаясь [в пространстве], он проникает [повсюду].

56.15. Отпущенный, он проследовал по небесному пути со скоростью камня, выпущенного из пращи, и за ним проследовали Лила и богиня Сарасвати.

56.16. pupluve jIva-lekhA tu rUpiNyau te na pazyati tAm eva_anusarantyau te sam.ullaGghya nabhastalam

pupluve – поплыли, jIva-lekhA – тончайшие живые существа, tu – однако, rUpiNyau – имеющие форму, te – они, na – не, paShyati – видит, tAm – та, eva – как, anusarantyau – следование, te – они, sam.ullaNghya – вместе проходя, nabhastalam – небесвод

Они поплыли, тончайшие живые существа (дживы), однако имеющие форму. Не видит та [джива - царь] как следуют они за ним, вместе проходя небосвод.

56.17. loka.antarANi_atItya_Azu vi.nirgatya jagat_gRhAt dvitIyam jagat_AsAdya bhU.maNDalam upetya ca

loka.antarANi – близкие миры, atItya – превзойдя, AShu – быстро, vi.nirgatya – прошли, jagat – мир, gRhAt – из дома, dvitIyam – второй, jagat – мир, AsAdya – достигли, bhU.maNDalam – Земной шар, upetya – приблизились, ca – и

Превзойдя близкие миры, проследовали из домашней Вселенной и достигли другой Вселенной, приблизившись к Земному шару.

56.18. ta dve saMkalpa-rUpiNyau saMgate jIva-lekhayA padma-rAja.puram prApya lIlA.anta:pura.maNdapam

ta – те, dve – две, saMkalpa-rUpiNyau – имеющие форму мысли, saMgate – в комапнии, jIva-lekhayA – с имеющим тонкую форму живым существом, padma-rAja.puram – города царя Падмы, prApya – достигли, lIlA.anta:pura.maNdapam – внутренних покоев Лилы

Те двое – [Лила и Сарасвати], имеющие форму мысли (санкальпы), в компании с имеющим тонкую форму живым существом (дживой), достигли города царя Падмы и внутренних покоев Лилы.

Комментарий: «Тот джива, покинувший тело царя Видуратхи, имел тонкую огненную форму, а Лила и Сарасвати имели еще более тонкую форму мысли. Именно поэтому они были незаметны для него.»

56.19. Быстро и легко вошли они в покои Лилы, как дуновение ветра – в цветок лотоса, как солнечный свет – в бутон, как аромат – в ветер.
 
Рама сказал:

56.20. О браман, как очутились они там в доме, рядом с телом? Как могли узнать дорогу к мертвому телу?

Васиштха сказал:

56.21. tasya sva.vAsanA.anta:stha=zavasya kila, rAghava tat sarvam hRt.gatam kasmAt_na_asau prApnoti tat_gRham

tasya – того, sva.vAsanA.anta:stha – находящиеся внутри собственные склонности внутри, Shavasya – трупа, kila - ведь, rAghava – о Рагхава, tat – это, sarvam – все, hRt.gatam – находятся в сердце, kasmAt – откуда, почему, na – не, asau – тот, prApnoti – прийти, tat – то, gRham – дом

О Рагхава, у того, чье тело стало трупом, собственные подсознательные склонности и стремления (васаны) находятся внутри, все они хранятся в сердце, так почему бы тому [дживе] не прийти в тот дом?

56.22. bhrAnti-mAtram asaMkhyeyam jagat.jIva.kaNa=udare vaTa.dhAnA-tarum iva sthitam ka:_vA na pazyati

bhrAnti-mAtram – величина заблуждения, asaMkhyeyam – неисчислима, jagat.jIva.kaNa – мельчайшее живое существо во Вселенной, udare – в утробе, vaTa.dhAnA-tarum – дерево содержащее семена баньяна, iva – подобно, sthitam – пребывание, ka: - кто, vA – и, na – не, paShyati – видит

Мера заблуждения неисчислима! Живое существо (джива) в чреве Вселенной – песчинка, подобно пребыванию семени баньяна в дереве. Разве это не очевидно?

56.23. yathA jIvat_vapu:-bIjam aGkuram hRdi pazyati sva.bhAva-bhUtam cit.aNu:_trailokya-nicayam tathA

yathA – как, jIvat – живой, vapu:-bIjam – сущность семени, aNkuram – росток, hRdi – в сердце paShyati – различает, sva.bhAva-bhUtam – существующее в своей природе, cit.aNu: - тончайшее чистое Осознание, trailokya-nicayam – скопление трех миров,  tathA – так

Как живая сущность росток семени в сердце различает, так и существующее в своей истинной природе тончайшее чистое Осознание [созерцает в себе] скопление трех миров.

56.24. nara:_yathA_eka.deza-stha:_dUra-deza.antara-sthitam sampazyati nidhAnam svam manasA_anAratam sadA

nara: - человек, yathA – как, eka.deSha-stha: - находящийся в одном месте, dUra-deSha.antara-sthitam – внутренне пребывает далеко от места, sampaShyati – обозревает, nidhAnam – сокровище, svam – собственное, manasA – умом, anAratam – непрерывно, sadA – все время

Как человек, находящийся в некотором месте, внутренне пребывает далеко от этого места, и собственное сокровище обозревает умом (манасом) все время без перерыва.

56.25. tathA sva.vAsanA.antastham abhISTham paripazyati jIva:_jAti.zata.ADhya:_api bhrame parigata:_api san

tathA – также, sva.vAsanA.antastham – собственные тенденции, устойчивые в конце (жизни), abhISTham – оставаться, paripaShyati – узнает, замечает, jIva: - живое существо, jAti.Shata.ADhya: - множество сотен рождений, api – даже, bhrame – в заблуждении, parigata: - пораженный, api – так, san – существует

Также собственные стремления и привычки (васаны) в конце [жизни] остаются. Живое существо (джива) распознает [их] даже через множество сотен рождений, так и существует, пораженный заблуждением.

Рама спросил:

56.26. bhagavan piNDa-dAna.Adi-vAsanA-rahita.AkRti: kIdRk sampadyate jIva: piNDa:_yasmai na dIyate

bhagavan – о бхагаван, piNDa-dAna.Adi – подношение пинды дает начало, vAsanA-rahita.AkRti: - форма свободы от привычек и желаний, kIdRk – каким образом, sampadyate – благополучно рождается, jIva: - живое существо, piNDa: - пинда, yasmai – ему, na – не, dIyate – подносится

О Бхагаван, подношение [родственниками] рисовых шариков (пинды) – это источник свободы от привычек и желаний (васан). Каким образом благополучно рождается живое существо,  [если] ему не подносится пинда?

Комментарий: «Имеется в виду элемент ведического культа предков - поднесение умершим предкам особых рисовых шариков (пинда) в ходе поминальных ритуалов (шраддха) c целью  их перерождения в благоприятных обстоятельствах»

Васиштха ответил:

56.27. piNDa:_atha dIyate mAyA piNDo datto mayA_iti cit vAsanA hRdi saMrUDhA tat piNDa-phala-bhAk.nara:

piNDa: - пинда, atha – потом, dIyate – подносится, mA – мне, vA – или,  piNDo – пинда, datto – дается, mayA – мной, iti – так, cit – осознание, vAsanA – привычка, hRdi – в сердце, saMrUDhA – взращивание, tat – это, piNDa-phala-bhAk.nara: - человек наслаждается результатом пинды

«Пинда дается мной или потом пинда подносится мне» - такое осознание взращивает в сердце васану и человек наслаждается результатом подношения пинды.

56.28. yat_cittam tat.maya:_jantu:_bhavati_iti_anubhUtaya: sa.deheSu vi.deheSu na bhavati_anyathA kvacit

yat – который, cittam – сознание, tat.maya: - это состоящий из, jantu: - живое существо, bhavati – существует, iti – так, anubhUtaya: - постижение, sa.deheSu – в телах, vi.deheSu – без тел, na – не, bhavati – существует, anyathA – иначе, kvacit – где-либо

«Это состоящее из сознания (читты) живое существо, которое существует» - таково правильное постижение. С телами или без тел не существует ничего другого где-либо!

56.29. sa.piNDa:_asmi_iti samvittyA niSpiNDa:_api sa.piNDavAn niS.piNDa:_asmi_iti saMvittyA sapiNDa:_api na.piNDavAn

sa.piNDa: - вместе с пиндой, asmi – (я) есть, iti – с таким, samvittyA – восприятием, niSpiNDa: - без пинды, api – или, sa.piNDavAn – с пиндой, niS.piNDa: - без пинды, asmi – (я) есть, iti – таким, saMvittyA – восприятием, sapiNDa: - с пиндой, api – хотя, na.piNDavAn – не наделен пиндой

Кто воспринимает так: «я наделен пиндой», тот с подношением пинды или без подношения, существует с пиндой.  Кто  воспринимает так: «я не наделен пиндой», хотя и наделен ею, тот существует без результата подношений.

56.30. yathA-bhAvanam eteSAm padArthAnAm hi satyatA bhAvanA ca padArthebhya: kAraNebhya udeti hi

yathA-bhAvanam – подобно представлению, eteSAm – у этих, padArthAnAm – объектов, названных словом, hi – на самом деле, satyatA – реальность, bhAvanA – представления, ca – а, padArthebhya: - смыслов, kAraNebhya – по причинам, udeti – возникают, hi – именно

На самом деле, у этих объектов, названных словом, реальность подобна представлению, а представления возникают, имея причиной именно смыслы слов.

56.31. yathA vAsanayA janto:_viSam api_amRtAyate asatya: satyatAm eti padArtha:_bhAvanAt tathA

yathA – как, vAsanayA – внутренним убеждением, janto: - живого существа, viSam – яд, api – даже, amRtAyate – становится амритой, asatya: - нереальное, satyatAm – реальность, eti – вперед к, padArtha: - обозначенный словом, объект, bhAvanAt – от представления, tathA – также

Как внутренней убежденностью живого существа даже яд становится нектаром, также нереальное из-за представления становится реальностью и возникает обозначенный словом объект.

56.32. kAraNena vinA_udeti na kadA.cana kasya.cit bhAvanA kA.cit_api no iti nizcayavAn bhava

kAraNena – причины, vinA – без, udeti – возникает, na – не, kadA.cana – когда-либо, kasya.cit – какого-угодно, bhAvanA – представления, kA.cit – какое-либо, api – также, no – и нет, iti – так, niShcayavAn – обладание убежденностью, bhava - состояние

Без причины никогда никакое представление не возникает, также как и нет состояния обладания убежденностью в чем-либо.

56.33. kAraNena vinA kAryam A=mahA-pralayam kvacit na dRSTam na zrutam kim.cit svayam tu_eka.udaya.AdRte

kAraNena – причиной, vinA – без, kAryam – работа, результат, AmahApralayam – вплоть до великого растворения, kvacit – где-либо, na – не, dRSTam – видимый, na – не, Shrutam – слышимый, kim.cit – кто-либо, svayam – самопроизвольно, tu – однако, eka.udaya.AdRte – появление почитаемого единого

Вплоть до времени великого растворения (маха-пралайи) без причины результата нигде и никто не видел и не слышал, однако появление почитаемого Единого [Атмана] самопроизвольно [происходит].

Комментарий: «Как было объяснено ранее, творящая и проявляющая вибрация чистого Осознания, находящегося в покое, возникает спонтанно и самопроизвольно, у нее нет и не может быть никакой внешней причины для этого кроме самой природы чистого Осознания. Для появления всего остального нужна причина, тогда, как следствие этой причины, возникает результат, который впрочем не отличен от причины, а лишь кажется таковым в двойственном восприятии находящегося в заблуждении живого существа.»

56.34. cit_eva vAsanA sA_eva dhatte svapna iva_arthatAm kArya-kAraNatAm yAti sA_eva_Agatya_iva tiSThati

cit – чистое Осознание, eva – только, vAsanA – желание, sA – оно, eva – только, dhatte – создает, svapna – сон, iva – как будто, arthatAm – содержательность, kArya-kAraNatAm – причинно-следственная связь, yAti – наступает, sA – она, eva – как, Agatya – достигнутая, iva – так, tiSThati – остается

Внутренняя склонность, подсознательное стремление (васана) – только оно создает содержательность, как будто сновидение чистого Осознания (чит). Возникает причинно-следственная связь, и как она возникла, так и остается.

Рама сказал:

56.35. dharma:_na_asti mama_iti_eva ya: preta:_vAsanA.anvita: tasya cet suhRdA bhUri:_dharma: kRtvA samarpita:

dharma: - добродетель, na – не, asti – существует, mama – у меня, iti – так, eva – если, ya: - который, preta: - душа умершего, vAsanA.anvita: - снабженный убеждением, tasya – его, cet – если, suhRdA – другом, bhUri: - множество, dharma: - добродетель, kRtvA – сделав, samarpita: - подаренный

«Добродетели (дхармы) не существует у меня» - когда такое убеждение имеет душа умершего, и если множество добродетелей подарены [ему] его [добродетельным] другом,…

56.36. tat tadA_atra sa kim dharma:_naSTa: syAt_uta vA na vA satya.arthA vA_api_a-satya.arthA bhAvanA kim bala.adhikA

tat – то, tadA – тогда, atra – здесь, sa – он, kim – что, dharma: - добродетель, naSTa: - исчезнувшая, syAt – будет, uta – тоже, vA – или, na – нет, vA – или, satya.arthA – верное содержание, vA – или, api – даже, a-satya.arthA – неверное содержание, bhAvanA – концепция, kim – какая, bala.adhikA – бо;льшая сила

…то тогда что здесь с ним будет, добродетель [того друга] исчезнет или нет? И какая концепция обладает бо;льшей силой, [имеющая] верное содержание или неверное содержание?

Васиштха сказал:

56.37. deza.kAla-kriyA=dravya-sampattyA_udeti bhAvanA yatra_eva_abhyuditA sA syAt sa dvayo:_adhika:_jayI

deSha.kAla-kriyA-dravya-sampattyA – соединением места, времени, действия и вещества, udeti – возникает, bhAvanA – концепция, представление, yatra – где бы то ни было, eva – так, abhyuditA – появившаяся, sA – она, syAt – будет, sa – тот, dvayo: - из двоих, adhika: - бо;льший, высший, jayI – победитель

Соединением места, времени, действия, и вещества возникает концепция [или] представление (бхавана). И где бы то ни было из двоих победит то [убеждение], которое больше и сильнее.

56.38. dharma-dAtu: pravRttA cet_vAsanA tattayA kramAt ApUryate preta-mati:_na cet preta-dhiyA_a.zubhA

dharma-dAtu: - дарящего добродетель, pravRttA – с появлением, cet – даже если, vAsanA – стремление, tat – то, tayA – той, kramAt – из-за порядка, ApUryate – наполняет, preta-mati: - мысли ушедшей души, na – нет, cet – если, preta-dhiyA – размышление ушедшей души, a.ShubhA – порочный, дурной

Если появляется дарящий добродетель, то тем стремлением (васаной), согласно установленного порядка, наполняется ум оставившей тело души, если размышления этой души не порочные и не злые.

56.39. evam paraspara-jayAj_jayati_atra_ati.vIryavAn tasmAt_zubhena yatnena zubha.abhyAsam udAharet

evam – так, paraspara-jayAj – из-за победы друг на другом, jayati – побеждает, atra – здесь, ati.vIryavAn – превосходящий силой, tasmAt – поэтому, Shubhena – чистым, yatnena – стремлением, Shubha.abhyAsam – благая практика, udAharet – следует применять

Таким образом, во взаимной борьбе здесь побеждает сильнейший. Поэтому, чистым стремлением благую практику (абхьяса) следует повторять.

Рама сказал:

56.40. deza-kAla.AdinA brahman vAsanA samudeti cet tat_mahAkalpa-sarga.Adau deza-kAla.Adaya: kuta:

deSha-kAla.AdinA – свокупностью времени и места, brahman – о браман, vAsanA – стремление, внутренняя склонность, samudeti – возникает, cet – если, хотя, tat – то, mahAkalpa-sarga.Adau – великая эпоха в начале творения, deSha-kAla.Adaya: место – время и прочее, kuta: - откуда

О браман, если внутренняя склонность (васана) возникает благодаря совокупности времени и пространства, то в начале творения великой эпохи (махакальпа) откуда время, пространство и прочее?

56.41. kAraNe samudeti_idam tai:_tadA sahakAribhi: sahakAri-kAraNAnAm abhAve vAsanA kuta:

kAraNe – основание, мотив, samudeti – возникает, idam – это, tai: - теми, ими, tadA – тогда, sahakAribhi: – действующими совместно, sahakAri-kAraNAnAm – действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, vAsanA – внутреннее стремление, kuta: - откуда

Действующими соместно, теми [временем, местом действием и веществом] возникает это основание, мотив. При отсутствии [этих] действующих совместно причин откуда внутреннее стремление (васана)?

Васиштха сказал:

56.42. evam etat_mahAbAho satya.Atman na kadA.cana mahA.pralaya-sarga=Adau deza-kAlau na kau.cana

еvam – итак, etat – этот, mahAbAho – о сильнорукий, satya.Atman – истинная сущность, na – не, kadA.cana – когда-либо, mahA.pralaya-sarga – творение и растворение, Adau – в начале, deSha-kAlau – пространство и время, na – не, kau.cana – какого-либо

О сильнорукий, только этот Атман – истинная (сатья) сущность. Никогда не [возникало] в начале творения и последующего растворения [махапралайя], и нет никакого времени и пространства.

56.43. saha.kAri-kAraNAnAm abhAve sati dRzya-dhI: na_iyam asti na ca_utpannA na ca sphurati kA.cana

saha.kAri-kAraNAnAm - действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, sati – в чистом бытии, dRShya-dhI: - склонность к видимому, na – не, iyam – это, asti – существует, na – не, ca – и, utpannA – возникшая, na – не, ca – и, sphurati – вибрирует, kA.cana – что-либо

При отсутствии в чистом бытии (сат) действующих совместно причин, эта склонность к видимому не существует. Ничто не вибрирует и не возникает.

56.44. dRzyasya_a-sambhavAt_eva kim.cit_yat_dRzyate tu_idam tat_brahma_eva sva.cit.rUpam sthitam ittham anAmayam

dRShyasya – видимого, a-sambhavAt – из-за отсутствия, eva – таким образом, kim.cit – что-либо, yat – которое, dRShyate – видится, tu – и, idam – это, tat – то, brahma – Брахман, eva – только, sva.cit.rUpam – собственная природа чистого Осознания, sthitam – неподвижный, ittham – так, anAmayam – Шива

Таким образом, из-за отсутствия видимого, то, что созерцается, это только Брахман,  неподвижный Шива, собственная природа чистого Осознания.

56.45. Я расскажу это тебе еще сотней разных способов, и для этого давай возвратимся к истории, слушай продолжение!

56.46. Так, цели достигнув, увидели они внутренние покои прекрасного храма, осыпанного цветами, свежими как весна.

56.47. Слуги спокойно занимались своими делами, и тело лежало как прежде, в гирляндах цветов жасмина и мандара.


Глава 57. История о Лиле. Исследование сновидения

Васиштха сказал:

57.1. Затем они, [Лила и Сарасвати], увидели там, перед одиноко лежащим телом, Лилу, явившуюся перед умершем [царем] Видуратхой.

57.2. Одетую как и прежде, действующую как и прежде, в прежнем теле, с прежними склонностями и привычками (васанами), в прежнем облике, чье тело было целиком прекрасным.

57.3. prAk.rUpa.avayava-spandAm prAk.ambara-parivRtAm prAk.bhUSaNa-bharat.channam kevalam tatra saMsthitAm

prAk.rUpa.avayava-spandAm – прежняя природа движения частей (тела), prAk.ambara-parivRtAm – находящаяся в прежнем пространстве, prAk.bhUSaNa-bharat.channam – с прежними украшениями,  kevalam – одна, tatra – там, saMsthitAm – пребывала

С теми же движениями, находящаяся в прежнем пространстве, с теми же незаметными украшениями, [она] одна там пребывала.

57.9. tAbhyAm sA lalanA dRSTA tayA te tu na lakSite yasmAt te satya-saMkalpe sA na tAvat tathA_uditA

tAbhyAm – та, sA – она, lalanA – жена, dRSTA – видимая, tayA – ею, te – они, tu – но, na – не, lakSite – видимы, yasmAt – потому что, te – они, satya-saMkalpe – помыслы в истине, sA – она, na – не, tAvat – однако, tathA – также, uditA – поднявшаяся

Хотя и видимая ими, но та жена их не видела, потому что их помыслы в истине [пребывали], однако она не поднялась [умом] столь высоко.

Рама сказал:

57.10. tasmin pradeze sA pUrva-lIlA saMsthApya dehakam dhyAnena jJapti-sahitA gatA_abhUt_iti varNitam

tasmin – в том, pradeShe – месте, sA – та, pUrva-lIlA – прежняя Лила, saMsthApya – должна быть помещена в, dehakam – воплощенная в теле, dhyAnena – созерцанием, jNapti-sahitA – соединенная со Сарасвати, gatA – достигнуто, abhUt – было, iti – так, varNitam – объясненное

В том месте, та прежняя Лила, должна быть воплощенной в теле, благодаря созерцанию достигшая соединения со Сарасвати, так было объяснено.

57.11. kim idAnIm sa lIlAyA deha:_tatra na varNita: kimsampanna: kva vA yAta iti me kathaya prabho

kim – какой, idAnIm – сейчас, sa – тот, lIlAyA – Лилой, deha: - тело, tatra – там, na – не, varNita: - описанный, kim – как, sampanna: - достигший совершенства, kva – куда, vA – и, yAta – избавившийся, ушедший, iti – это, me – мне, kathaya – расскажи, prabho – о мудрец

Здесь не объяснено, какое сейчас то тело Лилы? Как и куда уходит достигший совершенства, об этом мне поведай, О мудрец.

Васиштха сказал:

57.12. kva_AsIt_lIlA-zarIram tat kuta:_tasya_asti satyatA kevalA bhrAnti:_eva_abhUt_ jala-buddhi:_marAu_iva

kva – где, AsIt – существовало, lIlA-SharIram – тело Лилы, tat – то, kuta: - где, tasya – его, asti – существует, satyatA – реальность, kevalA – единственная, bhrAnti: - заблуждение, eva – только, abhUt – было, jala-buddhi: - предположение о воде, marаu – в пустыне, iva – подобно

Где существовало то тело Лилы и где существует его единственная реальность? Это было только заблуждение, подобное предположению о воде в пустыне.

57.13. AtmA_eva_idam jagat sarvam kuta:_deha.Adi-kalpanA brahma_eva_Ananda-rUpam sat_yat pazyasi tat_eva cit

AtmA – сущность, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, sarvam – вся, kuta: - откуда, deha.Adi-kalpanA – сотворение тела и прочее, brahma – Брахман, eva – только, Ananda-rUpam – форма блаженства, sat – чистое бытие, yat – что, paShyasi – видишь, tat – то, eva – только, cit – чистое Осознание

Вся эта Вселенная – только сущий (Атман). Откуда сотворение тела и прочего? Есть только Брахман, имеющий природу блаженства (ананда). То, что видишь [ты] – только чистое Осознание (чит) и чистое бытие (сат).

Комментарий: «Итак, единственная существующая (Атман) истина есть Брахман, имеющий природу сат-чит-ананды – истинного бытия, чистого Осознания и блаженста»

57.14. yathA_eva bodhe lIlA_asau pariNAma-mitA kramAt pare tathaiva tasmAt tat_himavat_galitam vapu:

yathA – как, eva – только, bodhe – в осознании, lIlA – Лила, asau – то, pariNAma-mitA – произошла трансформация, kramAt – от движения, pare – в высшее, tathaiva – в подобной манере, tasmAt – поэтому, tat – то, himavat – как снег, galitam – растаяший, vapu: - тело

Так как в осознании Лилы благодаря продвижению в высшее [измерение] произошла трансформация, поэтому  то тело стало подобно растаявшему снегу.

57.15. AtivAhika-dehasya kAlena_abhyudita:_bhrama: Adhibhautika-deha:_aham iti rajju-bhujaGga.vat AtivAhika-dehena dRzyam yat_avalokitam bhUmi.Adi nAma tasya_eva kRtam tat_ca_Adhibhautikam

AtivAhika-dehasya – тонкого тела, kAlena – со временем, abhyudita: - возникшее, bhrama: - заблуждение, Adhibhautika-deha: - плотное тело, aham – я, iti – так, rajju-bhujaNga.vat – подобно змее в веревке, AtivAhika-dehena – тонким телом, dRShyam – видимое, yat – которое, avalokitam – наблюдаемое, bhUmi.Adi – земля и прочее, nAma – называется, tasya – того, eva – так, kRtam – созданное, tat – это, ca – и, Adhibhautikam – плотно-материальное

Возникшее со временем в тонком теле (ативахика) заблуждение: «я есть плотно-материальное тело (адхибхаутика)» подобно видению змеи в веревке. То видимое, наблюдаемое тонким телом (ативахика), называется землей и прочим. От этого и создается это материальное [тело].

Комментарий: «Тонкое тело (ативахика) – это ментальное тело ума вместе с тонкими органами чувств. Именно в ментальном теле рождается заблуждение о собственной природе и именно умом, посредством органов чувств воспринимается эта видимая, как будто плотно-материальная Вселенная.» 

57.16. vAstavena tu rUpeNa bhUmi.Adi.Atma.adhibhautika: na zabdena na ca_arthena satya.AtmA zaza-zRGgavat

vAstavena – с твердо установленной, tu – однако, rUpeNa – формой, bhUmi.Adi – земля и прочее, Atma.adhibhautika: - плотное тело сущего, na – не, Shabdena – словом, na – не, ca – и, arthena – содержанию, satya.AtmA – истинная сущность, ShaSha-ShRNgavat – как рога зайца

Однако плотно-материальное (адхибхаутика) тело сущего (Атмана) твердо установленной формы из земли и прочих [элементов] ни по названию, ни по содержанию истинной сущностью не [является], а подобно рогам зайца.

57.17. puMsa:_hariNaka:_asmi_iti svapne yasya_uditA mati: sa kim anviSyati mRgam sva.mRgatva-parikSaye

puMsa: - человек, hariNaka: - олень, asmi – (я) есть, iti – так, svapne – во сне, yasya – у которого, uditA – возникает, mati: - мысль, sa – он, kim – что, anviSyati – будет искать, mRgam – животное, sva.mRgatva-parikSaye – в исчезновении своей животности 

Человек, у которого во сне возникает представление: «Я – олень», он разве будет искать оленя при исчезновении своего состояния животного [после пробуждения]?

57.18. udeti_asatyam eva_Azu tathA satyam vilIyate bhrAnti:_bhramavata:_rajjvAm api sarpa.bhrame gate

udeti – возникает, asatyam – неистинное, eva – когда, AShu – быстро, tathA – тогда, satyam – истинное, vilIyate – исчезает, bhrAnti: - ошибка, bhramavata: - из-за иллюзии, rajjvAm – в веревке, api – также, sarpa.bhrame – в иллюзии змеи, gate – происходит

Когда возникает неистинное, тогда истинное (сатья) быстро исчезает из-за иллюзии, также происходит ошибка [восприятия] иллюзорной змеи в веревке.

57.19. sama:_tasya_aprabuddhasya mana:-jAtasya kasyacit bIjam vinA mRSA_eva_iyam mithyArUDhim upAgatA

sama: - беспристрастный, tasya – его, aprabuddhasya – непробужденного, mana:-jAtasya – порожденного умом, kasyacit – любого, bIjam – основы, vinA – без, mRSA – обманчиво, eva – так, iyam – это, mithyA – ложное, иллюзорное, rUDhim – рост, upAgatA – вступает в состояние

Без беспристрастной основы (корня) для любого непробужденного, порожденное его умом обманчиво, так растет это ложное и иллюзорное [представление].

Комментарий: «Основой должна быть истинная сущность – Атман, только в этом случае ложное видится как ложное, а истинное – как истинное. То есть не происходит заблуждения и все вещи видятся такими как они есть в действительности.»

57.20. svapna.upalambham sarga.Akhyam sa sarva:_anubhavan sthita: ciram AvRtta-deha.AtmA bhU-cakra-bhramaNam yathA

svapna.upalambham – восприятие сновидения, sarga.Akhyam – названное «творение», sa – тот, sarva: - все, anubhavan – переживающий, sthita: - устойчивое, утвердившееся, ciram – долго, со временем, AvRtta-deha.AtmA – завихренное тело сущего, bhU-cakra-bhramaNam – вращению Земли по кругу, yathA - подобно

От долгого восприятия сновидения, названное творением, тот [Атман] воспринимает все устойчивым и утвердившимся. Так, подобно вращению Земли по кругу, [возникает] завихренное тело сущего (Атмана).

Рама сказал:

57.21. brahman lokai: purasthasya gacchata:_yogIna:_nijam AtivAhikatAm deha: kIdRza:_ayam vilokyate

brahman – о браман, lokai: - мирами, purasthasya – находящегося далеко, gacchata: - у движущегося, yogIna: - у йогина, nijam – собственный, AtivAhikatAm – тонкость, deha: - тела, kIdRSha: - как, ayam – эта, vilokyate – рассматривается, обнаруживается

О браман, у йогина, передвигающегося далеко [между] мирами, как эта тонкость (ативахика) тела распознается?   

Васиштха сказал:

57.22. dehAt_deha.antara-prApti: pUrva-deham vinA sadA AtivAhika-dehe_asmin svapneSu_iva vinazvarI

dehAt – из тела, deha.antara-prApti: - переход в тело, pUrva-deham – прежнее тело, vinA – без, вне, исключая, sadA – постоянно, каждый раз, AtivAhika-dehe – в тонком теле, asmin – в этом, svapneSu – во снах, iva – как, vinaShvarI – непостоянное, преходящее

Переход из тела в тело, каждый раз в этом тонком теле (ативахика) [происходит], оставившем прежнее тело, которое подобно преходящему во снах [телу]. 

Комментарий: «Тонкое тело «ативахика» также иногда называют астральным телом или телом сновидения»

57.23. yathA-tape hima-kaNa: zarat.vyomni sita:_ambuda: dRzyamAna:_api_adRzyatvam iti_evam yogi-dehaka:

yathA-tape – как в жаре, hima-kaNa: - снежинка, Sharat.vyomni – в осеннем небе, sita:-ambuda: - белое облако, dRShyamAna: - видимый, api – также, adRShyatvam – невидимость, незамеченность, iti – так, evam – точно, yogi-dehaka: - воплощенный в теле йогин

Видимое становится невидимым, как снежинка при жаре и белое облако в осеннем небе [исчезает], точно также и воплощенный в теле йогин.

57.24. drAk_iti_eva_athavA kazcit_yogi-deha:_na lakSyate yogibhi:_ca pura:_vegAt proDDIna iva khe khaga:

drAk – быстро, iti – так, eva – же, athavA – или же, kaShcit – кто-то, какой-то, yogi-deha: - тело йогина, na – не, lakSyate – воспринимает, yogibhi: - йогинами, ca – и, pura: - прежде, vegAt – из-за стремительного движения, энергии, proDDIna – взлетевший вверх, iva – как, khe – в небо, khaga: - птица

Даже на миг тело йогина никем не воспринимается, лишь йогинами, из-за стремительного подъема энергии, подобно взлетевшей в небо птице.

57.25. sva-vAsanA-bhrameNa_eva kazcit kecit kadAcana mRta:_ayam iti pazyanti kecit_yoginam agragA:

sva-vAsanA-bhrameNa – по причине заблуждения собственными представлениями, eva – только, kaShcit – какие-то, kecit – некоторые, kadAcana – когда-либо, mRta: - умерший, неживой, ayam – этот, iti – так, paShyanti – видят, kecit – некоторые, yoginam – йогина, agragA: - действующий 

Только по причине заблуждения собственными представлениями (васанами) кто-то когда-то видит [йогина] умершим, а некоторые видят йогина действующим.

57.26. bhrAnti-mAtram tu deha.AtmA teSAm tat_upazAmyati satya-bodhena rajjUnAm sarpa-buddhi:_iva_Atmani

bhrAnti-mAtram – только иллюзия, tu – однако, deha.AtmA – тело сущего, teSAm – для тех, tat – это, upaShAmyati – становится спокойным/угасшим, satya-bodhena – с осознанием истины, rajjUnAm – в веревке, sarpa-buddhi: - предположение о змее, iva – как, Atmani – в сущем

Однако для тех [йогинов] тело сущего (Атмана) – это только иллюзия. Это [тело] становится спокойным в Атмане благодаря осознанию истины, также как [исчезает] предположение о змее в веревке.

57.27. ka:_deha: kasya vA sattA kasya nAza: katham kuta: sthitam tat_eva yat_abhUt_abodha: kevalam gata:

ka: - что, deha: - тело, kasya – чья, vA – и, sattA – бытийность, kasya – чья, nASha: - гибель, katham – зачем, kuta: - почему, sthitam – пребывание, tat – это, eva – только, yat – что, abhUt – было, abodha: - невежество, kevalam – лишь, gata: - исчезнувший, ушедший   

Что [есть] тело, чья [эта] реальность и чья гибель? Зачем и почему? Это было лишь пребывание [в теле], и лишь невежество исчезает!

Рама сказал:

57.28. AtivAhikatAm eti Adhibhautika eva kim uta_anya iti me brUhi yena_uhya iva bho: prabho

AtivAhikatAm – тонкость, eti – достигает, Adhibhautika – плотное, eva – же, kim – как, uta – и, или, anya – другое, iti – так, me – мне, brUhi – скажи, yena – чем, каким образом, uhya – должно быть видоизменено, iva – подобное, bho: - в существующем, prabho – о, мудрец

Как же плотное (адхибхаутика) становится другим, тонким (ативахика) [телом]? И также скажи мне, О святой мудрец, каким образом или посредством чего в существующем происходит подобное видоизменение?

Васиштха сказал:

57.29. bahuza:_hi_uktam etat te na gRhNasi kim uttamam AtivAhika eva_asti na_asti_eva_iha_Adhibhautika:

bahuSha: - многократно, hi – ведь, uktam – сказано, etat – этом, te – тебе, na – не, gRhNasi – (ты) ухватил, kim – почему, uttamam – высшее, AtivAhika – тонкое, eva – только, asti – существует, na – не, asti – существует, eva – ведь, iha – здесь, Adhibhautika: - плотное

Об этом сказано было многократно тебе, почему ты не понял? Только высшее тонкое [тело] ативахика существует, а плотного [тела] (адхибаутика) здесь вообще не существует.

57.30. tasya_eva_abhyAsata:_api_eti sa.AdhibhautikatA-mati: yadA zAmyati sA_eva_asya tadA pUrvam pravartate

tasya – того, eva – только, abhyAsata: - из-за постоянного повторения, api – также, eti – наступление, sa.AdhibhautikatA-mati: - вместе с представлением плотность, yadA – когда, ShAmyati – успокаивается, sA – та, eva – только, asya – его, tadA – тогда, pUrvam – предшествующее, pravartate – возникает

Только из-за повторяющейся практики (абхьяса) представления и воображения наступает плотность того [тела]. Когда та [повторяющаяся практика представления] прекращается, только тогда предшествующее ему [тонкое тело] появляется.

57.31. tadA gurutvam kAThinyam iti ya:_ca mudhA graha: zAmyet svapna-narasya_iva boddhu:_bodhAt_nirAmayAt

tadA – тогда, gurutvam – вес, тяжесть, kAThinyam – твердость, iti – так, ya: - что, ca – а, mudhA – ложное, graha: - восприятие, ShAmyet – заканчивается, svapna-narasya – сновидение у человека, iva – как, boddhu: - у знающего, bodhAt – знания, nirAmayAt – от чистого

Так тяжесть и твердость [обретаются], но от чистого знания пробужденного ложное восприятие пропадает, как заканчивается сновидение у [проснувшегося] человека.

57.32. laghu-tUla-samApatti:_tata: samupajAyate svapne svapna-parijJAnAt_iva dehasya yogina:

laghu-tUla-samApatti: - вхождение в состояние легкости и воздушности, tata: - затем, samupajAyate – возникает, имеет место, svapne – во сне, svapna-parijNAnAt – от всестороннего познания сновидения, iva – как, dehasya – у тела, yogina: - йогина

Затем у тела йогина возникает вхождение в легкое, воздушное состояние как от всестороннего познания сновидения во сне.

Комментарий: «Когда достигается всестороннее познание сна, возникает пробуждение во сне, то есть понимание, что воспринимаемое есть сон. Происходит осознание себя, видящего сон. Так появляется практика осознанного сновидения и астральных путешествий в теле сновидения. Аналогичным образом пробужденный йогин, обладающий знанием своей сущности (Атмана), осознает, что видимое «наяву» есть такое же сновидение, поэтому может сознательно путешествовать везде в своем тонком теле (ативахика). Это достигается путем длительных медитаций на какой либо объект, когда возникает процесс слияния с этим объектом и происходит «окрашивание» ума объектом познания, так созерцающий это в своем уме йогин становится обладателем полного и целостного знания об объекте медитации.»

57.33. svapne svapna-parijJAnAt_yathA deha:_laghu:_bhavet tathA bodhAt_ayam deha: sthUlavat plutimAn bhavet

svapne – во сне, svapna-parijNAnAt от всестороннего познания сновидения, yathA – как, deha: - тело, laghu: - легкое, bhavet – становится, tathA – так, bodhAt – от осознания, ayam – этот, deha:-sthUlavat – как плотное тело, plutimAn – наделенный скачущим, bhavet – становится

Как от всестороннего познания сновидения во сне тело легким становится, также от пробуждения [в Атмане] этот [йогин, выглядящий] как плотное тело, становится наделенным летающим [тонким телом].

57.34. aneka-dina-saMkalpa-dehe pariNAta.AtmanAm asmin dehe zave dagdhe tatra.eva_Asthitim IyuSAm

aneka-dina-saMkalpa-dehe – разнообразные идеи в течении дня в теле,  pariNAta.AtmanAm – у познающих субъектов, asmin – в этом, dehe – в теле, Shave – в трупе, dagdhe – в сожженном, tatra.eva – даже после, Asthitim – сохраняются, IyuSAm – в том

У познающих сущностей (Атманов), [пребывающих] в теле, разнообразные идеи и представления (санкальпы), [возникшие] в течении дня, сохраняются в том [тонком] теле даже после сжигания трупа.

57.35. laghu-deha.anubhavanam avazyam bhAvi vai tathA prabodha.atizayAt_eti jIvatAm api yogInAm

laghu-deha.anubhavanam – ощущение легкости тела, avaShyam – обязательно, bhAvi – возникает, vai – конечно, tathA – так, prabodha.atiShayAt – из-за выдающегося пробуждения, eti – наступает, jIvatAm – жизненность, существование, api – достигается, yogInAm – йогинов

Ощущение легкости тела обязательно возникает. Так, из-за наивысшего пробуждения [в своей истинной природе] йогинами достигается состояние существования (жизненность).

Комментарий: «Ощущение легкости тела возникает когда йогин при сосредоточении на чем-либо ощущает себя в тонком теле, не связанным с плотным, физическим телом. Это ощущение легкости возникает в медитации уже на стадии «пратьяхара», когда органы чувств отвлекаются от ощущений грубого тела и «втягиваются» в тонкое тело ума. Это ощущение легкости может возникнуть совершенно спонтанно, а не только при классической йоговской медитации, например при прослушивании музыки, повторении мантры, молитве, творческом процессе, созерцании природы. Эти состояния глубокого сосредоточения переносят сознание в то положение, которое в классической йоге и называется «пратьяхара» - отвлечение сознания от ощущений и восприятий материального тела.»

57.36. uditAyAm smRtau tatra saMkalpa.AtmA_aham iti_alam yAdRza: sa bhavet_deha:_tAdRza:_ayam prabodhata:

uditAyAm – от поднявшейся, smRtau – из памяти, tatra – затем, saMkalpa.AtmA – идея сущности, aham – я, iti – есть, alam – состояния, yAdRSha: - от такого, sa – он, bhavet – становится, deha: - тело, tAdRSha: - такого же вида, ayam – это, prabodhata: - из-за пробуждения

Затем, из памяти возникает идея (санкальпа): «Я есть сущий (Атман)», и от такого состояния он становится [пробужденным], а из-за пробуждения это тело становится таким же.

57.37. bhrAnti:_evam iyam bhAti rajjvAm iva bhujaGgatA kim naSTAm asyAm naSTAyAm jAtAyAm kim prajAyate

bhrAnti: - ложное предположение, evam – таким образом, iyam – это, bhAti – появляется, rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNgatA – змеиность, kim – что, naSTAm – умирает, asyAm – в этом, naSTAyAm – исчезнувшем, jAtAyAm – с появлением, kim – что, prajAyate – рождается

Таким образом, это [тело] – ложное предположение, которое появляется как видимость змеи в веревке. Что умирает при исчезновении этого [иллюзорного тела]? И что рождается с [его] появлением?

Рама сказал:

57.38. anantaram ye vAstavyA lIlAm pazyanti te yadi tat satya-saMkalpatayA budhyante kim ata: prabho

аnantaram – тотчас же, ye – те, vAstavyA – жители, lIlAm – Лилу, paShyanti – видят, te – они, yadi – если, tat – то, satya-saMkalpatayA – тем пониманием истины, budhyante – осознают, kim – что, ata: - затем, prabho – о мудрец

Если те жители сразу же Лилу увидят, то с их пониманием истины что они осознают, О мудрец?

Васиштха сказал:

57.39. evam jJAsyanti te rAjJI sthitA_iyam iha du:sthitA vayasyA kA.cit_anyA_iyam kuta:_api_asyA upAgatA

еvam – как, jNAsyanti – познают, te – они, rAjNI – царицы, sthitA – состояние, iyam – это, iha – в этом мире, du:sthitA – находящиеся в плохом положении, vayasyA – подруга, kA.cit – какая-то, anyA – другая, iyam – это, kuta: - откуда, api – а, asyA – эта, upAgatA – прибывшая

Как они познают это состояние царицы? Находящиеся в этом мире в непробужденном состоянии подданные [посчитали], что эта прибывшая – какая-то другая женщина, а [не царица].

57.40. saMdeha: ka iva_atra_eSAm pazava:_hi_a-vivekina: yathA dRSTam viceSTante kuta eSAm vicAraNA

saMdeha: - сомнение, ka – кто, iva – как, atra – здесь, eSAm – этих, paShava: - инстинктивные животные, hi – конечно, a-vivekina: - неразличающих, неисследующих, yathA – как, dRSTam – видимое, viceSTante – пребывают занятыми/активными, kuta – откуда, eSAm – у них, vicAraNA – различие

У тех, кто здесь испытывает сомнения, [сознание] – как у инстинктивных животных. У пребывающих [постоянно] активными и занятыми, у неисследующих видимое, откуда у них различение [истины]?

57.41. yathA loSTa:_luThAt_vRkSam vaJcayitvA_Azu gacchati ajJAnatve_ajapa-zava:_tathA hi_asti purAdikam

yathA – как, loSTa: - ком земли, luThAt – от удара, vRkSam – дерево, vaNcayitvA – оставляя без внимания, AShu – быстро, gacchati – движется, ajNAnatve – в неосознанности, ajapa-Shava: - безмолвный труп, tathA – также, hi – ведь, asti – существует, purAdikam – с давних времен

Как дерево, от попадания [в него] комка земли даже не шелохнется, также быстро движется в неосознанном состоянии словно безмолвный труп [невежественный человек], так существует с давних времен.
 
57.42.  yathA svapna-vapu:_bodhAt_na jAne kva_iva gacchati asatyam eva tAt_yasmAt tatha_eva_iha_Adhibhautikam

yathA – как, svapna-vapu: - тело сновидения, bodhAt – от осознания, na – нет, jAne – рождения, kva – куда-то, iva – как, gacchati – движется, asatyam – нереально, eva – именно, tAt – поэтому, yasmAt – чтобы, tatha – так, eva – же, iha – здесь, Adhibhautikam – плотное тело

Как от осознания тела сновидения, которое не рожденное, словно движется куда-то, именно поэтому нереально, также здесь [нереально] и плотное материальное тело (адхибхаутика).

Рама сказал:

57.43. О Бхагаван, куда девается при пробуждении приснившаяся гора? Развей мои сомнения, как ветер уносит осенние облака.

Васиштха сказал:

57.44. svapna-bhrame_atha saMkalpe padArthA: parvata.Adaya: saMvida:_antar_milanti_ete spandanAni_anile yathA

svapna-bhrame – в фантазиях сновидения, atha – также, saMkalpe – в воображении, padArthA: - объекты, parvata.Adaya: - горы и прочее, saMvida: - сознания, antar – внутри, milanti – смешиваются, ete – эти, spandanAni – движения, anile – в ветре, yathA – как

В фантазиях сновидения, а также в воображении (санкальпе) эти объекты – горы и прочие смешиваются внутри сознания, как движения [воздуха] в ветре.

57.45. a-spandasya yathA vAyo: sa-spanda:_antar_vizati_alam ananya.AtmA tathA_eva_ayam svapna.artha: saMvida:_malam

a-spandasya – неподвижного, yathA – как, vAyo: - воздуха, sa – тот, spanda: - колебание, antar – внутри, viShati – распространяется, alam – соответственно, ananya.AtmA – цельный, единственный, не имеющий второго сущий, tathA - так, eva – же, ayam – этот, svapna.artha: - причина сновидения, saMvida: - самоосознания, malam – нечистота

Как у неподвижного воздуха колебание распространяется внутри, также и этот цельный, единственный, не имеющий второго сущий (Атман), причина [его] сновидения – нечистота самоосознания (самвит).

Комментарий: «Здесь еще раз подчеркивается, что то сновидение сущности (Атмана), которое людьми воспринимается как видимый мир, находится только внутри пространства Атмана, внутри его ума (манаса) и является ничем иным как вибрацией его энергии (шакти). И только состояние полного покоя, отсутствия вибрации энергии, приводит к чистоте самосознания собственной сущности.»

57.46. svapna.Adi.artha.avabhAsena saMvit_eva sphurati_alam a-sphurantI tu tena_eva yAti_ekatvam tadA_AtmikA

svapna.Adi.artha.avabhAsena – с появлением содержания сна, saMvit – осознавание, eva – таким образом, sphurati – вибрирует, alam – соответственно, a-sphurantI – не вибрирующее, tu – однако, tena – там, eva – же, yAti – наступает, ekatvam – состояние единства, tadA – тогда, AtmikA – основанное на

Таким образом, осознавание (самвит) вибрирует проявившимся содержанием сновидения. Однако когда оно не вибрирующее, в нем же наступает тогда состояние единства и тождественности.

57.47. saMvit-svapna.arthayo:_dvitvam na kadAcana labhyate yathA dravatva-payaso:_yathA vA spanda-vAtayo:

saMvit-svapna.arthayo: - в объектах сна осознавание, dvitvam – двойственности, na – не, kadAcana – когда-либо, labhyate – обретает, yathA – как, dravatva-payaso: - текучесть в воде, yathA – как, vA – или, spanda-vAtayo: - движение в ветре

В объектах сна осознавание никогда не обретает двойственности, подобное текучести воды, или колебанию воздуха [при ветре].

57.48. ya:_tatra syAt_iva_Abodha:_tat_a-jJAnam an-uttamam sA_eSA saMsRti:_iti_uktA mithyA.jJAna.Atmika.uditA

ya: - что, tatra – здесь, syAt – может существовать, iva – как, Abodha: - ум, tat – это, a-jNAnam – незнание, an-uttamam – непревзойденного, sA – оно, eSA – это, saMsRti: - колесо сансары, iti – такие, uktA – названное, mithyA.jNAna.Atmika.uditA – порожденное и характеризуемое иллюзорным знанием 

То, что здесь существует как ум – это незнание непревзойденного [Атмана]. Это оно названо «колесо сансары»,  порожденное и характеризуемое иллюзорным знанием.

Комментарий: «Иллюзорное знание – это знание невечного и изменчивого видимого мира вместо знания вечной и неизменной сущности бытия – Атмана. Иллюзорное знание ума создает вращение колеса сансары, верное знание сущности означает освобождение и выход из колеса мирского бытия – мнимых рождений и умираний на протяжении долгого времени в разных обличьях.»

57.49. saha.kAri-kAraNAnAm abhAve kila kIdRzI saMvit svapna-padArthAnAm dvitA svapne nirarthikA

saha.kAri-kAraNAnAm – действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, kila – именно, kIdRShI – как, saMvit – осознавание, svapna-padArthAnAm – объектов сна, dvitA – двойственность, svapne – во сне, nirarthikA – без желания чего-либо

Действительно, при отсутствии взаимосвязанных причин, как осознавание объектов сновидения без желания их во сне, двойственность [создаст]?

57.50. yathA svapna:_tathA jAgrAt_idam na_asti_atra saMzaya: svapne puram asat_bhAti sarga.Adau bhAti_asat_jagat

yathA – как, svapna: - сон, tathA – также, jAgrAt – бодрствование, idam – это, na – не, asti – существует, atra – здесь, saMShaya: - сомнение, svapne – во сне, puram – город, asat – нереальный, bhAti – появляется, sarga.Adau – вначале творения, bhAti – появляется, asat – нереальный, jagat – мир

Как сон (свапна) так и бодрствование (джаграт) не существует, нет в этом сомнения. Как нереальный город появляется во сне, также в начале творения появляется нереальный мир.

Комментарий: «Сон со сновидениями (свапна) – это вторая авастха – состояние сознания. Джаграт или бодрствование – это первое состояние сознания. Всего известно четыре авастхи сознания.»

57.51. na ca_artha:_bhavitum zakya: satyatve svapnatA_udita: saMvida:_nitya-satyatvam svapna.arthAnAm asatyatA

na – не, ca – а, artha: - объект, bhavitum – существовать, Shakya – может, satyatve – в реальности, svapnatA – состояние сна со сновидениями, udita: - возникает, saMvida: - осознавания, nitya-satyatvam – вечность и истинность, svapna.arthAnAm – объекты снов, asatyatA – нереальность

Не может существовать в реальности материальный объект. У вечного и истинного осознавания появляется состояние сна со сновидениями, а объекты в сновидениях нереальны.

57.52. jhaTiti_eva yathA_AkAzam bhavati svapna-parvata: krameNa vA tathA bodhe kham bhavati_Adhibhautikam

jhaTiti – немедленно, eva – только, yathA – как, AkASham – пространство, bhavati – становится, svapna-parvata: - горой во сне, krameNa – благодаря движению, vA – и, tathA – также, bodhe – в сознании, kham – пространство, bhavati – ощущается, Adhibhautikam – плотное тело

Как только эфирное пространство (акаша) немедленно становится горой во сне благодаря движению [сознания], также в сознании пространство ощущается плотным телом.

57.53. uDDIna:_ayam mRta:_vA_iti pazyanti nikaTa.sthitA: jJam AtivAhikI.bhUtam sva.svabhAva-hatA yata:

uDDIna: - улетел высоко, ayam – этот, mRta: - умерший, vA – или, iti – так, paShyanti – видят, nikaTa.sthitA: - по-близости расположенный, jNam – знаток, AtivAhikI.bhUtam – ставший тонким, sva.svabhAva-hatA – потерявшие свою истинную природу, yata: - потому что

«Этот [человек] улетел высоко [на небо] или умер» - так, потерявшие свою истинную природу (свабхаву), видят находящегося по-близости мудреца, пребывающего в тонком теле (ативахика).

Комментарий: «Эти невежественные люди видят перед собой материальное тело мудреца, который сосредоточил свое внимание и осознание внутри, на сущности, поэтому сказано, что его осознавание пребывает в тонком, а не в восприятии грубых материальных объектов. Поэтому им кажется, что либо он мысленно «улетел высоко», либо умер.»

57.54. mithyA-dRSTaya eva_imA: sRSTaya moha-dRSTaya: mAyA.mAtra-dRza:_bhrAnti: zUnyA: svapna.anubhUtaya:

mithyA-dRSTaya – ложные видимости, eva – таким образом, imA: - эти, sRSTaya – созданные, moha-dRSTaya: - ошибка восприятия, mAyA.mAtra-dRSha: - только от наблюдения иллюзорной энергии, bhrAnti: - грезы, ShUnyA: - пустые, svapna.anubhUtaya: - переживаемые как сон

Таким образом, эта созданная ложная видимость, эта ошибка восприятия – только из-за наблюдения игры иллюзорной энергии (майи) [появляется]. Пустые грёзы, переживаемые как сон со сновидениями.

57.55. svapna.anubhUtaya imA maraNa.anta-bodhe bhrAntyA_itara-bhrama-dRza: sphuTa-sarga-bhAsa: bhAnti_AtivAhika-zarIra-gatA: samastA mithyA_uditA mRga-nadI-saraNa-krameNa

svapna.anubhUtaya – воспринятое в сновидении, imA – это, maraNa.anta-bodhe – гибель в осознании, bhrAntyA – по причине заблуждения, itara-bhrama-dRSha: - от наблюдения различных иллюзий, sphuTa-sarga-bhAsa: - впечатление от распустившегося творения, созданное в уме, bhAnti – появляются, AtivAhika-SharIra-gatA: - находящиеся в тонком теле, samastA – соединенность, связанность, mithyA – ошибочная, uditA – рожденная, mRga-nadI-saraNa-krameNa – с движением текущей реки в мираже

От наблюдения различных иллюзий распустившегося творения появляются впечатления, созданные в уме. Это воспринятое в результате сновидения по причине заблуждения [сознания], гибнет при осознавании. Находящиеся в тонком теле (ативахика) [распознают] связанность как ошибочную и иллюзорную, возникшую по причине [кажущегося] движения, как у текущей реки в мираже.


Глава 58. История о Лиле. Воскрешение царя Падмы

Васиштха сказал:

58.1. etasmin antare jJapti:_jIvam vaidUratham puna: saMkalpena rurodha_Azu manasa: spandanam yathA

etasmin – в том, antare – внутри, jNapti: - богиня Сарасвати, jIvam – жизнь, vaidUratham – царя Видуратхи, puna: - назад, saMkalpena – желанием, rurodha – задержала, подчинила, AShu – быстро, manasa: - ума, spandanam – оживление, yathA – так что

Богиня Сарасвати [своим] желанием вернула к жизни того царя Видуратху, что быстро [вызвало] оживление ума (манаса).

Лила сказала:

58.2. Скажи, О богиня, сколько времени нахожусь я здесь в храме, погруженная в самадхи, рядом с телом царя?

Джняпти сказала:

58.3.Уже целый месяц две твои служанки охраняют покой спящего тела в этой комнате.

58.4. Слушай, что случилось с телом твоим, О прекраснотелая! Твое тело за пол-месяца стало увядать.

58.5. Безжизненное, упавшее на землю как сухая ветка, оно стало как деревянная статуя, стало трупом, холодным как лед.

58.6. Затем пришли советники, «она умерла» – так [сказали] они между собою, и проявив соболезнования, они быстро покинули дом.

58.7. К чему говорить много? Принеся на костер из сандаловых дров, окропив маслом, они быстро его в прах обратили.

58.8. Затем с криками: «царица умерла» было пролито множество слез, вся твоя семья проводила тело с необходимыми церемониями.

58.9. idAnIm tvAm iha_Alokya sa-zarIrAm upAgatAm paralokAt_AgatA_iti mahat-citram bhaviSyati

idAnIm – теперь, tvAm – ты, iha – здесь, Alokya – узнавая, sa-SharIrAm – те тела, upAgatAm – прибывших, paralokAt – из высшего мира, AgatA – достигших, iti – так, mahat-citram – великое чудо, bhaviSyati – будет

Теперь ты здесь. Узнав те тела, прибывших из высшего мира, свершится великое чудо.

58.10. tvam tu tena zarIreNa satya-saMkalpata: sute dRzyase su.avadAtena citram tatra tava_upari

tvam – ты, tu – но, tena – тем, SharIreNa – телом, satya-saMkalpata: - понимания истины,  sute – о дочь, dRShyase – видишь, su.avadAtena – с безупречно чистым, citram – чудо, tatra – повсюду, tava – тебя, upari – кроме того

Но ты, О дочь, тем безупречно чистым телом из-за понимания истины видишь чудо повсюду вокруг тебя.

Комментарий: «Здесь идет речь о безупречно-чистом теле разума, которое очистилось из-за различения истины. В терминологии йоги это тело ума называется «виджняна-майя-коши»»

58.11. yat_vAsanA tvam abhava:_deham prati tat_eva te rUpam abhyuditam bAle tena prAk-sadRzam tava

yat – которые, vAsanA – стремления, tvam – ты, abhava: - небытие, разрушение, deham – в тело, prati – обратно, назад, tat – это, eva – также, te – тебя, к тебе, rUpam – форма, abhyuditam – возникшая, bAle – о дитя, tena – той, prAk-sadRSham – соответствует прежней, tava – твоей

Твои привычки и стремления (васаны) которые ты разрушила, обратно вернулись к тебе вместе с телом, О дитя, поэтому возникшая форма соответствует той прежней твоей [форме].

58.12. sva.vAsanA.anusAreNa sarvam sarvam hi pazyati dRSTAnta:_atra_avisaMvAdI bAla-vetAla-darzanam

sva.vAsanA.anusAreNa – соответстующим собственным тенденциям, sarvam – каждый, sarvam – все, hi – ведь, paShyati – видит, dRSTAnta: - в видимом, atra – здесь, avisaMvAdI – совпадающий, bAla-vetAla-darShanam – видение привидения ребенком

Ведь каждый здесь видит всё воспринятое соответствующим своим собственным внутренним подсознательным желаниям, привычкам и стремлениям (васанам), как ви;дение привидения ребенком, [который в него верит].

58.13. AtivAhika-dehA_asi sampannA siddha-sundari vismRta:_tu_eva deha:_asau prAktana:_an-apavAsana:

AtivAhika-dehA – тонкое тело, asi – (ты) есть, sampannA – полная, siddha – совершенства, sundari – о красавица, vismRta: - забывшая, tu – но, eva – только, deha: - тело, asau – то, prAktana: - предшествующее, an-apavAsana: - неосвобожденное от стремлений

Ты есть тонкое тело (ативахика), полная совершенства, О красавица, но только забывшая то предшествующее тело, неосвобожденное от васан.

58.14. rUDha.AtivAhika-dRza: prazAmyati_Adhibhautika: budhasya dRzyamAna:_api zarat.megha iva_ambare

rUDha.AtivAhika-dRSha: - от распознавания возвышенного тонкого тела, praShAmyati – успокаивается, Adhibhautika: - плотное тело, budhasya – пробужденного, dRShya-mAna: - видимое представление, api – также, Sharat.megha – осеннее облако, iva – как, ambare – в небе

От распознавания возвышенного тонкого тела (ативахика) у пробужденного успокаивается плотное тело (адхибхаутика) – видимое представление, также как осеннее облако [исчезает] в небе.

58.15. rUDha.AtivAhikI.bhAva: sarva:_bhavati dehaka: nirjala.ambhoda-sadRza:_nirgandha-kusuma.upama:

rUDha.AtivAhikI.bhAva: - ощущение возвышенного тонкого тела, sarva: - каждый, bhavati – существует, dehaka: - воплощенный в теле, nirjala.ambhoda-sadRSha: - соответствущая безводному облаку, nirgandha-kusuma.upama: - лишенному запаха прекрасного цветка

Каждый воплощенный в материальном теле имеет ощущение возвышенного тонкого тела, соответствующего легкому недождевому облаку или прекрасному цветку без запаха.

58.16. sat.vAsanasya rUDhAyAm AtivAhika-saMvidi deha:_vismRtim AyAti garbha-saMsthA_iva yauvane

sat.vAsanasya – желания истинного бытия, rUDhAyAm – проросшее, AtivAhika – тонкое тело, saMvidi – в сознании, deha: - материальное тело, vismRtim – забвение, AyAti – происходит, garbha-saMsthA – пребывание ребенком, iva – как, yauvane – в молодости

От познания истинного бытия (сат) прорастает тонкое тело (ативахика) в сознании и происходит забвение плотного материального тела, как в молодости [забывается] пребывание ребенком.

58.17. ekatriMza:_adya divase prAptA vayam iha_ambare prabhAte mohite dAsyau mayA_ete nidrayA_adhunA

ekatriMSha: - тридцать один, adya – теперь, divase – день, prAptA – с наступлением, vayam – мы, iha – в этом месте, ambare – в пространстве, prabhAte – проявляется, показывается, mohite – заблуждаются, dAsyau – слуги, mayA – благодаря мне, ete – эти, nidrayA – по причине глубокого сна, adhunA – сейчас

Сейчас уже тридцать один день прошел как мы здесь, в этом пространстве, благодаря мне стали проявленными. Эти же слуги, по причине глубокого сна [осознания], сейчас заблуждаются.

58.18. tat_ehi yAvat_lIlAyai lIle saMkalpa-lIlayA AtmAnam darzayAva:_asyai:_vyavahAra: pravartatAm

tat – это, ehi – жаждущей, yAvat – столь долго, lIlAyai – Лиле, lIle – О Лила, saMkalpa-lIlayA – благодаря желанию Лилы, AtmAnam – духовная сущность, darShayAva: - покажемся, asyai: - этим, vyavahAra: - действие, pravartatAm – начав

О Лила, благодаря желанию (санкальпе) этой Лилы – [жены Видуратхи], столь долго жаждущую [обрести] эту духовную сущность (Атман), мы покажемся Лиле, тем самым начав действие.
Васиштха сказал:
58.19. Пожелав, чтобы  эта Лила увидела их обоих, [пробужденная] Лила и Сарасвати явились перед ней как сияющие существа.

58.20. Вся комната заполнилась светом, и глаза Лилы, жены Видуратхи, широко в изумлении раскрылись.

58.21. Словно свет восходящей луны, словно снег серебристый, поток сверкающего света освятил стены.

58.22. Оглядев дом перед [собой],  Лилу с богиней Сарасвати увидев, в изумлении поднялась со своего места, и к их стопам припала.

Сарасвати сказала:

58.25. О дочь [моя], скажи как ты достигла этого места, что случилось с тобой, что видела ты, какой дорогой шла и где? 

Лила, [жена Видуратхи] сказала:

58.26. devi tasmin pradeze sA jAta-mUrcchA tadA_abhavam dvitIya.indo: kalA_iva_aham kalpAnta-jvAlayA hatA

devi – о богиня, tasmin – в том, pradeShe – месте, sA – она, jAta-mUrcchA – упала в обморок, tadA – затем, abhavam – небытие, dvitIya.indo: - вторая часть Луны, kalA – маленькая часть, iva – как, aham – я, kalpAnta-jvAlayA – с огнем конца времен творения, hatA – пропала

О богиня, в том месте у меня случился обморок, затем небытие, я пропала в огне конца времени творения, как Луна во время Новолуния.

58.27. na cetitam mayA kiMcit samam viSamam eva ca tata:_tarala-pakSma.ante vinimIlya vilocane

na – не, cetitam – мыслимый, mayA – мной, kiMcit – что-либо, samam – правильное, viSamam – неправильное, eva – также, ca – а, tata: - также, tarala-pakSma.ante – под дрожащими ресницами, vinimIlya – закрытых, vilocane – глаз

Под дрожащими ресницами закрытых глаз не мыслилось мной ничего правильного, а также неправильного.

58.28. tata:_maraNa-mUrcchA_ante pazyAmi, paramezvari yAvat_abhyuditA_asmi_Azu plutA ca gagana.udare

tata: - затем, maraNa-mUrcchA – смертельного обморока, ante – по окончании, paShyAmi - увидела, parameShvari – о Парамешвари, yAvat – наконец, abhyuditA – возникшим, asmi – (я) есть, AShu – быстро, plutA – переместившаяся, ca – и, gagana.udare – в пустом пространстве

Затем, по окончании смертельного обморока, О Парамешвари, возникло [чувство] «я есть» и [я] быстро полетела в пустом пространстве.

58.29. bhUta.AkAze_anila-ratham samArUDhA_asmi_aham tata: AnItA gandha-lekhA_iva tena_aham imam Alayam

bhUta.AkAShe – существующий в пространстве, anila-ratham – на воздушную колесницу, samArUDhA – взошедшая, asmi – есть, aham – я, tata: - затем, AnItA – принесенная, gandha-lekhA – неуловимому аромату, iva – подобно, tena – им, aham – я, imam – этот, Alayam – дом

[С чувством] «я есть», существующим в пространстве, я передвигалась по воздуху подобно неуловимому аромату, а затем [оказалась] перенесена в этот дом.

58.30. О богиня, здесь я увидела эту комнату, украшенную заботливыми слугами, освещенную лампой, безлюдную, с этим прекрасным ложем.

58.31. Я вижу мужа Видуратху, чье лежащее тело сокрыто цветами, как словно весной в цветочном лесу.

58.32. Я подумала, что он устал после битвы и заснул, О богиня, и решила не мешать этому сну.

58.33. Так, без задержек, я достигла этого места, О богини, таков рассказ о моем путешествии, О дающие благословление!

Сарасвати сказала:

58.34. he haMsa-hAri-gAminyau lIle lalita-locane uttha.apaya.Ama:_nRpatim zava-talpa-talAt_imam

he – эй, haMsa-hAri-gAminyau – красавицы-лебеди плывущие, lIle – о Лилы, lalita-locane – с игривыми очами, uttha.apaya.Ama: - поднимется ушедший из-за болезни, nRpatim – царь, Shava-talpa-talAt – труп на смертном одре, imam – этот

О Лилы, двигающиеся красиво [словно] лебеди, с игривыми очами! Да поднимется этот царь, ушедший из-за болезни и лежащий на смертном одре.

58.35. iti_uktvA mumuce jIvam Amodam iva padminI sa-samIra-latA.AkAra:_tat_nAsA-nikaTam yayau

iti – так, uktvA – сказав, mumuce – освободила, jIvam – живое существо, Amodam – запах, iva – как, padminI – лотос, sa-samIra - тот жизненный воздух, latA.AkAra: - вьющийся звук «А», tat – это, nAsA-nikaTam – к носу направленный, yayau – движущийся

Так сказав, [она] освободила душу (дживу), как цветок лотоса [испускает] аромат. Тот жизненный ветер, вьющийся словно звук «А»,  движущийся по направлению к носу…

58.36. ghrANa-kozam viveza_antar-vaMza-randhram iva_anila: sva.vAsanA-zatAni_antar dadhat.abdhi:_maNIn iva

ghrANa-koSham – органа обоняния, viveSha – вошел, antar-vaMSha-randhram – в полое отверстие,  iva – как, anila: - воздух, sva.vAsanA-ShatAni – множество собственных привычек, antar – внутри, dadhat.abdhi: - море содержит, maNIn – жемчужины, iva – как

…проник в полые отверстия органа обоняния как воздух, содержащий внутри множество собственных подсознательных привычек и тенденций (васан), как море содержит [в себе] жемчужины.

58.37. antastha-jIvam vadanam tasya tat-kAntim Ayayau padmasya_avagrahe padmam suvRSTa iva vAriNi

antastha-jIvam – душа, находящаяся внутри, vadanam – лицо, tasya – того, tat-kAntim – то красивое, Ayayau – оживила, padmasya – Падмы, avagrahe – в поврежденный, padmam – лотос, suvRSTa – прекрасный дождь, iva – подобно, vAriNi – воды

Душа, находящаяся внутри того [жизненного воздуха], оживила красивое лицо [царя] Падмы, подобно тому, как воды прекрасного дождя [проникают] в увядший лотос.

58.38. Постепенно все члены налились соками, словно цветущей весной сплетение лиан на горе.

58.41. Раскрыл он глаза, сияющие как прекрасные звезды, увлекающие своей благой красотою словно Луна и Солнце, освещающие Землю.

58.42. Тело его поднялось и просияло, как высокая гора Виндхья. Сказал он: «Кто здесь?», голосом глубоким и тихим.

58.43. Затем две Лилы предстали пред ним, «К вашим услугам!» - [они сказали].  И увидел он двух Лил, склонившихся перед ним.

58.44. Одинаковых в движениях, одинаковых по виду и форме, в одинаковых позах, с одинаковыми словами, действиями и мыслями, доставляющих одинаковое наслаждение [своим видом].

58.45.  «Кто ты, и кто она, откуда вы»? – так он говорил, глядя на них. Лила сказала ему: «О господин, выслушай что скажу я тебе».

58.46. mahilA tava lIlA_aham prAktanI saha-dharmiNI vAk.arthasya_iva sampRktA sthitA saMzleSa-zAlinI

mahilA – женщина, tava – твоя, lIlA – Лила, aham – я, prAktanI – прошлая, saha-dharmiNI – вместе на законном основании, vAk.arthasya – смысла в речи, iva – подобно, sampRktA – связанные, sthitA – пребываю, saMShleSa-ShAlinI – в полном соединении

Я – Лила, твоя прошлая жена, вместе с [тобой] на законном основании пребываю, связаны [мы] в полном единстве, подобно смыслу и слову.

58.47. iyam lIlA dvitIyA te mahilA helayA mayA upArjitA tvat.arthena pratibimba-mayI zubhA

iyam – эта, lIlA – Лила, dvitIyA – вторая, te – твоя, mahilA – женщина, helayA – с легкостью, mayA – мной, upArjitA – приобретенная, tvat.arthena – ради тебя, pratibimba-mayI – отражение мое, ShubhA – прекрасная

Эта Лила, твоя другая жена, мое прекрасное отражение, созданная мной с легкостью ради тебя.

58.48. А это, сидящая на золотом троне у твоего изголовья - богиня Сарасвати,  благая Мать трех миров!

58.49. Благодаря нашим благим заслугам явилась она сюда, благодаря ей из другого мира мы были перенесены, О владыка земли!

58.50. Услышав это и поднявшись, царь газелеокий, носящий одежду из свисающих гирлянд, припал к стопам Джняпти.

58.51. О Сарасвати! Поклонение Тебе! Все блага дающая! Надели меня, О Благословенная, мудростью, жизнью долгой и богатством!

58.52. На сказанное так, богиня Сарасвати к нему прикоснулась рукой. Сарасвати сказала: «Пусть желание твое исполнится, согласно имеющемуся устремлению».

58.53. Все несчастья, все видимые трудности пусть уйдут и исчезнут у тебя, а все радости пусть навечно придут, пусть в царстве устойчиво поселятся навсегда и случиться процветание. 


Глава 59. История о Лиле. Нирвана царя Падмы

Васиштха сказал:

59.1. Сказав это, Сарасвати пропала, и тут же пробудились все люди во дворце, как пробуждаются лотосы на рассвете.

59.2. Царь обнял свою жену Лилу, потом другую Лилу, потом снова и снова, испытывая огромное счастье, вновь вернувшись к жизни после смерти.

59.14. Лила, [другая] Лила и царь, освобожденные в этой жизни, великомудрые восхищались рассказам о прошлых приключениях, словно от любовных утех.

59.15. По милости  Сарасвати, достигнутой однако собственными усилиями, Падма продолжил править на лоне земли и наслаждаться всеми тремя мирами.

59.16. Царь, пробужденный к знанию Джняпти, вместе с двумя Лилами безупречно правил  царством на протяжении восьмидесяти тысяч лет.

59.17. Правя царством восемьдесят тысяч лет как освобожденные при жизни, после оставления тела они стали освобожденными сиддхами.

59.18. Их царство было безукоризненно, прекрасно, приятно, полно мудрецов, благородно, дружественно для всех и мягко, к удовольствию всех подданных. Оставив его после долгого правления, супруги обрели полное освобождение.


Глава 60. Относительность времени

Васиштха сказал:

60.1. О Рама! Я рассказал тебе эту очищающую историю о Лиле для уничтожения ошибки восприятия, оставь же все идеи о материальности мира!

60.2. zAntA_eva dRzya-sattA_asyA: zamanam na_upayujyate sata:_hi mArjana-kleza:_na_asata:_tu kadAcana

ShAntA – прекратившаяся, eva – только, dRShya-sattA – видимая реальность, asyA: - от этого, Shamanam – успокоение, na – не, upayujyate – будет забирать себе, sata: - от истинного бытия, hi – именно, mArjana-kleSha: - уничтожение страданий, na – не, asata: - от неистинного бытия, tu – но, kadAcana – когда-либо

Только прекратившаяся видимая реальность не будет забирать себе внимание [осознающего], от этого [приходит] успокоение. Именно от истинного бытия (сат) – уничтожение страданий (клеш), но никогда от неистинного (асат).

Комментарий: «Клеши в йоге – это аффекты сознания, по причине воздействия которых невозможно сосредоточение на истинной реальности. Клеша (букв. «мучение», «боль», «страдание») происходит от глагола «klish» – причинять боль, мучение; доставлять беспокойство; приводить в возмущенное (возбужденное) состояние; загрязнять. Этот термин передает динамику эмпирических состояний сознания "обычного человека". Психология последнего связана с особым типом личностной ценностной ориентации, которую условно можно обозначить как «эгоцентрированная установка». Это магистральная для личности предрасположенность воспринимать окружающий мир в непосредственном соотнесении со своим «я». Влияние эгоцентрированной диспозиции распространяется не только на сознание и акты сознательного выбора в социальных ситуациях, но также и на бессознательные психические процессы, детерминирующие восприятие как таковое. Ввиду этого эгоцентрированный субъект никогда не видит вещи такими, каковы они есть вне его субъективной направленности. Именно в силу этого обстоятельства обыденная психологическая ориентация оценивается в йоге как ориентация на сансарное бытие, то есть как "загрязненное сознание". В йоге различают пять основных аффектов (клеш) сознания. 1. «Авидья» – ошибочное знание, из-за которого человек не вечное представляет вечным, «не я» воспринимает как «я», неприятное считает приятным, нечистое – чистым.              2. «Асмита» или эгоизм – ошибочное отождествление своего истинного «я» с читтой – инструментом для восприятия объектов. 3. «Рага» – страстная привязанность к чувственным наслаждениям. 4. «Двеша» – ненависть и отвращение к чему бы то ни было. 5. «Абхинивеша» – инстинктивное стремление к жизни и страх смерти.»

60.3. jJAnena_AkAza-rUpeNa dRzyam jJeya-svarUpakam iti_ekI-bhUtam Alokya jJa: tiSThati ambara.upama:

jNAnena – с познанием, AkASha-rUpeNa – формой пространства, dRShyam – видимого, jNeya-svarUpakam – имеющий природу познаваемого, iti – так, ekI-bhUtam – единое все сущее, Alokya – видя, jNa: - познающий, tiSThati – находится, ambara.upama: - высочайшее небо

Таким образом, с познанием видимого [мира] как формы пространства, имеющей природу познаваемого, видя единым все сущее, познающий пребывает на высочайшем Небе.

60.4. pRthvi.Adi-rahitena_idam cit.bhAsA_eva svayambhuvA sAdhitam yadi siddhena tata: svAtmani sAdhitam

pRthvi.Adi-rahitena – свободным от земли и прочих, idam – это, cit.bhAsA – сияние чистого Осознания, eva – только, svayambhuvA – самосущим, саморожденным, sAdhitam – придуманный, yadi – если, siddhena – совершенным, tata: - тогда, svAtmani – в самом сущем, sAdhitam – показанная

Если [видимость], придуманная достигшим совершенства саморожденным [Брахмой], свободным от земли и прочих [элементов - махабхут], есть только сияние чистого Осознания (чит), тогда и показана [она] только в самом Сущем (в Атмане).

60.5. saMvit_yathA yA yatate tathA sA_eva vyavasthitA visRSTA sRSTi-vit-nadyAm yAvat_yatnAt_na rodhitA

saMvit – сознание, yathA – как, yA – которое, yatate – прилагает усилие, tathA – так, sA – то, eva – только, vyavasthitA – содержащееся, visRSTA – созданием, sRSTi-vit-nadyAm – знающий творение в текущей реке,  yAvat – пока, yatnAt – от устремления, na – не, rodhitA – прекратится

Сознание, которое прилагает усилие с творением [чего-либо], только то и содержит. Пока от устремления осознающего творение быстрой рекой, [это творение] не прекратится.

60.6. cit.AkAza.avabhAsa:_ayam jagat_iti_avabudhyate cit.vyomni_eva_Atmani svacche paramANu-kaNam prati

cit.AkASha.avabhAsa: - появление пространства чистого Осознания, ayam – этот, jagat – мир, iti – так, avabudhyate – пробуждается, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, eva – только, Atmani – в Атмане, svacche – в чистом, paramANu-kaNam – бесконечно малая частица, prati – сравнимый

Этот мир – проявление пространства чистого Осознания, пробуждается в пространстве чистого Осознания, в чистом Атмане, подобно бесконечно малой частице.

60.7. evam asyA mudhA-bhrAnte: kA sattA kA_iva vAsanA kA vA_AsthA kA ca niyati: kA_avazyam bhAvitA_ucyatAm

еvam – таким образом, asyA – в этом, mudhA-bhrAnte: - блуждание бесцельно, kA – какая, sattA – реальность, kA – какая, iva – так, vAsanA – внутренняя склонность, kA – какая, vA – или, AsthA – восхождение, kA  – какое, ca – и, niyati: - предопреленность, kA – какая, avaShyam – безусловно, bhAvitA – состояние бытия, ucyatAm – говорится

Таким образом, бесцельно блуждание в этом [мире]. Так какая реальность, какая внутренняя склонность (васаны) или какое восхождение и какая предопределенность? Безусловно [здесь] говорится о состоянии бытия.

60.8. sarvam ca_etat_yathA-dRSTam sthitam ittham akhaNDitam mAyA_eva_iyam anantA_iyam na ca mAyA_asti kAcana

sarvam – все, ca – и, etat – здесь, yathA-dRSTam – как видимое, sthitam – утвердившееся, ittham – таким образом, akhaNDitam – неразделенного, mAyA – иллюзия, eva – только, iyam – это, anantA – бесконечный, iyam – эта, na – не, ca – и, mAyA – иллюзия, asti – существует, kAcana – когда-либо

И таким образом все утвердившееся здесь как видимый [мир] – это только иллюзия (майя) неразделенного и бесконечного [Брахмана]. И эта иллюзия никогда не существует.

Рама сказал:

60.9. О Бхагаван, высшее видение показано тобой! Оно сжигает огнем [неведение], как сухие деревья и дает покой как свет полной Луны.

60.10. О, теперь наконец-то, после столь долгого времени, я понимаю полностью то, что должно быть полностью понято - какое это, откуда это, как это знается, кем и почему!

60.11. О лучший из дваждырожденных! Мой разум как будто успокаивается в нирване! Эта чудесная история прекрасно объясняет видение писаний.

60.12. Объясни мне, О мудрый и всезнающий, одно непонимание. Мои уши никак не могут утолиться нектаром твоих слов!

60.13. Как текло время в трех мирах в повествовании о Лиле и муже ее? Как может быть, что иногда в одном месте проходил день, а в другом месяц?

60.14. В третьем - много лет? Почему для кого-то небольшой промежуток времени тянется долго, для кого-то - всего одно мгновение?

60.15. Об этом, Бхагаван, мне поведай, как есть, по милости твоей. Потому что услышанное лишь однажды не приносит спокойствия понимания, как капля воды не может размочить кусок засохшей земли.

Васиштха сказал:

60.16. yena yena yathA yat.yat_yadA saMvedyate_anagha tena tena tathA tat.tat tadA sam.anubhUyate

yena yena – кем-то, yathA – как, yat.yat – что-либо, yadA – когда-то, saMvedyate – осознается, anagha – о безупречный, tena – там, tena – тем, tathA – так, tat.tat – то или это, tadA – затем, sam.anubhUyate – воспринимается

Как кем-то, когда-то, где-то осознается что-либо, так тем же и там же, то или это, затем и воспринимается, О безупречный! 

60.17. amRtatvam viSam yAti sadA.eva_amRta-vedanAt zatru:_mitratvam AyAti mitra-saMvitti-vedanAt

amRtatvam – нектаром, viSam – яд, yAti – станет, sadA.eva – всегда, только, amRta-vedanAt – от восприятия нектара, Shatru: - враг, mitratvam – другом, AyAti – станет, mitra-saMvitti-vedanAt – от восприятия вопринимаемого как друг

Нектаром станет яд всегда только от восприятия [его] как нектар. Враг станет другом от восприятия [его] как друга.

60.18. yathA bhAvitam eteSAm padArthAnAm nijam vapu: tat_eva hi cira.abhyAsAn niyate:_vazam Ayatam

yathA – как, bhAvitam – порождающих бытие, достигающий, eteSAm – этих, padArthAnAm – чувственных объектов, nijam – собственное, vapu: - тело, tat – это, eva – также, hi – именно, cira.abhyAsAn – от продолжительной практики, niyate: - установленный порядок, причинно-следственная обусловленность, vaSham – желание, Ayatam - распространившийся

Также как это собственное тело порождает бытие этих чувственных объектов, именно от продолжительной практики желания эта распространившаяся причинно-следственная обусловленность (нияти).

60.19. kacana.eka.AtmikA_eSA cit_yathA kacati yAdRzam tathA tathA_Azu bhavati tat svabhAva.eka-kAraNAt

kacana – и не иное, eka.AtmikA – основывающееся на единстве, eSA – то, cit – чистое Осознание, yathA – как, kacati – сияет, yAdRSham – подобное, tathA – так, tathA – таким образом, AShu – немедленно, bhavati – возникает, tat – это, svabhAva.eka-kAraNAt – по причине единой изначальной природы

Как сияет основывающееся на единстве То чистое Осознание, и не иное, так немедленно возникает «это» [миропроявление], подобное [Ему] по причине единой изначальной природы [всего сущего].

60.20. nimeSe yadi kalpa.ogha-saMvidam parivindati nimeSa eva tat kalpa:_bhavati_atra na saMzaya:

nimeSe – в мгновении, yadi – если, kalpa.ogha – множества эпох, saMvidam – сознание, parivindati – постигает, nimeSa – мгновение, eva – только, tat – то, kalpa: - эпоха, bhavati – существует, atra – здесь, na – нет, saMShaya: - сомнения

Если в мгновении сознание постигает множество эпох, то и эпоха только мгновение существует здесь, без сомнения.

60.21. kalpe yadi nimeSatvam vetti kalpa:_api_asau tata: nimeSI.bhavati kSipram tAdRk-rUpa.AtmikA hi cit

kalpe – в эпохе, yadi – если, nimeSatvam – моментальность, vetti – постигается, kalpa: - эпоха, api – и, asau – то, tata: - тогда, nimeSI.bhavati – мгновение становится, kSipram - тотчас же, tAdRk-rUpa.AtmikA – основанное на такой же природе, hi – есть, cit – чистое Осознание

Если в эпохе постигается моментальность, тогда и эта эпоха становится мгновением тотчас же, основанная на такой же природе, [которая] есть чистое Осознание.

60.22. Ночь страданий тянется целый век, а счастливая ночь - мгновение. Во сне мгновение становиться эпохой, а эпоха существует мгновение.

60.23. Как, умерев, я рождаюсь снова, становлюсь мальчиком и юношей, путешествую на огромные расстояния - так это ощущается во сне.

60.25. yat_muhUrta: prajezasya sa mano:_jIvitam mune: jIvitam yat_viriJcasya tat_dinam kila cakriNa:

yat – что, muhUrta: - час, prajeShasya – владыки созданий, sa – то, mano: - Ману, jIvitam – жизнь, mune: - мудреца, jIvitam – жизнь, yat – что, viriNcasya – для Брахмы, tat – то, dinam – день, kila – воистину, cakriNa: - владеющий чакрой

Что час для владыки созданий [Брахмы], то – жизнь для мудреца Ману. Что жизнь для Брахмы, то востину день для владеющего чакрой – [Вишну].

60.26. viSNo:_yat_jIvitam, rAma, tat_vRSAGkasya vAsara: dhyAna-prakSINa-cittasya na dinAni na rAtraya:

viSNo: - Вишну, yat – что, jIvitam - жизнь, rAma – о Рама, tat – то, vRSANkasya – быкознаменного, vAsara: - день, dhyAna-prakSINa-cittasya – для сознания очищенного медитацией, na – не, dinAni – дни, na – не, rAtraya: - ночи

Что жизнь для Вишну, то для быкознаменного [Шивы] – день, а для сознания (читты), очищенного медитацией (дхьяна), нет ни ночей, ни дней.

60.27. na padArthA na ca jagat satyam Atmani yogina: madhuram kaTutAm eti kaTu-bhAvena cintitam

na – не, padArthA – объекты, na – не, ca – а, jagat – мир, satyam – истина, Atmani – в Атмане, yogina: - для йогина, madhuram – сладкое, kaTutAm – горьким, eti – приход, kaTu-bhAvena – возникновением горького, cintitam – мыслящий

Для йогина истина – в духовном существовании (Атмане), а не в объектах, и не в мире [существует]. Сладкое покажется горьким для думающего о наступлении горечи.

60.28. kaTu ca_AyAti mAdhuryam madhuratvena cintitam mitra-buddhyA dviSan mitram ripu-buddhyA ripu: suhRt

kaTu – горькое, ca – и, AyAti – становится, mAdhuryam – сладким, madhuratvena – сладостным, cintitam – мыслящим, mitra-buddhyA – друг разумом, dviSan – во врага, mitram – друг, ripu-buddhyA – вводящий в заблуждение разумом, ripu: - мошенник, suhRt – друг

И горькое становится сладким, мыслимое сладостным. Разумом друг во врага [превращается], а мошенник, вводящий в заблуждение, разумом [видится] другом.

60.29. bhavati_iti, mahAbAho, yathA-saMvedanam jagat anabhyastA: padArthA ye zAstra-pATha-japa-Adaya:

bhavati – существует, iti – так, mahAbAho – о сильнорукий, yathA-saMvedanam – как постижение, jagat – мир, anabhyastA: - неизученные, padArthA – смыслы, ye – которые, ShAstra-pATha-japa-Adaya: - изложение шастр, повторение мантр и подобное

О сильнорукий, мир существует как постижение неизученных смыслов. Те, изучившие шастры, практикующие повторение мантр (джапу) и подобное...

60.30. teSAm saMvedana-abhyAsAn nUnam abhyeti sAmyatA nau-yAyinAm bhrama.ArtAnAm vedanAt_bhU:_vivartate

teSAm – у них, saMvedana-abhyAsAn – от повторяющейся практики постижения, nUnam – в дальнейшем, abhyeti – достигает, sAmyatA – тождественность, nau-yAyinAm – для плывущих на лодке, bhrama.ArtAnAm – измученных миражом, vedanAt – от восприятия, bhU: - земля, vivartate – возникает

…у них из-за повторяющейся практики постижения в дальнейшем достигается тождественность [чистому Осознанию]. Для плывущих на лодке [по морю сансары], измученных миражом, от восприятия возникает земля.

60.31. avedanA-bhrama.ArtAnAm api na_eSAm vivartate zUnyam AkIrNatAm eti vedanAt svapna-dRkSu_iva

avedanA – невосприятие, bhrama.ArtAnAm – измученных иллюзией, api – однако, na – не, eSAm – этих, vivartate – возникает, ShUnyam – пустоты, AkIrNatAm – заполняемость, eti – наступает, vedanAt – от восприятия, svapna-dRkSu – проявляющийся как сновидение, iva – как

Однако, у этих измученных иллюзией [существ] не возникает отсутствие восприятия.  Заполняемость пустоты наступает от восприятия, проявляющееся как сновидение.

60.32. vedanAt pItam AnIlam zuklam vA_api_anubhUyate Apadvat_utsava: khedam karoti parimohata:

vedanAt – от восприятия, pItam – желтый цвет, AnIlam – синий, Shuklam – белый, vA – или, api – даже, anubhUyate – воспринимается, Apadvat – как несчастье, utsava: - праздник, khedam – раздражение, karoti – приносит, parimohata: - умопомрачение

Из-за [ложного] восприятия, желтый цвет - синим, или даже белым воспринимается.  Омрачение приносит раздражение и праздник воспринимается как страдание.

60.33. kuDye_api khe iva_AcAra:_dRSTa:_nanu_a-vicAriNa: a-sat.yakSa:_vimUDhAnAm prANAn api_apakarSati

kuDye – преграда, api – однако, khe – в пространстве, iva – как будто, AcAra: - предел, dRSTa: - восприятие, nanu – нет, a-vicAriNa: - для неисследующего, asat.yakSa: - нереальный Якша, vimUDhAnAm – у запутавшихся, prANAn – жизненную энергию, api – даже, apakarSati – стягивает

Нет предела восприятию, однако для неисследующего как будто преграда в пространстве [установлена]. У запутавшихся [людей] даже нереальный Якша стягивает жизненную энергию.

60.34. vedanAt svapna-vanitA jAgrati_iva rati-pradA yat_yathA.AbhAsam AyAtam tat tathA sthiratAm gatam

vedanAt – от восприятия, svapna-vanitA – смотрящий сон, jAgrati – в пробужденном состоянии, iva – словно, rati-pradA – доставлять наслаждение, yat – что, yathA.AbhAsam – как видимость, AyAtam – приходит, tat – то, tathA – также, sthiratAm – устойчивость, gatam – находящийся

Смотрящий сон из-за восприятия наслаждается словно в пробужденном состоянии сознания (джаграт). Что приходит как видимость, то также устойчивость обретает.

60.35. asat_eva nabha:_ca_eva nabha: eva cit.Atmani zata-hasta.ambuda-chAyA-naTa-nRttam iva_Atatam

аsat – неистинное, eva – даже, nabha: - небо, ca – и, eva - также, nabha: - небо, eva – только, cit.Atmani – чистое Осознание в сущем, Shata-hasta-ambuda – бесконечное множество дающих воду рук, chAyA-naTa-nRttam – тени танцуют танец, iva – словно, Atatam – распространенный

Нереально даже небо, и небо также [есть] только чистое Осознание (чит) в Сущем (Атмане),  раскинувшееся бесконечным множеством рук-облаков, словно тени танцуют танец.

60.36. gagane mAnasam spandam jagat_viddhi na vastu tat mithyA.jJAna-pizAcasya spanda-darzanam AkRti

gagane – в пространстве, mAnasam – выраженный только в ментальном, spandam – вибрация, jagat – мир, viddhi – знай, na – не, vastu – высшая реальность, tat – это, mithyA.jNAna-piShAcasya – ложное знание привидения, spanda-darShanam – имеющее вид движения, AkRti – образ

Знай, мир [есть] вибрация, выраженный в ментальном пространстве, это не Высшая Реальность. [Как] ложное знание привидения – образа, кажущегося двигающимся.

60.37. mAyA-mAtrakam eva_idam arodhakam abhittamat idam bhAsvaram AbhAtam svapna-saMdarzanam sthitam

mAyA-mAtrakam – всевозможные выражения иллюзорной энергии, eva – только, idam – это, arodhakam – неограниченная, abhittamat – неразделимая, idam – это, bhAsvaram – сияющий, AbhAtam – видимый, svapna-saMdarShanam – проявление сновидения, sthitam – устойчивое

Это [видимое] – только всевозможные выражения и видоизменения (матрика) иллюзорной энергии (майя-шакти), неограниченной, неразделимой. Это сияющее, видимое, устойчивое проявление сновидения.

Комментарий: ««Это» есть не только видимый проявленный мир, но и всевозможные ментальные образы – викальпы и санкальпы, а также вообще всё то, что отделено от «Я». Хотя в истинной реальности «Я» и «Это» неразделимы как Шива и Шакти, в двойственности они все же видятся раздельными, где «Я» - познающий, Пуруша, а «Это» - познаваемое, Пракрити»

60.38. apUrvam eva_asuptasya narasya_iva_uditam vidu: acetA cetati stambha:_yAdRzam zAla-bhaJjikAm

apUrvam – безначальный, eva – только, asuptasya – неспящего, narasya – человека, iva – словно, uditam – возникший, vidu: - знающий, acetA – безмыслие, cetati – наблюдает, stambha: - основу, yAdRSham – любой, ShAla-bhaNjikAm – статуя из дерева

Безначальный [мир], словно возник для неспящего человека. Знающий [состояние] безмыслия, наблюдает основу любой статуи из дерева.

Комментарий: «Основа статуи – это материал, из которого она сделана. Основа материального мира, проявленного творящей энергией чистого Осознания, это само чистое Осознание»

60.39. paramArtha-mahA-stambha: sRSTim cetati tAdRzam yAdRza:_me nara: pArzve svapne kSubdha: mahAbhaTai:

paramArtha-mahA-stambha: - высшая реальность великая основа, sRSTim – творения, манифестации, cetati – наблюдает, tAdRSham – подобный, yAdRSha: - любой, me – мне, nara: - героями, pArShve – в стороне, svapne – во сне, kSubdha: - взволнованный, mahAbhaTai: - великими воинами 

Высшая Реальность – великая основа творения, наблюдает за всеми подобными ей героями, [находясь] в стороне, в [своем] сне, взволнованная великими воинами.

60.40. tAdRza:_brahmaNa: sarga:_buddha eva suSuptavat tRNa-gulma-latA-yukta: zizira.ante tathA rasa:

tAdRSha: - подобие, brahmaNa: - Брахмана, sarga: - творение, buddha – бодрствующее, eva – также, suSuptavat – как в глубоком сне, tRNa-gulma-latA-yukta: - пребывающий в зарослях травы и лиан,  ShiShira.ante – в конце зимы, tathA – так, rasa: - сок растений

Творение подобно Брахману, бодрствующее, однако как в глубоком сне [находящееся], как сок растений, пребывающий в траве и лианах в конце зимы.

60.41. vAsanta: saMsthita:_bhUmau tathA sarga: pare pade yathA dravatvam kanake sthitam antar-an.unmiSat

vAsanta: - весной, saMsthita: - находящийся, bhUmau – в земле, tathA – также, sarga: - творение, pare – в высшем, pade – месте, yathA – как, dravatvam – текучее состояние, kanake – в золоте, sthitam – пребывает, antar – внутри, an.unmiSat – не проявленное

Как [росток] находящийся весной в земле, также творение – в Высшем [Брахмане]. Как текучесть в золоте пребывает внутри, не проявленная.

60.42. tathA sthita: pare sarga Atma-vargAt_aNau_aNau saMniveza:_yathA_aGgAnAm aGgina:_ananya Atmana:

tathA – так, sthita: - находится, pare – в высшем, sarga – творение, Atma-vargAt – из части самого себя, aNau – в тончайшем, aNau – в атоме, saMniveSha:_yathA – как, aNgAnAm – части тела, aNgina: - воплощенного, ananya – не отделены, Atmana: - от самого (тела)

Также творение находится в Высшем [Брахмане] как часть Его Сущности (Атмана), в тончайшем атоме [чистого Осознания], как части тела воплощенного не отделены от него самого.

60.43. jagat_evam an.aGgasya sva.Atmana: brahmaNa:_tathA yAdRk_eka-nara: svapne yuddham anyam naram prati

jagat – мир, evam – таким образом, an.aNgasya – не разделенного на части, sva.Atmana: - собственной сущности, brahmaNa: - от Брахмана, tathA – так, yAdRk – который подобен, eka-nara: - один человек, svapne – во сне, yuddham – сражается, anyam – другого, naram – человека, prati – против

Таким образом, мир – от неразделенной на части собственной духовной сущности Брахмана [произошел]. Подобно тому, как один человек во сне сражается против другого человека.

60.44. tAdrzam sat.asat.rUpam svAtmA_idam vyomagam jagat mahAkalpa.anta-sarga.Adau cit-svabhAvam idam jagat

tAdrSham – такого качества, sat.asat.rUpam – существующая и не существующая форма, svAtmA – собственной сущности, idam – это, vyomagam – двигающееся пространство, jagat – мир, mahAkalpa.anta-sarga.Adau – в начале творения и в конце великой эпохи, cit-svabhAvam – неотъемлемая природа чистого Осознания, idam – этот, jagat – мир

Это двигающееся пространство, мир – существующая [и одновременно] несуществующая форма собственной сущности (Атмана). В начале творения и в конце великой эпохи (маха-кальпы) этот мир [есть] неотъемлемая природа чистого Осознания (чит).

60.45. kAraNatvam mitha: pazcAt a-sat eti na vAstavam mukte_asmin brahmaNi yadi brahmA_anya: smRtija:_bhavet tat smRti-jJapti.je sarge sthitA_eva jJapti-mAtratA

kAraNatvam – причинность, mitha: - взаимная, paShcAt – последующий, asat – несуществующий, eti – наступает, na – не, vAstavam – реальное, mukte – в свободном, asmin – в этом, brahmaNi – Брахмане, yadi – если, brahmA – Брахма, anya: - другой, smRtija: - рожденный воспоминанием, bhavet – будет, tat – то, smRti-jNapti.je – представление в разуме происходящее от воспоминания,  sarge – в создании, sthitA – пребывание, eva – как, jNapti-mAtratA – постижение материальности

Из-за последующей взаимной причинности – несуществующее [творение] происходит, не реальное, в этом свободном Брахмане. Когда другой – Творец Брахма, рожденный воспоминанием, имеет представление в разуме, происходящее от воспоминания, только тогда становится устойчивым творение для познания материальной природы.

Рама сказал:

60.46. paurANAm mantri-mukhyAnAm vidUratha-kula-krama: samam eva katham tatra sarveSAm pratibhAsita:

paurANAm – прежних, mantri-mukhyAnAm – царей и министров, vidUratha-kula - рода Видуратхи, krama: - порядок следования, samam – соответствующий, eva – также, katham – какой, tatra – в этом месте, sarveSAm – у всех, pratibhAsita: - появившихся

Какой же у прежних царей и министров рода Видуратхи порядок появления, также и у всех, появившихся в этом месте?

Васиштха сказал:

60.47. cita: samanuvartante mukhyAyA: sarva-saMvida: yathA vipula-vAtyAyA: sAmAnyA: vAta-lekhikA:

cita: - от чистого Осознания, samanuvartante – последуют, будут результатом, mukhyAyA: - от главного, sarva-saMvida: - все сознания, yathA – как, vipula-vAtyAyA: - от большого урагана, sAmAnyA: - всеобщего, vAta-lekhikA: - легкие ветерки

От главного чистого Осознания (чит) последуют все сознания, как от всеобщего большого урагана легкие ветерки [образуются].

60.48. paraspara.anusAreNa tathA-rUpeNa saMvida: kacitA:_tA: prajApAla-prajA-vAstavya-mantriNa:

paraspara.anusAreNa – следованием друг за другом, tathA – таким образом, rUpeNa – формой, saMvida: - сознания, kacitA: - каждый, tA: - из них, prajApAla-prajA-vAstavya-mantriNa: - царь, народ, жители, министры

Таким образом, следованием друг за другом, формой сознания каждый из них [появился] – царь, министры, жители, народ.

60.49. evam.rUpAt kulAt_jAta:_rAjA_asmAkam ayam tu_asau kacitA iva vAstavya-vida:_vaidUrathe pure

evam – таким образом, rUpAt – от особенности, kulAt – рода, jAta: - принадлежащей, рожденный, rAjA – царь, asmAkam – наш, ayam – этот, tu – а, asau – тот, kacitA – каждый, iva – как, vAstavya-vida: - жители находящиеся, vaidUrathe – Видуратхи, pure – в городе

Таким образом, от особенностей принадлежности рода: «этот – наш царь», а «тот каждый» – житель, находящийся в городе [царя] Видуратхи.

60.50. kacane cit-svabhAvasya na ca kAraNa-mArgaNam yuktam mahAmaNe:_bhAsAm iva_nyatra svabhAvata:

kacane – в сиянии, cit-svabhAvasya – собственной природы чистого Осознания na – не, ca – но, kAraNa-mArgaNam – требуется причина, yuktam – соответствующий, mahAmaNe: - драгоценности, bhAsAm – сиянию, iva – как бы, nyatra, svabhAvata: - из-за собственной природы

Но не требуется [никакая] причина для сияния собственной природы чистого Осознания, соответствующего блеску бриллианта, [который сияет] из-за собственной природы.

60.51. aham evam kula-AcAre rAjA syAm evam iti_api vidUratha-vida:_ratnAt_uditA pratibhA yathA

aham – я, evam – таким образом, kula-AcAre – в традиции рода, rAjA – царь, syAm – могло быть, evam – именно, iti – так, api – и, vidUratha-vida: - понимание Видуратхи, ratnAt – от драгоценности, uditA – появивишийся, pratibhA – блеск, yathA – как

Таким образом, «По традиции рода я – царь» - именно таким могло быть понимание [царя] Видуратхи, как блеск, появивишийся от драгоценности.

60.52. yAvanta:_jantava:_yasmin ye ye sarge yadA yadA te sarva gatvAt_cit.dhAto:_anyonya.adarzatAm gatA:

yAvanta: - сколь долгой, jantava: - живые существа, yasmin – в нем, ye.ye – в каком бы, sarge – в творении, yadA.yadA – когда бы, te – они, sarva – все, gatvAt – из-за движения, cit.dhAto: - в изначальном чистом Осознании, anyonya.adarShatAm – взаимная зеркальность, gatA: - находящиеся

Когда бы, в каком бы творении сколь долго живые существа не находились, все они двигаясь и пребывая в изначальном чистом Осознании отражают друг друга.

60.53. tIvra-vegavatI yA syAt tatra saMvit.akampitA sA_eva_AyAti param sthairyam AmokSam tu_eka-rUpiNI

tIvra-vegavatI – стремительные и энергичные, yA – те, syAt – будут существовать, tatra – там, saMvit.akampitA – непоколебимые сознания, sA – они, eva – также, AyAti – достигают, param – высшую, sthairyam – неподвижность, AmokSam – полного освобождения, tu – но, eka-rUpiNI – имеющая единую природу

Те непоколебимые сознания, стремительные и энергичные, будут существовать там, пока они не достигнут высшую неподвижность полного освобождения, имеющего единую природу.

60.54. balavat_cit.vilAsAnAm anuvRttyA parasparam svabhAvA: pratibimbanti cit.Adarze svabhAvata:

balavat – обладающие энергией, cit.vilAsAnAm – проявления чистого Осознания, anuvRttyA – следованием, parasparam – друг за другом, svabhAvA: - состояния бытия, pratibimbanti – отражаются, cit.AdarShe – в зеркале чистого Осознания, svabhAvata: - самопроизвольно

Благодаря следованию друг за другом, наделенные энергией проявления чистого Осознания [эти] состояния бытия самопроизвольно отражаются в зеркале чистого Осознания.

60.55. tatra_atiyatnAt_jayati satyA: saMvida AtmasAt kurvanti sarit.ambodhi-gAminI sarita:_yathA

tatra – повсюду, atiyatnAt – от сверхусилия, jayati – завоевывается, satyA: - истина, saMvidas – сознания, AtmasAt-kurvanti – становятся едиными с духовной сущностью, sarit.ambhodhi-gAminI – потоки, текущие в океан, sarita: - реки, yathA – как

Повсюду истина (сатья) сверхусилием завоевывается, [после чего] сознания становятся едиными с духовной сущностью (Атманом), как реки текущие в океан [сливаются с ним].

60.56. ye samA:_tatra te tAvat_yatante cit-svabhAva.ta: yAvat_eka:_jayanti_atra dvitIya: sa nimajjati

ye – те, samA: - вместе пребывают, tatra – здесь, te – они, tAvat – до тех пор, yatante – делают усилия, cit-svabhAva.ta: - истинную природу чистого Осознания, yAvat – пока, eka: - единое, jayanti – завоюют, atra – здесь, dvitIya: - другой, sa – тот, nimajjati – пропадает

Те [сознания], которые здесь вместе пребывают, они до тех пор прилагают усилия, пока единую истинную природу чистого Осознания не обретут, [тогда] та двойственность здесь пропадает.

60.57. jAyamAneSu nazyatsu vartamAneSu bhUriza: evam sarga-sahasreSu paramANu-kaNam prati

jAyamAneSu – в рождающихся, naShyatsu – в гибнущих, vartamAneSu – в настоящих, bhUriSha: - разнообразно, evam – таким образом, sarga-sahasreSu – в тысячах творений, paramANu-kaNam – мельчайшая частица, prati – сравнимый

Таким образом, сравнимое с мельчайшей частицей [чистое Осознание существует] в разнообразных тысячах творений – рождающихся, гибнущих, ныне существующих.

60.58. na kiMcit kenacit_hy_Aptam na kiMcit kenacit sthitam cit.AkAzam idam zAntam ata: sarvam abhittimat

na – нет, kiMcit – что-то, kenacit – кем-то, hy – ведь, Aptam – достигший, na – не, kiMcit – что-то, kenacit – кем-то, sthitam – устойчивое, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, idam – это, ShAntam – покой, ata: - поэтому, sarvam – все, abhittimat - неразрушимый

Ведь нет кого-то что-либо достигшего или не достигшего. Поэтому, это все – устойчивое пространство чистого Осознания, нерушимый покой.

60.59. ayam AbhAsate svapna:_nirnidra:_dRSTi-varjita: avazyam bhAvi-bodha:_tu svapna-bhUta:_api_asanmaya:

аyam – этот, AbhAsate – появляется, svapna: - сон, nirnidra: - без сна, наяву, dRSTi-varjita: - лишенный созерцания, avaShyam – неизбежно, bhAvi-bodha: - становится осознание, tu – но, svapna-bhUta: - возникшее сновидение, api – однако, asanmaya: - состоит из нереального

Этот сон наяву появляется неизбежно, когда осознание оставляет созерцание. Однако [это] возникшее сновидение состоит из нереального.

60.60. patra-puSpa-phala.aMza.AtmA yathA_eka: svAsthita:_druma: ananta-sarva-zakti.AtmA hi_eka_eva tathA vibhu:

patra-puSpa-phala.aMSha.AtmA – лист, цветок, плод есть часть сущности, yathA – как, eka: - единое, svAsthita: - самодостаточное, druma: - дерево, ananta-sarva-Shakti.AtmA – духовная сущность бесконечное множество всех энергий, hi – именно, eka – единый, eva – так, tathA – также, vibhu: - всемогущий

Как дерево едино и самодостаточно, а листья, цветы и плоды есть часть его собственной сущности, также и единая всемогущая духовная сущность (Атман) бесконечное [множество] всех энергий (шакти) [содержит].

60.61. mAtR-meya-pramANa.Adi-mAyA.Atmakam ajam padam buddham vismRtim AyAti na kadAcana kasyacit

mAtR-meya-pramANa.Adi – начиная с познающий, познаваемое и познание, mAyA.Atmakam – составляющий природу иллюзорной энергии, ajam – нерожденное, padam – высшее, buddham – познавший истину, vismRtim – забвения, AyAti – обретает, na – не, kadAcana – когда-либо, kasyacit – где-либо

Источник, составляющий естество иллюзорной энергии (майи) – [разделение] на познающего, познаваемое и познание. Познавший истину высшего нерожденного [Атмана] не обретает забвения никогда и нигде.

60.62. zUnya.udAya.astamaya-vastu tama:prakAzam dik.kAla-rUpi_api sadA_ekam anAdi-zuddham Adi.anta-madhya-rahitam sthitam accham ambu saumyatva-vIci-valana.ADhyam iva_ekam eva

ShUnya.udAya.astamaya – лишенная появления и исчезновения, vastu – реальность, tama: - инертный, prakASham – нетварный свет, dik.kAla-rUpi – имеющий форму пространства и времени, api – однако, sadA – вечно, ekam – единственный, anAdi-Shuddham – чистый, безначальный, Adi.anta-madhya-rahitam – не имеющего начала, середины и конца, sthitam – пребывает, accham – чистый, ambu – океан, saumyatva – спокойный, vIci – волны, valana – круговорот, ADhyam – изобилующий, iva – подобно, ekam – единый, eva – так

Лишенная появления и исчезновения Реальность, инертный нетварный свет (пракаша), имеющий форму пространства и времени, однако всегда единый, чистый и безначальный, не имеющий начала, середины и конца пребывает словно единый чистый спокойный океан, изобилующий круговоротами волн.

60.63. aham.tvam-ity.Adi=jagat.svarUpA vizuddha-bodha.eka-vibhA vibhAti AkAza-koze nija-zUnyatA_iva dvaita.aikya-saMkalpa-vikalpanAt_ca

aham.tvam-ity.Adi – таким образом, я, ты и прочие, jagat.svarUpA – собственные формы мира, viShuddha-bodha.eka-vibhA – безупречное единое осознание сияющее, vibhAti – появляется, AkASha-koShe – в оболочке пространства, nija-ShUnyatA – естественная пустотность, iva – как, dvaita.aikya-saMkalpa-vikalpanAt – из-за умственных концепций и иллюзорного воображения двойственность в единстве, ca – но

Таким образом, «я», «ты» и прочие, имеющие собственную форму во Вселенной – [есть] безупречное сияющее единое Осознание, которое появляется в оболочке пространства как естественная пустотность, но из-за ментальных концепций (викальпа) и иллюзорного воображения (санкальпа) [видится] двойственность единого.

Комментарий: «Видеть отдельные формы себя и других, а также различные объекты и не осознавать их единство – это и есть двойственное ви;дение, дуальность, неверное представление, иллюзорный мир, сансара. Двойственность единого символически очень хорошо передана в символе «Инь-Ян», где «Дао» – это целое и единое пространство осознания, «Инь» и «Ян» – два начала, берущие начало из целого и включенные в него, которые создают эту мировую игру посредством взаимодействия друг с другом.»


Глава 61. Описание природы Вселенной

Рама спросил:

61.1. aham jagat_iti bhrAnti: parasmAt kAraNam vinA yathA_udeti tathA brahman bhUya: kathaya sAdhu me

aham – я, jagat – мир, iti – так, bhrAnti: - заблуждение, parasmAt – от другой, kAraNam – причины, vinA – без, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, brahman – о браман, bhUya: - существование в круге рождений, kathaya – расскажи, sAdhu – о садху, me – мне

«Я» и «мир» - как такое заблуждение возникает без всякой причины, О браман? А также про существование в круге рождений расскажи мне, О садху.

Васиштха сказал:

61.2. samastA: samatA_eva_antA: saMvida:_budhyate yata: sarvathA sarvadA sarvam sarva.Atmakam aja:_tata:

samastA: - соединенность, samatA – равность, eva – так, antA: - окончание, saMvida: - индивидуального сознания, budhyate – узнается, yata: - потому что, sarvathA – любым образом, sarvadA – всегда, sarvam – целый, sarva.Atmakam – составляющий естество всего, aja: - нерожденный, tata: - также

Равность и соединенность [всего со всем] – по этим признакам узнается окончание индивидуального сознания. Потому что всегда и везде любым образом [выражает себя] целое и нерожденное, составляющий естество всего [чистое Осознание].

61.3. sarvA hi zabda.artha-dRza:_brahma_eva_etA: pRthak_na tat sarva.artha-zabda.artha-kalA rUpam AsAm na vidyate

sarvA – все, hi – ибо, Shabda.artha-dRSha: - созерцание содержания слов, brahma – Брахман, eva – только, etA: - эти, pRthak – отдельно, na – не, tat – это, sarva.artha-Shabda.artha-kalA – все значения (смыслы), слова и объекты - части, rUpam – формы, AsAm – этих, na – не, vidyate – существует

Ведь все содержания слов только Брахман созерцает. Все эти значения (смыслы) слова и объекты – это части формы [Брахмана], отдельно их не существует.

61.4. kaTakatvam pRthak_hemna:_taraGgatvam pRthak_jalAt yathA na sambhavati_evam na jagat pRthak_IzvarAt

kaTakatvam – браслетность, pRthak – отдельно, hemna: - золото, taraNgatvam – волновость, pRthak – отдельно, jalAt – от воды, yathA – как, na – не, sambhavati – находится, evam – также, na – нет, jagat – мир, pRthak – отдельно, IShvarAt – от Владыки

Как не существует «браслетность» отдельно от золота и волнение от воды, также нет Вселенной отдельной от Владыки (Ишвары).

61.5. eSa eva jagat.rUpam jagat.rUpam tu na_Izvare hema_eva kaTaka.Aditvam kaTakatvam na hemani

eSa – этот, eva – только, jagat.rUpam – мировая форма, jagat.rUpam – мировая форма, tu – но, na – не, IShvare – Владыка, hema – золото, eva – как, kaTaka.Aditvam – изначальное состояние браслета, kaTakatvam – браслетности, na – нет, hemani – в золоте

Эта [Вселенная] только мировая форма, однако мировая форма не есть Ишвара, подобно тому, как золото есть изначальное состояние браслета, но нет в золоте «браслетности».

61.6. yatha_avayavina:_rUpam aneka.avayava.Atmakam tatha_an.avayavAya_astu cita: sarva.Atmakam ca yat

yatha – как, avayavina: - у имеющей части целого, rUpam – формы, aneka.avayava.Atmakam – состоящий из разнообразных частей, tatha – также, an.avayavAya – у не имеющего частей, astu – будет, cita: - чистого Осознания, sarva.Atmakam – составляющее сущность всего, ca – и, yat – которое

Как у имеющей части целой формы [есть] разнообразные составляющие ее части, также у не имеющего частей чистого Осознания, которое составляет сущность всего.

61.7. yat tulya-kAlam akhilam tanmAtra.avedanam pare anta.stham tat_idam bhAti jagat_iti_aham iti_api

yat – что, tulya-kAlam – во времени равно, akhilam – целый, без интервала, tanmAtra.avedanam – непостижимое тонкими элементами, pare – в высшем, anta.stham – внутри находящееся, tat – то, idam – это, bhAti – появляется, jagat – Вселенная, iti – как, aham – я, iti – как, api – также

То, что находится внутри, в Высшей [Реальности], непостижимое с помощью тонких элементов (танматр), целое и вечное – это появляется как «Вселенная» и также как «я».

61.8. lekha.oghAnAm yathA bheda-saMniveza: zila.udare tatha_ananyat_jagat_aham ca_iti_anta: cit.ghane ghanam

lekha.oghAnAm – множество граней, yathA – как, bheda-saMniveSha: - различны на вид,  Shila.udare – на поверхности камня, tatha – так, ananyat – нераздельном, jagat – Вселенная, aham – я, ca – и, iti – так, anta: - в, cit.ghane – в непрерывном чистом Осознании, ghanam - вещественное

Как множество граней на поверхности камня различны на вид, также и в непрерывном чистом Осознании, нераздельном, [различаются] материальная Вселенная и «я».

61.9. sthitA:_taraGgA: salile yatha_antara.taraGgate sRSTi-zabda.artha-rahitA:_tatha_anta: sRSTaya: pare

sthitA: - находятся, taraNgA: - волны, salile – в воде, yatha – как, antara.taraNgate – движется внутри,  sRSTi-Shabda.artha-rahitA: творение разделенное словом на объекты, tatha – так, anta: - в, sRSTaya: - погружено, pare – в Высшем

Как волны находятся в воде, внутри [неё] пребывая в движении, так и творение, разделенное словом на объекты, погружено в Высшее [чистое Осознание].

61.10. na sarge tiSThati param sarga:_tiSThati na.u pare avayava.avayavi-vat sattA_an.avayavai:_tayo:

na – не, sarge – в творении, tiSThati – находится, param – высшее, sarga: - творение, tiSThati – находится, na.u – и не, pare – в высшем, avayava.avayavi-vat – как часть целого, sattA – истинная реальность, an.avayavai: - не с составными частями, tayo: - того

Высшее не находится в творении. И творение не находится в Высшем, [являясь] как будто частью целого. Истинная реальность не имеет составных частей.

61.11. cit.rUpeNa sva-saMvittyA sva-cinmAtram vibhAvyate svam eva rUpa-hRdayam vAtena spandanam yathA

cit.rUpeNa – формой чистого Осознания, sva-saMvittyA – с постижением самости, sva-cinmAtram – самость только чистое Осознание, vibhAvyate – постигается, svam – самость, eva – так, rUpa-hRdayam – форма духовного Сердца, vAtena – ветром, spandanam – пульсирующий, yathA – как

С постижением себя формой чистого Осознания постигается, что собственная самость есть только чистое Осознание. Таким образом, самость – колеблющаяся, словно на ветру, форма духовного Сердца. 

Комментарий: «Под словом «духовное Сердце» следует понимать Высшую Реальность Брахмана»

61.12. tat kAlam eSa zabda.aNu:_cit=camatkAra-rUpa.dhRk cetate kham iva_eva_anta: saMkalpa iva cetasA

tat – то, kAlam – время, eSa – этот, Shabda.aNu: - тонкий звук, cit – чистое Осознание, camatkAra-rUpa.dhRk – несущий восхитительную форму, cetate – постигает, kham – пространство, iva – как, eva – только, anta: - внутренняя, saMkalpa – идея, iva – как, cetasA – умом

В надлежащее время, то чистое Осознание постигает тот тонкий звук, несущий восхитительную форму, как пространство, как воображенную умом идею (самкальпу) внутри.

61.13. tat eva anilatAm vetti nija-sattA.AtmikAm svayam antargata-sparza-rasAm pavana-spandatAm iva

tat – то, eva – когда, anilatAm – воздушное состояние, vetti – постигает, nija-sattA.AtmikAm – на основании собственной истины, svayam – самопроизвольно, antargata-sparSha-rasAm – находящаяся внутри сущность осязания,  pavana-spandatAm – движение воздуха, iva – как

Когда то [чистое Осознание] воздушное состояние постигает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] находящаяся внутри сущность осязания [проявляется] как движение воздуха.

61.14. tat eva_abhAsatAm eti nija-satta_AtmakAm svayam koza-sthita.Aloka-lavAm teja: pragaTatAm iva

tat – то, eva – когда, АbhAsatAm – состояния светимости, eti – достигает, nija-satta.AtmakAm – на основании собственной истины, svayam – самопроизвольно, koSha-sthita.Aloka – зрение, находящийся под покровом, lavAm – скрытым, teja: - огонь, pragaTatAm – проявленный, iva - как

Когда то [чистое Осознание] состояние светимости обретает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] зрение, пребывающее скрытым, проявляется как огонь.

61.15. tat_evam jalatAm yAti nija-sattA.AtmikAm svayam anta:sthita.AsvAda-lavAm salilam dravatAm iva

tat – то, evam – когда, jalatAm – состояние воды, yAti – наступает, nija-sattA.AtmikAm – на основании внутренней истины, svayam – самопроизвольно, anta:sthita.AsvAda – внутри пребывающее вкус, lavAm – скрыто, salilam – воды, dravatAm – текучесть, iva – как

Когда то [чистое Осознание] состояние воды обретает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] вкус, находящийся внутри, как текучесть воды [проявляется].

61.16. tadeva_avanitAm vetti sva.citta.eka.AtmatA-mayIm anta:stha-gandha-tanmAtrAm urvI sthairya-kalAm iva

tadeva – когда то, avanitAm – состояние земли, vetti – постигает, sva.citta.eka.AtmatA-mayIm – состоящей из единой сущности собственного сознания, anta:stha – пребывающей внутри, gandha-tanmAtrAm – тонкий элемент запаха, urvI – земля, sthairya-kalAm – элемент твердости,  iva – как

Когда то [чистое Осознание] состояние земли постигает, состоящее из единой сущности собственного сознания, [тогда] тонкий элемент (танматра) запаха, пребывающий внутри, как элемент твердости земли [проявляется].

61.17. tulya-kAla-nimeSa.aMza-lakSa-bhAga-pratIti yat nijam vida: prakacanam tat-sarga.ogha-paramparA

tulya-kAla – время равное, nimeSa – мгновения, aMSha – доли, lakSa – сто тысячной, bhAga-pratIti – приводит к выделению частей, yat – который, nijam – естественное, собственное, vida: - познание, раскрытие, prakacanam – проявляющее, tat-sarga.ogha-paramparA – это множественное творение последовательно

За время равное стотысячной доли мгновения собственное познание, которое  приводит к выделению частей, проявляет это множественное творение последовательно [одно за другим].

61.18. zuddham sakRt prabhAta.antar.dRzya-madhyam anAmayam udaya.astamaya.unmuktam brahma tiSThati_aniSThitam

Shuddham – чистый, sakRt – вместе с тем, одновременно, prabhAta.antar.dRShya-madhyam – сияющий внутри видимого в середине, anAmayam – жизнеспособность, udaya.astamaya.unmuktam – свободный от появления и исчезновения,  brahma – Брахман, tiSThati – остается, aniSThitam – безграничным

Вместе с тем чистый, сияющий внутри, в центре видимого, свободный от появлений и исчезновений, Брахман – сама способность жизни, остается безграничным.

61.19. buddham sat.apavargam tat sa.sargam api sat samam a-buddham sarga-rUpa.Atma visargam api tat sadA

buddham – пробужденный, sat.apavargam – чистое бытие, освобожденное от телесного существования, tat – это, sa.sargam – вместе с творением, api – однако, sat – существование, samam – одновременно, a-buddham – непробужденного, sarga-rUpa.Atma – творение форма Атмана, visargam – сотворение, api – и, tat – это, sadA – постоянное

Чистое бытие (сат), освобожденное от телесного существования – у пробужденного. Однако существование одновременно с творением – у непробужденного. Творение [есть] форма Атмана и это постоянное сотворение [не прекращается до конца эпохи].

61.20. cit_brahma yat_yathA yena budhyate svAtmanA_Atmani tat tat tathA nu bhavati sarvam sarvAGga-zaktimat

cit – чистое Осознание, brahma – Брахман, yat – кто, yathA – как, yena – кем, budhyate – осознает, svAtmanA – своим Атманом, Atmani – в Атмане, tat – то, tat – это, tathA – также, nu – конечно, bhavati – существует, sarvam – всем, каждым, sarvANga-Shaktimat – обладатель сил всех частей

Брахман есть чистое Осознание, посредством которого осознается это [творение] самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане). Также Он – обладатель энергий (шакти) всех своих «частей», существует конечно же во всем.

61.21. tat satyam cit_vilAsatvAn_nitya.anubhava-rUpata: tat_asatyam mana: SaSThAt sarva.AkhyA nigatam yata:

tat – то, satyam – истинно, cit – чистое Осознание, vilAsatvAn – из проявленности, nitya.anubhava-rUpata: - формы постоянного восприятия, tat – это, asatyam – нереальный, mana: - ум, SaSThAt – от шестого, sarva.AkhyA – все названия, nigatam – связанность, yata: - откуда

То чистое Осознание – истинно. Из проявленности формы постоянного восприятия [происходит] «это» - нереальный ум (манас). От [этого] шестого – все названия, отсюда – связанность.

Комментарий: «Чувственный ум – манас считается шестым принципом (таттвой) в дополнении к пяти вышеописанным тонким элементам (танматрам) и главенствующим над пятью органами чувств»

61.22. yathA_etat saraNam vAyau tathA sarga: sthita: pare asat-kalpe_api saMkalpa: satye_asatya iva_api ca

yathA – как, etat – это, saraNam – движущийся, vAyau – в ветре, tathA – также, sarga: - творение, sthita: - находится, pare – в высшем, asat-kalpe – свойственное нереальному, api – даже, saMkalpa: - идея, satye – в истине, asatya – нереальна, iva – как будто, api – хотя, ca – и

Как движение – в ветре, также это нереальное творение находится в Высшем, [в Брахмане]. Даже идея (самкальпа) в истинном – нереальна, хотя и кажется [реальной].

61.23. anya-rUpA yathA_ananyA tejasi_AlokatA_udare tathA brahmaNi vizva.zrI: satya.asatya.AtmikA citi

anya-rUpA – разные формы, yathA – как, ananyA – не различные, tejasi – в свете, AlokatA – видимые, udare – в утробе, tathA – так, brahmaNi – в Брахмане, viShva.ShrI: - прекрасная Вселенная, satya.asatya.AtmikA – характеризуемая как реальная-нереальная, citi – в чистом Осознании

Как разные формы, [скрытые] внутри, не различимы, но видимые на свету [отличаются], также прекрасная Вселенная в Брахмане, характеризуемая как реальная и нереальная, в чистом Осознании (чит-Шакти).

Комментарий: «Брахман – это утроба, вместилище всего творения, всей Вселенной. Внутри Него эта Вселенная не различима, так как существует только в потенциальном виде, поэтому характеризуется как реальная и нереальная одновременно. Проявляется она силой чистого Осознания, Его Шакти и становится видимой как многообразие форм в свете чистого Осознания. Пока энергия – Шакти находится в покое, Вселенная не проявляется. Как только Шакти начинает движение, свою игру, Вселенная проявляется и становится видимой и познаваемой для познающего субъекта – дживы.»

61.24. an.utkIrNA yathA paGke putrikA ca_atha dAruNi yathA varNA:maSI-kalke tathA sargA: sthitA: pare

an.utkIrNA – невылепленная, yathA – как, paNke – в глине, putrikA – статуэтка, ca – а, atha – также, dAruNi – в твердом, yathA – как, varNA: - слова, maSI-kalke – в чернилах, tathA – также, sargA: - творение, sthitA: - пребывает, pare – в высшем

Как невылепленная статуэтка в глине [содержится], а также как в чернилах – [ненаписанные] слова, также творение пребывает в Высшем [Брахмане].

61.25. ananyAni_eva kacati brahma.tattva-maru sthAle asatya.Atmani sati_eva tri.jagat.mRgatRSNikA

ananyAni – единственная, eva – только, kacati – сияет, brahma.tattva – истина Брахмана, maru – пустыня, sthAle – в сосуде, asatya.Atmani – неистинное в сущем, sati – существуюшее, eva – только, tri.jagat.mRgatRSNikA – мираж тройственного мира 

Только единственная истина Брахмана сияет как пустота в сосуде. Неистинное же, существующее в Атмане – это только мираж тройственного мира.

61.26. brahmaNA cinmayena_AtmA sarga.AtmA_eva vibhAvyate na bhAvyate ca an.anyatvAt bIjena antar iva druma:

brahmaNA – Брахманом, cinmayena – состоящим из чистого Осознания, AtmA – духовная сущность, sarga.AtmA – сущность творения, eva – так, vibhAvyate – появляется, na – не, bhAvyate – производит, ca – а, an.anyatvAt – из единственности, нераздельности, bIjena – семенем, antar – внутри, iva – как, druma: - дерево

Таким образом, Брахманом, состоящим из чистого Осознания, Атман – сущность творения появляется, но не производит [творение], подобно тому, как из единства благодаря семени [вырастает] дерево, пребывающее внутри [него].

61.27. yathA kSIrasya mAdhuryam tIkSNatvam maricasya ca dravatvam payasa:_ca_eva spandanam pavanasya ca

yathA – как, kSIrasya – молока, mAdhuryam – сладость, tIkSNatvam – жгучесть, maricasya – перца, ca – и, dravatvam – текучесть, payasa: - воды, ca – и, eva – также, spandanam – трепетание, pavanasya – ветра, ca – и

Как сладость молока и жгучесть перца, как текучесть воды и трепетание ветра;

61.28. sthita:_ananya:_yatha_anya: san na_asti tatra tatha_Atmani sargo_nirgala-cit.rUpa: paramAtma Atma.rUpa-bhRt

sthita: - пребывает, ananya: - единственный, yatha – как, anya: - иное, san – бытие, na – не, asti – существует,  tatra – повсюду, tatha – также, Atmani – в Атмане, sargo – творение, nirgata-cit.rUpa: - возникшая форма чистого Осознания, paramAtma – высший дух, Atma.rUpa-bhRt – имеющий природу сущности

Как единственный пребывает, не существует где бы то ни было другое бытие (сат), только в Атмане. Также в творении – возникшей форме чистого Осознания [пребывает] Высший Дух (Параматман), имеющий природу сущности (Атмана).

61.29. kacanam brahma-ratnasya jagat_iti_eva yat sthitam tat.akAraNakam yasmAt tena na vyatiricyate

kacanam – сияние, brahma-ratnasya – изобилия Брахмана, jagat – мир, iti – это, eva – только, yat – который, sthitam – пребывает, tat.akAraNakam – то беспричинное, yasmAt – от которого, tena – таким образом, na – не, vyatiricyate – отличается

Мир – это только сияние изобилия Брахмана, который пребывает только как То, не имеющее причины [Высшее чистое Осознание], и от которого [мир] не отличается.

61.30. vAsanA citta-jIva.Adi-vedanam vedana.uditam na_udeti_avedanAt_eva yatanAt_eva pauruSAt

vAsanA – подсознательные стремления, citta – сознания, jIva – живого существа, Adi-vedanam – начало восприятия, vedana.uditam – появление восприятия, na – не, udeti – происходит, avedanAt – из-за отсутствия знания, eva – только, yatanAt – от приложения усилия, eva – только, pauruSAt – от человеческого устремления

Подсознательные стремления (васаны) сознания (читты) живого существа (дживы) дают начало восприятию. Только из-за отсутствия познавания возникновения восприятия не происходит, только от человеческого устремления и приложения усилия [в этом направлении].

61.31. na_astam eti na ca_udeti kvacit kimcit kadAcana sarvam zAntam ajam brahma cit.ghanam suzilA-ghanam

na – не, astam – исчезает, eti – наступление, na – не, ca – и, udeti – возникает, kvacit – где-либо, kimcit – что-либо, kadAcana – когда-либо, sarvam – все, ShAntam – покой, ajam – нерожденный, brahma – Брахман, cit.ghanam – непрерывное чистое Осознание, suShilA-ghanam – массивная скала

Не исчезает и не возникает  нигде, ничто и никогда, всё есть покой, нерожденный Брахман – непрерывное чистое Осознание, массивный [как] скала.

61.32. parANum prati sargaughA:_cittAt_bhrAnti-sahasraza: teSu_api_aNau_aNau_anta: kA eva  atra avAsanA katham

parANum – тончайшее Высшее, prati – противоположно, sargaughA: - множество творений, cittAt – из-за сознания, bhrAnti-sahasraSha: - тысячи заблуждений, teSu – в них, api – даже, aNau – в атомах, aNau – в мельчайших, anta: - внутри, kA – кто, eva – же, atra – здесь, avAsanA – без стремлений, katham – каким образом

Из-за сознания (читты) множество творений [имеют] тысячи ложных представлений, но даже в  тех мельчайших атомах внутри есть тончайшее Высшее [чистое Осознание]. Кто же и каким образом здесь не имеет стремлений (васан)?

61.33. yathA jala.anta Urmi.AdyA gupta.aguptA:_ca zaktaya: jAgrat-svapna-suSupta.AdyA:_tathA jIve_antarAsthitA:

yathA – как, jala.anta – граница воды, Urmi.AdyA – с началом волны, gupta.aguptA: - заметные и незаметные, ca – и, Shaktaya: - силы, способности, jAgrat-svapna-suSupta.AdyA: - бодрствование, сон со сновидениями,  глубокий сон и прочие, tathA – так, jIve – в живом существе, antarAsthitA: - внутри пребывают состояния

Как с началом волнения границы воды заметные и незаметные, также в живом существе внутри пребывают состояния бодрствования, сна со сновидениями, глубокого сна и прочие способности.

61.34. jAtA cet_arati:_janto:_bhogAn prati manAk_api tat_asau tAvatA_eva_uccai: padam prApta iti zruti:

jAtA – появится, cet – если, arati: - отвращение, janto: - в живом существе, bhogAn – удовольствий, prati – к, manAk – немного, api – даже, tat – то, asau – тот, tAvatA – тем временем, eva – же, uccai: - высшим, padam – положение, prApta - достигнутый, iti – так, Shruti: - согласно писаний

Если в живом существе отвращение к удовольствиям даже немного появится, то сразу же тот [джива] обретает высшее положение, так написано в писаниях (шрути):…

61.35. yata:_yata:_virajyate tata:_tata:_vimucyate ata:_aham iti_asaMvidan ka eti janma-saMvidam

yata: yata: - отчего бы ни, virajyate – стал безразличным, tata:-tata: - здесь или там, vimucyate – освобождается, ata: - поэтому, aham – я, iti – так, asaMvidan – от неосознавания, ka – кто, eti – приходит, janma-saMvidam – рождение сознания

…«Отчего бы ни стал [он] безразличным, где бы [он] ни был – освобождается». Поэтому, от неосознавания того, кто есть «Я», происходит рождение индивидуального сознания.

61.36. citim parAparAm ajAm arUpikAm anAmikAm cara.acara.adharAmayIm vidanti ye jayanti te

сitim – энергия чистого Осознания, parAparAm – высшая и невысшая, ajAm – нерожденного, arUpikAm – бесформенного, anAmikAm – безымянного, cara.acara – движущийся и неподвижный, adharAmayIm – не состоящая из низкого, vidanti – постигают, ye – которые, jayanti – побеждают, te – они

Те, кто постигают высшую и невысшую энергию чистого Осознания (чити), нерожденного, бесформенного, безымянного, не состоящего из низкого, движущегося и неподвижного – они побеждают [сансару].

61.37. pare citi: sva.prakaTa.advitIyA svAvarta-lekhA_iva jale dravAnta: sa:_aham tayA_imAni jaganti dhatte na santi na_asanti parAtmakAni

pare – в высшем, citi: - энергия чистого Осознания, sva.prakaTa.advitIyA – единственная проявленная самость, svAvarta-lekhA – похожая на стремительный водоворот, iva – как будто, jale – в воде, dravAnta: - двигающийся внутри, sa: - он, aham – я, tayA – той, imAni – эти, jaganti – миры, dhatte – производятся, na – не, santi – существующие, na – не, asanti – несуществующие, parAtmakAni – состоящие в высшем

Единственная проявленная самость в Высшем [Брахмане] – энергия чистого Осознания, похожая на стремительный водоворот в воде, той [энергией], двигающейся внутри, «я», «он» и эти миры как будто производятся, существующие и не существующие [одновременно], находящиеся в Высшем [Брахмане].

61.38. aham.mayI padma.ja-bhAvanA cit saMkalpa-bhedAt_vitanoti vizvam antar.mukhA_eva_anubhavati_ananta nimeSa-koTi.aMza-vidhau yuga.antam

aham.mayI – состоящее из «я», padma.ja-bhAvanA – приводит к существованию лотосорожденного, cit – чистое Осознание, saMkalpa-bhedAt – от различных идей, vitanoti – распространяется, viShvam – Вселенная, antar.mukhA – обращением вовнутрь, eva – же, anubhavati – воспринимает, ananta – бесконечное, nimeSa-koTi – большое число мгновений, aMSha-vidhau – по закону разделения, yuga.antam – окончание большой эпохи

Состоящее из «Я» чистое Осознание приводит к существованию Лотосорожденного [Брахму]. Из-за различных идей (санкальп) [Им] распространяется Вселенная. Обращением же вовнутрь [Он] воспринимает бесконечно большое число моментов времени по закону разделения [времени] и окончание огромной эпохи (Юги).


Глава 62. Судьба и установленный порядок

Васиштха сказал:

62.1. paramANu-nimeSANAm lakSa.amza-kalanAsu_api jagat-kalpa.sahasrANi satyAni_iva vibhAnti_alam

paramANu-nimeSANAm – мгновения мельчайшого атома,  lakSa.amSha-kalanAsu – осуществляется в сто тысячной доли, api – также, jagat-kalpa.sahasrANi – тысячи мировых эпох, satyAni – реальные, iva – как, vibhAnti – появляются, alam – соответственно

Сто тысячную долю мгновения [проживает] мельчайший атом, также тысячи мировых эпох появляются как будто реальные.

62.2. teSu_api_anta:_tathA_eva_anta: parama.aNu=kaNam prati bhrAnti:_evam anantA_aho iyam iti_avabhAsate

teSu – в тех, api – и, anta: - внутри, tathA – также, eva – как, anta: - в, parama.aNu – мельчайшая частица, kaNam – зерно, искра, prati – к, bhrAnti: - заблуждение, evam – таким образом, anantA – бесконечные, aho – ох, iyam – это, iti – так, avabhAsate - появляется

И внутри тех [миров], также как в мельчайших атомах, зерно заблуждения есть. Так появляется эти бесконечные [реальности].

62.3. vahanti_imA: parA: sattA: zAntA: sarga-paramparA: salila-dravatA_iva_antar sphuTa.Avarta-vivartikA

vahanti – текут, imA: - эти, parA: - наружу, из, sattA: - истинной реальности, ShAntA: - стремления, sarga-paramparA: - творение друг за другом, salila-dravatA – текучесть воды, iva – как, antar – внутри,  sphuTa.Avarta-vivartikA – широкие вращающиеся водовороты

Проносятся эти творения друг за другом, устремляясь наружу из истинной реальности, словно текучесть воды, [создавая] внутри широкие вращающиеся водовороты.

62.4. mithyA.AtmikA_eva sarga-zrI:_bhavati_iha mahAmarau tIra-druma-latA.unmukta-puSpa.AlI_iva taraGgiNI

mithyA.AtmikA – состоящие из ложного, eva – так, sarga-ShrI: - прекрасные творения, bhavati – находят, iha – здесь, mahAmarau – великий конец, tIra-druma-latA – дерево лианы на берегу, unmukta-puSpa.AlI – лишенное цветов, iva – как, taraNgiNI – река

Так прекрасные творения, состоящие из ложного, находят здесь великий конец подобно дереву лианы на берегу, с опавшими в реку цветами.

62.5. svapna.indrajAla-puravat-saMkathA_IhA-pura.adrivat saMkalpavat_asatyA_eva bhAti sarga.anubhUti-bhU:

svapna.indrajAla-puravat-saMkathA – как рассказ об иллюзорном город во сне, IhA-pura.adrivat – желанная крепость на скале, saMkalpavat – как идея, asatyA – нереальные, eva – также, bhAti – появляется, sarga.anubhUti – ощущение творения, bhU: - возникшее

Как рассказ об иллюзорном городе в сновидении, как желанный укрепленный город на скале, как нереальная мечта (санкальпа), так появляется ощущение [этого] возникшего творения.

Рама сказал:

62.6. eka.AtmA.ekatayA_evam hi jAte samyak.vicAraNAt nirvikalpa.Atma.vijJAne pare jJAnavatAm vara

eka.AtmA.ekatayA – единым с единственной духовной сущностью, evam – таким образом, hi – именно, jAte – становится, samyak.vicAraNAt – от правильного самоисследования, nirvikalpa.Atma.vijNAne – в постижении сущего вне всяких концепций и разделений, pare – в Высшем, jNAnavatAm – из знающих, vara – о лучший

Таким образом, именно от правильно проведенного самоисследования (вичара) в постижении (виджняна) Атмана вне всяких концепций и разделений (нирвана), становятся единым с единственной духовной сущностью (Атманом), О лучший из знающих!

62.7. kim.artham idam tiSThanti dehA:_tattva.vidAm api devena_eva samAkrAntA: daivam atra ca kim bhavet

kim.artham – с какой целью, idam – это, tiSThanti – остаются, dehA: - тела, tattva.vidAm – у знающих истину, api – даже, devena – божественным, eva – также, samAkrAntA: - наполненные, daivam – судьба, atra – тогда, ca – и, kim – какая, bhavet - будет

С какой целью остаются тела у знающих истину и наполненных божественным [знанием]? А также, откуда и зачем тогда возникнет судьба?

Васиштха сказал:

62.8. astA_iha niyati:_brAhmI cit zakti: spanda-rUpiNI avazya-bhavitavya.eka-sattA sakala-kalpa.gA

astа – существует, iha – здесь, niyati: - установленный порядок, brAhmI – Брахми, cit – чистого Осознания, Shakti: - энергия, spanda-rUpiNI – имеющая природу вибрации, avaShya-bhavitavya – обязательно должно произойти, eka-sattA – единая реальность, sakala-kalpa.gA – длящаяся целую эпоху

Здесь существует порядок (нияти), установленный Брахми – энергией (шакти) чистого Осознания (чит), имеющей природу вибрации (спанда), единая реальность того, что должно произойти обязательно, который длится целую эпоху.

62.9. Adi-sarge hi niyati:_bhAva-vaicitryam akSayam anena_ittham sadA bhAvyam iti sampadyate param

Adi-sarge – в начале творения, hi – именно, niyati: - установленный порядок, bhAva-vaicitryam – разнообразие бытия, akSayam – вечной, anena – этой, ittham – таким образом, sadA – всегда, bhAvyam – то что должно быть, iti – так, sampadyate – возникает, param – будущее

Именно в начале творения порядок (нияти) в виде разнообразия бытия этой вечной [энергией чистого Осознания] устанавливается. Таким образом, то, что должно быть, всегда и происходит в будущем.

62.10. "mahA-sattA"_iti kathitA "mahA-citi:"_iti smRtA"mahA-zakti:"_iti khyAtA "mahA-dRSTi:"_iti sthitA

"mahA-sattA" – великая бытийность, iti – так, kathitA – названа, "mahA-citi:" – великая сила чистого Осознания, iti – так, smRtA – помнится, "mahA-Shakti:" – великая Шакти, iti – так, khyAtA – зовется, "mahA-dRSTi:" – великое Провидение, iti – так, sthitA – пребывает

«Великая бытийность» – так называется [этот порядок], «великая сила чистого Осознания» – так великая Шакти помнится и зовется, как великое Провидение пребывает.

62.11. "mahA-kriyA"_iti gaditA "mahA.udbhava" iti smRtA"mahA-spanda" iti prauDhA "mahA.AtmA".ekatayA_uditA

"mahA-kriyA" – великое действие (Крия-Шакти), iti – так, gaditA – названа, "mahA.udbhava" – великое рождение, iti – так, smRtA – помнится, "mahA-spanda" – великая вибрация, iti – так, prauDhA – сильная, "mahA.AtmA".ekatayA – в единстве с «великой духовной сущностью», uditA – явившаяся

Великим действием (Крия-Шакти) Она названа, «Великое порождение» - так Она помнится, «Великая вибрация (спанда)», могущественная, находящаяся в единстве с великой духовной сущностью (Атманом).

62.12. tRNAni_iva jaganti_evam iti daityA: surA iti iti nAgA_iti nagA_iti_Akalpam kRta.Asthiti:

tRNAni – травы, iva – как, jaganti – живут, evam – таким способом, iti - так, daityA: - демоны, surA – боги, iti – так, iti – движение, nAgA – наги, iti – так, nagA – горы, iti – так, Akalpam – до конца эпохи, kRta.Asthiti: - созданные пребывающими

До конца эпохи созданы пребывающими так: травы – как травы, демоны и боги – как демоны и боги, также наги и горы живут как наги и горы.

62.13. kadAcit_brahma-sattAyA: vyabhicAra:_anumIyate citram AkAza-koze ca na_anyathA niyate: sthiti:

kadAcit – когда-нибудь, однажды, brahma-sattAyA: - реальность Брахмы, vyabhicAra: - заблуждение, anumIyate – будет предположена, citram – разнообразная, AkASha-koShe – в оболочке пространства, ca – и, na – не, anyathA – иначе, niyate: - установленного закона, sthiti: - пребывание

Однажды разнообразная реальность Брахмы будет постигнута как заблуждение, как пребывание установленного закона (нияти) в пространственной оболочке, и не иначе.

62.14. viriJci.Adi-Atmabhi:_buddhai:_bodhAya_avidita.AtmanAm brahma.AtmA_eva sA niyati: sarga:_ayam iti kathyate

viriNci.Adi-Atmabhi: - сущностями, начиная с Виринчи, buddhai: - пробужденными, bodhAya – для понимания, avidita.AtmanAm – незнающих самих себя, brahma.AtmA – сущность Брахмана, eva – также, sA – то, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, ayam – этот, iti – так, kathyate – называется

Пробужденными духовными сущностями, начиная с Виринчи (Брахмы), для понимания незнающих самих себя как сущность (Атман) Брахмана, это творение называется так: «этот установленный закон (нияти).

62.15. acalam calavat_dRSTam brahmApUrya vyavasthita: an.Adi-madhya-paryantam sarga:_vRkSa iva_ambare

acalam – неподвижное, calavat – как двигающееся, dRSTam – видимое, brahmApUrya – наполеннное Брахманом, vyavasthita: - пребывающий в, an.Adi-madhya-paryantam – без начала, середины и конца, sarga: - творение, vRkSa – дерево, iva – как, ambare – в небе

Неподвижное, видимое как движущееся творение, наполненное Брахманом, пребывающим в [состоянии], лишенном начала, середины и конца, подобно дереву в небе.

62.16. pASANa.udara-lekha.ogha-nyAyena_Atmani tiSThatA brahmaNA niyati: sarga:_buddha:_a-bodhavatA_iva kham

pASANa.udara-lekha.ogha – множество граней вмещает камень, nyAyena – образцом, методом, Atmani – в сущем, tiSThatA – находится, brahmaNA – Брахмой, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, buddha: - раскинутый, a.bodhavatA – неузнанным, iva – как будто, kham – пространство

Подобно тому как множество граней находится внутри камня, [это] раскинувшееся творение, порядок (нияти), установленный  неузнанным Брахмой, пребывает в сущем (в Атмане) подобно пространству.

62.17. dehe yathA_aGgina:_aGga_Adi dRzyate cit.svabhAvata: brahmaNA padmajatvena niyati.Adi-aGgakam yathA

dehe – в теле, yathA – так как, aNgina: - у воплощенного, aNga – тело, Adi – и прочее, dRShyate – созерцается, cit.svabhAvata: - из-за естественной природы чистого Осознания, brahmaNA – Брахмой, padmajatvena – Лотосорожденным, niyati.Adi-aNgakam – качество телесности есть порядок установленный изначально, yathA – как

У воплощенного в теле тело созерцается из-за естественной природы чистого Осознания, так как качество телесности – это закон (нияти), установленный изначально Лотосорожденным Брахмой.

62.18. eSA daivam iti proktA sarvam sakala-kAlagam padArtham alam Akramya zuddhA cit_iti saMsthitA

eSA – эта, daivam – судьба, iti – так, proktA – называется, sarvam – всех, sakala-kAla-gam – состоящее из временных отрезков движение, padArtham – объектов, alam – соответственно, Akramya – превосходя, ShuddhA – благое, cit – чистое Осознание, iti – так, saMsthitA – пребывает

Так называется эта судьба – состоящее из временных отрезков движение всех объектов, превосходя [судьбу] пребывает благое чистое Осознание.

62.19. spanditavyam padArthena bhAvyam vA bhoktRtA-padam anena_ittham anena_ittham avazyam iti daiva-dhI:

spanditavyam – должен быть двигающийся, padArthena – объектом, bhAvyam – должен быть воспринятым, vA – или, bhoktRtA-padam – состояние наслаждения, anena – этой, ittham – так, anena – тем, ittham – так, avaShyam – в любом случае, iti – так, daiva-dhI: - склонный к судьбе

Этой судьбой вынужден быть двигающимся объектом или наслаждающимся субъектом, так или эдак, в любом случае [пребывает] склонный к судьбе.

62.20. eSA_eva puruSa-spanda:_tRNa-gulma.Adi ca_akhilam eSA_eva sarva.bhUta.Adi jagat-kAla-kriyA=Adi ca

eSA – эта, eva – только, puruSa-spanda: - духовная вибрация, tRNa-gulma.Adi – трава, кустарники и прочее, ca – и, akhilam – совершенная, eSA – эта, eva – также, sarva.bhUta.Adi – все существа, jagat-kAla-kriyA – Вселенная, время, деятельность, Adi – прочее, ca – и

Только эта духовная вибрация (спанда) – трава, кустарники и прочее. И эта совершенная [вибрация чистого Осознания] также все существа, Вселенная, время, деятельность и прочее.

62.21. anayA pauruSI sattA sattAsyA: pauruSeNa ca lakSyate bhuvanam yAvat_dve eka.AtmatayA_eva hi

anayA – этим, pauruSI – женская, sattA – реальность, sattA-syA: - может существовать как истинная, pauruSeNa – мужским принципом, ca – и, lakSyate – воспринимается, bhuvanam – мир, yAvat – до тех пор, dve – двое, eka.AtmatayA – той единой сущностью, eva – только, hi – хотя

До тех пор пока воспринимается мир – женская бытийность (Пракрити), тем мужским сознательным принципом (Пурушей), эта пара будет существовать как реальность, хотя [истинна] только единая духовная сущность (Атман).

Комментарий: «Внутри Брахмана существуют в нераздельном единстве два принципа – Пуруша и Пракрити, сознающий и сознаваемое, когда они условно разделяются, появляется третий – Брахма (Космический Разум), создающий иллюзорную реальность, в которой появляются дживы, обладающие индивидуальным сознанием, и которые воспринимает созданное Пракрити (производящим принципом) как будто бы отдельный от себя мир (сансару)»

62.22. nareNa pauruSeNa_eva kArye sattA.Atmake ubhe IdRzi_etena niyati:_evam niyati-pauruSe

nareNa – человеком, pauruSeNa – устремленностью, eva – также, kArye – в деятельности, sattA.Atmake – в обладании истиной, ubhe – в обоих, IdRShi – в наделенном такими качествами, etena – этот, niyati: - установленный порядок, evam – таким образом, niyati-pauruSe – судьба в устремленности

Благодаря устремленности человека в деятельности и в обладании истинностью –  в них обоих этот установленный порядок (нияти). Таким образом, судьба – в устремленности.

62.23. praSTavya:_aham tvayA rAma daiva-pauruSa-nirNaya: mat.uktam pauruSam pAtnyam tvayA_iti niyati: sthitA

praSTavya: - был спрошен, aham – я, tvayA – тобой, rAma – о Рама, daiva-pauruSa-nirNaya: - отношение судьбы и устремленности, mat.uktam – мною сказано, pauruSam – устремленность, pAtnyam – обладающий, tvayA – тобой, iti – так, niyati: - причинно-следственная обусловленность, sthitA – пребывание 

Я был спрошен тобой, О Рама, об отношении судьбы и устремленности. Мною сказано так:  «Созданная тобой устремленность – установление причинно-следственной обусловленности (нияти)».

62.24. bhojayiSyati mAm daivam iti daiva-parAyaNa: yat_tiSThati_akriya:_maunam niyate:_eSa nizcaya:

bhojayiSyati – удовлетворит, mAm – меня, daivam – судьба, iti – так, daiva-parAyaNa: - судьба – главное прибежище, yat – который, кто, tiSThati – остается, akriya: - бездействующий, maunam – молчание, niyate: - из-за судьбы, eSa – эта, niShcaya: - убежденность

«Меня удовлетворит судьба» - таким образом судьба остается главным прибежищем тех, кто молча бездействует, эта убежденность – от судьбы.

62.25. na syAt_buddhi:_na karmANi na vikAra.Adi na_AkRti: kevalam tu_ittham Akalpam sthityA bhAvyam iti sthitA:

na – не, syAt – может быть, buddhi: - интеллект, na – не, karmANi – действия, na – не, vikAra.Adi – изменений и прочего,  na – ни, AkRti: - форма, kevalam – лишь, tu – но, ittham – так, Akalpam – до конца эпохи, sthityA – с сохранением, bhAvyam – должно быть произведено, iti – так, sthitA: - состояния

Ни интеллект (буддхи), ни действия, ни форма, ни изменение и прочее не могут существовать. Но только таким образом с сохранением до конца эпохи должны быть произведены эти устойчивые состояния.

62.26. avazyam bhavitavyA_eSA tu_idam ittham iti sthiti: na zakyate laGghayitum api rudra.Adi-buddhibhi:

avaShyam – неизбежно, bhavitavyA – что должно случиться, eSA – та самая, tu – но, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, sthiti: - положение, na – не, Shakyate – могут, laNghayitum – нарушить, api – даже, rudra.Adi-buddhibhi: - Рудрой и прочими разумными 

Неизбежно то, что должно случиться. И это положение, тот [порядок] таким образом [установленный], не могут изменить даже Рудра и прочие пробужденные.

62.27. pauruSam na parityAjyam etAm Azritya dhImatA pauruSeNa_eva rUpeNa niyati:_hi niyAmikA

pauruSam – устремленность, na – не, parityAjyam – оставляя, etAm – эту, AShritya – используя, dhImatA – разумным, pauruSeNa – благодаря усилию, eva – только, rUpeNa – формой, niyati: - судьба, hi – именно, niyAmikA - подчиняющаяся

Не оставляя эту устремленность, а используя ее, обладателю разума только благодаря усилию, выраженным в [той или иной] форме, подчиняется причинно-следственная обусловленность (нияти).

62.28. a-pauruSam hi niyati: pauruSam sA_eva sarga.gA niSphalA_a-pauruSa.AkArA sa.phalA pauruSa.AtmikA

a-pauruSam – неустремленность, hi – ведь, niyati: - порядок, pauruSam – устремленность, sA – та, eva – только, sarga.gA – действующая на созидание, niSphalA – бесплодные, a-pauruSa.AkArA – неустремленные в действии, sa.phalA – с результатом, pauruSa.AtmikA – наполненные устремленностью

Ведь неустремленность – [это] только судьба (нияти). Только та устремленность действует на созидание (творящая сила). Неустремленные в действии – бесплодны, наделенные устремленностью – [получают] результат.

62.29. niyatyA mUkatAm etya niS.pauruSatayA_a-kriyam ya:_tiSThati prANa-marut-spanda:_tasya kva gacchati

niyatyA – судьбой, mUkatAm – молчание, etya – достигая, niS.pauruSatayA – лишенный устремленности, akriyam – бездействующий, ya: - кто, tiSThati – стоит, prANa-marut-spanda: - вибрация дыхания и жизненной энергии, tasya – у того, kva – куда, gacchati – движется

Кто находится в бездействии, лишенный устремленности, сохраняя молчание по причине судьбы, у того куда направляется вибрация дыхания и жизненной энергии (праны)?

62.30. atha prANa-kriyA-rodham api kRtvA virAmadam yadi tiSThati tat sAdhu:_mukta eva kim ucyate

аtha – также, prANa-kriyA-rodham – сдерживание действие праны, api – но, kRtvA – выполняя, virAma-dam – производящий прекращением/остановкой, yadi – если, tiSThati – пребывает, tat – то, sAdhu: - святой садху, mukta – освобожденный, eva – так, kim – кто, ucyate – называется

Но также, если выполнив сдерживание активности жизненной энергии (праны), производящий остановку [праны] так пребывает, то это святой (садху), который зовется освобожденным.

62.31. pauruSa.eka.AtmatA zreya:_mokSe_atyantam a-kartRtA AbhyAm tu sabala: pakSa:_nir.du:khA_eva mahAtmanAm

pauruSa.eka.AtmatA – устремленность к единой сущности, Shreya: - приносящее благо, mokSe – освобождения, atyantam – бесконечного, a-kartRtA – недеятельность, AbhyAm – оба, tu – и, sabala: - сильный, pakSa: - мнение, nir.du:khA – не ощущающих страдание, eva – такое, mahAtmanAm – великих душ

Устремленность к единой сущности (Атману) приносит благо (шреяс) освобождения бесконечного [чистого Осознания], как и недеяние – это оба могущественные [методы]. Такое мнение у великих душ (махатм), не ощущающих страданий.

62.32. niyati:_brahma-sattAbhA tasyAm cet pariNamyate nUnam parama-zuddha.Akhyam tat-prAptA_eva parAgati:

niyati: - установленный порядок, brahma-sattA.bhA – проявление реальности Брахмана, tasyAm – в том, cet – хотя, pariNamyate – развивается, nUnam – конечно, parama-Shuddha.Akhyam – названное высочайшим и чистым, tat-prAptA – достигается то, eva – только, parAgati: - уходит

Установленный порядок (нияти) – проявление реальности Брахмана, хотя развивается конечно в Нем. Только [когда] достигается То названное высочайшим чистое Осознание, [нияти] уходит.

62.33. etai:_niyati.Adi-mahA.vilAsai: brahmaiva visphurjati sarvaga.AtmA tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: sattA_iva toyasya dhara.antarasthA
etai: - этими, niyati.Adi – порядком и прочими, mahA.vilAsai: - великими играми, brahma – Брахман, еva – только, visphurjati – является, sarvaga.AtmA – вездесущая духовная сущность, tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: - множеством трав, лиан, деревьев, кустарников и прочим, sattA – бытийность, iva – так, toyasya – воды, dhara – держащий, antarasthA – внутри существующий

Этими великими играми – установленным порядком (нияти) и прочими только Брахман является, вездесущая духовная сущность (Атман), истинная реальность, поддерживающая [жизнь] и существующая внутри воды, множества трав, лиан, деревьев, кустарников и прочего.


Глава 63. Брахман – необъятность и мощь

Васиштха сказал:

63.1. yat_etat_brahma-tattvam sarvathA sarvadA_eva sarvata eva sarva.zakti-sarva.AkAram sarva.Izvaram sarva.gam sarvam eva_iti

yat – который, etat – этот, brahma-tattvam – Брахман истина, sarvathA – совершенно, sarvadA – всегда, eva – так, sarvata – посюду, eva – также, sarva.Shakti – всемогущий, sarva.AkAram – все формы, sarva.IShvaram – Всевышний, sarva.gam – вездесущий, sarvam – целый, eva – только, iti – так

Этот Брахман есть полная и совершенная истина (таттва) всегда и везде, Всевышний Господь (Ишвара), обладающий всеми энергиями (шакти), целый и вездесущий во всех формах, и не иначе.

63.2. eSa: tu_AtmA sarva.zaktitvAt ca kvacit cit zaktim prakaTayati kvacit zAntim kvacit jaDa.zaktim kvacit ullAsam kvacit kiMcit na kiMcit prakaTayati
eSa: - это, tu – и, AtmA – духовная сущность, sarva.ShaktitvAt – из-за полного всемогущества, ca – и, kvacit – когда-то, cit – чистое Осознание, Shaktim – энергию, prakaTayati – проявляет, kvacit – когда-то, ShAntim – покой, kvacit – иногда, jaDa.Shaktim – сила бессознательности, kvacit – иногда, ullAsam – ставшее видимым, kvacit – иногда, kiMcit – что-то, na – не, kiMcit – что-то, prakaTayati – является

И эта духовная сущность (Атман), из-за полного всемогущества (наделенностью всеми энергиями) когда-то проявляет энергию (шакти) чистого Осознания (чит), когда-то находится в покое (шанти), иногда это сила бессознательности (джада), иногда является как нечто, ставшее видимым, или вообще ничто.

63.3. yatra yadA yat eva_asau yathA bhAvayati tatra tadA tat_eva_asau prapazyati
yatra yadA – где бы и когда бы, yat – что, eva – так, asau – то, yathA – если, bhAvayati – появляется, tatra – там, tadA – тогда, tat – это, eva – только, asau – то, prapaShyati – наблюдается

Если где-то, что-то, когда-то появляется, то там же и тогда же это только и наблюдается.

63.4. sarva.zakte:_hi yA yA_eva yathA_udeti tathA_eva sA

sarva.Shakte: - всемогущество, hi – ибо, yA – которая, yA – та, eva – только, yathA – как, udeti – является, tathA – так, eva – только, sA – она

Та [духовная сущность (Атман)], которая наделена всемогуществом, только она так является.

63.5. tadA_asti zakti:_nAnA-rUpiNI sA svabhAvata imA: zaktaya:_ayam AtmA_iti

tadA – в таком случае, asti – есть, Shakti: - энергия, nAnA-rUpiNI – имеющая природу многообразия, sA – та, svabhAvata – от изначальной природы, imA: - эти, Shaktaya: - энергии, ayam – этот, AtmA – Атман, iti – так

В таком случае, та энергия (шакти) имеет природу разнообразия. Из-за [единой] изначальной природы [все] эти энергии есть этот Сущий (Атман).

63.6. evam vikalpa-jAlam vyavahAra.artham dhImadbhi: parikalpitam loke na.tu_Atmani vidyate bheda:

evam – таким образом, vikalpa-jAlam – множество ментальных конструкций, vyavahAra.artham – ради общения, dhImadbhi: - разумными, parikalpitam – созданы, loke – в мире, na.tu – однако не, Atmani – в Атмане, vidyate – существует, bheda: - разделение

Таким образом, множество ментальных концепций (викальп) созданы имеющими разум с целью взаимодействия в мире, однако не существует разделение в духовной сущности (в Атмане).

63.7. yathA_Urmi-taraGga-payasAm sAgare kaTaka.aGgada-keyurai:_vA hemna: avayava.avayavino: samvit-kAlpanikI dvitA na vAstavI

yathA – как, Urmi-taraNga-payasAm – вода вздымающейся волны, sAgare – в океане, kaTaka.aNgada-keyurai: - разные наручные браслеты, vA – или, hemna: - из золота, avayava.avayavino: - часть, имеющего части целого,  samvit-kAlpanikI – воображенные сознанием, dvitA – двойственность, na – не, vAstavI – реальная

Вода вздымающейся волны в океане или украшения в виде различных наручных браслетов из золота – только составляющие части целого, имеющего части, воображенные сознанием, двойственность – не реальная [сама по себе].

Комментарий: «Разделение происходит только в воображении. Истинная реальность – не двойственна. Поэтому волны не отличны от океана, а золотые украшения от золота, из которого они изготовлены. Не реальное само по себе означает, что форму нельзя оторвать от сущности; волну невозможно отсоединить от воды, а украшение – от золота»

63.8. yathA yat_cetyate hi tathA_eva tat_na bAhyata:_na_antarata:_ca_etat samudeti hi

yathA – как, yat – что угодно, cetyate – мыслится, hi – на самом деле, tathA – так, eva – только, tat – это, na – не, bAhyata: - из внешнего, na – не, antarata: - из внутреннего, ca – и, etat – здесь, samudeti – появляется, hi – конечно

На самом деле так только мыслится все что угодно, это не появляется здесь ни из внешнего, и конечно ни из внутреннего.

63.9. sarva.AtmatvAt samAbhAsam kvacit kiMcit prapazyati

sarva.AtmatvAt – единой сущности всего, samAbhAsam – появление, kvacit – где-то, kiMcit – чего-то, prapaShyati – наблюдается

Поэтому, где бы и что бы ни наблюдалось, это только проявление единой духовной сущности (Атмана) всего.

63.10. sarva.AkAra-mayam brahma_eva_idam tatam mithyA jJAnavadbhi: zakti-zaktimattve avayava.avaya-virUpe kalpite na pAramArthike

sarva.AkAra-mayam – состоящий из всех форм, brahma – Брахман, eva – только, idam – это, tatam – раскинувшееся, mithyA – иллюзорное, jNAnavadbhi: - мудрыми, Shakti-Shaktimattve – энергия и могущественный обладатель силы, avayava.avayavi-rUpe – в форме целого, имеющего разделение, kalpite – в воображаемой, na – не, pAramArthike – в истинном

Только Брахман, состоящий из всех форм, мудрыми [видится] как это раскинувшееся иллюзорное [творение]. В воображаемой форме целого, имеющего разделение на энергию (шакти) и могущественного обладателя энергии нет истинности.

63.11. sat_vA bhavatu_asat_vA cit_yat saMkalpayati_abhi.nivizati tat.tat pazyati sakalA tat sat_brahma_eva cit_bhAti

sat – существующее, vA – или, bhavatu – будь, asat – несуществующее, vA – или, cit – чистое Осознание, yat – которое, saMkalpayati – мыслит, abhi.niviShati – проникает, tat.tat – то и это, paShyati – видит, sakalA – целое, tat – это, sat – чистое бытие, brahma – Брахман, eva – только, cit – чистое Осознание, bhAti – свет

Будь [Оно] существующим или несуществующим, чистое Осознание (чит), которое созерцает, мыслит и проникает в «то» и «это» – это целое чистое бытие (сат) есть только Брахман, свет чистого Осознания.


Глава 64. Происхождение ростка из семени

Васиштха сказал:

64.1. ya:_ayam sarva.gata:_deva: paramAtmA mahezvara: svaccha: sva.anubhava.Ananda-svarUpa:_anta.Adi-varjita:

ya: - который, ayam – этот, sarva.gata: - вездесущий, deva: - Бог, paramAtmA – высшая сущность, maheShvara: - Великий Владыка, svaccha: - чистый, sva.anubhava.Ananda-svarUpa: - собственная природа – переживание блаженства, anta.Adi-varjita: - свободный от начала и конца

Этот вездесущий Бог, который есть Высшая духовная Сущность (Параматман) – Великий Владыка (Махешвара), чистый, безначальный и вечный, [Его] собственная истинная природа (сварупа) – переживание блаженства (ананда).

64.2. etasmAt paramAnandAt zuddha-cinmAtra-rUpiNa: jIva: saMjAyate pUrvam sa cittam cittata:_jagat

etasmAt – из этого, paramAnandAt – высочайшего блаженства, Shuddha-cinmAtra-rUpiNa: - имеющего природу только чистого Осознания, jIva: - живущий, saMjAyate – появляется, pUrvam – прежде, sa – он, cittam – сознания, citta – сознание, ta: - это, jagat – мир

Из этого высочайшего блаженства (ананда),  имеющего природу только чистого Осознания (чит),  живущий (джива) появляется, он предшествует сознанию (читте). Сознание (читта) [есть] этот мир.

Рама спросил:

64.3. sva.anubhUti-pramANa:_asmin brahmaNi brahma-bRMhite katham sattAm avApnoti jIvaka:_dvaita-varjite

sva.anubhUti-pramANa: - собственное восприятие  верный метод познания, asmin – в этом, brahmaNi – в Брахмане, brahma-bRMhite – выращенный Брахмой, katham – как, sattAm – бытийности, avApnoti – достигает, jIvaka: - живое существо, dvaita-varjite – в свободе от двойственности

Собственное восприятие – верный метод познания (прамана) в этом Брахмане? Как порожденное Брахмой живое существо (джива) достигает бытийности, свободной от двойственности?

Васиштха сказал:

64.4. asat-AbhAsam accha.Atma brahma asti_iha prabRmhitam bRhat-cit-bhairava-vapu:_"Ananda"-abhidham avyayam

asat-AbhAsam – не существует видимость, accha.Atma – чистый сущий, brahma – Брахман, asti – есть, iha – здесь, prabRmhitam – выросший, bRhat-cit-bhairava-vapu: - великое чистое Осознание сущность Бхайравы, Ananda – блаженство, abhidham – названный, avyayam – непреходящее

Нереальна видимость! Здесь есть только Брахман, чистый Сущий (Атман), возросшее великое чистое Осознание – сущность Бхайравы, названное непреходящим блаженством.

Комментарий: «Бхайрава – прозревающий собственную природу через погружение в нетварный свет – пратибху»

64.5. tasya yat samam ApUrNam zuddham sattvam a-cihnitam tat_vidAm api_a.nirdezyam tat_zAntam paramam padam

tasya – того, yat – кто, samam – беспристрастный, ApUrNam – наполненный, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, a-cihnitam – неотмеченный признаками, tat – то, vidAm – знают, api – также, a.nirdeShyam – неопределимый, tat – это, ShAntam – покой, paramam – высшее, padam – состояние

Того, кто есть беспристрастное, наполненное, неотмеченное никакими признаками чистое бытие, То знают также как неопределимое, это покой, высочайшее состояние.

64.6. tasya_eva_udyat_iva_AzAnti yat sattvam saMvit-Atmakam svabhAvAt spandanam tat tu jIva-zabdena kathyate

tasya – у того, eva – есть, udyat – возникает, iva – словно, AShAnti – полный покой, yat – который, sattvam – реальность, saMvit-Atmakam – имеющий природу сознания, svabhAvAt – из-за собственной природы, spandanam – вибрирующий, tat – это, tu – и, jIva-Shabdena – словом «живущий», kathyate – называется

У Того, кто есть полный покой, словно возникает реальность. Это, имеющее природу сознания,  из-за собственной природы вибрирующее и называется словом «живущий» (джива).

64.7. tatra_imA: paramAdarze cit.vyomni_anubhava.AtmikA: asaMkhyA: pratibimbanti jagat.jAla-paramparA:

tatra – здесь, imA: - эти, paramAdarShe – в высочайшем зеркале, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, anubhava.AtmikA: - на основе восприятия, asaMkhyA: - бесчисленные, pratibimbanti – отражаются, jagat.jAla-paramparA: - последовательность множества миров

Здесь, в высочайшем зеркале, в пространстве чистого Осознания отражаются, основывающиеся на восприятии, эти бесчисленные последовательности множества миров.

64.8. brahmaNa: sphuraNam kimcit_yat_a.vAta.ambudhe:_iva dIpasya_iva_api_a.vAtasya tam jIvam viddhi, rAghava

brahmaNa: - Брахмана, sphuraNam – трепетание, kimcit – кто-то, yat – кто, a.vAta.ambudhe: - в безмятежном океане, iva – подобно, dIpasya – светильника, iva – как, api – однако, a.vAtasya – без ветра, tam – его, jIvam – живущего, viddhi – знай, rAghava – Рагхава

Того, кто в безмятежном океане Брахмана есть трепетание, подобное [пламени] светильника в безветренном месте, его как живущего (дживу) знай, О Рагхава.

64.9. zAntatva.apagame_acchasya manAk-saMvedana.Atmakam svAbhAvikam yat sphuraNam cit.vyomna: sa:_aGga jIvaka:

ShAntatva.apagame – в исчезновении спокойствия, acchasya – ясного, manAk-saMvedana.Atmakam – состоящего из незначительного акта восприятия, svAbhAvikam – естественный, yat – которое, sphuraNam – трепетание, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, sa: - тот, aNga – как раз, jIvaka: - живое существо

Кто [есть] естественная вибрация пространства Осознания (чит) при исчезновении ясного спокойствия, состоящего из незначительного акта познавания, тот – живое существо (дживака).

64.10. yathA vAtasya calanam kRzAno:_uSNatA yathA zItatA vA tuSArasya tathA jIvatvam Atmana:

yathA – как, vAtasya – ветра, calanam – подвижность, kRShAno: - огня, uSNatA – жаркость, yathA – как, ShItatA – холодность, vA – или, tuSArasya – льда, tathA – также, jIvatvam – жизненность, Atmana: - сущего   

Как подвижность ветра, как жар огня, или как холодность льда, также и жизненность  сущего (Атмана).

64.11. cit.rUpasya_Atma.tattvasya svAbhAva-vazata: svayam manAk saMvedanam iva yat tat_jIva iti smRtam

cit.rUpasya – природы чистого Осознания, Atma.tattvasya – истины Атмана, svAbhAva-vaShata: - под влиянием собственной природы, svayam – самопроизвольно, manAk – небольшой, saMvedanam – акт познавания, iva – словно, yat – который, tat – тот, jIva – живущий, iti – так, smRtam – основанный на памяти

У природы чистого Осознания (чит), истины Атмана, под влиянием собственной изначальной природы самопроизвольно незначительный акт познавания как будто [происходит], который и есть тот живущий (джива), основанный на памяти.

64.12. tat_eva ghana-saMcittyA yAti_ahamtAm anu.kramAt vahni-aNu: sva.indhana.adhikyAt svAm prakAzakatAm iva

tat – это, eva – так, ghana-saMcittyA – уплотнившееся, сгустившееся, yAti – приходит, ahamtAm – чувство «Я», anu.kramAt – из-за движения следуя, vahni-aNu: - частица огня, sva.indhana.adhikyAt – от избыточности собственного топлива, svAm – свой, prakAShakatAm – озаряющий свет, iva – как

Так это сгустившееся чувство «Я» приходит из-за движения, как искра огня из-за избыточности собственного потенциала свой свет [проявляет].

64.13. yathA sva.tArakA.mArge vyomna: sphurati nIlimA zUnyasya_api_asya jIvasya tathA_aham.bhAva-bhAvanA

yathA – как, sva.tArakA.mArge – в следе звезды,  vyomna: - неба, sphurati – мерцает, nIlimA – темно-синее, ShUnyasya – пустого, api – и, asya – этого, jIvasya – живущего, tathA – также, aham.bhAva – чувство «я», bhAvanA – представление

Как в следе звезды на небе мерцает синева пустого [пространства], также и у этого живущего (дживы) чувство «я» - это представление, [явившееся следствием акта познавания].

64.14. jIva:_ahamkRtim Adatte saMkalpa-kalayA_iddhayA svayA_etayA ghanatayA nIlimAnam iva_ambaram

jIva: - живущий, ahamkRtim – чувство собственной индивидуальности, Adatte – обретает, saMkalpa-kalayA – с мыслью о разделении, iddhayA – благодаря светимости, svayA – своим, etayA – этим, ghanatayA – сгущением, nIlimAnam – темно-синим, iva – как, ambaram – небо

Джива, благодаря собственной светимости, с этим собственным сгущением и мыслью (санкальпой) о разделении обретает чувство собственной индивидуальности (ахамкару), подобно тому, как небо [становится] темно-синим.

64.15. aham.bhAva:_hi dik-kAla-vyavacchedI kRta.AkRti: svayam saMkalpa-vazata:_vAta-spanda iva sphuran

aham.bhAva: - чувство «я», hi – конечно, dik-kAla-vyavacchedI – освобожденное от пространства и времени, kRta.AkRti: - приобретенный образ, svayam – по собственной воле, saMkalpa-vaShata: - под влияние идеи, vAta-spanda – движение воздуха, iva – как, sphuran – колеблющийся

Чувство «я», освобожденное от пространства и времени – это по собственной воле под влиянием идеи (санкальпы) приобретенный образ, колеблющееся подобно движению воздуха.

64.16. saMkalpa.unmukhatAm yAta:_tu_ahamkAra.abhidha: sthita: cittam jIva:_mana:_mAyA prakRti:_ca_iti nAmabhi:

saMkalpa.unmukhatAm – состояние наблюдение идеи, yAta: - пришедшее, tu – однако, ahamkAra.abhidha: - называется эгоизм, sthita: - состояние, cittam – сознание, jIva: - живущий, mana: - чувственный ум, mAyA – иллюзорность, prakRti: - действующий принцип, ca – и, iti – такими, nAmabhi: - именами

И появившееся состояние наблюдения идеи (санкальпы) называется  «я – деятель» (ахамкара). Кроме того, [это] состояние [известно под] такими именами: сознание (читта), живущий (джива), чувственный ум (манас), иллюзорная энергия (майя), действующий принцип (пракрити).

64.17. tat saMkalpa.Atmakam ceta:_bhUta-tanmAtra-kalpanam kurvan tata:_vrajati_eva saMkalpAt_yAti paJcatAm

tat – это, saMkalpa.Atmakam – состоящее из идей, ceta: - мышление, bhUta-tanmAtra-kalpanam – выдумывание тонкоматериальных составных элементов мира, kurvan – сотворяющий, tata: - затем, vrajati – находится в движении, eva – так, saMkalpAt – от желания, yAti – происходит, paNcatA – пять первичных элементов

Это, состоящее из идей (санкальп) мышление, находится в движении и затем выдумывает тонкоматериальные составные элементы мира (танматры), так из-за желания происходит пять первичных элементов (махабхут).

Комментарий: ««Великие элементы» и танматры порождаются намерением  Брахмы, происходящим из его  ума»

64.18. tanmAtra-paJcaka.AkAram cittam tanmAtra-kalpanAt ajAta-jagati vyomni tArakA pelavA yathA

tanmAtra-paNcaka.AkAram – форма пяти танматр, cittam – сознание, tanmAtra-kalpanAt – от выдумывания тонких элементов, ajAta-jagati – в нерожденной Вселенной, vyomni – в пространстве, tArakA – звезда, pelavA – прекрасная, yathA – как

Сознание (читта) от выдумывания танматр [приобретает] внешний вид пяти танматр, подобный прекрасной звезде.

64.19. teja:kaNatvam Adatte cittam tat.mAtra-kalpanAt zanai: svasmAt parispandAt_bIjam aGkuratAm iva

teja: - света, kaNatvam – отдельной частицей, Adatte – становится, cittam – сознание, tat.mAtra-kalpanAt – от выдумывания тончайших составнях элементов мира, Shanai: - постепенно, sva.smAt – именно из-за собственной, parispandAt – из-за вибрации, bIjam – семя, aNkuratAm – проростает, iva – как

Как семя проростает, так постепенно именно из-за собственной вибрации от выдумывания тончайших составных элементов мира (танматр) сознание (читта) становится отдельной частицей света (теджас).

64.20. asau teja:kaNa:_aNDa-Akhya: kalpanAt kazcit_aNDatAm prayAti_anta:sphurat_brahmA jalam ApiNDatAm iva

asau – то, teja: - света, kaNa: - частица, aNDa-Akhya: - называется «яйцо», kalpanAt – от выдумывания, kaShcit – некое, aNDatAm – состояние яйца, prayAti – входит в особое состояние, anta: - внутри, sphurat – вибрирующий, brahmA – Брахма, jalam – вода, ApiNDatAm – полностью состояние тела, iva – как

Та частица света называется «яйцо». Как вода [переходит] в состояние льда, от выдумывания  вибрирующий Брахма внутри [себя] обретает некое состояние яйца.

64.21. ka:cit_drAk.iti deha.Adi-kalanAt_yAti dehatAm bhrAntitvam tat.atat-rUpam gandharvai:_ca vasat puram

kaShcit – некой, drAk.iti – так немедленно, deha.Adi-kalanAt – от обдумывания (идеи) тела и прочего, yAti – погружается в, dehatAm – телесность, bhrAntitvam – заблужденность, tat.atat-rUpam – той или другой формой, gandharvai: - гандхарвами, ca – и, vasat – населенный, puram – город

От обдумывания некой [идеи] тела и прочего [сознание] немедленно погружается в телесность и заблужденность той или другой формой, как город населенный гандхарвами.

64.22. ka:cit sthAvaratAm eti ka:cit_jaGgamatAm api ka:cit_yAti kha.cArya.Adi-rUpam saMkalpata: svata:

kaShcit – иногда, sthAvaratAm – неподвижности, eti – достижение, ka:cit – иногда, jaNgamatAm – подвижности, api – также, kaShcit – иногда, yAti – обретает, kha.cArya.Adi-rUpam – форма движения в небе и прочие, saMkalpata: - из-за идеи, svata: - из-за собственной

Иногда [сознание] находится в неподвижности, иногда обретает подвижность. Иногда из-за собственной идеи (санкальпы) обретает форму для движения в небе и другие [формы].
 
64.23. sarga.Adau_Adija:_deha:_jIva: saMkalpa-sambhava: krameNa padam AsAdya vairiJcam kurute jagat

sarga.Adau – в начале творения, Adija: - Перворожденный, deha: - тело, jIva: - живое существо, saMkalpa-sambhava: - соединяясь с понятием, krameNa – установленным порядком вещей, padam – состояние, AsAdya – достигнув, vairiNcam – Варинчи, kurute – сотворяет, jagat – мир

В начале творения Перворожденное живое существо (джива), соединяясь с понятием «тело», достигнув установленным порядком вещей состояния Варинчи (Творца) – сотворяет Вселенную.

64.24. Atma-bhU.kalana.AtmA_asau yat saMkalpayati kSaNAt tat.svabhAva-vazAt_eva jAtam eva prapazyati

Atma-bhU.kalana.AtmA – сущность создающая мир сам, asau – тот, yat – который, saMkalpayati – помышляет, kSaNAt – мгновенно, tat.svabhAva-vaShAt – из-за силы намерения присущей природе того, eva – так, jAtam – произведенное, eva – также, prapaShyati – наблюдает

Та духовная сущность (Атман) создающая мир, которая сама помышляет, мгновенно из-за силы намерения, присущей природе того [Брахмы], произведенное таким образом и наблюдает.

64.25. cit.svabhAvAt samAyAtam brahmatvam sarva.kAraNam saMsRtau kAraNam pazcAt karma nirmAya saMsthitam

cit.svabhAvAt – из-за собственной природы чистого Осознания, samAyAtam – пребывающей в единстве, brahmatvam – природа Брахмана, sarva.kAraNam – причины всего, saMsRtau – в круговом вращении колеса сансары, kAraNam – причины, paShcAt – из-за предшествующей, karma – последствие, nirmAya – производенное, saMsthitam – неизбежно

Из-за собственной природы чистого Осознания, пребывающей в единстве с природой Брахмана, причины всего – круговое вращении колеса сансары. От предшествующей причины неизбежно производится последствие (карма).

64.26. cittam svabhAvAt sphurati citta: phena iva_ambhasa: karmabhi:_badhyate pazcAt_DiNDIram iva rajjubhi:

сittam – сознание, svabhAvAt – из-за собственной природы, sphurati – вибрирует, citta: - сознание, phena – пена, iva – как, ambhasa: - из воды, karmabhi: - действиями, badhyate – связывается, paShcAt – предыдущими, DiNDIram – рыба, iva – как, rajjubhi: - снастями 

Сознание (читта) вибрирует из-за собственной врожденной природы. Сознание (читта) словно пена из воды, [оно] связывается предыдущими действиями как рыба снастями.

64.27. saMkalpa: kalanA-bIjam tadAtmA_eva hi jIvaka: karma pazcAt tanoti_uccai:_utthAya_akarmata: kramAt

saMkalpa: - понятие, kalanA-bIjam – семя побуждения, tadAtmA – та сущность, eva – так, hi – становиться, jIvaka: - живое существо, karma – последствие, paShcAt – из-за предшествующего, tanoti – связывает, uccai: - сильно, utthAya – к проявлению, akarmata: - от бездействующего, kramAt – шаг за шагом

Понятие, возникшее в сознании (санкальпа) – [это] семя побуждения. Таким образом, та духовная сущность (Атман) становится живым существом (дживой). Из-за предшествующего [действия] сильно связывает последствие (карма). Так последовательно, шаг за шагом, от бездействующего [Брахмана] проявление [происходит].

64.28. kroDI.kRta.aGkuram pUrvam jIva:_dhatte sva.jIvitam pazcAt_nAnAtvam AyAti patra.aGkura-phala-kramai:

kroDI.kRta.aNkuram – пустота сотворившая росток, pUrvam – предшествующее, jIva: - активное существование, dhatte – производит, sva.jIvitam – самость живущего, paShcAt – после, nAnAtvam – множественность, AyAti – достигает, patra.aNkura-phala-kramai: - последовательным движением листья, ростки и плоды

Предшествующее [всему] активное существование [Атмана] – пустота, сотворяющая росток, содействует возникновению самости живого существа. После этого последовательным движением обретается множественность ростков, листьев и плодов.

64.29. anye sva eva ye jIvA evam eva_AkRtim gatA: pUrva.utpanne jagati te yAnti bhUta.AzrayAm sthitim

anye – разные, sva – самость, eva – также, ye – те, jIvA – живые существа, evam – таким образом, eva – только, AkRtim – образ, gatA: - находящиеся, pUrva.utpanne – в возникшем прежде, jagati – в мире, te – они, yAnti – находят, bhUta.AShrayAm – материальную основу, субстрат, sthitim - пребывание

Разные живые существа также имеют самость. Таким образом, они лишь образы, находящиеся в возникшем прежде мире, в котором они находят материальную основу (субстрат) для пребывания.

64.30. sva.karmabhi:_tata:_janma-mRti-kAraNatAm gatai: prayAnti_Urdhvam adhastAt_vA karma cit-spanda ucyate

sva.karmabhi: - собственными действиями, tata: - затем, janma-mRti-kAraNatAm – причины рождения и смерти, gatai: - достигшими, prayAnti – обретают, Urdhvam – верха, adhastAt – низа, vA – или, karma – действие, cit-spanda – вибрация чистого осознания, ucyate – называется

Затем [они] собственными действиями – причиной рождения и смерти, становятся достигшими вверха или низа. Вибрация чистого Осознания называется «действие» (карма).

64.31. cit-spandanam bhavati karma tadeva daivam cittam tadeva bhavati_iha zubha.azubha.Adi tasmAt_jaganti bhuvanAni bhavanti pUrvam bhUtvA nija.aGga-kusumAni taro:_iva_AdyAt

cit-spandanam – пульсирующее чистое Осознание, bhavati – становится, karma – действие, tad.eva – только оно, daivam – провидение, судьба cittam – сознание, tad.eva – только это, bhavati – существует, iha – здесь, Shubha.aShubha.Adi – благое, неблагое и прочее, tasmAt – от него, jaganti – движутся, bhuvanAni – миры, bhavanti – возникают, pUrvam – прежде, bhUtvA – будучи, nija.aNga-kusumAni – врожденные, естественные тела огненной формы, taro: - звезд, iva – как, AdyAt – от Первого

Пульсирующее чистое Осознание (чит) становится действием. Только Оно – Божественное Провидение и судьба (дайва). Только то сознание (читта) здесь благое, неблагое и прочее. От него, от первого, миры возникают и находятся в движении, будучи прежде естественными телами огненной формы.


Глава 65. Исследование живой души

Васиштха сказал:

65.1. parasmAt kAraNAt_eva mana: prathamam utthitam manana.Atmakam Abhogi tat.stham eva sthitim gatam

parasmAt – из высшей, kAraNAt – от причины, eva – так, mana: - ум, prathamam – первоначально, utthitam – появившийся, проявляющий себя, manana.Atmakam – состоящий из рассудительности/размышления, Abhogi – пища, tat.stham – поглощающий это, eva – так, sthitim – пребывание/состояние, gatam – движущийся

Первоначально из Высшей Причины ум (манас) появился, состоящий из рассудительности и размышления (манана), так и пребывает движущийся, поглощающий эту пищу (мысли).

65.2. bhAva.abhAva-lasat-dolam tena_ayam avalokyate sarga: sat.asat.AbhAsa: pUrva-gandha iva_icchayA

bhAva.abhAva-lasat-dolam – раскачиваясь между бытием и небытием, tena – таким образом, ayam – этот, avalokyate – наблюдает, sarga: - творение, sat.asat.AbhAsa: - проявление реального и нереального, pUrva-gandha – прежний аромат, iva – как, icchayA – по причине желания

Раскачиваясь между бытием и небытием, этот [ум] таким образом наблюдает творение – проявление реального и нереального, как желанный прежде аромат.

65.3. na ka:cit_vidyate bheda:_dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: brahma-jIva-mana:-mAyA-kartR-karma-jagat.dRzAm

na – не, ka:cit – какое-либо, vidyate – существует, bheda: - разделение на части, dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: - обладающий качеством создания двойственности из единства, brahma – Брахман, jIva – живое существо, mana: - ум, mAyA – иллюзорность, kartR – деятель, karma – результат, jagat – мир, dRShAm – от наблюдения

Какое-либо разделение на части не существует. Ум (манас) живого существа (дживы), обладающий качеством создания двойственности из единства из-за иллюзорной энергии (майи) Брахмана, наблюдая мир [разделяет] деятеля и результат действия.

65.4. apAra.avAra-vistAra-saMvit-salila-valganai: cit-eka.arNava eva_ayam svayam AtmA vijRmbhate

apAra – безграничный, avAra – немножественный, vistAra – расширение, saMvit – сознание, salila – потоками, valganai: - кружащимися, cit-eka.arNava – единый океан чистого Осознания, eva – так, ayam – этот, svayam – по собственной воле, AtmA – Атман, vijRmbhate – появляется

Таким образом, эта духовная сущность (Атман), безграничный, единый океан чистого Осознания по собственной воле проявляется посредством расширения кружащимися потоками сознания.

65.5. asatyam asthairya-vazAt satyam sampratibhAsata: yathA svapna:_tathA cittam jagat-sat.asat-Atmakam

аsatyam – неистинное, asthairya-vaShAt – из-за желания неустойчивое, satyam – истинное, samprati – в этот момент, bhAsata: - из-за воображения, yathA – как, svapna: - сон, tathA – так, cittam – сознание, jagat-sat.asat-Atmakam – обладающее качествами реального и нереального мира

Из-за воображения [ума] истинное (сатья) сразу же как неистинное [проявляется], неустойчивое из-за желаний, подобно сну. Таким образом, сознание (читта) обладает качествами реального и нереального мира.

65.6. na san na_asan na saMjAta:_cetasa:_jagata:_bhrama: atha dhI-samavAyAnAm indrajAlam iva_utthita:

na – ни, san – существующий, na – ни, asan – несуществующий, na – нет, saMjAta: - появившийся, cetasa: - от ума, jagata: - мира, bhrama: - иллюзия, atha – однако, dhI-samavAyAnAm – из-за множества понятий, indrajAlam – чувственный обман, iva – как, utthita: - возникшая

Нет появившегося из ума мира ни существующего, ни несуществующего. Однако иллюзия из-за множества представлений возникает как обман органов чувств.

65.7. dIrgha: svapna: sthitim yAta: saMsara.Akhya:_mana:-balAt a-samyak-darzanAt sthANau_iva puMs.pratyaya:_mudhA

dIrgha: - долгий, svapna: - сон, sthitim – пребывания, yAta: - случившийся, saMsara.Akhya: - называется «круг вращения мирского бытия», mana:-balAt – из-за силы ума, a-samyak-darShanAt – из-за неправильного взгляда, sthANau – в стволе дерева, iva – как, puMs.pratyaya: - образ человека, mudhA – ошибочно

Долгий сон пребывания [в мире], случившийся из-за силы ума, называется сансарой, как из-за ошибочного ви;дения образ человека ошибочно в стволе дерева [видится в темноте].

65.8. an.AtmA.AlokanAt_cittam cittatvam na_anuzocati vetAla-kalpanAt_bAla iva saMkalpite bhaye

an.AtmA.AlokanAt – без созерцания духовной сущности, cittam – сознание, cittatvam – осознанности, na – нет, anuShocati – страдает, vetAla-kalpanAt – от воображения привидения, bAla – ребенок, iva – как, saMkalpite – представляющий, bhaye – в страхе

Без созерцания духовной сущности (Атмана) сознание (читта), не имея осознанности, страдает, как ребенок из-за воображения привидения в страхе представляющий [его живым].

65.9. an.Akhyasya svarUpasya sarva.AzA.atigata.Atmana: cetya.unmukhatayA cittam cittAt_jIvatva-kalpanam

an.Akhyasya – невыразимой, svarUpasya – собственной природы, sarva.AShA.atigata.Atmana: - духовной сущности, оставляющей в прошлом все желания/мечты, cetya.unmukhatayA – благодаря состоянию наблюдения за мысленным (процессом), cittam – сознание, cittAt – от сознания, jIvatva-kalpanam – выдумывание состояния индивидуальной души

От невыразимой собственной природы духовной сущности (Атмана), превосходящего все желания и мечты по причине  состояния созерцания мысленного процесса – это сознание (читта). От сознания (читты) – выдумывание состояния индивидуальной души (дживы).

65.10. jIvatvAt_api_ahambhAva:_tu_ahambhAvAt_ca cittatA cittatvAt_indriya.Aditvam tata:_deha.Adi-vibhramA:

jIvatvAt – от живущего, api – а, ahambhAva: - чувству «я», tu – а, ahambhAvAt – от чувства «я», ca – и, cittatA – сознательность, cittatvAt – от сознательности, indriya.Aditvam – предшествующие чувствам, tata: - затем, deha.Adi-vibhramA: - иллюзии тела и прочего

От состояния индивидуальной души (дживы) – чувство «я» (самость), а от чувства «я» - сознательность. От сознательности – предшествующие чувствам [танматры], затем заблуждения телом и прочим.

65.11. deha.Adi-mohata: svarga-narakau mokSa-bandhane bIja.aGkuravat_Arambha-saMrUDhe deha-karmaNo:

deha.Adi-mohata: - от омраченности телом и прочим, svarga-narakau – небеса и ад, mokSa-bandhane – связывание и освобождение, bIja.aNkuravat – как росток семени, Arambha-saMrUDhe – в проросшем и начальном, deha-karmaNo: - карма в теле

От омраченности телом и прочим [появляются] небеса и ад, связывание и освобождение. Как росток семени в начальном и проросшем [состоянии пребывает, также и] карма в теле.

65.12. dvaitam yathA na_asti cit.Atma=jIvayo:_ tathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo: yathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo:_ tathA_eva bheda:_asti na deha=karmaNo:

dvaitam – двойственности, yathA – как, na – не, asti – существует, cit.Atma – чистое Осознание духовной сущности, jIvayo: - в жизни, tathA – так, eva – же, bheda: - разделение, asti – существует, na – не, jIva – живущий, cittayo: - сознания, yathA – как, eva – точно, bheda: - различие, asti – существует, na – не, jIva – индивидуальная душа, cittayo: - сознания, tathA – так, eva – же, bheda: - различие, asti – существует, na – не, deha – тело, karmaNo: - кармы

Как не бывает двойственности в существовании чистого Осознания Атмана, также не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой). Как не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой), также не существует различия между телом и кармой.

65.13. karma_eva deha:_nanu deha eva cittam tadeva_aham iti_iha jIva: sa jIva eva_Izvara-cit_sa AtmA sarva: ziva:_tu_eka-pada.uktam etat

karma – карма, eva – только, deha: - тело, nanu – однако, deha – тело, eva – также, cittam – сознание, tadeva – оно также, aham – я, iti – так, iha – здесь, jIva: - индивидуальная душа, sa – тот, jIva – индивидуальная душа, eva – также, IShvara-cit – чистое Осознание Ишвары, sa – он, AtmA – духовная сущность, sarva: - все, Shiva: - Шива, tu – а, eka-pada.uktam – выражается словом «единственный», etat – этот

Только карма [есть] тело, однако тело это также сознание (читта), оно также «я» (ахам), таким образом здесь индивидуальная душа (джива) [живет]. Джива – это также чистое Осознание Ишвары, Он – духовная сущность (Атман), Он – целое, Шива. А об этом [Шиве] сказано – «единственный».


Глава 66. Связь между сознанием и сансарой

Васиштха сказал:

66.1. evam ekam param vastu, rAma, nAnAtvam eti_alam nAnAtvam iva saMjAtam dIpAt_dIpa-zatam yathA

evam – таким образом, ekam – единственная, param – высшая, vastu - реальность, rAma - Рама, nAnAtvam – множественность, eti – приходит, alam – одинаково с, nAnAtvam – множество, iva – как, saMjAtam – появившийся, dIpAt – от святильника, dIpa-Shatam – множество огней, yathA – как

Таким образом, О Рама, есть единственная Высшая Реальность. Наступление множественности равноценно множеству огней, появившихся от [одной] свечи.

66.2. yathAbhUtam a-sat.rUpam AtmAnam yadi pazyati vicAryate_anta:_tat.anubhAva-hInam na zocati

yathA – как, bhUtam – существо, a-sat.rUpam – не существующая форма, AtmAnam – духовная сущность, yadi – если, paShyati – видит, vicariate – различает, anta: - внутри, tat.anubhAva-hInam – лишенный этого ощущения,  na – не, Shocati – скорбит

Если рожденное существо различает (вичара) внутри духовную сущность (Атман), то видит форму не существующей, [и тогда] лишенный этого ощущения [себя как телесной формы] – [больше] не скорбит.

66.3. citta.mAtram nara:_tasmin gate zAntam idam jagat upAnat-gUDha-pAdasya nanu carmA:_tRtA_eva bhU:

citta.mAtram – только сознание, nara: - человек, tasmin – в нем, gate – в достигшем, ShAntam – спокойствия, idam – эта, jagat – Вселенная, upAnat-gUDha-pAdasya – у ног обутых в сандалии, nanu – ничуть, нисколько, carmA: - кожа, tRtA – изъеденные, eva – как, bhU: - место бытия 

Человек – только сознание (читта). В достигшем спокойствия человеке, эта Вселенная – только место бытия, как ноги, обутые в сандалии с изъеденной [муравьями] кожей, нисколько [не беспокоят].

66.4. patra.mAtrAt_Rte na_anyat kadalyA vidyate yathA bhrama.mAtrat_Rte na anyat_jagata:_vidyate tathA

patra.mAtrAt – только листья, Rte – кроме, na – не, anyat – другое, kadalyA – банановое дерево, vidyate – существует, yathA – как, bhrama.mAtrat – только заблуждение, Rte – за исключением, na – не, anyat – иное, jagata: - мир, vidyate – существует, tathA – так

Как банановое дерево существует только как листья и не иное, так и Вселенная существует только как заблуждение и не иное.

66.5. jAyate bAlatAm eti yauvanam vArdhakam tata: mRtim svargam ca narakam bhramAt_ceta:_hi nRtyati

jAyate – рождение, bAlatAm – детство, eti – приходит, yauvanam – юношество, vArdhakam – старость, tata: - затем, mRtim – смерть, svargam – небеса, ca – или, narakam – ад, bhramAt – от заблуждения, ceta: - совокупный ум, hi – так, nRtyati – танцует

Рождение, детство, юность и старость, смерть, Небеса и преисподняя происходят от заблуждения. Таким образом ум танцует.

66.6. vicitra-budbuda.ullAse svAtmana:_vyatirekiNi yathA surAyA: sAmarthyam tathA cittasya saMsRtau

vicitra-budbuda.ullAse – при появлении разнообразных пузырей, svAtmana: - от собственной сущности, vyatirekiNi – в отличном, yathA – как, surAyA: - вином, sAmarthyam – воздействием, tathA – так, cittasya – сознания, saMsRtau – в колесе сансары

Как под воздействием вина [появляются иллюзии], также и в отличном от собственной сущности (Атмане) сознании, [находящемся] в колесе сансары, появляются разнообразные пузыри [мыслей].

66.7. yathA dvitvam zazAGka.Adau pazyati_akSi-mala.Avilam cit_cetana-kala.AkrAntA tathaiva paramAtmani

yathA – как, dvitvam – задвоенность, ShaShANka.Adau – Луны и прочего, paShyati – видит, akSi-mala.Avilam – глаз загрязненный и мутный,  cit – чистое Осознание, cetana-kala.AkrAntA – взволнованный чувствами неясный ум, tatha – так, iva – же, paramAtmani – в Высшем Атмане

Как задвоенность Луны и прочих [объектов] видит глаз загрязненный и мутный, также чистое Осознание созерцает [двойственность] в Высшем Атмане (Параматмане) из-за взволнованного чувствами неясного ума.

66.8. yathA mada-vazAt_bhrantAn kSIba: pazyati pAdapAn tathA cetana-vikSubdhAn saMsArAn_cit prapazyati

yathA – как, mada-vaShAt – от страстного желания, bhrantAn – фантазиями, kSIba: - опьяненный, paShyati – видит, pAdapAn tathA – также, cetana-vikSubdhAn – колеблющимся умом, saMsArAn – перерождающихся миров, cit – чистое Осознание, prapaShyati – наблюдает

Как опьяненный фантазиями, из-за страстного желания видит [иллюзорное], также чистое Осознание (чит), колеблющимся умом созерцает [иллюзию] изменчивых миров (сансару).

66.9. yathA lIlA-bhramAt_bAlA: kumbha-kRt.cakravat_jagat bhrAntam pazyanti cittAt tu viddhi dRzyam tathaiva hi

yathA – как, lIlA-bhramAt – из-за фантазий во время игры, bAlA: - дети, kumbha-kRt.cakravat – вращающий колесо гончар, jagat – мир, bhrAntam – иллюзорное, paShyanti – видят, cittAt – из-за сознания, tu – но, viddhi – знай, dRShyam – видимое, tatha –так, iva – же, hi – это

Как дети, увлекшиеся фантазиями в игре, из-за [своего] сознания видят иллюзорное, так и [ты] знай это видимое как вращаемое гончаром колесо [сансары].

66.10. yadA cit_cetati dvitvam tadA dvaita.aikya-vibhrama: yadA na cetati dvaitam tadA dvaita.aikyayo: kSaya:

yadA – когда, cit – чистое Осознание, cetati – воспринимает, dvitvam – двойственность, tadA – тогда, dvaita.aikya-vibhrama: - иллюзия тождества с двойственностью, yadA – когда, na – не, cetati – воспринимает, dvaitam – двойственность, tadA – тогда, dvaita.aikyayo: - тождества с двойственностью, kSaya: - гибель

Когда чистое Осознание (чит) воспринимает двойственность, тогда [есть] иллюзия тождества с двойственностью. Когда не воспринимается двойственность, тогда пропадает тождество с двойственностью.

66.11. yat_cetyate tat_itarat_vyatiriktam cita:_asti na kimcit_na_asti_iti saMzAntyA cita: zAmyati cetanam

yat – что, cetyate – осознается, tat – то, itarat – иным, vyatiriktam – отличным от, cita: - чистого Осознания, asti – существует, na – не, kimcit – что-либо, na – не, asti – существует, iti – таким образом, saMShAntyA – умиротворенным, cita: - от чистого Осознания, ShAmyati – успокаивается, cetanam – воспринимающий

То, что осознается иным, отличным от чистого Осознания – не существует. «Чего-либо [другого] не существует» – так успокаивается ум умиротворенного от [обретения] чистого Осознания.

66.12. cit.ghanena_ekatAm etya yadA tiSThati nizcala: zAmyan vyavaharan vA_api tadA saMzAnta ucyate

cit.ghanena – с непрерывным чистым Осознанинм, ekatAm – единство, etya – достигая, yadA – когда, tiSThati – остается, niShcala: - неизменный, ShAmyan – спокойным, vyavaharan – действуя, vA – и, api – даже, tadA – тогда, saMShAnta – умиротворенный, ucyate – называется

Когда достигнуто единство с непрерывным чистым Осознанием, тогда остается неизменным и спокойным [ум], даже действуя. Это называется «умиротворение».

66.13. tanvI cetayate cetyam ghanA cit_na aGga cetati alpa-kSIba: kSobham eti ghana-kSIbau hi zAmyati

tanvI – тонкое, cetayate – осознает, cetyam – мысленное, ghanA – непрерывное, cit – чистое Осознание, na – не, aNga – конечно, cetati – замечает, alpa-kSIba: - немного опьяненный, kSobham – возбуждение, eti – наступает, ghana-kSIbau – плотно опьяненного, hi – ведь, ShAmyati – успокаивает

Непрерывное чистое Осознание осознает тонкое, мысленное [пространство]. Небольшое опьянение, конечно, не замечает [сознание, находясь в возбуждении], однако от большого количества выпитого наступает успокоение.

66.14. cit.ghana-eka-prapAtasya rUDhasya parame pade nairAtmya-zUnya-vedyAd_yai: paryAyai: kathanam bhavet

cit.ghana-eka-prapAtasya – выпадение из единственного чистого Осознания, rUDhasya – поднятие, parame – в высшее, pade – состояние, nairAtmya-ShUnya-vedyAd – должна быть понятой Абсолютная пустота, yai: - благодаря которым, paryAyai: - регулярными повторениями, kathanam – рассказано, bhavet – будет

Про выпадение из единственного и непрерывного чистого Осознания и поднятие в Высшее состояние регулярными повторениями, благодаря которым должна стать понятой Абсолютная пустота, будет [дальше] рассказано.

66.15. cit.cetanena cetyatvam eti_evam pazyati bhramam"jAta:_jIvAmi pazyAmi saMsarAmi"_iti_asan-mayam

cit.cetanena – благодаря чистым Осознание, cetyatvam – состояние постижения, eti – наступает, evam – так, paShyati – наблюдает, bhramam – иллюзию, jAta: - рожден, jIvAmi – живу, paShyAmi – наблюдаю, saMsarAmi – перерождаюсь, iti – так, asan-mayam – состоящий из нереального нереального

Благодаря восприятию наступает состояние постижения, таким образом, чистое Осознание наблюдает заблуждения, состоящие из нереального: «[Я] рожден, живу, наблюдаю, перерождаюсь».

66.16. svabhAvAt_vyatiriktam tu na cittasya_asti cetanam spandAt_Rte yathA vAyo:_anta: kim nAma cetyate

svabhAvAt – своей естественной природы, vyatiriktam – отличного от, превышающее, tu – однако, na – не, cittasya – сознания, asti – существует, cetanam – воспринимающего, spandAt – колебания, Rte – без, yathA – потому что, vAyo: - ветра, anta: - внутри, kim – что, nAma – называется, cetyate – воспринимается

Однако не существует воспринимающего сознания (читты), отличного от своей естественной врожденной природы. Потому что без колебания, что внутри ветра воспринимается и называется ветром?

66.17. cetyatvam sambhavati_evam kimcit_yat_cetyate citA rajju-sarpa-bhrama.AbhAsam tam avidyA-bhramam vidu:

cetyatvam – видимость, sambhavati – возникает, evam – так, kimcit – что-то, yat – которое, cetyate – осознается, citA – чистым Осознанием, rajju-sarpa-bhrama.AbhAsam – очевидна иллюзия змеи в веревке, tam – это, avidyA-bhramam – ложный обман чувств, vidu: - знающий   

Так возникает что-либо видимое, которое осознается чистым Осознанием. Для знающего то заблуждение, из-за невежества (авидьи) очевидна иллюзия змеи в веревке.

66.18. saMvit.mAtra-cikitsye_asmin vyAdhau saMsAra-nAmani citta.mAtra-parispande saMrambha:_na ca kimcana

saMvit.mAtra-cikitsye – только сознание исцелит, asmin – в этом, vyAdhau – от болезни, saMsAra-nAmani – именуемой сансарой, citta.mAtra-parispande – только в движении сознания, saMrambha: - волнение, возбуждение, na – не, ca – и, kim-cana – как-либо

В этом [мире] только в самоосознании (самвит) исцеление от болезни, именующейся сансарой. Волнение [возникает] только при движении сознания (читты) и никак иначе.

66.19. yadi sarvam parityajya tiSThasi_utkrAnta-vAsana: amunA_eva nimiSeNa tat-mukta:_asi na saMzaya:

yadi – когда, sarvam – всё, parityajya – оставив, tiSThasi – остаешься, utkrAnta-vAsana: - превзошедший подсознательные стремления, amunA – тем, eva – так, nimiSeNa – мгновением, tat-mukta: - тот освобожденный, asi – становишься, na – нет, saMShaya: - сомнение

Когда всё отринув, [ты] остаешься превзошедшим подсознательные стремления (васаны), тогда сразу же, благодаря этому, ты становишься освобожденным, нет [в этом] сомнений.

66.20. yathA rajjvAm bhujaGga.AbhA vinazyati_eva vIkSaNAt saMvit.mAtra-vivartena nazyati_eva hi saMsRti:

yathA – как, rajjvAm – в веревке, bhujaNga.AbhA – казавшаяся змея, vinaShyati – исчезает, eva – так, vIkSaNAt – от пристального взгляда, saMvit.mAtra-vivartena – только осознанием иллюзии, naShyati – исчезает, eva – также, hi – именно, saMsRti: - сансара

Как от пристального взгляда исчезает змея, казавшаяся в веревке, также точно и сансара исчезает только с осознанием иллюзии.

66.21. yatra_abhilASa:_tat_nUnam saMtyajya sthIyate yadi prApta eva_aGga tat-mokSa: kim etAvati duSkaram

yatra – где бы то ни было, abhilASa: - желание, tat – то, nUnam – сразу, saMtyajya - отринув, sthIyate – в неподвижности, yadi – если, prApta – обретенный, eva – таким образом, aNga – средство для достижения, tat-mokSa: - это освобождение, kim – почему, etAvati – в столь многом, duSkaram – трудный для выполнения

Если где бы то ни было [возникает] желание, то сразу нужно отринуть [его]. В неподвижности [ума], обретенной таким образом – средство освобождения (мокша). Почему это трудно для выполнения?

66.22. api prANA:_tRNam iva jayanti iha mahAzayA: yatra_abhilASa:_tanmAtra-tyAge kRpaNatA katham

api – даже, prANA: - жизненное дыхание, tRNam – трава, iva – словно, jayanti – побеждают, iha – здесь, mahAShayA: - благородные, yatra – когда, abhilASa: - желание, страсть, tanmAtra-tyAge – в отречении от тонких чувств, kRpaNatA – страдание, katham – каким образом

Даже жизненное дыхание (прану) побеждают здесь благородные, словно траву. Когда желание оставлено в тонких органах чувств (танматрах), откуда страдание [возникнет]?

Комментарий: «Победа над жизненным дыханием – это взятие под контроль йогинами праны – тонкой жизненной энергии. Выполняется с помощью специальной техники – пранаямы.»

66.23. yatra_abhilASa:_tat-tyaktvA cetasA nir.avagraham prAptam karma.indriyai: gRhNan tyajat naSTam ca tiSTha, bho:

yatra – когда, abhilASa: - желание, tat-tyaktvA – это оставив, cetasA – умом, nir.avagraham – беспрепятственно, prAptam – приобретенное, karma.indriyai: - действующими чувствами, gRhNan – пойманным, tyajat – оставленное, naSTam – исчезает, ca – и, tiSTha - пребывает, bho: - в существующем   

Когда это желание, беспрепятственно обретенное, оставляется умом, пойманным действующими чувствами, [тогда] оставленное [желание] исчезает, а [ум] пребывает в существующем.

66.24. yathA karatale bilvam yathA vA parvata: pura: pratyakSam eva tasya_alam ajatvam paramAtmana:

yathA – как, karatale – на ладони, bilvam – плод бильвы, yathA – как, vA – или, parvata: - гора, pura: - впереди, pratyakSam – присутствующее перед глазами, прямое переживание, непосредственное знание, eva – также, tasya – того, alam – соответственно, ajatvam – нерожденность, paramAtmana: - высшей духовной сущности

Как плод бильвы на ладони или как гора впереди – [это] восприятие органами чувств (пратьякша), такое же непосредственное переживание Того нерожденного Высшего Атмана (Параматмана).

66.25. AtmA_eva bhAti jagat_iti_udita:_taraGgai: kalpAnta eka iva vAridhi:_aprameya: jJAta: sa eva hi dadAti vimokSa-siddhim tu_ajnAta eva manase cira-bandhanAya

AtmA – сущность, eva – как, bhAti – появляется, jagat – мир, iti – так, udita: - поднявшийся, taraNgai: - волнами, kalpAnta – конец времен творения, eka – единственный, iva vAridhi: - океан, aprameya: - непостижимый, jNAta: - нерожденный, sa – он, eva – только, hi – есть, dadAti – приносит, vimokSa-siddhim – желаемое осуществление освобождения, tu – однако, ajnAta – неузнанный, eva – как, manase – в уме, cira-bandhanAya – долгим связыванием

Таким образом, духовная сущность (Атман) появляется как Вселенная, как поднимающийся волнами океан, единственный в конце времени творения, непостижимый и нерожденный. Только Он дает желаемое осуществление освобождения, однако непознанный, к долгому связыванию в уме [понятиями приводит].   


Глава 67. «То» и «Это»

Рама спросил:

67.1. mana:_tu_a.yogya:_jIva:_ayam ka:_bhavet parama.Atmana: katham vA_asmin samutpanna: ka:_vA.ayam vada me puna:

mana: - ум, tu – однако, a.yogya: - неподходящий, jIva: - действующий, живой, активный, ayam – этот, ka: - который, bhavet – становится, parama.Atmana: - от высшей сущности, katham – зачем, vA – и, asmin – в этом, samutpanna: - появившийся, ka: - как, vA – и, ayam – этот, vada – расскажи, me – мне, puna: - снова

Этот активный, однако бесполезный ум (манас), который возникает от Высшей Сущности (Параматмана), как и зачем он появился в Нем? Расскажи мне снова об этом.

Васиштха ответил:

67.2. samasta-zakti-khacitam brahma sarva.Izvaram sadA yayA_eva zaktyA sphurati prAptAm tAm eva pazyati

samasta-Shakti-khacitam – наполненный совокупной энергией,  brahma – Брахман, sarva.IShvaram – Владыка всего, sadA – всегда, yayA – движущейся, eva – только, ShaktyA – энергией, sphurati – вибрирует, prAptAm – совершенное, tAm – той, eva – только, paShyati – видит

Брахман, наполненный совокупной энергией (Шакти) – Владыка (Ишвара) всего, всегда только движущейся энергией вибрирует и созерцает только совершённое той [энергией].

67.3. svayam yAm vetti sarvAtmA ciram cetana-rUpiNIm sA proktA jIva-zabdena sA_eva saMkalpa-kAriNI

svayam – сам себя, yAm – двигающегося, vetti – познает, sarvAtmA – сущность всего, ciram – издавна, cetana-rUpiNIm – имеющий форму осознавания (познания), sA – он, proktA – назван, jIva-Shabdena – словом «джива», sA – та, eva – только, saMkalpa-kAriNI – производящая идеи

Сущность (Атман) всего познает сам себя двигающегося. Он, издавна имеющий форму познания, назван словом «джива». Та [джива] – только производящая идеи (санкальпы).

67.4. svabhAvAt kAraNam dvitvam pUrva.saMkalpa-cit-svayam nAnA-kAraNatAm pazcAt yAti janma-mRti-sthite:

svabhAvAt – от собственной природы, kAraNam – причина, dvitvam – двойственности, pUrva.saMkalpa-cit-svayam – начальная идея чистого Осознания о себе, nAnA-kAraNatAm – множественность причин, paShcAt – затем, yAti – наступает, janma-mRti-sthite: - состояние рождения и смерти

Причина двойственности – из-за собственной врожденной природы (свабхавы). Начальная идея (санкальпа) чистого Осознания о себе (о своей самости) к множественным причинам приводит, затем наступает состояние рождения и смерти.

Комментарий: «Желание познать себя, свою самость, появившееся чувство «Я», запускает всю дальнейшую цепочку причинно-следственных связей и разнообразных превращений из одного состояния в другое. Парадоксальным образом тот же самый вопрос «кто Я?», заданный уже воплощенным в тело живым существом (дживой), запускает обратный процесс осознавания и возвращения к своей истинной природе чистого Осознания духовной сущности (Атмана).»

Рама спросил:

67.5. evam sthite, muni.zreSTha, daivam nAma kim ucyate kim ucyate tathA karma kAraNam ca kim ucyate

еvam – таким образом, sthite - пребывание, muni.ShreSTha – о лучший из мудрых, daivam – судьбой, nAma – зовется, kim – что, ucyate – называется, kim – что, ucyate – называется, tathA – также, karma – карма, kAraNam – причина, ca – и, kim – что, ucyate – называется

Таким образом, О лучший из мудрецов, [скажи], что называется «судьбой» (дайва), что называется «действием» (карма) и что – «причиной» (карана)?

Васиштха ответил:

67.6. spanda.aspanda-svabhAvam hi cit.mAtram iha vidyate khe vAta iva tat-spandAt sa.ullAsam zAntam anyathA

spanda.aspanda-svabhAvam – собственная природа вибрация и отсутствие вибрации, hi – есть, cit.mAtram – только чистое Осознание, iha – здесь, vidyate – существует, khe – в пространстве, vAta – ветер, iva – как, tat – это, spandAt – вибрации, sa.ullAsam – с появлением, ShAntam – покой, anyathA – в противном случае

Здесь существует только чистое Осознание, изначальная собственная природа [которого] – вибрация (спанда) и отсутствие вибрации. С появлением вибрации Оно подобно ветру в пространстве, а иначе – полный покой.

67.7. cittvam cittam bhAvitam sat-spanda iti_ucyate budhai: dRzyatva-bhAvitam ca_etat aspandanam iti smRtam

сittvam – способность осознавать, cittam – сознание, bhAvitam – производящая, sat-spanda – вибрация чистого бытия, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрецами, dRShyatva-bhAvitam – сотворяющий видимость, ca – и, etat – этот, aspandanam – непульсирующий, iti – таким образом, smRtam – названный

Вибрация чистого бытия (сат), производит сознание (читту), способное осознавать – так говорится мудрецами. И этот названный непульсирующий [покой] таким образом сотворяет видимое проявление.

67.8. spandAt sphurati cit-sarga:_ni:spandAt brahma zAzvatam jIva-kAraNa-karma.AdyA cit spandasya.abhidhA smRtA

spandAt – от колебания, sphurati – вибрирует, cit-sarga: - творение чистого Осознания, ni:spandAt – от не-пульсации, brahma – Брахман, ShAShvatam – неизменный, вечный, jIva-kAraNa-karma.AdyA – источником и причиной действия является живое существо, cit – чистое Осознание, spandasya.abhidhA – принимающее вид вибрации, smRtA – с размышлением

От вибрации – вибрирует творение чистого Осознания, от не-вибрации – неизменный и вечный Брахман. Чистое Осознание, с размышлением становящееся вибрирующим, [является] источником и причиной действия живого существа (дживы).

67.9. ya eva_anubhava.AtmA_ayam cit-spanda:_asti sa eva hi jIva-kAraNa-karma.Akhya:_bIjam etat hi saMsRte:

ya – который, eva – только, anubhava.AtmA – чувство самости, ayam – этот, cit-spanda: - колебание чистого Осознания, asti – существует, sa – он, eva – так, hi – ведь, jIva-kAraNa-karma.Akhya: - джива, причина, действие - название, bIjam – семя, etat – этот, hi – именно, saMsRte: - перерождающегося мира

Этот [джива] – вибрация чистого Осознания, который есть только чувство самости, он существует только как названия: «джива», «причина», «действие». Именно этот [джива] – семя (биджа) перерождающегося мира (сансары).

67.10. kRta-dvitva=cit.AbhAsa-vazAt deham upasthitam saMkalpAt dvividhA.arthatvam cit-spanda:_yAti sRSTiSu

kRta-dvitva – сотворенная двойственность, cit.AbhAsa-vaShAt – из-за желания проявления чистого Осознания, deham – тело, upasthitam – появившееся, saMkalpAt – из-за идеи, dvividhA.arthatvam – двойственного содержания, cit-spanda: - вибрация чистого осознания, yAti – приступает, sRSTiSu – в создание творения

Сотворенная двойственность и появившееся тело – из-за желания проявления чистого Осознания. Из-за идеи (санкальпы) двойственного содержания вибрация чистого Осознания приступает к созданию творения.

Комментарий: «Идея двойственного содержания – это идея самости, индивидуального существования, отделенного от единого целого. Именно эта идея порождает двойственное восприятие.»

67.11. nAnA-kAraNatAm yAta:_cit.spanda:_mucyate cirAt ka:.cit janma-sahasreNa ka:.cit_ekena janmanA

nAnA-kAraNatAm – множество причин, yAta: - ставший, cit.spanda: - вибрация чистого Осознания, mucyate – освобождается, cirAt – от долгого, ka:cit – иногда, janma-sahasreNa – с тысячью рождений, ka:cit – иногда, ekena – единственным, janmanA - рождением

Ставшая множеством причинно-следственных связей вибрация чистого Осознания иногда освобождается через продолжительное время тысячи рождений, а иногда – единственным рождением.

Комментарий: «При самоосознании, когда сняты все ограничения, чистое Осознание постигает себя той единственной жизнью, истинным бытием, а происходящие рождения и смерти дживы в сансаре лишь иллюзией, вызванной забывчивостью и незнанием себя»

67.12. svabhAvAt kAraNa.advitvam cit sametya_adhigacchati svarga.apavarga-naraka-bandha-kAraNatAm zanai:

svabhAvAt – из-за своей собственной природы, kAraNa.advitvam – лишенная двойственности причина, cit – чистое Осознание, sametya – соединяясь, adhigacchati – обретает, svarga.apavarga – блаженство на небесах, naraka-bandha – оковы ада, kAraNatAm – причинная зависимость, Shanai: - постепенно

Чистое Осознание, из-за своей собственной природы лишенная двойственности причина [всего], вхождением в причинную зависимость, постепенно обретает блаженство на небесах (сварга) или оковы адских миров (нарака).

67.13. hemni_iva kaTaka.Aditvam kASTa-loSTa-samasthitau dehe tiSThati nAnAtvam jaDe bhAva-vikArajam

hemni – в золоте, iva – как, kaTaka.Aditvam – изначальность браслета, kASTa-loSTa-samasthitau – пребывающие одинаково кусок земли и дерево, dehe – в теле, tiSThati – находится, nAnAtvam – разнообразие, jaDe – в инертном, bhAva-vikArajam – связанный с изменением ощущения

Как в золоте – изначальное состояние золотого браслета, [также] в инертной материи, одинаково пребывающей в куске земли и в дереве, находится разнообразие, связанное с изменением ощущения.

67.14. ajAtam api_asat-rUpam pazyati_idam mana:.bhrama: jAta: sthita:_mRta:_asmi_iti bhrama.Arta: pattanam yathA

ajAtam – нерожденную, api – также, asat-rUpam – несуществующую форму, paShyati – видит, idam – это, mana:.bhrama: - заблуждающийся ум, jAta: - рожденный, sthita: - находящийся, mRta: - умерший, asmi – (я) есть, iti – так, bhrama.Arta: - страдающий иллюзией, pattanam – город, yathA – подобное

Заблуждающийся ум (манас) видит нерожденную и несуществующую форму: «Я – рожденный», «Я – умерший», «Я – нахожусь [там-то]» – таково заблуждение страдающего, подобное видению города [в небе].

67.15. aham mama_iti_asat.rUpam eva ceta: prapazyati adRSTa-paramArthatvAt AzA-vivaza-saMsthiti

аham – я, mama – мое, iti – так, asat.rUpam – несуществующая форма, eva – только, ceta: - сознание, prapaShyati – наблюдает, adRSTa-paramArthatvAt – незримое от высшей реальности, AShA-vivaSha-saMsthiti – пребывает в бессилии и надежде

Таким образом, несуществующую форму «я» и «мое» сознание только наблюдает и пребывает в бессилии и надежде на незримое [провидение] Высшей Реальности.

67.17. sarvam eva mana:.mAtra-bhrAnti.ullAsa-vijRmbhaNam idam jagattayA, rama, prasphurati_ambu-bhaGga-vat

sarvam – все, eva – лишь, mana:-mAtra-bhrAnti-ullAsa-vijRmbhaNam – расширяющееся проявление, idam – это, jagattayA – этой Вселенной, rama – о Рама, prasphurati – появляется, ambu-bhaNgavat – как волны на воде

О Рама, все это – только расширяющееся проявление заблуждения ума (манаса), [который] проявляется этой Вселенной как волны на воде.

67.18. zivAt prAk.kAraNAt pUrvam cit.cetya-kalanA.unmukhI udeti saumyAt jaladhe: pata:spanda:_manAk_iva

ShivAt – от Шивы, prAk.kAraNAt – от ранней причины, pUrvam – предшествующей, cit.cetya-kalanA.unmukhI – вызывающее побуждение чистого Осознания к осознаванию, udeti – возникает, saumyAt – от спокойного, jaladhe: - океана, pata: - воды, spanda: - волнение, manAk – небольшое, iva – как

От Шивы – изначальной причины [всего], возникает побуждение чистого Осознания (чит) к осознаванию, как небольшое волнение воды возникает у спокойного океана.

67.19. sphuraNAt jIva-cakratvam eti citta.urmitAm dadhat cit.vAri-brahma-jaladhau kurute sarga-buddhadAn

sphuraNAt – от вибрации, jIva-cakratvam – многообразие живых существ, eti – наступает, citta.urmitAm – волновость сознания, dadhat – приносящей, cit.vAri-brahma-jaladhau – подвижность/изменчивость чистого Осознания в океане Брахмана, kurute – совершает, sarga-buddhadAn – творение дающее пробуждение

От вибрации [чистого Осознания], приносящей качество волнения сознанию (читте), происходит многообразие живых существ (джив). Подвижность чистого Осознания в океане Брахмана совершает творение, дающее пробуждение [дживам].

67.20. svastha:, saumya, samasya_etat yat simhasya vijRmbhaNam brahmaNa: saMvit-AbhAsa:_tat saMcetyam iva svayam

svastha: - самодостаточное, saumya – спокойное, samasya – беспристрастного, etat – это, yat – которое, simhasya – мощного, vijRmbhaNam – расширяющегося, brahmaNa: - Брахмана, saMvit-AbhAsa: - проявление сознания, tat – то, saMcetyam – самопостигающее, iva – как, svayam – себя

То самодостаточное, спокойное [чистое Осознание] от могущественного раскинувшегося Брахмана проявилось как это самоосознавание (самвит), постигающее само себя.

67.21. cit.saMvittyA_ucyate jIva: saMkalpAt sa: mana:_bhavet buddhi:cittam ahaMkAra:_mAyA-ity.Adi=abhidham tata:

cit.saMvittyA – постижением чистого Осознания, ucyate – называется, jIva: - живущий, saMkalpAt – от замысла, sa: - он, mana: - ум, bhavet – становиться, buddhi: - интеллект, cittam – сознание, ahaMkAra: - эгоизм, mAyA – иллюзия, ity.Adi – так далее, abhidham – название, tata: - также

Восприятием и постижением чистого Осознания (чит) называется живущий (джива). Из-за замысла (самкальпа) он становится умом (манас), а также интеллектом (буддхи), сознанием (читта), эгоизмом или действующим «я» (ахамкара), иллюзией (майя) и так далее.

67.22. tat.mAtra-kalpanA pUrvam tanoti_idam jagat mana: asatyam satya-saMkAzam gandharva-nagaram yathA

tat.mAtra-kalpanA – сотворение/представление тонких элементов, pUrvam – прежде, tanoti – распространяет, idam – это, jagat – мир, mana: - ум, asatyam – нереальный, satya-saMkASham – выглядящий как реальный, gandharva-nagaram – городу гандхарвов yathA – подобно

Прежде сотворение тонких элементов (танматр) ум (манас) выполняет, [затем] распространяет этот мир – нереальный, лишь выглядящий как реальный, подобно городу гандхарвов.

67.23. yathA zUnye dRza: sphArAn muktAvali.Adi.darzanam yathA svapne bhrama:_ca_eva tathA cittasya saMsRti:

yathA – как, ShUnye – в пустоте, dRSha: - видения, sphArAn – множества, muktAvali – ожерелье из жемчуга, Adi.darShanam – прочие видения, yathA – как, svapne – во сне, bhrama: - иллюзия, ca – и, eva – лишь, tathA – также, cittasya – сознания, saMsRti: - ход мирского существования

Как видение в пустоте множества ожерелий из жемчуга и прочие виде;ния как во сне, также и [этот] ход мирского существования (сансара) лишь иллюзия сознания (читты).

67.24. zuddha AtmA nitya-tRpta iva zAnta: samasthita: apazyan pazyati_iva_imam citta.Akhyam svapna-vibhramam

Shuddha – чистый, AtmA – сущий, nitya-tRpta – вечно удовлетворенный, iva – таким образом, ShAnta: - покой, samasthita: - процветающий, apaShyan  - не видя, paShyati – видит, iva – как будто, imam – это, citta.Akhyam – вызванную сознанием, svapna-vibhramam – иллюзия сновидения

Чистый сущий (Атман), вечно удовлетворенный благостный покой, не видя, как будто видит эту вызванную сознанием (читта) иллюзию сновидения.

67.25. saMsRti:_jagrat iti_uktam svapnam vidu:_aham.kRtam cittam suSupta-bhAva: syAt cit.mAtram turyam ucyate

saMsRti: - колесо периодического возвращения, jАgrat – бодрствование, iti – так, uktam – сказанный, svapnam – сон со сновидениями, vidu: - мудрый, aham.kRtam – «я-действующий», cittam – сознание, suSupta-bhAva: - бытие в глубоком сне, syAt – может быть, cit.mAtram – только чистое Осознание, turyam – турья, ucyate – называется

«Бодрствование» – так сказано о [нахождении] в колесе периодического возвращения (сансаре). «Я-действующий (ахамкара)» –  так мудрый [называет] сознание [в состоянии] сна со сновидениями (свапна). Может быть [также] пребывание в глубоком сне (сушупта). И только чистое Осознание называется «турья».

Комментарий: «Турья – четвертое состояние сознания, превосходящее первые три»

67.26. atyanta-zuddhe san.mAtre pariNAma-nirAmayam turyAtItam padam tat syAt tat.stha:_bhUya:_na zocati

atyanta-Shuddhe – вечное и чистое, san.mAtre – только в истинном бытии, pariNAma-nirAmayam – полная завершенность, turyAtItam – превышающий турию, padam – состояние, tat – это, syAt – может существовать, tat.stha: - пребывающий в том, bhUya: - больше, na – не, Shocati – скорбит

Только в вечном и чистом истинном бытии (сат) может существовать то состояние [сознания], которое превышает турию – «турьятита». Пребывающий в нем больше не скорбит.

67.27. tasmin sarvam udeti_idam tasmin_eva pralIyate na ca_idam na ca tatra_idam dRSTau muktAvalI yathA

tasmin – в нем, sarvam – все, udeti – возникает, idam – это, tasmin – в нем, eva – же, pralIyate – растворяется, na – не, ca – и, idam – здесь, na – не, ca – и, tatra – там, idam – это, dRSTau – во взгляде, muktAvalI – жемчужное ожерелье, yathA – как

В нем всё это возникает и в нем же растворяется. Это ни «здесь» и ни «там», подобное ви;дению жемчужного ожерелья [в небе].

67.28. a-rodhakatvAt kham hetu:_yathA vRkSa-samunnate: akartA_api tathA kartA cetana.abdhi:_jagat-sthite:

a-rodhakatvAt – из-за неограниченности, kham – небо, hetu: - причина, yathA – как, vRkSa-samunnate: - возвышения дерева, akartA – недействующий, api – или же, tathA – так, kartA – творец, cetana.abdhi: - размышляющий океан, jagat-sthite: - устойчивого мира

Как причина роста дерева – небо из-за [его] безграниченности, так действующий или недействующий Размышляющий Океан – причина устойчивого мира.

67.29. saMnidhAnAt yathA lauha: pratibimbasya hetutAm yAti_Adarza:_tathA_eva_ayam cinmaya:_api_artha-vedane

saMnidhAnAt – из-за присутствия, yathA – как, lauha: - медь, pratibimbasya – образа, hetutAm –причиной, yAti – выступает, AdarSha: - отражение, tathA – так, eva – же, ayam – этот, cinmaya: - состоящий из чистого Осознания, api – и, artha-vedane – восприятия объекта, познавания смысла

Как медь одним своим присутствием выступает причиной для отражения [в ней] образа, также и этот состоящий из чистого Осознания [Атман] – [причина] для восприятия объекта и познавания смысла.

67.30. bIjam aGkura-patra.Adi-yuktyA yat.vat phalam bhavet cit.mAtram citta-jIva.Adi-yuktyA tat.vat mana:_bhavet

bIjam – семя, aNkura-patra.Adi – ростка, листьев и прочего, yuktyA – основанием, yat.vat – то, что phalam – плод, bhavet – становится, cit.mAtram – только чистое осознание, citta-jIva.Adi – источник сознания живого существа, yuktyA – основанием, tat.vat – как это, mana: - ум, bhavet - становится

Основой ростка, листьев и прочего [является] семя, которое [потом] становится плодом. [Также] только чистое Осознание [является] основанием и источником сознания (читта) живого существа (дживы), которое [затем] становится умом (манас).

67.31. svata:_bIja-phalA vipruS_yathA bIjam punar_bhavet tathA cit cetya-citta.Adi tyaktvA svasthA na tiSThati

svata: - из самого себя, bIja-phalA – семя плодом, vipruS – маленькая частица, yathA – как, bIjam – семя, punar – снова, bhavet – становится, tathA – также, cit – чистое Осознание, cetya-citta.Adi – источник воспринимающего сознания, tyaktvA – покинув, svasthA – самодостаточное, пребывающее в самом себе, na – не, tiSThati – остается

Как маленькая частица – семя по своей естественной природе [становится] плодом, и снова семенем, также чистое Осознание (чит) – источник воспринимающего сознания (читты), которое покинув самодостаточное, пребывающее в самом себе, естественное состояние, не остается [в состоянии покоя].

67.32. yadi_api_a.bodhe bodhe vA bIja.antas_taru-bIjayo: iyAn-bheda:_asti na jagat.brahmaNo:_api cittayo:

yadi – если, api – даже, a.bodhe – в несознательном, bodhe – в сознательном, vA – или, bIja.antas – внутри семени, taru-bIjayo: - семени и дерева, iyAn-bheda: - столь большого различия, asti – существует, na – не, jagat.brahmaNo: - мир в Брахмане, api – также, cittayo: - в сознании

Если даже в сознательном или несознательном семени столь большого различия между семенем и деревом не существует, то мир – в Брахмане и в сознании (читте)…

67.33. tathA_api vyajyate bodhe satya.Atmakam a-khaNDitam rUpa-zrI:_iva dIpena cit.mAtra.Aloka-rUpi yat

tathA – также, api – и, vyajyate – проявляется, bodhe – в бодрствовании, satya.Atmakam – имеющий истинную природу, a-khaNDitam – неразделенный на части, rUpa-ShrI: - прекрасный по форме, iva – словно, dIpena – светильником, cit.mAtra.Aloka-rUpi – имеющий природу созерцания/великолепия чистого Осознания, yat - который

…также проявляется в активном состоянии, имеющий истинную природу, неразделенный на части, прекрасный по форме и словно светильником [освещенный], имеющим природу созерцания великолепия чистого Осознания.

67.34. yat.yat nikhanyate bhUme:_yathA tat.tat nabha:_bhavet yA yA vicAryate vidyA tathA sA sA param bhavet

yat.yat – то что, nikhanyate – хоронят в, bhUme: - земле, yathA – как, tat.tat – то это, nabha: - небо, bhavet – достигнет, yA – те, yA – которые, vicAryate – исследуют, vidyA – знание, tathA – также, sA.sA – все они, param – высшее, bhavet – достигнут

То, что предают земле – достигнет неба. Те же, кто исследуют знание – все они высочайшего [Атмана] достигают.

Комментарий: «Закапывают в землю – тела не обретших истинное знание людей. Их неосвобожденная душа (джива) попадает на небо, чтобы потом снова вернуться на Землю. Освобожденные же души (дживанмукты), постигшие знание Атмана больше не возвращаются на Землю, они обретают высший покой.»

67.35. sphaTika.anta:-sanniveza: sthANutA_avedanAt yathA zuddhe_a-nAnA_api nAnA_iva tathA brahma.udare jagat

sphaTika.anta: - внутри кристалла, sanniveSha: - местоприбывание, sthANutA – твердость, avedanAt – из-за отсутствия знания, yathA – как, Shuddhe – в чистом, a-nAnA – единственном, api – но, nAnA – множественный, iva – как бы, tathA – также, brahma.udare – в утробе Брахмана, jagat – мир

Как из-за отсутствия знания твердость внутри кристалла [воспринимается] твердой основой, также в чистом единственном [Брахмане], в Его утробе, [воспринимается] как будто множественный мир.

67.36. brahma sarvam jagat-vastu piNDam ekam akhaNDitam phala-patra-latA-gulma-pITha-bIjam iva sthitam

brahma – Брахман, sarvam – вся, jagat-vastu – мировая действительность, piNDam – сфера, ekam – одно, akhaNDitam – неделимое целое, phala-patra-latA-gulma-pITha-bIjam – семя основа плода, листьев, лианы, куста, iva – как, sthitam – устойчивая

Брахман – это вся сфера мировой реальности, одно неделимое целое, как семя – это устойчивая основа куста, лианы, лисьев и плода.

Рама сказал:

67.37. aho citram jagat idam asat sat iva bhAsate aho bRhat aho svastham aho sphuTam aho tanu

aho – о!, citram – сознание, jagat – мир, idam – этот, asat – несуществующий, sat – существующий, iva – как будто, bhAsate – проявляет, aho – о!, bRhat – величие, aho – о!, svastham – самодостаточность, aho – о!, sphuTam – раскинувшийся, aho – о!, tanu – тонкий

О сознание (читта), [которое] проявляет этот несуществующий, как будто существующий мир! О величие, О самодостаточность, О раскинувшееся [творение], О тончайший [атом]!

67.38. brahmaNi pratibhAsa.AtmA tat.mAtra-guNa-golaka: avazyAya-kaNa.AbhAsa:_yathA sphurati tat zrutam

brahmaNi – в Брахмане, pratibhAsa.AtmA – проявление духовной сущности, tat.mAtra-guNa-golaka: - сфера качеств тонких элементов,  avaShyAya-kaNa.AbhAsa: - блестящая капля росы, yathA – как, sphurati – вибрирует, tat – это, Shrutam – известное

Проявление духовной сущности (Атмана) в Брахмане известно как сферическая форма из качеств тонких элементов (танматр), это [проявление] вибрирует подобно блестящей капле росы.

67.39. yathA_asau yAti vaipulyam yathA bhavati ca_AtmabhU: yathA svabhAva-siddha.arthAt tathA kathaya me prabho

yathA – как, asau – это, yAti – наступает, vaipulyam – обширность, yathA – как, bhavati – существует, ca – и, AtmabhU: - саморожденный, yathA – как, svabhAva-siddha.arthAt – от стремления к совершенству собственная природа, tathA – также, kathaya – поведай, me – мне, prabho – о, мудрец

Как эта обширность достигается? Как существует Саморожденный (Брахма)? Каким образом от стремления к совершенству [обретается] собственная природа? Поведай мне это, О мудрый!

Васиштха ответил:

67.40. atyanta.a.sambhavat-rUpam an.anyat-sva.svabhAvata: atyanta.an.anubhUtam sat-sva.anubhUtam iva_agrata:

atyanta.a.sambhavat-rUpam – бесконечная несуществующая форма, an.anyat-sva.svabhAvata: - из-за собственной природы единственный/цельный, atyanta.an.anubhUtam – невоспринимаемое безграничное, sat-sva.anubhUtam – воспринимающее само себя чистое бытие, iva – так, agrata: - вначале

Вначале [есть только] невоспринимаемый безграничный [Брахман], воспринимающее само себя чистое бытие (сат), единственный и цельный по своей собственной природе, бесконечный, не имеющий формы.

Комментарий: «В Христианской традиции То чистое бытие (сат), безграничный Брахман, назван «Бог-Отец»»

67.41. ullAsa-phulla: phulla.aGga iti bAla-hRdi sphuTam yathA_udeti tathA_udeti pare brahmaNi jIvatA

ullAsa-phulla: - увеличение и развитие,  phulla.aNga – что-нибудь неважное распускается, iti – так, bAla-hRdi – в сердце ребенка, sphuTam – отчетливо, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, udeti – возникает, pare – в высшем, brahmaNi – в Брахмане, jIvatA – жизненность

Как в сердце ребенка отчетливо возникает, увеличивается и развивается что-нибудь неважное или несуществующее, также в Высшем Брахмане возникает жизненность.

67.42. mAna-meya.AtmikA zuddhA satyA_eva.asatyavat sthitA bhinnA_iva ca na bhinnA syAt brahmaNa:_bRMhaNa.AtmikA

mAna-meya.AtmikA – представление/концепция/идея, основанная на возможности быть измеренной и различимой/видимой, ShuddhA – чистая, satyA – реальная, eva – так, asatyavat – как нереальная, sthitA – устойчивая, bhinnA – отделенная, iva – как будто, ca – однако, na – не, bhinnA – отделенная, syAt – может существовать, brahmaNa: - Брахмана, bRMhaNa.AtmikA – характеризующаяся усилением

Таким образом, чистая и устойчивая реальность как нереальная идея, фантазия [ума предстает], основанная на возможности быть видимой и познанной, как будто отделенная от Брахмана, однако не отделенная, характеризующаяся усилением [своего влияния].

67.43. yathA brahma bhavati_Azu jIva: kalana-jIvita: tathA jIva:_bhavati_Azu mana:_manana-vedanAt

yathA – как, brahma – Брахман, bhavati – становиться, AShu – незамедлительно, jIva: - жизнь, kalana-jIvita: - порождающая живое существо, tathA – также, jIva: - живое существо, bhavati – становится, AShu – быстрый, mana: - ум, manana-vedanAt – от ощущения размышления

Как Брахман незамедлительно становиться жизнью, порождающей живое существо (дживу), также  джива быстро становится умом (манас) из-за ощущения размышления (манана).

67.44. cittam tat.mAtra-mananam pazyati_Azu svarUpavat eSa sadya:_anila-lava-prakhya: sphurati kha.antare

сittam – сознание, tat.mAtra-mananam – размышление о тонких элементах, paShyati – видит, AShu – незамедлительно, svarUpavat – имеющаяся собственная форма, eSa – этот, sadya: - сразу, anila-lava-prakhya: - немного похожий на ветер, sphurati – вибрирует, kha.antare – пребывающий внутри воздушного пространства

Сознание (читта) сразу же вибрирует, немного похожее на ветер, находящийся внутри пространства. Размышляя о тонких элементах (танматрах) сознание незамедлительно видит свою собственную форму.

67.45. asta-nimeSa:_anubhavati_avazyAya-kaNa.upamam saMvedana.Atmakam kAla-kalitam kAntam Atmani

asta-nimeSa: - мгновенно жилище, anubhavati – ощущает, avaShyAya-kaNa.upamam – превосходная капля росы,  saMvedana.Atmakam – состоящая из познавания, kAla-kalitam – приведенная в движение временем, kAntam – прекрасном, Atmani – в Атмане

Превосходная «капля росы» (джива), состоящая из познавания, преведенная в движение временем в прекрасной духовной сущности (в Атмане), мгновенно [собственное] местопребывание ощущает.

67.46. "aham kim" iti zabda.artha-vedanA.abhoga-saMvidam saMvidam tattva-zabda.artham jIva: pazyati sArthakam

"aham kim" – кто «я», iti – так, Shabda.artha-vedanA – познавание смысла выражения, abhoga-saMvidam – сознательный и лишенный наслаждения, saMvidam – сознательно, tattva-Shabda.artham – смысл слова и содержание чего-либо, jIva: - живое существо, paShyati – рассматривает, sArthakam – важное

Таким образом, познаванием смысла выражения «кто Я?», сознательный и лишенный наслаждения [органов чувств], джива осознанно рассматривает важное – смысл слова и содержание чего-либо.

67.47. tAdRkSa-vedanAt sa:_atha rasa-zabdArtha-vedanam bhAvi-jihva-artha-nAmnA ekadeza: anubhavati kSaNAt

tAdRkSa-vedanAt – от такого познания,  sa: - он, atha – затем, rasa-ShabdArtha-vedanam – понимание смысла слова «вкус», bhAvi-jihva – станет язык, artha-nAmnA – формой объекта чувств, ekadeSha: - то же место (язык), anubhavati – переживает, kSaNAt – мгновенно

От такого познания он (джива) затем понимает смысл слова «вкус», формой объекта чувств становится «язык» и тот же язык мгновенно переживает [вкус].

67.48. tAdRkSa-vedanAt teja: zabdArtha.unmukhatAm gata: bhaviSyan netra-nAmnA_ekadeze bhavati bhAsanam

tAdRkSa-vedanAt – от такого же познания, teja: - свет, ShabdArtha.unmukhatAm – наблюдение смысла слова, gata: - имеющий смысл, bhaviSyan – будет, netra-nAmnA – формой глаз, ekadeShe – в том же месте (в глазах), bhavati – возникает, bhAsanam – появление

От такого же познания наблюдением смысла слова «свет», имеющий [этот] смысл станет формой глаз и в них же происходит появление.

67.49. tAdRkSa-vedanAt sa:_atha ghrANam tat.dRSTi-vedanAt sthita:_yasmin bhavati_iti tAvat dRzyAditA sthitA

tAdRkSa-vedanAt – от такого же познания, sa: - тот, atha – потом, ghrANam – запах, tat.dRSTi-vedanAt – это наблюдение от познания, sthita: - постоянство, yasmin – в нем, bhavati – возникает, iti – так, tAvat – именно, dRShyAditA – видимость имеет начало, sthitA - утвердившаяся

От такого же познания, имеющий тот смысл затем [станет носом, чувствующим] запах. Из-за познания – это наблюдение, в нем возникает постоянство, таким образом [эта] утвердившаяся видимость имеет начало.   

67.50. evam.prAya: sa jIvAtmA kAkatAlIyavat zanai: viziSTa-saMnivezatvam bhAvitam pazyati svata:

evam.prAya: - в основном таким образом, sa – тот, jIvAtmA – живущий сущий, kAkatAlIyavat – неожиданно, Shanai: - постепенно, viShiSTa-saMniveShatvam – индивидуальную внешность, bhAvitam – проявляющий, paShyati – созерцает, svata: - из самой себя

Таким образом, та живущая духовная сущность (дживатма), неожиданно из самой себя проявляющая индивидуальную внешность, затем созерцает [её].

67.51. sa tasya saMnivezasya tu_asata:_api sata: sata: zabda-bhAva.ekadezatvam zravaNa.arthena vindati

sa – тот, tasya – от того, saMniveShasya – положения, местоприбывания, tu – однако, asata: - не реального, api – также, sata: - реального, sata: - существующего, Shabda-bhAva – ощущение звука, ekadeShatvam – в каком-то месте, ShravaNa – ухо, arthena – благодаря вещественному объекту чувств, vindati – обретает

Однако, из-за того положения [индивидуального сознания], не реального, а также реально существующего, от ощущение звуковой вибрации в каком-то месте, тот [джива], благодаря вещественному органу чувств – уху, обретает [слух].

67.52. sparza-bhAva.ekadezatvam tvak-zabdArthena vindati rasa-bhAva.ekadezatvam rasanAtvena vindati

sparSha-bhAva – чувство прикосновения, ekadeShatvam – в каком-то месте, tvak-ShabdArthena – названо вещественным органом чувств «кожа», vindati – обретает, rasa-bhAva.ekadeShatvam – ощущение вкуса в каком-то месте, rasanAtvena – языком, vindati – чувствуют

Чувство прикосновение (спарша) в каком-то месте благодаря вещественному органу чувств названному «кожа» (твак) [джива] обретает. Ощущение вкуса (раса) в каком-то месте – обретается языком (расана).

67.53. rUpa-bhAva.eka-dezatvam netra.artha-kRti pazyati gandha-bhAva.eka-dezatvam nAsikAtvena pazyati

rUpa-bhAva – чувство формы, eka-deShatvam – в каком-то месте, netra.artha – глаз вещественный ообъект, kRti – действие, paShyati – видит, gandha-bhAva – чувство запаха, eka-deShatvam – какое-то место, nAsikAtvena – носом, paShyati – воспринимает

Чувство формы (рупа) в каком-то месте вещественным органом зрения – глазом видит. Чувство запаха (гандха) в каком-то месте воспринимает носом (насика).

67.54. evam bhAva-mayai: sattA-prakaTi-karaNa-kSamam bhaviSyat indriya.AkhyAm sa randhram pazyati dehake

evam – таким образом, bhAva-mayai: - благодаря наполненности чувствами, sattA – реальность, prakaTi-karaNa-kSamam – подходящим органом чувств проявляя, bhaviSyat – становясь, indriya.AkhyAm – названным органа чувства, sa – тот, randhram – отверстие, paShyati – воспринимает, dehake – в теле

Таким образом, благодаря наполненности чувствами, реальность делается видимой, становясь подходящим по названию органом чувств (индрия) – отверстием в теле, [посредством которого] воспринимает [мир] тот [джива].

67.55. iti_evam Adi-jIvasya, rAghava,_adyatanasya ca udeti pratibhAsa.AtmA deha eva_AtivAhika:

iti – так, evam – только, Adi-jIvasya – с начала жизни, rAghava – о Рагхава, adyatanasya – по сей день, ca – и, udeti – возникает, pratibhAsa.AtmA – проявление духовной сущности, deha – тело, eva – именно, AtivAhika: - тонкое

Таким образом, О Рагхава, с начала жизни и по сей день возникает проявление тонкого тела (ативахика) духовной сущности (Атмана).

67.56. anAkhyA_ayam parA sattA_asya_AtivAhikatAm iva sA gacchati_api_agacchatI tAdRk-satya.Atma-bhAvanAt

anAkhyA – неназванный, ayam – этот, parA – высшая, sattA – реальность, asya – его, AtivAhikatAm – тонкая телесность, iva – словно, sA – она, gacchati – движется, api – также, agacchatI – не движется, tAdRk-satya.Atma-bhAvanAt – таким способом из-за представлений истинного сущего

Этот неназванный [Брахман] – Высшая Реальность, Его тонкая телесность (ативахика) словно движется, а также не движется, из-за представлений истинного Сущего (Атмана).

67.57. mAtR-meya-pRamANa.Adi yadA brahmaiva vedanAt tadA_AtivAhika.uktInAm ka: prasaGga:_tat_eva tat

mAtR-meya-pRamANa.Adi – познающий, познаваемое, познание и прочее, yadA – когда, brahmaiva – только Брахман, vedanAt – из-за познания, tadA – тогда, AtivAhika.uktInAm – слова о тонких телах, ka: - какой, prasaNga: - привязанность, tat – это, eva – только, tat – то

Когда происходит осознание, что познающий, познаваемое, процесс познания и прочее – [это] только Брахман, тогда к чему привязанность к словам о тонких телах? Это [тонкое тело] – только То [Высшее состояние].

67.58. anyatva-vedanAt anya: parasmAt AtivAhika: brahmatva-vedanAt brahma sA saMvitti:_hi na_anyajA

anyatva-vedanAt – от восприятия различия, anya: - иное, parasmAt – сразу, AtivAhika: - тонкое тело, brahmatva-vedanAt – от постижения природы Брахмана, brahma – Брахман, sA – оно, saMvitti: - распознавание, hi – именно, na – не, anyajA – иное рожденное

Из-за восприятия различия сразу же иное, тонкое тело ативахика [появляется]. От постижения природы Брахмана – оно распознается как Брахман, а не иное рожденное.

Рама спросил:

67.59. a-sambhavAt a-saMvitte:_brahma.Atma.ekatayA_athavA ka:_mokSa: ka:_vicAra:_ca_iti_alam bheda-vikalpanai:

a-sambhavAt – из-за несуществования, a-saMvitte: - неосознавания, brahma.Atma.ekatayA – благодаря единству Брахмана и Атмана, athavA – или же, ka: - что, mokSa: - освобождение, ka: - что, vicAra: - самоисследование, ca – и, iti – так, alam – в соответствии, bheda-vikalpanai: - с концепциями разделения

Из-за несуществования неосознавания благодаря единству Атмана и Брахмана, что тогда есть освобождение (мокша) и что есть самоисследование (вичара) в соответствии с концепцией разделения?

Васиштха ответил:

67.60. Этот вопрос, О Рама, должен возникнуть в подходящее время! Прекрасные цветы в неподходящий сезон вовсе не прекрасны!
 
67.61. Как подношение гирлянды имеет смысл только в нужное время, но не в неподходящий момент, так и некоторые мысли у человека должны возникать в нужное время.

67.62. Есть подходящее время для молчания и размышления, зимы и лета, и все в свое время приносит свои плоды.
 
67.63. evam eva sa jIva.AtmA svapna.AtmA saMupa-sthita: pitAmaha.tvam ucchUnam pazyan_Atmani kAlata:

evam – таким образом, eva – только, sa – тот, jIva.AtmA – живое существо, svapna.AtmA – сновидение сущего, samupasthita: - появившийся, pitAmaha.tvam – твоего предка, ucchUnam – увеличившийся, paShyan – созерцания, Atmani – в Атмане, kAlata: - со временем

Таким образом, та живущая духовная сущность (дживатма) – только сновидение Сущего (Атмана), появившееся в Атмане и расширившееся со временем у твоего предка [Брахмы] от созерцания.

67.64. OM-uccAraNa-saMvitti-vedanAt_ca prapazyati yat karoti mana:.rAjyam bhavati_Azu sa tan-maya:

OM-uccAraNa-saMvitti-vedanAt – от распознавания и осознания произношения «ОМ», ca – и, prapaShyati – наблюдает, yat – кто, karoti – сотворяет, mana: - ум, rAjyam – царственный, bhavati – возникает, AShu – немедленно, sa – тот, tan-maya: - состоящий из Того

Тот, кто наблюдает, от распознавания и осознавания произношения «ОМ» сотворяет царственный ум (манас), который немедленно и возникает, состоящий из Того [Брахмы].

67.65. idam evam asat sarvam iva vyomni tata.Atmani parvata.ucca.AkRti:_vyoma jagat vyomni vijRmbhate

idam – это, evam – таким образом, asat – нереальное, sarvam – всё, iva – как, vyomni – в пространстве, tata.Atmani – раскинувшееся в сущем, parvata.ucca.AkRti: - вид величественной горы, vyoma – пространство, jagat – Вселенная., vyomni – в пространстве, vijRmbhate – появляется

Таким образом, это всё нереальное, словно раскинувшееся в пространстве сущего (Атмана). На вид – величественная как гора, появляется Вселенная – пространство в пространстве [Атмана].

67.66. na_iha prajAyate kiMcit na_iha kiMcit vinazyati jagat-gandharva-nagara-rUpeNa brahma jRmbhate

na – не, iha – здесь, prajAyate – порождается, kiMcit – кто-либо, na – не, iha – здесь, kiMcit – что-либо, vinaShyati – гибнет, jagat – мир, gandharva-nagara-rUpeNa – формой как замок гандхарвов, brahma – Брахман, jRmbhate – развертывает

Не рождается и не гибнет здесь никто и ничто. Брахман развертывает мир, своей природой [похожий на] город небожителей – гандхарвов.

67.67. yathA_eva padmaja.AdInAm jIvAnAm sat.asan-mayI sattA tathA_eva sarveSAm AsarI-sRpam Asuram

yathA – как, eva – только, padmaja.AdInAm – Лотосорожденным источником, jIvAnAm – живых существ, sat.asan-mayI – полные существования и несуществования,  sattA – реальность, tathA – так, eva – же, sarveSAm – всех этих, AsarI-sRpam – нападающих на Луну, Asuram – демонов

Как только Лотосорожденный [Брахма является] источником живых существ, состоящих из существования и несуществования, так и реальность всех этих нападающих на Луну демонов – [существующая и несуществующая].

67.68. saMvit sambhrama eva_ayam evam abhyutthita:_api_asan A-brahma.kITa=saMvitte: samyak-saMvedanAt kSaya:

saMvit – сознание, sambhrama – заблуждение, eva – только, ayam – этот, evam – таким образом, abhyutthita: - проявившийся, api – также, asan – нереальный, A-brahma.kITa – от Брахмы до насекомого, saMvitte: - от осознавания, samyak-saMvedanAt – от правильного распознавания, kSaya: - разрушение 

Индивидуальное сознание – только заблуждение, таким образом, этот проявившийся [мир] – также нереален (асат), от Брахмы до насекомого. От правильного распознавания и осознания – разрушение [заблуждения].

67.69. yathA sampadyate brahmA kITa: sampadyate tathA kITa:_tu ruDha-bhUta.ogha-valanAt tuccha-karmaka:

yathA – как, sampadyate – рождается, brahmA – Брахма, kITa: - насекомое, sampadyate – рождается, tathA – также, kITa: - насекомое, tu – однако, ruDha-bhUta.ogha-valanAt – множество существ возникших от колебания, tuccha-karmaka: - ничтожно действующий

Как рождается Брахма, также рождается и насекомое, однако насекомое, как и множество существ, возникших от колебания [чистого Осознания], имеет ничтожную деятельность [по сравнению с Брахмой].

67.70. yat_eva jIvanam jIve cetya.unmukha-cit.Atmakam tat_eva pauruSam tasmin saram karma tat_eva ca

yat – что, eva – так, jIvanam – жизнь, jIve – в живом существе, cetya.unmukha-cit.Atmakam – состоит из чистого Осознания готового к осознаванию/мышлению, tat – это, eva – так, pauruSam – человеческое, tasmin – в нем, saram – связка, karma – последствия действий, tat – это, eva – только, ca – и

Так что жизнь в живом существе (дживе) состоит из чистого Осознания, готового к осознаванию и мышлению. А человеческое в нем – это цепь причинно-следственных связей (карма), и только это.

67.71. brahmaNa: sukRtAt pApAt kITakasya samutthite: cit-tat.mAtra.AtmikA bhrAnti: prekSA-mAtram bhavet kSaya:

brahmaNa: - Брахмы, sukRtAt – от добродедели, pApAt – от злодеяния, kITakasya – состояние насекомого, samutthite: - от появления, cit-tat.mAtra.AtmikA – характеризующееся тонкими элементами чистое Осознание, bhrAnti: - заблуждение, prekSA-mAtram – только внимательное рассмотрение, bhavet – будет, kSaya: - исчезновение

От добродетели – [положение] Брахмы, от злодеяния – [состояние] насекомого. От появления качеств тонких элементов (танматр) в чистом Осознании (чит) – заблуждение, которое только при внимательным рассмотрении исчезает.

67.72. mAtR-mAna-prameyANi na cit.mAtra-itarat yata: tata:_dvaita.aikya-vAda.artha: zaza-zRGga.abjinI-sama:

mAtR-mAna-prameyANi – познающий-познание-познаваемое, na – не, cit.mAtra-itarat – отлично от чистого Осознания, yata: - от чего, tata: - от того, dvaita.aikya-vAda.artha: - смысл разговора о двойственности и единстве,  ShaSha-ShRNga – рога зайца, abjinI-sama: - подобно множеству цветов лотоса

Познающий, познание и познаваемое не отличны от чистого Осознания, и потому разговор о двойственности и единстве подобен рогам зайца и множеству цветов лотоса.

Комментарий: «Цветы лотоса растут по-одиночке»

67.73. bhAva-dArDhya.Atmakam mithyA brahma.Ananda:_vibhAvyate AtmA_eva koza-kAraNe lAlA-dArDhya.Atmakam yathA

bhAva-dArDhya.Atmakam – бытие, имеющее твердую природу, mithyA – иллюзорное, brahma.Ananda: - блаженство Брахмана, vibhAvyate – постигает, AtmA – сущность, eva – только, koSha-kAraNe – в причинной оболочке, lAlA-dArDhya.Atmakam – слюна, имеющая прочную природу, yathA – как

Бытие, имеющее твердую природу, иллюзорное. Блаженство (ананда) Брахмана постигает только духовная сущность (Атман) в причинном теле, которое подобно слюне, имеющей прочную природу.

67.74. manasA brahmaNA yat yat yathA dRSTam vibhAvitam tat tathA dRzyate tat.jJai: svabhAvasya_eSa:_nizcaya:

manasA – умом, brahmaNA – Брахманом, yat – это, yat – которое, yathA – как, dRSTam – видимое, vibhAvitam – появившееся, tat – это, tathA – также, dRShyate – видится, tat.jNai: - знающими ту, svabhAvasya – истинную природу, eSa: - это, niShcaya: - несомненно 

Это видимое, появившееся благодаря уму (манасу), знающими ту истинную природу [чистого Осознания] также видится Брахманом, без сомнения.

67.75. yathA yat uditam vastu tat tat tan na vinA bhavet nimeSam api kalpam vA svabhAvasya_eSa nizcaya:

yathA – как, yat – эта, uditam – появившийся, vastu – реальность, tad – она, tat – той, tan – того, na – не, vinA – без, вне, bhavet – будет, nimeSam – мгновение, api – даже, kalpam – эпоху, vA – или, svabhAvasya – изначальной природы, eSa – это, nishcaya: - несомненно

Как появилась эта реальность, так и не будет она вне изначальной природы Того [Брахмана] даже мгновение или целую эпоху, без сомнения.

67.76. alIkam idam utpannam alIkam ca vivardhate alIkam eva svadate tathA.alIkam vilIyate

alIkam – ложное, idam – это, utpannam – возникший, alIkam – ложное, ca – и, vivardhate – увеличивается, alIkam – ложное, eva – также, svadate – нравиться, tathA.alIkam – также ложное, vilIyate – исчезает

Это появление – ложно, и увеличивается ложное, нравится тоже ложное, исчезает также ложное.

67.77. zuddham sarva-gatam brahma.anantam advitIyam du:kha-bodha-vazAt azuddham iva_anekam iva asarvagam iva_avabudhyate

Shuddham – чистый, sarva-gatam – вездесущий, brahma.anantam – вечнй и безграничный Брахман, advitIyam – недвойственный, du:kha-bodha-vaShAt – из-за желания осознающим страдание, aShuddham – нечистый, iva – как будто, anekam – разнообразный, iva – как будто, asarvagam – ограниченный, iva – как будто, avabudhyate – воспринимается

Чистый, вездесущий, вечный и безграничный Брахман, недвойственный, из-за желания осознающим страдание [дживой] воспринимается как будто нечистый, как будто разнообразно [проявленный] и как будто ограниченный [мир].
 
67.78. jalam anyat taraGga:_anya iti bAla-kukalpanayA bheda: kalpyata evam a-vAstavas sa kevalam a-tattva-vidbhi: parikalpita: tasmAt_ya:_ya:_ayam AbhAti bheda: rajjvAm sarpa iva evam bheda.abheda-zaktyo:_ari-mitrayo:_eva brahmaNy eva sambhavet

jalam – вода, anyat – иное, taraNga: - волна, anya – иное, iti – так, bAla-ku-kalpanayA –  ребенок благодаря изобретению ничтожного/отсутствующего, bheda: - различие, kalpyata – придумывет, evam – таким образом, a-vAstavas – несуществующий, sa – тот, kevalam – лишь, a-tattva-vidbhi: - знающими неистинное, parikalpita: - воображаемый, tasmAt – поэтому, ya: - который, ya: - который, ayam – этот, AbhAti – становится явным, bheda: - различие, rajjvAm – в веревке, sarpa – змея, iva – как, evam – так, bheda.abheda-Shaktyo: - силой различения и неразличения, ari-mitrayo: - друга и врага, eva – только, brahmaNy – в Брахмане, eva – так, sambhavet – возникает

Вода – это одно, волна – другое, так ребенок, благодаря изобретению ничтожного, придумывает различие. Поэтому, тот несуществующий, лишь воображаемый, знающими неистинное, который становится явным и есть этот [мир]. Различие подобно змее в веревке. Таким образом, только силой различения и неразличения возникает в Брахмане [разделение] на друга и врага.

67.79. tena_AtmanA.advitIyena_eva dvitvam iva_Atatam yathA salilena taramga-kalpanayA suvarNena kaTaka-kalpanayA_evam iti ata:_tena svayam eva_AtmanA_Atmani_iva cetyate

tena – тем, AtmanA.advitIyena – единой сущностью, eva – так, dvitvam – пребывание двойственным, iva – как будто, Atatam – распространенный, yathA – как, salilena – водой, taraNga-kalpanayA – благодаря сотворению волн, suvarNena – сделанный из золота, kaTaka-kalpanayA – благодаря воображению браслет, evam – только, iti – так, ata: - следовательно, tena – тем, svayam – сам себя, по собственной воле, eva – так, AtmanA – Атманом, Atmani – в Атмане, iva – как, cetyate – осознает

Таким образом, тем единым Атманом, как бы пребывающим двойственным распространенный [мир], как сотворение волн водой, или как сделанный из золота, благодаря [творческому] воображению браслет. Следовательно, только так, тем Атманом в Атмане сам себя по собственной воле осознает.

67.80. ata: kalanA jAtA sA_eva sphAratAm prApya mana: sampannam tena_aham.bhAva: kalpita:_nirvikalpa-pratyakSa-rUpam etat prathamam tat.manas tat aham bhavati kSipram aham.zabdArtha-bhAvanAt

ata: - на этом основании, kalanA – воображаемые, jAtA – рожденные, sA – оно, eva – только, sphAratAm – множественность, prApya – достигнутая, mana: - ум, sampannam – наполненный, tena – тем, aham.bhAva: - «Я-чувство», kalpita: - воображаемый, nirvikalpa-pratyakSa-rUpam – форма прямого переживания без мысленных представлений, etat – этот, prathamam – первоначальный, tat.manas – тот ум, tat – это, aham – я, bhavati – превращается, kSipram – тотчас, aham.ShabdArtha-bhAvanAt – от представления смысла слова «я»

На этом основании [все] рожденное – воображаемое, оно – только множественность [проявлений], достигнутая умом (манасом), который наполнен тем воображаемым чувством «Я». Тот первоначальный ум – это форма прямого переживания без мысленного представления (нирвикальпа). Из-за представления смысла слова «Я» он тотчас превращается в: «Я [есть] это».

67.81. tata:_mana:.ahaMkArAbhyAm smRti:_anusaMhitA tai:_tribhi:_tat.anubhUta-tat.mAtrANi kalpitAni tat.mAtreSu jIvena citta.AtmanA svayam kAkatAlIya.vat brahma.upadAnAt iyAn saMniveza: kalpita:_dRzyate

tata: - затем, mana:-ahaMkArAbhyAm – из ума и эгоизма, smRti: - память, anu-saMhitA – после неизменно, tai: - этими, tribhi: - троими, tat.anubhUta-tat.mAtrANi – следующие как результат это тонкие элемены, kalpitAni – воображаемые, tat.mAtreSu – в этих тонких элементах, jIvena – живущей, citta-AtmanA – сущностью сознания, svayam – самопроизвольно, kAkatAlIya.vat – случайным образом, brahma.upadAnAt – из-за подарка Брахмы, iyAn – многочисленных, saMniveSha: - вид, образ, kalpita: - воображаемый, dRShyate – наблюдается

Затем, из ума (манаса) и эгоизма (ахамкары), неизменно память [возникает]. За этими тремя – [умом, эгоизмом и памятью], следующие как результат, воображаемые тонкие элементы (танматры). Сущностью (Атманом) сознания (читты), живущим в этих тонких элементах (танматрах), самопроизвольно, случайным образом воображаемый из-за творческого действия Брахмы, [мир] многочисленных образов наблюдается.

67.82. evam yat_eva mana: kalpayati tat_eva pazyati sat vA bhavatu_asat vA cittam yat kalpayati_abhiniviSTam tat tat pazyati yAsyati sat iva pratibhAsam upagatam sadya:

evam – таким образом, yat – что, eva – только, mana: - ум, kalpayati – воображает, tat – это, eva – только, paShyati – видит, sat – существующее, vA – ли, bhavatu – будет, asat – несуществующее, vA – или, cittam – сознание, yat – которое, kalpayati – воображает, abhiniviSTam – погруженный в, tat – это, tat – то, paShyati – видит, yAsyati – закипает, sat – бытие, iva – как будто, pratibhAsam – появление, upagatam – происходит, sadya: - немедленно

Таким образом, только то, что ум (манас) воображает, только это [он] и наблюдает, будет ли оно реальным или нереальным. Сознание (читта) которое воображает, погруженное в «это», как будто закипает и видит то существующим, так появление немедленно происходит.


Главы 68-78 пропущены как несущественные для наставления о Высшем Знании, и не влияющие на ход повествования.


Глава 79. Притча о демонше. Загадки

Демонша спросила:

79.2. ekasya aneka-saMkhyasya kasya_aNo:_ambudhe:_iva antar-brahmANDa-lakSANi lIyante budbudA iva

ekasya – одного, aneka-saMkhyasya – разнообразно характеризуемого, kasya – чьи, aNo: - в атоме, ambudhe: - океана, iva – словно, antar-brahmANDa-lakSANi – приметы внутри космичейского яйца, lIyante – растворяются, budbudA – пузырьки, iva – как

Чьи признаки растворяются внутри Космического яйца (Брахманды) как пузырьки океана в атоме, единственного, но разнообразно характеризуемого?

79.3.  kim AkAzam an.AkAzam na kimcit kimcit_eva kim ka:_aham eva_asi sampanna: ka:_bhavAn api_aham sthita:

kim – что, AkASham – пространство, an.AkASham – не пространство, na kimcit – ничто, kimcit – что-то, eva – также, kim – что, ka: - кто, aham – я, eva – также, asi – есть, sampanna: - совершенный, ka: - какое, bhavAn – чувство, api – также, aham – я, sthita: - пребывание

Что это за пространство, [которое] не пространство, что-то и также ничто? Также, что или кто есть «я», достигший совершенства? И где находится чувство «я»?

79.4. gacchan na gacchati ca ka: ka:_atiSThan_api tiSThati ka:_cetana:_api pASaNa: ka:cit_vyomni vicitra-kRt

gacchan – двигаясь, na – не, gacchati – движется, ca – и, ka: - кто, ka: - кто, atiSThan – не стоя, api – также, tiSThati – стоит, ka: - кто, cetana: - сознательный, api – близко к, pASaNa: - камень, ka:cit – иногда, vyomni – в пространстве, vicitra-kRt – прекрасное сотворяющий

Кто движется, не двигаясь, и кто не стоя, стоит? Кто даже сознательный близок к [бессознательному] камню? Кто иногда сотворяет удивительное в пространстве?

79.5. vahnitAm ajahat_ca_eva ka:_ca vahni:_adAhaka: avahne:_jAyate vahni: kasmAt_rAjan nirantaram

vahnitAm – огненности, ajahat – не теряющий, ca – и, eva - также ka: - кто, ca – и, vahni: - огонь, adAhaka: - не сжигающий, avahne: - без огня, jAyate – рождается, vahni: - огонь, kasmAt – откуда,  rAjan – о царь, nirantaram – непрерывный

И кто тот не теряющий своего [качества] огненности, а также огонь не сжигающий? Откуда, О царь, появляется непрерывный огонь без огня?

79.6. a=candra.arka.agni.tAra:_api ka:_a.vinAza: prakAzaka: a=netra-labhyAtkasmAt_ca prakAza: sampravartate

а – не, candra.arka.agni.tAra: - Луна, Солнце, огонь, звезда, api – также, ka: - кто, a.vinASha: - не исчезающий, prakAShaka: - излучающий нетварный свет, a=netra-labhyA – не имеющий глаз, tkasmAt – откуда, ca – и, prakASha: - нетварный свет, sampravartate – начинается

Кто также не Луна, не Солнце, не огонь, не звезда, не имеющий глаз, излучающий неисчезающий нетварный свет (пракаша)? И откуда начинается [этот] нетварный свет?

79.7. latA.gulma.aGkura.AdInAm jAti.andhAnAm tathA_eva ca anyeSAm api_an-akSANAm Aloka: ka iva_uttama:

latA.gulma.aNkura.AdInAm – лиана, куст, росток и прочих, jAti.andhAnAm – происходит от слепоты, tathA – так, eva – только, ca – и, anyeSAm – других, api – даже, an-akSANAm – не видимый глазам, Aloka: - взгляд, ka – кто, iva – словно, uttama: - высочайший

Так [ви;дение] лианы, куста, ростка и прочих других происходит только от слепоты. Кто, даже не видимый глазом, есть высочайший взгляд?

79.8. janaka: ka:_ambara.AdInAm sattAyA: ka: svabhAva-da: ka:_jagat_ratna-koza: syAtkasya kozo maNe:_jagat

janaka: - создатель, ka: - кто, ambara.AdInAm – неба и прочего, sattAyA: - истинности, ka: - кто, svabhAva-da: - дающий собственную природу, ka: - что, jagat – мир, ratna-koSha: - сокровищница драгоценностей, syAt – существует, kasya – чья, koSho – в оболочке maNe: - жемчужина, jagat – мир

Кто создатель неба и прочего? Кто дарующий истинную собственную природу? Что есть мир – сокровищница драгоценностей? Чья жемчужина существует под покровом мира?

79.9. ka:_aNu:_tama: prakAza: syAt ka:_aNu:_asti ca na_asti ca ka:_aNu:_dUre_api_a.dUre ca ka:_aNu:_eva mahA.giri:

ka: - что, aNu: - частица, tama: - тьма, prakASha: - свет, syAt – может быть, ka: - какой, aNu: - атом, asti – существует, ca – и, na – не, asti – существует, ca –и, ka: - какой, aNu: - атом, dUre – в далеком, api – также, a.dUre – в близком, ca – и, ka: - какой, aNu: - атом, eva – также, mahA.giri: - большая гора

Что может быть частицей и света, и тьмы? Какая частица и существует, и не существует? Какая тонкая частица в далеком и также в близком? И какая мельчайшая частица в большой горе?

79.10. nimeSa eva ka: kalpa: ka: kalpa:_api nimeSaka: kim pratyaKSam a.sat-rUpam kim cetanam a.cetanam

nimeSa – мгновение, eva – это, ka: - что, kalpa: - эпоха, ka: - какая, kalpa: - эпоха, api – даже, nimeSaka: - мигание глаз, kim – откуда, pratyakSam – восприятие органами чувств, a.sat-rUpam – несуществующей формы, kim – откуда, cetanam – сознательность, a.cetanam – бессознательность

Что есть мгновение и что эпоха? Какая эпоха длится [период] мигания глаз? Откуда восприятие органами чувств несуществующей формы? Откуда [происходит] сознательность и бессознательность?

79.11. ka:_ca vAyu:_a.vAyu:_ca ka: zabda:_a.zabda eva ka: ka: sarvam na ca kimcit_ca ka:_aham na_aham ca kim bhavet

ka: - что, ca – и, vAyu: - ветер, a.vAyu: - безветрие, ca – и, ka: - что, Shabda: - звук, a.Shabda – отсутствие звука, eva – также, ka: - что, ka: - кто, sarvam – все, na – не, ca – и, kimcit – что-либо, ca – и, ka: - кто, aham – я, na – не, aham – я, ca – и, kim – откуда, bhavet – возникает

Что есть ветер, и что безветрие? Что есть звук и также беззвучие? Кто есть всё и ничто? Кто [есть] «я» и «не я», и откуда [оно] возникает?

79.12. kim prayatna-zata=prApyam labdhvA_api bahu-janmani labdham na kimcit_bhavati kim.tu sarvam na labhyate

kim – что, prayatna-Shata-prApyam – достижимое множеством усилий, labdhvA – приобретая, api – даже, bahu-janmani – в многочисленных жизнях,  labdham – полученный, достигнутый, na – не, kimcit – что-либо, bhavati – становится, kim.tu – однако, sarvam – каждым, na – не, labhyate – приобретается

Что достижимое множеством усилий, приобретенное даже в многочисленных жизнях, полученное – становится ничем, однако каждым не достигается?

79.13. svasthena jIvitena_uccai: kena_AtmA_eva_apahArita: kena_aNunA_anta: kriyate meru:_tribhuvanam tRNam

svasthena – пребывающим в самом себе, jIvitena – существующим, uccai: - высочайшим, kena – кем, AtmA – сущность, eva – также, apahArita: - захваченный, kena – каким, aNunA – атомом, anta: - внутри, kriyate – производится, meru: - Меру, tribhuvanam – тройственный мир, tRNam – травинка

Кем высочайшим существованием, пребывающим в самом себе, захвачена сущность (Атман)? Каким атомом внутри производится [гора] Меру, тройственный мир и травинка?

79.14. kena_api_aNuka.mAtreNa pUrita zata-yojanI ka:_aNu:_eva bhavan mAti na yojana-zateSu_api

kena – кем, api – хотя, aNuka.mAtreNa – размером с мельчайший атом, pUrita – наполнено, Shata-yojanI – сотни миль, ka: - какая, aNu: - частица, eva – еще, bhavan – существующая, mAti – измеряет, na – не, yojana-ShateSu – в сотнях миль, api – даже

Кем, хотя и размером с мельчайший атом, наполнены сотни миль? Какую существующую частицу не измерить даже сотнями миль?

79.15. kena_Alokana-mAtreNa jagat.bAla: pranATyate kasya_aNo:_udare santi kila_avani-bhRtAm ghaTA:

kena – каким образом, Alokana-mAtreNa – только созерцанием, jagat.bAla: - ребенок мир, pranATyate – обладает живостью, kasya – какого, aNo: - атома, udare – в утробе, santi – существует, kila – воистину, avani-bhRtAm – основа содержащая, ghaTA: - множество

Каким образом только благодаря наблюдению [этот] мир обладает живостью ребенка? Внутри какой тончайшей частицы воистину существует основа, содержащая множество [проявлений]?

79.16. aNutvam ajahat ka:_aNu:_mero: sthUlatara.AkRti: bAlAgra-zata.bhAga.AtmA ka:_aNu:_uccai: zila.uccaya:

aNutvam – тонкости, ajahat – не теряющий, ka:_ - какой, aNu: - атом, mero: - Меру, sthUlatara.AkRti: - по качеству плотнее, bAlAgra-Shata.bhAga.AtmA – сущность сотен разделенных частей, ka: - какой, aNu: - атом, uccai: - самых высоких, Shila.uccaya: - выше гор 

Какая тончайшая частица, не теряющая [своей] тонкости, плотнее по составу [горы] Меру? Какой атом – сущность сотен разделенных частей, выше самых высоких гор?

79.17. ka:_aNu: prakAza-tamasAm dIpa: prakaTana-prada: kasya_aNo:_udare santi samagra.anubhava.aNava:

ka: - какая, aNu: - частица, prakASha – нетварный свет, tamasAm – тьмы, dIpa: - светильник, prakaTana-prada: - делающий явным, kasya – какого, aNo: - атоме, udare – в утробе, santi – существует, samagra.anubhava.aNava:  - всякое утонченное чувство

Какая частица – нетварный свет (пракаша), светильник во тьме, делающий [все] явным? Внутри какого атома существует всякое тончайшее чувство?

79.18. ka:_aNu:_atyanta-ni:svAdu:_api samsvadate_anizam kena saMtyajatA sarvam aNunA sarvam Azritam

ka: - какой, aNu: - атом, atyanta-ni:svAdu: - абсолютно не имеющий вкуса, api – также, samsvadate – вкушает, aniSham – постоянно, kena – каким образом, saMtyajatA – покинутость, sarvam – всего, aNunA – тончайшим, sarvam – все, AShritam – ему подчинено

Какой атом, абсолютно не имеющий вкуса, тем не менее постоянно вкушает? Каким образом, [несмотря на] покинутость всего [этим] тончайшим [атомом], все ему подчинено?

79.19. kena_AtmA-chAdanA-zaktena_aNunA_AcchAditam jagat jagat.laye na kasya_aNo: sat.bhUtam api jIvati

kena – как, AtmA-chAdanA-Shaktena – могуществом покрова Атмана, aNunA – тончайшим, AcchAditam – покрытый, jagat – мир, jagat.laye – в растворении мира, na – не, kasya – какого, aNo: - в атоме, sat.bhUtam – бытие всего сущего, api – однако, jIvati – существует

Как могуществом (шакти) духовной сущности (Атмана) тончайшим покровом покрыт мир? При растворении всего мира в каком атоме бытие всего сущего однако существует?

79.20. ajAta.avayava: ka:_aNu: sahasra-kara-locana: ka:_nimeSa:_mahAkalpa: kalpa-koTi-zatAni ca

ajAta.avayava: - непроявленные части тела, ka: - какой, aNu: - атом, sahasra-kara-locana: - тысячью глаз смотрящий, ka: - кто, nimeSa: - мгновение, mahAkalpa: - великой эпохи, kalpa-koTi-ShatAni – сотни миллионов эпох, ca – и

Какой тончайший атом с непроявленными частями тела, смотрящий тысячью глаз? Кто есть мгновение великой эпохи и сотен миллионов эпох?

79.21. aNau jaganti tiSThanti kasmin bIja iva druma: bIjAni niSkala.antAni sphuTAni_anuditAni_api

aNau – в атоме, jaganti – двигается, tiSThanti – находится, kasmin – каком, bIja – семя, iva – подобно, druma: - дерево, bIjAni  - семена, niSkala.antAni – хранящиеся внутри, sphuTAni – распустившиеся, anuditAni – невыраженные, api – еще

В какой мельчайшей частице находится порождающее семя, словно семена дерева, хранящиеся внутри, распустившиеся [побегами] и еще непоявившиеся?

79.22. kalpa: kasya nimeSasya bIjasya_iva_antarasthita: ka: prayojana-kartRtvam api_anAzritya kAraka:

kalpa: - эпоха, kasya – чье, nimeSasya – мгновения, bIjasya – семени, iva – подобна, antarasthita: - внутри пребывающего, ka: - какой, prayojana-kartRtvam – замысел сотворения, api – также, anAShritya – независимый, kAraka: - творец

Чье мгновение подобно целой эпохе, пребывающей внутри семени? Какой замысел творения, а также кто независимый [от творения] создатель?

79.23. dRzya-sampattaye draSTA sva.AtmAnam dRzyatAm nayan dRzyam pazyan svam AtmAnam ka:_hi pazyati_a-netravAn

dRShya-sampattaye – видимому существованию, draSTA – наблюдатель, sva.AtmAnam – самого себя, dRShyatAm – видимость, nayan – удостоверяющий, dRShyam – видимое, paShyan – видя, svam – свой, AtmAnam – Атман, ka: - кто, hi – на самом деле, paShyati – видит, a-netravAn – не глазами

Наблюдатель видимой действительности, удостоверяющий видимое проявление самого себя, кто на самом деле, видя видимый мир [как проявление] своей сущности (Атмана), видит не глазами?

79.24. antar-galita dRzyam ca ka AtmAnam akhaNDitam dRzya.asampattaye pazyan pura:_dRzyam na pazyati

antar-galita – внутрь поглотивший, dRShyam – видимое, ca – и, ka – кто, AtmAnam – сущность, akhaNDitam - неделимый, dRShya.asampattaye – несуществующий, paShyan – видя, pura: - город, dRShyam  - видимое, na – не, paShyati – наблюдает

И кто та неделимая сущность (Атман), поглотившая видимый мир, видя несуществующий видимый город, не наблюдает видимое?

79.25. AtmAnam darzanam dRzyam ka:_bhAsayati dRzyavat kaTaka.AdIni hemnA_iva vikIrNam kena ca trayam

AtmAnam – сущности, darShanam – взгляд, dRShyam – видимое, ka: - какой, bhAsayati – освещает, dRShyavat – как наблюдаемый, kaTaka.AdIni – браслет и прочие украшения, hemnA – из золота, iva – подобно, vikIrNam – наполненный, kena – кем, ca – и, trayam – триада

Взгляд какой сущности (Атмана) освещает видимое, подобное наблюдаемым браслету и другим украшениям, сделанным из золота? Кем наполнена триада – [видимое, видение, видящий]?

79.26. kasmAt_na kimcit_ca pRthak_Urmi.Adi_iva mahAmbhasa: kasya_icchayA pRthak_ca_asti vIcitA_iva mahAmbhasa:

kasmAt – почему, na – не, kimcit – что-либо, ca – и, pRthak – отдельно, Urmi.Adi – волны и прочее, iva – как, mahAmbhasa: - океан, kasya – чьим, icchayA – намерением, pRthak – самостоятельно, ca – и, asti – существует, vIcitA – волновость, iva – как, mahAmbhasa: - океан

И почему ничто не отделено друг от друга, как океан от волн и прочего (пены, пузырей)? Чьим произвольным намерением океан существует и как волнение в океане?

79.27. dik.kAla.Adi-an.avachinnAt_ekasmAt_a.sata: sata: dvaitam api_a-pRthak_kasmAt_dravatA_iva mahAmbhasa:

dik.kAla.Adi – протяженность, время и прочее, an.avachinnAt – от неограниченного, ekasmAt – от единого, a.sata: - несуществующего, sata: - существующего, dvaitam – двойственность, api – также, a-pRthak – нераздельность, kasmAt – откуда, dravatA – течение, iva – как, mahAmbhasa: - океана

От единого и неограниченного, существующего и несуществующего – время, протяженность и прочее [появляются], откуда [возникают] двойственность и нераздельность как течение у океана?

79.28. AtmAnam darzanam dRzyam sat-a.sat_ca jagat.trayam ka:_antarbIjam iva_anta.stham sthita: kRtvA tri.kAla-ga:

AtmAnam – сущность, darShanam – выглядящий, dRShyam – видимый, sat-a.sat – существует и не существует, ca – и, jagat.trayam – тройственный мир, ka: - какой, antarbIjam – внутри семени, iva – как бы, anta.stham – находящийся в, sthita: - пребывает, kRtvA – сделавший, tri.kAla-ga: - двигающееся тройное время

Какая сущность (Атман), выглядящая как видимый тройственный мир, который существует и не существует, [и который] как бы находящийся внутри семени пребывает, создавшая движущееся тройственное время – [прошлое, настоящее и будущее]?

79.29. bhUtam bhavat_bhaviSyat_ca jagat vRndam bRhat.bhramam nityam samasya kasya antar-bIjasya_antar iva druma:

bhUtam – действительность, bhavat – существующая, bhaviSyat – в будущем станет, ca – и, jagat – мир, vRndam – множество, bRhat.bhramam – сильно иллюзорных, nityam – вечный, samasya – одинакового, kasya – чего, antar-bIjasya – в семени, antar – внутри, iva – словно, druma: - дерево

Внутри чего или кого, вечного и постоянно одинакового, множество иллюзорных миров в будущем станет существующей действительностью, словно дерево внутри семени?

79.30. bIjam drumatayA_iva_Azu druma:_bIjatayA_iva ca svam ekam ajahat_rUpam udeti_anudita:_api ka:

bIjam – семенем, drumatayA – деревянным, iva – как, AShu – быстро, druma: - дерево, bIjatayA – из семени, iva - подобно, ca – и, svam – своего, ekam – единое, ajahat – не теряющий, rUpam – форма,  udeti – возникает, anudita: - неявленное, api – и, ka: - что

И что неявленное, не теряющее своей единой [природы], возникает как форма подобно тому как из семени дерево быстро [появляется]?

79.31. bisa-tantu:_mahA-meru:_bho rAjan yat_apekSayA tasya kasya_udare santi meru-mandara-koTaya:

bisa-tantu: - тонкий стебелек, mahA-meru: - великая Меру, bho – о, rAjan – царь, yat – который, apekSayA – по сравнению, tasya – его, kasya  - чьем, udare – в чреве, santi – существуют, meru-mandara-koTaya: - миллионы Мер и Мандар

В чьем чреве существуют миллионы гор Меру и Мандару, если Великая Меру, О царь, по сравнению с его [величиной] – лишь тонкий стебелек?

79.32. kena_idam Atatam aneka-cit_eva vizvam kim sAra evam ati.valgasi haMsi pAsi kim darzanena na bhavasi_athavA sadA_eva nUnam bhavasi_amala-dRk-vadana: sva.zAntyai

kena – каким образом, idam – это, Atatam – расширившееся, распростерстое, aneka-cit – разнообразная, eva – как, viShvam – Вселенная, kim – кто, sAra – сущность, evam – также, ati.valgasi – быстро кружащийся, haMsi – духовная, pAsi – защищающий, kim – кто, какой, darShanena – взглядом, na – не, bhavasi – ощущаешь, athavA – или же, sadA – всегда, eva – также, nUnam – конечно, bhavasi – ощущаешь, amala-dRk-vadana: - чистое видение и звучание, sva.ShAntyai – успокоенный в самом себе

Каким образом эта распростертая многообразная Вселенной [появилась]? Кто та духовная сущность, быстро кружащаяся? Кто тот защитник, которого взглядом не ощущаешь или же всегда ощущаешь, а также чистое ви;дение и звучание, в самом себе нашедший покой?


Глава 80. Притча о демонше. Разгадывание загадок министром

Министр сказал:

80.4. anAkhyatvAt_agamyatvAt_mana: SaSTha-indriya-sthite: cit.mAtram evam Atma.aNu:_AkAzAt_api sUkSmaka:

anAkhyatvAt – из-за неназванности, agamyatvAt – из-за непознаваемости, mana: - ум, SaSTha-indriya-sthite: - пребывание шестого органа чувств, cit.mAtram – только чистое Осознание, evam – так, Atma.aNu: - тончайшая сущность, AkAShAt – пространства, api – однако, sUkSmaka: - имеющий тонкое тело

Только чистое Осознание (чит) – тончайшая сущность, имеющая тонкое тело пространства, из-за неназванности и непознаваемости пребывает как шестой орган чувства – ум (манас).

80.5. cit.aNo: paramasya_anta: sat_iva_asat_iva_api vA bIje_antar.druma-sattA_iva sphurati_idam jagat-sthitam

cit.aNo: - атома чистого Осознания, paramasya – высочайшего, anta: - внутри, sat – существование, iva – словно, asat – несуществование, iva – как, api – также, vA – или, bIje – в семени, antar.druma-sattA – бытийность дерева внутри, iva – как, sphurati – трепещет, idam – это, jagat-sthitam – пребывание Вселенной

Внутри высочайшего атома чистого Осознания – сущестование (sat) словно несуществование (аsat), также как бытийность дерева внутри [его] семени пребывает. [Чистое Осознание] вибрирует как это Вселенское состояние.

80.6. sat kimcit_anubhUtitvAt sarva.AtmakatayA sva.ta: tadAtmakatayA pUrvam bhAvA: sattAm kila_Agata:

sat – бытие, kimcit – какое-либо, anubhUtitvAt – из-за чувства восприятия, sarva.AtmakatayA – той сущностной природы всего, sva.ta: - само собой, самопроизвольно, tad – это, AtmakatayA – благодаря той сущностной природе, pUrvam – предшествующее, bhAvA: - бытие, видимость, sattAm – реально, kila – конечно, Agata:  - проявившийся

Какое-либо бытие [возникает] самопроизвольно из-за чувства восприятия той сущности (Атмана), составляющей естество всего. Благодаря той предшествующей сущностной природе (Атману) это проявившееся видимое бытие реально.

80.7. AkAzam bAhya-zUnyatvAt_an.AkAzam tu cittvata: ati.indriyatvAn_na.u_kimcit_sa eva_aNu:_anantaka:

AkASham – пространство, bAhya-ShUnyatvAt – из-за внешней пустотности, an.AkASham – не пространство, tu – однако, cittvata: - из-за процесса осознавания, ati.indriyatvAn – из-за превосходящего чувства, na.u – и не, kimcit – что-либо, sa – он, eva – также, aNu: - атом, anantaka: - вечный

Из-за внешней пустотности [То] пространство – не пространство, однако из-за превосходящего чувства процесса осознавания – Оно и ничто, и также вечный атом.

Комментарий: «Атман – ничто для пяти органов чувств и шестого – ума, так как они не в состоянии познать то, что их превосходит – саму способность осознавания, которая присуща только истинной сущности»

80.8. sarva.AtmakatvAt_bhukte ca tena kimcit_na kimcana cit.aNo: pratibhA sA syAt_ekasya_an.ekatA_uditA asatyA_iva yathA hemna: kaTaka.Adi tathA pare

sarva.AtmakatvAt – от сущностной природы всего, bhukte – в насладившемся, ca – и, tena – тем, kimcit – кем-либо, na.kimcana – никем, cit.aNo: - в тончайшем чистом Осознании, pratibhA – нетварный свет, sA – та, syAt – может существовать, ekasya – единого, an.ekatA – множественность, uditA – появившаяся, asatyA – нереальная, iva – как, yathA – как, hemna: - золото, kaTaka.Adi – браслеты и прочее, tathA – также, pare – в будущем

Из-за сущностной природы всего, в насладившемся кем-либо и никем, в тончайшем атоме чистого Осознания, та появившаяся в нетварном свете (пратибхе) множественность Единого может существовать как нереальность, также как золото в будущем [становится] золотыми браслетами и прочими [драгоценностями].

80.9. eSa:_aNu: paramAkAza: sUkSmatvAt_api_alakSita: mana:-SaSTha.indriya.atIta: sthita: sarvAtmaka:_api san

eSa: - это, aNu: - тончайшее, paramAkASha: - высочайшее пространство, sUkSmatvAt – из-за тонкого состояния, api – также, alakSita: - нераспознанный, mana: - ум, SaSTha – шестой, indriya.atIta: - превышающий органы чувств, sthita: - пребывает, sarvAtmaka: - сущность всего, api – также, san – чистое бытие

Это тончайшее высочайшее пространство из-за своего тонкого состояния превышающее пять органов чувств и шестой – ум, нераспознанное пребывает как чистое бытие (сат), являющееся сущностью всего.

80.10. sarvAtmakatvAt_na_eva_asau zUnya:_bhavati karhi.cit yat_asti na tat_asti_iti vaktA mantA iti smRta:

sarvAtmakatvAt – из-за своей вездесущности, na – не, eva – как, asau – это, ShUnya: - пустота, bhavati – существует, karhi – в любое время, cit – чистое Осознание, yat – которое, asti – есть, na – не, tat – тот, asti – существует, iti – так, vaktA – говорящий, mantA – думающий, iti – так, smRta: - основанный на памяти

Из-за своей вездесущности Оно не как пустота существует, а всегда как чистое Осознание, которое есть не тот существующий  [джива] – говорящий, думающий, основанный на памяти.

80.11. kayAcit_api yuktyA_iha sata:_asattvam na yujyate sarva.AtmA sva.Atma-guptena karpureNa_iva dRzyate

kayA-cit – каким-либо, api – однако, yuktyA – способом, iha – здесь, sata: - бытия, asattvam – состояние нереального, na – не, yujyate – связывает, sarva.AtmA – сущность всего, sva.Atma-guptena – по причине скрытой собственной сущности, karpureNa – камфорой, iva – словно, dRShyate – узнается

Однако сущность (Атман) всего не связывает здесь каким-либо способом состояние нереального бытия. По причине сокрытости, собственное «Я» подобно камфоре обнаруживается.

80.12. cit.mAtra.aNu: sa eva_iha sarvam kimcit_mana:.sthitam na kimcit_indriya.atIta-rUpatvAt_a.mala: sthita:

cit.mAtra.aNu: - атом только чистое Осознание, sa – тот, eva – так, iha – здесь, sarvam – целый, kimcit – какой-либо, mana: - ум, sthitam – пребывает, na – не, kimcit – что-либо, indriya.atIta-rUpatvAt – из-за природы превышающей чувства, a.mala: - незапятнанное, sthita: - пребывание

Тот атом – только целое чистое Осознание пребывает здесь как каждый ум (манас). Из-за природы превышающей органы чувств, пребывание [чистого Осознания] незапятнанно ничем.

80.13. sa eva ca_eka:_an.eka:_ca sarva.sattva.Atma-vedanAt sa eva_idam jagat_dhatte jagat-koza:_tathA_eva hi

sa – тот, eva – также, ca – и, eka: - единственный, an.eka: - не единственный, ca – и, sarva.sattva.Atma-vedanAt – от познания истинной сущности всего, sa – он, eva – также, idam – это, jagat – мир, dhatte – производит, jagat-koSha: - хранилище мира, tathA – так, eva – же, hi – конечно

От постижения истинной сущности (Атмана) всего, тот [атом чистого Осознания] и как единое, и также как множественное [познается]. Именно Он этот мир производит и поддерживает.

80.14. imA:_citta-mahAmbhodhau trijagat.lava-vIcaya: prajJA:_tasmin kacanti_apsu dravatvAt_cakratA iva

imA: - эти, citta-mahAmbhodhau – в великом океане чистого Осознания, tri-jagat.lava – часть тройственного мира, vIcaya: - волны, prajNA: - замыслы, tasmin – в нем, kacanti – переплетаются, apsu – в воде, dravatvAt – из-за текучести, cakratA – множественность, iva – как

В великом океане чистого Осознания эти волны тройственного мира переплетаются в Нем как замыслы, подобно тому, как в воде из-за текучести множество [ряби на поверхности видно].

80.15. citta-indriya.Adi=alabhyatvAt sa:_aNu: zUnya-svarUpa-vat sva.saMvedana-labhyatvAd azUnyam vyoma-rUpI_api

citta-indriya.Adi – сознанием, органов чувств и прочим, alabhyatvAt – из-за недостижимости, sa: - тот, aNu: - тончайший, ShUnya-svarUpa-vat – по собственная природе подобна пустоте, sva.saMvedana-labhyatvAd – из-за достижимости самопознанием, aShUnyam – непустое, vyoma-rUpI – имеющее форму пространства, api – однако

Из-за недостижимости сознанием (читтой), органами чувств и прочим, тот тончайший атом [чистого Осознания] по своей собственной природе подобен абсолютной пустоте. Однако, благодаря достижимости самопознанием, [Оно осознается] как непустое, имеющее природу пространства.

80.16. sa:_aham bhavAn eva bhavAn sampanna:_advaita-vedanAt sa bhavAn na bhaven_na_aham jAta:_bodha-bRhat-vapu:

sa: - тот, aham – я, bhavAn – ты, eva – также, bhavAn – ты, sampanna: - достигший совершенства, advaita-vedanAt – от познавания недвойственности, sa – он, bhavAn – ты, na – не, bhaven – становится, na – не, aham – я, jAta: - рожденный, bodha-bRhat-vapu: - величественная сущность осознания

Тот [тончайший атом] – «я», «ты», а также любой достигший совершенства от познания недвойственности (адвайта). Он – величественная сущность осознания. Он не становится ни «ты», ни «я», которые рождены. 

80.17. tvaMtA.ahaMtA.Atmakam sarvam vinigIrya_avabodhata: na tvam na_aham na sarvam ca sarvam vA bhavati svayam

tvaMtA.ahaMtA.Atmakam – обладающее природой «я» и «ты», sarvam – все, vinigIrya – ограниченное, avabodhata: - из-за бодрствующего, na – не, tvam – ты, na – не, aham – я, na – не, sarvam – каждый, ca – и, sarvam – целое, vA – или, bhavati – существует, svayam – само по себе

Все ограниченное и разделенное, обладающее природой «я» и «ты», происходит из-за бодрствующего, воспринимающего [сознания]. Нет ни «я», ни «ты», ни «каждого», лишь целое существует само по себе.

80.18. gacchan na gacchati_eSa:_aNu:_yojana.ogha-gata:_api san saMvittyA yojana.oghatvam tasya aNo:_antare sthitam

gacchan – двигаясь, na – не, gacchati – двигается, eSa: - этот, aNu: - атом, yojana.ogha-gata: - прошедший множество миль, api – однако, san – бытие, saMvittyA – с распознаванием, yojana.oghatvam – множество миль, tasya – того, aNo: - атома, antare – внутри, sthitam – находится

Двигаясь, не двигается этот тончайший атом, прошедший множество миль. Однако благодаря осознанию бытия [познается, что] множество миль внутри того атома находится.

80.19. na gacchati_eSa yAta:_api samprApta:_api ca na_Agata: sva.sattA.AkAza-koza.antar-vAsitvAt_deza-kAlayo:

na – не, gacchati – движется, eSa – этот, yAta: - движущийся, api – также, samprApta: - прибывший, api – даже, ca – и, na – не, Agata: - достигший, sva.sattA.AkASha-koSha.antar – собственная реальность внутри пространственной оболочки, vAsitvAt – из-за облаченности, deSha-kAlayo: - места и времени

Этот движущийся [атом] не движется, и даже прибывший [куда-либо, ничего] не достигает. Собственная бытийность [находится] внутри оболочки пространства (акаши), облаченная в место и время.

80.20. gamyam yasya zarIra-stham kva kila asau prayAti hi kuca-koTara-ga: putra: kim mAtrA_anyatra vIkSyate

gamyam – должен быть достигнут, yasya – того, SharIra-stham – пребывание в теле, kva – зачем, kila – воистину, asau – тот, prayAti – достигает, hi – воистину, kuca-koTara-ga: - находящийся у материнской груди, putra: - ребенок, kim – как, mAtrA – материя, anyatra – в другом месте, vIkSyate – замечает

Воистину, кто достигает того [атома, который] должен быть достигнут, зачем [ему] пребывание в теле? Разве ребенок, находящийся у материнской груди, замечает другие предметы?

80.21. gamya:_yasya mahAdeza:_yAvat sambhavam akSaya: antastha: sarva.kartu:_hi sa katham kva_iva gacchati

gamya: - должный быть достигнут, yasya – у того, mahAdeSha: - величайшее тело, yAvat – между тем, sambhavam – основание, akSaya: - вечное, antastha: - находящееся внутри, sarva.kartu: - создателя всего, hi – таким образом, sa – он, katham – зачем, kva – куда, iva – как, gacchati – движется

У того [атома], который должен быть достигнут, величайшее тело. Между тем, основание [его] – вечное, находящееся внутри Создателя всего. Таким образом, как, куда и зачем Он движется?

80.22. yathA deza.antara-prApte kumbhe vaktra-sa.mudrite tadAkAzasya gamana.a.gamane na tathA_Atmana:

yathA – как, deSha.antara-prApte – помещенной внутри тела, kumbhe – в горшке, vaktra-sa.mudrite – он в закрытом виде, tad – у того, AkAShasya – пространства, gamana.a.gamane – перемещение и неперемещение, na – нет, tathA – также, Atmana: - у сущности

Как у пространства в [пустом] закрытом горшке [происходит] перемещение без перемещения [при переносе горшка на другое место], также у сущности (Атмана), помещенной внутри тела нет [движения].

80.23. cittatA sthANutA svAnta:_yadA sta:_anubhava.Atmike cetanasya jaDasya_eva tadA_asau dvayam eva ca

cittatA – осознанность, sthANutA – неизменность, svAnta: - собственная граница, yadA – когда, sta: - существует, anubhava.Atmike – основывающиеся на восприятии, cetanasya – мышления, jaDasya – инертного, eva – так, tadA – тогда, asau – то, dvayam – двойственное, eva – только, ca – и

Когда существует осознанность постоянства своих границ, основывающееся на восприятии инертного мышления, тогда то [осознание] – только двойственное.

80.24. yadA cetana-pASANa-sattA.eka.Atma.eka-cit.vapu: tadA cetana eva_asau pASANa iva rAkSasi

yadA – когда, cetana-pASANa.sattA – видимый камень есть реальность, eka.Atma.eka-cit.vapu: - форма единого чистого Осознания единой сущности, tadA – тогда, cetana – восприятие, eva – только, asau – то, pASANa – (твердое) камень, iva – как, rAkSasi – о демонша

Когда видимый камень – форма единого чистого Осознания единой сущности (Атмана) [считается] реальным, тогда это восприятие и осознание – [твердое] как камень.

80.25. parama-vyomni_an-Adi.ante cit.mAtra-parama.AtmanA vicitram trijagat.citram tena_idam a-kRtam kRtam

parama-vyomni – в высочайшем пространстве, an-Adi.ante – без начала и конца, cit.mAtra – только чистое Осознание, parama.AtmanA – высшим Атманом, vicitram – прекрасное, trijagat.citram – многообразие трех миров, tena – тем, idam – это, a-kRtam – без действия, kRtam – действие

В высочайшем, без начала и конца, пространстве только чистого Осознания благодаря Высшей Сущности (Параматману) [появляется] прекрасное многообразие трех миров, это действие без действия.

80.26. tat-saMvittyA vahni-sattA tena.a-tyakta.anala.AkRti: sarvaga:_api_adahati_eva sa jagat-dravya-pAvaka:

tat-saMvittyA – осознанием того, vahni-sattA – реальность огня, tena – им, a-tyakta.anala.AkRti: - огненная форма не покинута, sarvaga: - вездесущий, api – однако, adahati – не горит, eva – хотя, sa – Он, jagat-dravya-pAvaka: - очищенный от материи мира

Благодаря осознанию того [атома] Вездесущий [осознается] реальностью огня, однако огненная форма не покинута Им, хотя Он и не горит, очищенный от вещества и мира.

80.27. prajvalat_bhAsvara.AkArAt_nirmalAt_gaganAt_api prajvalat_cetana.eka.AtmA tasmAt_agni: sa jAyate

prajvalat – воспламененный, bhAsvara.AkArAt – от сияющего лика, nirmalAt – от чистого, gaganAt – пространства, api – также, prajvalat – горящий, cetana.eka.AtmA – единая осознающая сущность, tasmAt – от него, agni: - огонь, sa – тот, jAyate – рождается

От сияющего лика [Брахмана] воспламененный, из чистого пространства – единая осознающая сущность (Атман), – от Него тот горящий огонь (агни) рождается.

80.28. saMvedanAt_yat_arka.Adi-prakAzasya prakAzaka: na nazyati_Atma.bhA-rUpa: mahA.kalpa.ambudai: api

saMvedanAt – от распознавания, yat – который, arka.Adi-prakAShasya – свет Солнца и прочих, prakAShaka: - обладающий природой нетварного света, na – не, naShyati – исчезает, Atma.bhA-rUpa: - форма света сущности, mahA.kalpa.ambudai: - облаками великой эпохи, api – даже

Благодаря распознаванию [постигается] свет Солнца и прочих [светил], обладающих природой нетварного света (пракаши), который не исчезает даже под тучами [разрушения] великой Космической эпохи (махакальпы).

80.29. a.netra-labhya:_anubhava-rUpa:_hRt.gRha-dIpaka: sarva.sattA-prada:_ananta: prakAza: parama: smRta:

a.netra-labhya: - недостижимый глазами, anubhava-rUpa: - природа переживания, hRt.gRha-dIpaka: - светильник обители сердца, sarva.sattA-prada: - придающий истинность всему, ananta: - вечный, prakASha: - нетварный свет, parama: - высочайший, smRta: - вспомненный

[Этот] светильник обители сердца, имеющий природу переживания, недостижимый глазами, придающий истинность всему – вспомненный вечный и высочайший нетварный свет (пракаша).

80.30. pravartate_asmat_Aloka:_mana:-SaSTha.indriya.atigAt yena_antarA_api vastUnAm dRSTA dRzya-camatkRti:

pravartate – происходит, asmat – от того, Aloka: - созерцание, mana:-SaSTha – ум шестой, indriya.atigAt – от превосходящего органы чувств, yena – посредством которого, antarA – внутри, api – также, vastUnAm – реальностей, dRSTA – ви;дением, dRShya-camatkRti: - удивительных видимых

От Того, превосходящего [пять] органов чувств и шестой – ум (манас), [нетварного света Атмана] возникает и посредством Него также ви;дением внутри [индивидуального сознания – читты]  происходит созерцание удивительных видимых миров.

80.31. latA-gulma.aGkura.AdInAm an-akSANAm ca poSaka: utsedha-vedana.AkAra: prakAza: anubhava.Atmaka:

latA-gulma.aNkura.AdInAm – для лиан, кустов, деревьев и прочих, an-akSANAm – без глаз, ca – и, poSaka: - поддерживающий, utsedha-vedana.AkAra: - возвышенный источник познания, prakASha: - нетварный свет, anubhava.Atmaka: - составляющий основу восприятия

Нетварный свет (пракаша) – возвышенный источник познания, не имеющий глаз, поддерживающий и составляющий основу восприятия лиан, кустов, деревьев и прочего.

80.32. kAla.AkAza-kriyA sattA jagat tatra_asti vedane svAmI kartA pitA bhoktA AtmatvAt_ca na kimcana

kAla.AkASha-kriyA – действие времени и пространства, sattA – реальность, jagat – Вселенная, tatra – в этом месте, asti – существует, vedane – в восприятии, svAmI – владыка, kartA – деятель, pitA – отец, bhoktA – познающий, AtmatvAt – из-за сущности, ca – и, na – не, kimcana – что-либо

Вселенная – [это] реальность действия, времени и пространства. В этом месте, из-за духовной сущности (Атмана) существует в восприятии [ума]: «познающий», «Господь», «отец», «деятель», и не иначе.

80.33. aNutvam ajahat sa:_aNu:_jagat.ratna-samudgaka: mAtR-mAna-prameya=Atma jagat_na_asti_iti kevale

aNutvam – тонкости, ajahat – не теряющий, sa: - тот, aNu: - атом, jagat.ratna-samudgaka: - хранилище богатства Вселенной,  mAtR-mAna-prameya – оъект познания, познание и познающий, Atma – духовная сущность, jagat – мир, na – не, asti – существует, iti – таким образом, kevale – в отдельности

Тот атом, не теряющий [своей] тонкости – хранилище богатства Вселенной. Духовная сущность (Атман) – познающий, познаваемое и процесс познания, таким образом, не существует отдельной от него Вселенной.

80.34. sa eva sarva.jagati sarvatra kacati sphuTam yadA jagat-samudre_asmin_tadA sau parama:_maNi:

sa – тот, eva – так, sarva.jagati – во всем мире, sarvatra – повсюду, kacati – сияет, sphuTam – ясно, yadA – когда, jagat-samudre – во Вселенском океане, asmin – в этом, tadA – тогда, sau – он, parama: - высочайшая, maNi: - жемчужина

Когда Тот [атом] так ясно сияет повсюду во всем мире, в этом Вселенском океане, тогда Он есть наивысшая жемчужина.

80.35. dur.bodhatvAt tama: sa:_aNu:_cin.mAtratvAt prakAza-dRk sa:_asti saMvitti-rUpatvAt akSa.atIta: tathA na san

dur.bodhatvAt – от неосознанности, tama: - тьма, sa: - тот, aNu: - тончайший, cin.mAtratvAt – от соответствия чистому Осознанию, prakASha-dRk – распознавание нетварного света, sa: - он, asti – существует, saMvitti-rUpatvAt – из-за обладания формой осознавания, akSa.atIta: - сверх  чувственного восприятия, tathA – также, na – не, san – существующий

От неосознанности тот атом [считают] тьмой (тамас). От состояния соответствия чистому Осознанию – распознавание нетварного света (пракаши). Из-за обладания формой восприятия – Он существует, также преодолевший чувственное восприятие, и Он – не существующий [для органов чувств].

80.36. dUre sa:_an-akSa-labhyatvAt_cit.rUpatvAn_na dUraga: sarva.saMvedanAt_zaila:_hi_asau_eva aNu:_eva san

dUre – вдалеке, sa: - он, an-akSa-labhyatvAt – из-за не достижимости органами чувств, cit.rUpatvAn – из-за обладания природой чистого Осознания, na – не, dUraga: - отдаленный, sarva.saMvedanAt – из-за восприятия всего, Shaila: - гора, hi – ведь, asau – тот, eva – также, aNu: - тончайший, eva – только, san - существующий

Из-за недостижимости органами чувств Он [кажется] вдалеке, и Он – не отдаленный из-за обладания природой чистого Осознания. Из-за восприятия всего Тот тончайший [атом] также и гора, ведь только Он – существующий.

80.37. tat saMvedana-mAtram yat tat_idam bhAsate jagat na satyam asti zaila.Adi tena_aNAv_eva merutA

tat – тот, saMvedana-mAtram – только осознание, yat – кто, tat – то, idam – эта, bhAsate – проявляется, jagat – Вселенная, na – не, satyam – реальный, asti – существует, Shaila.Adi – горы и прочее, tena – в том, aNAv – в тончайшем, eva – даже, merutA – нерушимая Меру

Тот, кто есть только Осознавание, проявляется как эта не реальная Вселенная и существует как горы и прочие [объекты]. В том тончайшем атоме [содержится] даже нерушимая гора Меру.

80.38. nimeSa-kRti-bhAsa:_hi nimeSa iti kathyate kalpA_iti prati-bhAsa:_hi kalpa-zabdena kathyate

nimeSa-kRti-bhAsa: - действие воображения мгновенно, hi – ведь, nimeSa – мгновение, iti – так, kathyate – говорится, kalpA – эпоха, iti – так, prati-bhAsa: - подобие воображению, hi – именно, kalpa-Shabdena – словом «эпоха», kathyate – показывается

Мгновенно творение, сделанное в уме, поэтому об эпохе говорится как о мгновении. Именно так, словом «эпоха», показывается подобие воображенному мысленному образу.

80.39. kalpa-kriyA-vilAsa:_hi nimeSa: prati-bhAsate bahu-yojana-koTistham manasi_eva mahApuram

kalpa-kriyA-vilAsa: - действие появление эпохи, hi – ведь, nimeSa: - мгновение, prati-bhAsate – появляется перед, bahu-yojana-koTistham – протянувшийся на многие мили, manasi – в уме, eva – только, mahApuram – большой город

Действие проявления эпохи – это мгновение. Протянувшийся на многие мили большой город, перед тем как появляется, [воображается] в уме (манасе).

80.40. nimeSa-jaThare kalpa-sambhava: samudeti hi mahA-nagara-nirmANam mukure_antar_iva_amale

nimeSa-jaThare – внутри мгновения, kalpa-sambhava: - нахождение эпохи, samudeti – появляется, hi – именно, mahA-nagara-nirmANam – образование большого города, mukure – в зеркале, antar – внутри, iva – словно, amale  - в чистом

Внутри мгновения – нахождение эпохи. Именно так появляется образование большого города внутри [сознания], словно в чистом зеркале.

80.41. nimeSa-kalpa-zaila.Adi-pUra-yojana-koTaya: yatra aNau_eva vidyante tatra dvaitA.aikyate kuta:

nimeSa-kalpa – мгновение и эпоха, Shaila.Adi-pUra-yojana-koTaya: - горы и прочее, заполняющие миллионы миль,  yatra – где, aNau – в атоме, eva – так, vidyante – существуют, tatra – в том, dvaitA.aikyate – единство и двойственность, kuta: - откуда

Таким образом, в тончайшем атоме, где существуют мгновение и эпоха, горы и прочее, заполняющие миллионы миль [пространства], откуда в Нем единство и двойственность?

80.42. kRtavAn prAk_idam aham iti buddhau_udeti hi kSanAt satyam a-satyam ca dRSTAnta: svapna-vibhrama:

kRtavAn – делал, prAk – раньше, idam – это, aham – я, iti – так, buddhau – в интеллекте, udeti – возникают, hi – именно, kSanAt – мгновенно, satyam – истинное, a-satyam – ложное, ca – и, dRSTAnta: - как например, svapna-vibhrama: - видимая иллюзия во сне

«Я делал это раньше» - именно так, мгновенно в интеллекте (буддхи) [создается] истинное и ложное, как например видимая иллюзия во сне.

80.43. du:khe kAla: su.dIrgha:_hi sukhe laghutara: sadA rAtri:_dvAdaza-varSANi harizcandrasya coditA

du:khe – в печали, kAla: - время, su.dIrgha: - очень долгий, hi – ведь, sukhe – в радости, laghutara: - очень быстро, sadA – все время, rAtri: - темнота, dvAdaSha-varSANi – годы, состоящие из двенадцати,  hariShcandrasya – царю солнечной династии, coditA – назначенные

В печали время [тянется] очень медленно, а в радости [пролетает] очень быстро, как назначенные царю Солнечной династии Харишчандре двенадцать лет полной темноты.

80.44. nizcaya:_ya udeti_anta: satya.AtmA satya eva ca hemni_iva kaTaka.Aditvam sa eva citi rAjate

niShcaya: - без сомнения, ya – который, udeti – восходит, anta: - внутри, satya.AtmA – истинная сущность, satya – реальное, eva – только, ca – и, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka.Aditvam – предшествующем браслету, sa – тот, eva – только, citi – сила чистого Осознания, rAjate – сияет

Без сомнения, только истинная сущность (Атман), которая восходит внутри, и есть реально существующая, как в золоте, предшествующем золотому браслету, только то могущество чистого Осознания сияет.

80.45. na nimeSa:_asti na.u kalpa:_na_a-dUram na ca dUratA cit.aNu: pratibhA_eva_evam sthita anya.anyAny_a-vastuvat

na – не, nimeSa: - мгновение, asti – существует, na.u – и нет, kalpa: - эпоха, na – не, a-dUram – близкое, na – не, ca – и, dUratA – далекое, cit.aNu: - тончайшее чистое Осознание, pratibhA – нетварный свет, eva – только, evam – таким образом, sthita – пребывание, anya.anyAny – иные отличающиеся от, a-vastuvat – подобно нереальному

Мгновение не существует, и нет эпохи, нет близкого и нет далекого, только нетварный свет (пракаша) тончайшего чистого Осознания (чит) таким образом пребывает. Иное, отличное от [Него], подобно нереальному.

80.46. prakAza-tamaso:_dUra-a.dUrayo: kSaNa-kalpayo: eka-cit.dehayo:_eva na bheda:_asti manAk.api

prakASha-tamaso: - во тьме и свете, dUra-a.dUrayo: - в близком и далеком, kSaNa-kalpayo: - в эпохе и мгновении, eka-cit.dehayo: - в материи чистое Осознание одно, eva – только, na - не, bheda: - различие, asti – существует, manAk.api – даже небольшого

Во тьме и свете, в близком и далеком, в эпохе и мгновении – одно только чистое Осознание в материальной [форме], не существует даже небольшого различия.

80.47. pratyakSam akSa-sAratvAt_a.pratyakSam tata:_atigatam dRzyatvena_eSa vA_udeti cetA draSTA_eva sat.vapu:

pratyakSam – восприятие органами чувств, akSa-sAratvAt – из-за сущности чувственного восприятия, a.pratyakSam – невидимый, tata: - тогда, atigatam – превосходящий, dRShyatvena – видимостью, eSa – этот, vA – и, udeti – является, cetA – мысли, draSTA – наблюдатель, eva – только, sat.vapu: - действительно существует

Из-за сущностности чувственного восприятия  [происходит] восприятие органами чувств, тогда только этот превосходящий [чувства], невидимый, наблюдающий мысли [Атман], является видимостью и действительно существует.

80.48. yAvat kaTaka-saMvitti:_tAvat_na_asti_iva hematA yAvat_ca dRzyatA-Apatti:_tAvat_na_asti_iva sA kalA

yAvat – пока, kaTaka-saMvitti: - распознавание браслета, tAvat – до тех пор, na – не, asti – существует, iva – как, hematA – золотность, yAvat – пока, ca – и, dRShyatA-Apatti: - проникновение в состояние видимости, tAvat – пока, na – не, asti – существует, iva – как, sA – та, kalA – частица

До тех пор, пока есть распознавание браслета [как формы], не существует золота [из которого он изготовлен], также как пока [есть] восприятие видимой формы, не существует Та мельчайшая частица – [чистое Осознание].

80.49. kaTakatve_akRte_adRSTe suvarNatvam iva_Atatam kevalam nirmalam zuddham brhamA_eva paridRzyate

kaTakatve – в браслетовости, akRte – в несозданном, adRSTe – в невосприятии, suvarNatvam – созданное из золота, iva – как, Atatam – расширенный, kevalam – лишь, nirmalam – незагрязненное, Shuddham – чистое, brhamA – безграничное, eva – также, paridRShyate – видится

При невосприятии [формы], в несозданной форме браслета видится лишь природа золота, как бы ставшая [браслетом]. Также видится лишь чистое, незагрязненное [видением формы], безграничное [чистое Осознание]

80.50. sarvatvAt_eva sat.rUpa:_dur.lakSyatvAt_asat.vapu: cetana: cetana.AtmatvAt cetya.asambhavata: tu a.cit

sarvatvAt – от целостности/полноты, eva – так, sat.rUpa: - существует форма, dur.lakSyatvAt – из-за невоспримаемости, asat.vapu: - несуществует форма, cetana: - понимание, cetana.AtmatvAt – из-за природы познавания, cetya.asambhavata: - невозможность воспринимаемого, tu – однако, a.cit – без чистого Осознания

Таким образом, из-за целостности и полноты существует форма; из-за невосприимчивости – не существует форма. Из-за природы познавания [существует] понимание. Однако без чистого Осознания невозможно восприятие и понимание.

80.51. cit.camatkAra-mAtra.Atmani_asmin_cit-pratibhA.Atmani jagati_anila-vRkSa.Abhe cit.cetya-kalane kuta:

cit.camatkAra-mAtra.Atmani – в сущем только восхитительное чистое Осознание, asmin – в этом, cit-pratibhA.Atmani – нетварный свет чистого Осознания в Атмане, jagati – в мире, anila-vRkSa.Abhe – который выглядит как дерево в воздухе, cit.cetya-kalane – создание воспринимаемого в чистом Осознании, kuta: - откуда 

В сущем (Атмане) – только восхитительное чистое Осознание (чит). В этом мире, который выглядит как дерево в воздухе, [существует только] нетварный свет чистого Осознания в Атмане. Откуда в чистом Осознании создание воспринимаемого [мира]?

80.52. yathA tApasya pInasya bhAsanam mRga-tRSNikA evam pIvaram advaitam tathA cit.bhAsanam jagat

yathA – как, tApasya – жара, pInasya – толстого, bhAsanam – появление, mRga-tRSNikA – миража, evam – как, pIvaram – изобильный, advaitam – недвойственный, tathA – также, cit.bhAsanam – появление в чистом Осознании, jagat – мир

Как жара у упитанного [человека вызывает] появление миража с водой, также [происходит] появление мира в чистом Осознании – изобильном и недвойственном.

80.53. arka.aMzubhi: sukSmatara-nirmANam yat_anAmayam astitA-nAstite tatra kalpAde:_iva kA_eva dhi:

arka.aMShubhi: - лучами мельчайшей частицы, sukSmatara-nirmANam – тончайшей сути, yat – который, anAmayam – жизненная способность, astitA-nAstite – существование и несуществование, tatra – повсюду, kalpAde: - с начала эпохи, iva – как, kA – которое, eva – только, dhi: - вместилище, хранилище

Под лучами мельчайшего атома [чистого Осознания], тончайшей сути, которая только вместилище [всего], существование и несуществование жизни повсюду с начала эпохи.

80.54. mAyayA_aMzu-kaNa.aGke khe yathA kacati kAJcanam tathA jagat_idam bhAti cit_cetya=kalane kuta:

mAyayA – иллюзорным, aMShu-kaNa.aNke – пылинки в лучах света, khe – в пространстве, yathA – как, kacati – сияет, kANcanam – золотистый цвет, tathA – также, jagat – Вселенная, idam – эта, bhAti – появляется, cit-cetya-kalane – создание воспринимаемого в чистом Осознании, kuta: - откуда

Как пылинки в лучах солнечного света сияют в пространстве иллюзорным [золотистым цветом], также и эта Вселенная появляется. Откуда в чистом Осознании создание воспринимаемого [мира]?

80.55. svapna-gandharva-saMkalpa-nagare kuDya-vedanam na sat_na_a-sat_yathA tat.vat_viddhi dIrgha-bhramam jagat

svapna-gandharva-saMkalpa-nagare – города гандхарвов, воображаемом во сне, kuDya-vedanam – диковинное восприятие, na – не, sat – существует, na – не, a-sat – несуществует, yathA – как, tat.vat – так и это, viddhi – знай, dIrgha-bhramam – долгая иллюзия, jagat – мир

Город гандхарвов, воображенный во сне, ни реальный, ни нереальный, так и этот [мир] знай как долгую иллюзию.

80.56. tathA ca_evam.vidha-nyAya.bhAvana=abhyAsa nirmalAt cit.AkAzena niryAti yathA bhUta.artha-darzina:

tathA – также, ca – и, evam.vidha – таким образом знай, nyAya.bhAvana – воображение мысленного образа, abhyAsa – постоянное повторение, nirmalAt – незагрязненного, cit.AkAShena – благодаря пространству чистого Осознания, niryAti – выходит из, yathA – как, bhUta.artha-darShina: - кажущегося/выглядящего реальный объект

И также знай, что постоянной практикой воображения образа, благодаря пространству незагрязненного чистого Осознания, как будто появляется кажущийся реальным объект.

80.57. na kuDya.AkAzayo:_bheda:_dRzya-saMvedanAt_Rte A=brahma-jIva.kalanAt_yat_rUDham rUDham eva ca

na – нет, kuDya.AkAShayo: - преград в пространстве, bheda: - разделение, dRShya-saMvedanAt – от восприятия/познавания видимого, Rte – кроме того, A.brahma-jIva.kalanAt – порождающий от живого существа вплоть до Брахмы, yat – который, rUDham – появляющийся, rUDham – равившийся, eva – также, ca – и

Нет преград в пространстве, разделение – от восприятия и познавания видимого. Это восприятие кроме того порождает [все] живые существа (дживы), появляющиеся и развивающиеся,  вплоть до самого Брахмы.

80.58. pratibhAsAt_cit.AkAze sattva-zUnyam bhavanti tA: prakacanti hi_a-nirbhAvyA: prabhA-piNDa iva prabhA:

pratibhAsAt – от появления, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, sattva-ShUnyam – бытие Абсолютной пустоты, bhavanti – существуют, tA: - они, prakacanti – сияют, hi – именно, a-nirbhAvyA: - непроявившиеся, prabhA-piNDa – тело света, iva – как, prabhA: - великолепные

Появившиеся в пространстве чистого Осознания, бытия Абсолютной пустоты, они существуют и сияют, не ставшие видимыми как великолепные тела света.

80.59. pRthaktAm ati.bhAsasya sva.camatkAra-yogata: sarva.AtmikA hi pratibhA parA vRkSa.Atma-bIjavat

pRthaktAm – обособленность, раздельность, индивидуальность, ati.bhAsasya – от высшего света, sva.camatkAra-yogata: - из-за сосредоточения на восхищении самим собой, sarva.AtmikA – основа всего, hi – именно, pratibhA – нетварный свет, parA – высочайшая, vRkSa – основа, Atma-bIjavat – обладающая семенем сущность

Обособленность (отделенность) от высшего света [происходит] из-за сосредоточения на восхищении самим собой. Именно нетварный свет – высочайшая основа, обладающая семенем сущность (Атман) [всего].

80.60. bIjam antastha-vRkSatvam nAnA.anAnA yathA_eka-dRk tathA_a-saMkhya-jagat.brahma zAntam AkAza-kozavat

bIjam – семени, antastha-vRkSatvam – дерево находящееся внутри,  nAnA.anAnA – единство и разнообразие, yathA – как, eka-dRk – созерцание единства, tathA – так, a-saMkhya-jagat – многочисленный мир,  brahma – Брахман, ShAntam – умиротворенный, AkASha-koShavat – имеющий оболочку из пространства 

Как дерево, находящееся внутри семени, [есть] единство и разнообразие, также, имеющий оболочку из пространства умиротворенный Брахман созерцает единство многочисленного мира.

80.61. bIjasya_antastha-vRkSasya vyoma.advaitA sthiti:_yathA brahmaNa:_antastha-jagata: sAkSitvAt_cit-sthiti: tathA

bIjasya – семени, antastha – находящегося внутри, vRkSasya – дерева, vyoma.advaitA – недвойственное пространство, sthiti: - пребывание, yathA – как, brahmaNa: - Брахмана, antastha-jagata: - у мира находящегося внутри, sAkSitvAt – из-за свидетельствования, cit-sthiti: - состояние чистого Осознания, tathA – также

Как у дерева, находящегося внутри семени, пребывание в пространстве без двойственности, также у Брахмана из-за свидетельствования находящегося внутри мира – состояние чистого Осознания.

80.62. zAntam samastam ajam ekam an.Adi-madhyam na_iha_asti kAcana kalA-kalanA kathamcit nirdvandva-zAntam atirekam anekam accham AbhAsa-rUpam ajam eka-vikAsam Aste
ShAntam – умиротворенный, samastam – целый, ajam – нерожденный, ekam – единый, an.Adi-madhyam – без начала и середины, na – не, iha – в этом месте, asti – существует, kAcana – какое-либо, kalA-kalanA – вызывающее разделение, katham – как cit – чистое Осознание, nirdvandva-ShAntam – независимый/недвойственный покой, atirekam – изобилующий, anekam – разнообразный, accham – ясный, AbhAsa-rUpam – сияющая форма, ajam – нерожденный, eka-vikAsam – безмятежное, Aste – пребывает

[Брахман] – умиротворенный, нерожденный, целый, единый, без начала, середины [и конца], в Нем не существует ничего вызывающее разделение, [Он] пребывает как чистое Осознание, недвойственное и спокойное, изобилующее разнообразием, ясное, сияющее по природе, нерожденное и безмятежное.


Глава 81. Притча о демонше. Разгадывание загадок царем

Царь сказал:

81.2. sarva.saMkalpa-samnyAsa:_cetasA yat parigraha: jAgata.pratyaya-abhAva:_yasya_Ahu: pratyayam param

sarva.saMkalpa-saMnyAsa: - умаление всех идей, cetasA – сознанием, yat – тот, parigraha: - постижение, jAgata.pratyaya-abhAva: - божественное, лишенное ментальных представлений, yasya – кого, Ahu: - предлагают жертвоприношение, pratyayam – образ, идея, param – наивысший

Тот, кого постигают сознанием умалением всех идей (санкальп), божественное, лишенное ментальных представлений, [кому] предлагают жертвоприношение – наивысший Образ.

81.3. yat saMkoca-vikAsAbhyAm jagat-pralaya-sRSTaya: niSThA vedAnta-vAkyAnAm atha vAcAm a.gocara:

yat – кто, saMkoca-vikAsAbhyAm – сжатием и расширением, jagat-pralaya-sRSTaya: - творение и растворение мира, niSThA – высшее совершенство, vedAnta-vAkyAnAm – из изречений Веданты, atha – однако, vAcAm – для слов, a.gocara: - недосягаемый

Кто сжатием и расширением творит и растворяет мир, кто есть высшее совершенство [согласно] изречений Веданты, однако недосягаемый для слов.

81.4. koTi.dvaya-antarAla.stham madhye koTi-dvayIm ayam yasya cittamayI lIlA jagat_etat_carAcaram

koTi.dvaya-antarAla.stham – находящийся в промежутке двух крайностей, madhye – внутри, koTi-dvayIm – превосходство двойственности, ayam – тот, yasya – у которого, cittamayI – волшебство сознания, lIlA – игра, jagat – мир, etat – этот, carAcaram – движущийся и неподвижный

У кого этот движущийся и неподвижный мир – волшебная игра (лила) сознания (читты) находится внутри – Тот [Брахман] находится посередине между двух крайностей, превосходящий двойственность.

81.5. yasya vizva.Atmakatve_api khaNDyate na_eka-piNDatA sat.mAtram tat tvayA bhadre kathyate brahma zAzvatam

yasya – у того, viShva.Atmakatve – сущностью Вселенной, api – и, khaNDyate – делится, na – не, eka-piNDatA – одно состояние тела, sat.mAtram – только чистое бытие, tat – то, tvayA – с тобой, bhadre – о благословенная, kathyate – говорится, brahma – Брахман, ShAShvatam – вечный

Тот, кто [есть] сущность Вселенной и не делится, То – только чистое бытие (сат), вечный Брахман, [о котором], О благословенная, [мы] с тобой говорим.

81.6. eSa:_aNu:_vedanAt_vAyu: sva.bhrAnti:_dRk.adRzyata ata:_na kimcit.vAyu.Adi kevalam zuddha-cetanam

eSa: - этот, aNu: - атом, vedanAt – из-за способности восприятия, vAyu: - ветер, sva.bhrAnti: - собственное заблуждение, dRk.adRShyata – невидимый взору, ata: - поэтому, na – не, kimcit.vAyu.Adi – какой-либо ветер и прочие, kevalam – только, Shuddha-cetanam – чистое Осознавание

Из-за способности ощущения этот тончайший атом [становится] ветром, невидимый взору заблуждающегося, хотя нет никакого ветра и прочего, [есть] только чистое Осознавание.

81.7. zabda-saMvedanAt_zabda: zabdasya bhrAnti-darzanam tata:_atra zabda-zabdArtha-dRSTe:_dUrataram gata:

Shabda-saMvedanAt – от познания звука, Shabda: - слово, Shabdasya – слова, bhrAnti-darShanam – кажущаяся иллюзия, tata: - затем, atra – здесь, Shabda-ShabdArtha-dRSTe: - созерцание от слова и  значения слова, dUrataram – далеко, gata: - относящийся к

От познания звука – слово, от слова – кажущаяся иллюзия затем [появляется] здесь, [а тот атом], относящийся к созерцанию, очень далек от слова и значения слова.

81.8. sa:_aNu: sarvam na kimcit_ca sa:_aham na_aham sa eva ca sarva.zakti-Atmana:_asya_eva pratibhA_ekAtra kAraNam

sa: - он, aNu: - атом, sarvam – всего, na – не, kimcit – что-либо, ca – и, sa: - он, aham – я, na – не, aham – я, sa – он, eva – также, ca – и, sarva.Shakti-Atmana: - духовная сущность из-за всемогущества, asya – его, eva – только, pratibhA – проявление, ekAtra – единственная здесь, kAraNam – причина

Он – тончайший атом всего, и ничто. Он – «Я», и также «не Я». Его духовная сущность (Атман) из-за обладания всеми энергиями (шакти) – это единственная причина проявления здесь [всего].

81.9. AtmA yatna-zata-prApya:_labdhe_asmin na ca kimcana labdham bhavati tat_ca_etat paramam vA na kimcana

AtmA – сущность, yatna-Shata-prApya: - достижимая множеством усилий, labdhe – в достигнутом, asmin – в этом, na – не, ca – и, kimcana – что-либо, labdham – приобретенного, bhavati – существует, tat – то, ca – и, etat – это, paramam – высочайшее, vA – или, na – не, kim-cana – что-либо

Атман достигается множеством усилий, и в этом достигнутом [Атмане] не существует ничего приобретенного. То высочайшее [чистое Осознание только] существует и это – не что-либо [определенное].

Комментарий: «Как сказано в Упанишадах, про Атман нельзя сказать что-то определенное, поэтому его иногда выражают через отрицание: «ни то, и ни это»

81.10. tAvat_janma vasanteSu saMsRti-vratati:_ciram vikasati_udita:_yAvat_na bodha:_mUla-kASa-kRt

tAvat – до тех пор, janma – рождение, vasanteSu – в вёснах, saMsRti-vratati: - распространяющееся мирское бытие, ciram – продолжительное время, vikasati – раскрывает, udita: - выросшее, yAvat – пока, na – не, bodha: - осознание, mUla-kASa-kRt – корень создающий движение

До тех пор рождение происходит в вёснах распространившегося мирского бытия (сансары), пока выросшее осознание не познает корневую причину, создающую движение [в сансаре].

81.11. aNunA_anena rUpatvam dRzyatAm iva gacchatA tApena_ambudhiyA_eva_idam svasthena_eva_apahAritam

aNunA – тончайшим, anena – этим, rUpatvam – обладающий формой, dRShyatAm – видимость, iva – как будто, gacchatA – движущимся, tApena – по причине внутреннего жара, ambudhiyA – морем, eva – только, idam – это, svasthena – независимым, eva – также, apahAritam – захваченный

Только этим тончайшим [Атманом], обладающим формой, независимым, а также увлеченным, [сотворяется] эта видимость, двигающаяся по причине [Его] внутреннего жара как будто море [в пустыне].

81.12. anena saMvit_aNunA meru:_tri.bhuvanam tRNam vamitvA bahi:_anta.stham mAyA.Atmakam avekSyate

аnena – тем, saMvit – сознание aNunA – атомом, meru: - гора Меру, tri.bhuvanam – три мира, tRNam – трава, vamitvA – исторгая, bahi: - снаружи, anta.stham – находящийся внутри, mAyA.Atmakam – имеющий природу иллюзии, avekSyate – воспринимает

Сознание воспринимает снаружи находящийся внутри и имеющий природу иллюзии (майи) тройственный мир, от горы Меры до травинки, тем тончайшим атомом исторгнутый.

81.13. cit.aNo:_antare yat.vat_asti tat_dRzyate bahi: saMkalpa.iSTa.AliGgana.Adi-dRSTAnta:_atra hi rAgiNa:

cit.aNo: - атома чистого Осознания, antare – внутри, yat.vat – то что, asti – существует, tat – это, dRShyate – видится, bahi: - вовне, saMkalpa.iSTa.AliNgana.Adi – мечты о желанных объятиях и прочие, dRSTAnta: - как например, atra – там, hi – именно, rAgiNa: - у возбужденного страстью

То, что существует внутри атома чистого Осознания – это видится вовне, как например у возбужденного страстью [человека] именно внутри [возникают] мечты (санкальпы) о желанных объятиях и прочие [образы].

81.14. Adi.sarge sarva.zakti:_cit yathaiva_udita.AtmanA tathA_Azu pazyati_akhilam saMkalpe parvata:svata:

Adi.sarge – в начале творения, sarva.Shakti: - всемогущее, cit – чистое Осознание, yathaiva – также как, udita.AtmanA – духовной сущностью проявленное, tathA – так, AShu – немедленно, paShyati – наблюдает, akhilam – всё, saMkalpe – концепция, понятие, parvata: - гора, svata: - из своей собственной самости

Также как в начале творения всемогущее (обладающее всеми шакти) чистое Осознание, благодаря сущности (Атману) проявило из своей собственной самости гору из воображаемых понятий (санкальп), так сразу же всё [созданное] и созерцает.

81.15. abhijAtasya yasya_antar yat_yathA pratibhAsate tat tathA pazyati_iva_asau dRSTAnta:_atra zizo:_mana:

abhijAtasya – сотворенного, yasya – того, antar – внутри, yat – которое, yathA – как, pratibhAsate – появляется, tat – это, tathA – так, paShyati – видит, iva – как, asau – то, dRSTAnta: - служит примером, atra – здесь, ShiSho: - ребенка, mana: - ум 

Как только сотворенное, которое внутри того [чистого Осознания] появляется, так это и созерцает [Атман], примером здесь служит ум ребенка, [который много воображает].

81.16. paramANutayA_eva_api cit.mAtreNa_aNunA_amunA pari.sUkSmatamena_eva viSvak.viSvam prapUritam

paramANutayA – бесконечно малой частицей, eva – только, api – и, cit.mAtreNa – величиной чистого Осознания, aNunA – атомом, amunA – тем, pari.sUkSmatamena – чрезвычайно тонким, eva – хотя, viSvak.viSvam – повсеместно Вселенную, prapUritam – заполняющий

Только бесконечно малой частицей, тем чрезвычайно тонким атомом чистого Осознания повсеместно заполнена Вселенная.

81.17. aNu:_eva na mAti_eSa yojanAnAm zateSu_api sarva.gatvAt_an.AditvAt_a.rUpatvAt_an.AkRti:

aNu: - мельчайший, eva – хотя, na – не, mAti – мера, eSa – этот, yojanAnAm – тысяч миль, ShateSu – в сотнях, api – даже, sarva.gatvAt – из-за вездесущности, an.AditvAt – из-за безначальности, a.rUpatvAt – из-за бесформенности, an.AkRti: - не имеющий составных частей

Хотя и мельчайший этот, не имеющий составных частей, [атом чистого Осознания], однако не измерим даже сотнями тысяч миль из-за вездесущности, безначальности, бесформенности.

81.18. Он подобен искусному ловеласу, трюки которого завлекают и очаровывают глупую молодую красавицу.

81.19. citA_Alokena zuddhena sa=parvata-tRNAm jagat nATyate_aviratam tat.vat_vivRttya_abhinayam sadA

citA – чистым Осознанием, Alokena – светом, Shuddhena – очищающим, sa – тот, parvata-tRNAm – от горы до травинки, jagat – мир, nATyate – кружится в танце, aviratam – непрерывно, tat.vat – как это, vivRttya – развертывая, abhinayam – драматическое действие, sadA – постоянно

Тот [Атман] очищающим светом чистого Осознания [заставляет] мир – от горы до травинки непрерывно кружится в танце как это [творение], постоянно развертывая театральное представление.

81.20. tena_eva_ananta-rUpatvAt aNunA vAsasA yathA saMvidA tat bhavat bAhye kRtvA meru_Adi-veSTitam

tena – тем, eva – так, ananta-rUpatvAt – из-за безграничной природы, aNunA – тончайшим, vAsasA – покрывалом, yathA – как, saMvidA – осознанием, tat – это, bhavat – возникающее, bAhye – снаружи, kRtvA – создав, meru – Меру, Adi – прочее, veSTitam – окутано

Таким образом, тем тончайшим Осознанием, из-за [его] безграничной природы, создавшего гору Меру и прочие [объекты], как покрывалом окутано это возникшее как бы «снаружи» [творение].

Комментарий: «Только иллюзорной силой Брахмана созданное внутри чистого Осознания, индивидуальным сознанием (читтой) видится как созданное снаружи и разделенное на разнообразные по форме и качеству объекты. Эта иллюзия (майя)  и вызванное ею невежество (авидья) пропадает после обретения недвойственного (адвайта) ви;дения, благодаря созерцанию духовной сущности (Атмана).»

81.21. dik.kAla.Adi-anavacchinna=rUpatvAn meruta:_bRhat vAlAgra-zata-bhAga-AtmA_api_eSa sUkSma: para:_aNuka:

dik.kAla.Adi-anavacchinna – не разделенный на пространство, время и прочее, rUpatvAn – обладающее формами, meruta: - горы Меры, bRhat – выше, vAlAgra-Shata-bhAga – сотой части кончика волоса, AtmA – духовная сущность, api – однако, eSa – этот, sUkSma: - тонкий, para: - наивысший, aNuka: - мельчайший атом

Не разделенный на пространство, время и прочее, обладающее внешними формами, этот наивысший мельчайший атом – духовная сущность (Атман), [которая] выше горы Меру, однако тоньше даже сотой части кончика волоска.

81.22. zuddha-saMvedana=AkAza.rUpasya parama.ANunA zobhate nahi sAmya-ukti:_meru-sarSa-payo:_iva

Shuddha-saMvedana – чистое восприятие, AkASha.rUpasya – пространственной природы, parama.ANunA – высочайшим атомом, Shobhate – сияет, nahi – конечно нет, sAmya-ukti: - соответствующего слова, meru-sarSa-payo: - Меру в горчичном семени, iva – подобно

Чистое восприятие пространственной природы сияет высочайшим атомом [чистого Осознания] подобно горе Меру [содержащейся] в горчичном семени. Нет соответствующих слов [для Его описания].

81.23. mAyA-kalApinA_aNutvam nirmAya parama.Atmani hemni_iva kaTakatvena nAnA_atra samatA bhavet

mAyA-kalApinA – разновидностью иллюзии, aNutva – атомная природа, nirmAya – бессильный, parama.Atmani – в Высшем Существе, hemni – в золотом украшении, iva – как, kaTakatvena – браслетовостью, nAnA – многообразие, atra – здесь, samatA – идентичность, bhavet – будет

Разновидностью иллюзии [является] атомная природа вещества, бессильная в Высшем Сущем (Параматмане), подобно тому, как в золотых украшениях разнообразие форм браслетов [видимых] здесь будет идентично [по составу золоту, из которого они изготовлены].

81.24. prakaTa:_anena dIpena prakAza:_anubhava.AtmanA sva.sattA-nAza-pUrva:_hi vinA_anena bhavet tata:

prakaTa: - проявленный, anena – этим, dIpena – светильником, prakASha: - видимый, известный anubhava.AtmanA – способностью постижения сущности, sva.sattA-nASha-pUrva: - уничтожение начальной собственной реальности, hi – конечно, vinA – без, anena – этим, bhavet – становиться, tata: - также

Проявленный этим светильником [чистого Осознания мир], становится видимым благодаря восприятию Атмана, который и является этим [миром], конечно без уничтожения изначальной собственной реальности.

81.25. yadi sUrya.Adikam sarvam jagat_ekam jaDam bhavet tata: kim Atmakam rUpam prakAza: syAt kva vA_atha kim

yadi – если, sUrya.Adikam – изначальное Солнце, sarvam – всего, jagat – мир, ekam – общее, jaDam – холодное, bhavet – будет, tata: - тогда, kim – как, Atmakam – имеющий, rUpam – форму, prakASha: - видимый, syAt – может существовать, kva – где, vA – и, atha – также, kim – когда

Если общее изначальное Солнце всего мира будет холодным и инертным, тогда как может существовать имеющий форму видимый [мир], а также где и когда?

81.26. zuddha-sanmAtra-cittvam yat svata: svAtmani saMsthitam tat_etat_aNunA teja:_dRSTam bahir avasthitam

Shuddha-sanmAtra-cittvam – способность осознавать чистого бытия, yat – которое, svata: - согласно самому себе, svAtmani – в собственной сущности, saMsthitam – пребывающее, tat – это, etat – здесь, aNunA – тончайшим, teja: - свет, dRSTam – видимое, bahir – снаружи, avasthitam – находящееся

Та способность осознавать чистого бытия, само-собой в собственной духовной сущности (Атмане) пребывающая – здесь это тончайший свет (теджас), [освещающий] находящееся снаружи видимое.

81.27. tejAMsi_arka indu-vahnInAm na bhinnAni tama:_ghanAt etAvAn eva bheda:_asti yat_varNe zauklya-kRSNate

tejAMsi – свет, arka-indu-vahnInAm – Солнца, Луны и огня, na – не, bhinnAni – отличающийся, tama:-ghanAt – от плотной тьмы, etAvAn – намного, eva – только, bheda: - различие, asti – существует, yat – который, varNe – в цвете, Shauklya-kRSNate – светлый или темный 

Свет Солнца, Луны и огня не столь сильно отличается от плотной тьмы. Различие существует только в цвете, который светлый или темный.

81.28. yAdRk-kajjala-nIhAre megha-nIhArayo:_bhavet tAdRk-prakAza-tamaso:_bheda:_na_iti tayo: sthiti:

yAdRk – который подобен, kajjala-nIhAre – облако в тумане, megha-nIhArayo: - тучам в тумане, bhavet – будет, tAdRk – как таковой, prakASha-tamaso: - во тьме и в свете, bheda: - различие, na – нет, iti – так, tayo: - того, sthiti: - пребывание

Легкое облачко в тумане будет [для взгляда] подобно множеству туч в тумане. Нет различия у того, что пребывает во тьме или при свете.

81.29. jaDayo:_upalambhAya cit.Aditya: kila_etayo: yadA tapati tena_ete labdha-sattA=ekatAm gate

jaDayo: - в неподвижности, upalambhAya – восприятия, cit.Aditya: - Солнце чистого Осознания, kila – воистину, etayo: - в этой, yadA – когда, tapati – засияет, tena – там, ete – в той, labdha-sattA – достигнутая истинность, ekatAm – единство, gate – наступает

Воистину, когда в этой инертности восприятия засияет Солнце чистого Осознания, тогда наступает единство в той обретенной истинной реальности.

81.30. tapasi_eka:_cit.Aditya:_rAtrim.divam a-tandrita: antar.bahi: zila.Adi anta:_api_an.astamaya-udaya:

tapasi – сияет, eka: - единое, cit.Aditya: - Солнце чистого осознания, rAtrim.divam – ночью и днем, a-tandrita: - неустанно, antar.bahi: - внутри и снаружи, Shila.Adi – камня и прочего, anta: - внутри, api – даже, an.astamaya-udaya: - не выходя и не заходя

Неустанно, ночью и днем, сияет единое Солнце чистого Осознания, внутри и снаружи [всего], даже внутри камня и прочего, не выходя и не заходя.

81.31. trilokI bhAti tena_iyam jIvasya prathitA_Atmana: nAnA-upalambha-bhANDa-ADhyA kuTI kaThina-koTarA

trilokI – тройственный мир, bhAti – появляется, tena – тем, iyam – это, jIvasya – живушего, prathitA – распространенное, Atmana: - из сущности, nAnA-upalambha-bhANDa-ADhyA – сосуд наполненный различными восприятиями/мнениями, kuTI-kaThina-koTarA – дом в пустоте

Этот распространившийся тройственный мир появляется из сущности (Атмана) живущего (дживы), [словно] сосуд, наполненный различными восприятиями и мнениями, дом в пустоте.

81.32. tamastvam tamasa:_deham a.vinAzayatA_amunA tapyate_abhAsayA bhAsA sarvam AbhAsyate tama:

tamastvam – состояние инертности, tamasa: - темноты, deham – тела, a.vinAShayatA – неразрушимым, amunA – тем, tapyate – сияет, abhAsayA – несветящим, bhAsA – светом, sarvam – все, AbhAsyate – освещается, tama: - тьма

Состояние неразличимости, темноты тела, тем неразрушимым нетварным светом [чистого Осознания] сияет, вся тьма им освещается.

81.33. padma-utpale yathA_arkeNa tapatA prakaTI.kRte prakAza-tamaso: satte citA_evam prakaTI.kRte

padma-utpale – цветок лотоса, yathA – как, arkeNa – Солнцем, tapatA – жар, prakaTI.kRte – делает видимой, prakASha-tamaso: - света и тьмы, satte – реальность, citA – чистым Осознанием, evam – так, prakaTI.kRte – становится видимым

Как благодаря жару Солнца цветок лотоса распускается, также чистым Осознанием проявляется реальность света и тьмы, так становится видимым [мир].

81.34. arka: kurvan ahorAtre darzayati_AkRtim yathA citi: sat_asatI kRtvA darzayati_AkRtim tathA

arka: - Солнце, kurvan – созидающее, ahorAtre – день и ночь, darShayati – позволяет увидеть, AkRtim – внешний облик, yathA – как, citi: - чистое Осознание, sat – реальность, asatI – несуществующую, kRtvA – сотворив, darShayati – являет, AkRtim – форму, tathA – так

Как созидающее Солнце днем и ночью позволяет увидеть внешний облик, также сила чистого Осознания (чити), сотворив несуществующую [двойственную] реальность, позволяет видеть форму.

81.35. cit.aNo:_antare santi samagra-anubhava-aNava: yathA madhu-rasasya anta: puSpa-panna-phala-zriya:

cit.aNo: - атома чистого Осознания, antare – внутри, santi – существует, samagra-anubhava-aNava: - всевозможные утонченные чувства, yathA – как, madhu-rasasya – сущность сладости, anta: - внутри, puSpa – цветок, panna-phala-Shriya: - упавшие восхитительные плоды

Внутри атома чистого Осознания существуют всевозможные тончайшие чувства, подобно тому, как сущность сладости [находится] внутри восхитительных созревших плодов.

81.36. udyanti cit.aNo:_ete samagra-anubhava-aNava: madhu-mAsa-rasAt_citrA: iva khaNDa-paramparA:

udyanti – появляются, cit.aNo: - из атома чистого Осознания, ete – эти, samagra-anubhava-aNava: - все тончайшие чувства, madhu-mAsa-rasAt – из-за ощущения первого весеннего месяца, citrA: - разнообразные, iva – как, khaNDa-paramparA: - возобновление множества

Эти тончайшие чувства появляются из атома чистого Осознания, подобно тому, как из-за ощущения первого весеннего месяца разнообразное множество [трав и цветов] начинают [рост].

81.37. paramAtma-aNu:_atyanta-ni:svAdu: sUkSmatA-vazAt samagra-svAdu-sattA-eka-janaka: svadate svayam

paramAtma-aNu: - тончайшая высшая сущность, atyanta-ni:svAdu: - абсолютно лишенный вкуса, sUkSmatA-vaShAt – по причине тонкости, samagra-svAdu-sattA-eka-janaka: - единственный и истинный творец реальности всевозможных удовольствий, svadate – создает вкус, svayam – из самого себя

Тончайшая Высшая Сущность (Параматман), абсолютно лишенный вкуса по причине [своей] тонкости – единственный и истинный творец всевозможных удовольствий, сам из самого себя придает вкус [всему].

81.38. ya:_ya:_nAma:_rasa: ka:cit samasta:_api_apsu_avasthita: pratibimbam iva_Adarze tam vinA na_asti_asau svata:

ya: - то, ya: - что, nAma: - называется, rasa: - вкус, ka:cit – с чем-то, samasta: - связанный, api – также, apsu – в воде, avasthita: - находящийся, pratibimbam – отражение, iva – как, AdarShe – в зеркале, tam – его, vinA – без, na – не, asti – существует, asau – это, svata: - от самого себя 

То, что называется вкусовым ощущением, связанным с чем-то, также [в элементе] воды находящимся, оно подобно отражению в зеркале от самого себя [возникающего] и без самого себя не существующего.

81.39. tyajatA saMsthitam sarvam cit.mAtra-paramANunA tyaktam jagat_a.saMvittyA saMvittyA sarvam Azritam

tyajatA – удаленность, saMsthitam – пребывающий, sarvam – все, cit.mAtra – только чистое Осознание, paramANunA – бесконечно малой частицей, tyaktam – оставленный, jagat – мир, a.saMvittyA – непознаванием, saMvittyA – познаванием, sarvam – все, AShritam – соединенный с

Бесконечно малой частицей, пребывающей в удаленности от всего [является] чистое Осознание. Непознаванием – мир оставляется, с познаванием и восприятием происходит соединение с миром.

81.40. azaktayA svAtma-guptau sarvam AcchAditam jagat citta-aNutAm eva parAm sam.prasArya vitAnavat

aShaktayA – неспособная, svAtma-guptau – скрыть собственную природу, sarvam – все, AcchAditam – покрывающий, jagat – мир, citta-aNutAm – тонкая сущность сознания, eva – словно, parAm – наружу, sam.prasArya – распространяя себя, vitAnavat – как разнообразие

Тонкая сущность сознания (читты), покрывающая весь мир, не способная скрыть собственную природу, словно распространяя себя вовне, так обладающий разнообразием [мир проявляется].

81.41. Atma-guptau na zaknoti paramAtma-ambara-AkRti: manAk_api kSaNam api gaja:_dUrvA.vane yathA

Atma-guptau – сокрытая сущность, na – не, Shaknoti – может быть, paramAtma – высшая сущность, ambara-AkRti: - образ пространства, manAk – в малой степени, api – даже, kSaNam – мгновение, api – также, gaja: - слон, dUrvA.vane – в лесу, yathA – как

Даже на мгновение не может быть сокрыто Высшее «Я», Высшая Сущность (Параматман) в виде пространства, также как слона в лесу [не утаишь].

81.42. tathA_api_AkrAntavAn vizvam jJAta:_gopAyati kSaNAt jagat.dhAnA.kaNam bAla iva_aho ghana-mAyitA

tathA – так, api – даже, AkrAntavAn – у преодолевших, viShvam – Вселенная, jNAta: - как известно, gopAyati – сохраняет, kSaNAt – до подходящего времени, jagat.dhAnA.kaNam – мельчайшие семена мира, bAla – несозревшие, iva – как, aho – о, ghana-mAyitA – иллюзорность материи

Так, даже у преодолевших [влияние] Вселенной, как известно сохраняются до удобного случая несозревшие, мельчайшие семена мира [в сердце]. О эта иллюзорность плотной материи!

81.43. cinmAtra.anunayena_idam jagat sanapi jIvati vasanta-rasa-bodhena vicitrA_iva vana.avalI

cinmAtra.anunayena – только благодаря умиротворению чистого Осознания, idam – эта, jagat – Вселенная, san – появляющаяся, api – также, jIvati – живет, vasanta-rasa-bodhena – с пробуждением весны, vicitrA – многоцветие, iva – как, vana.avalI – скрытое в лесу

Только благодаря умиротворению чистого Осознания эта появляющаяся Вселенная живет, подобно тому, как с пробуждением весны [оживает] многоцветие, скрытое в лесу.

81.44. citta-sattA_evam akhilam svata:_jagat_iva_uditam madhu-mAsa-rasa-ullAsAt_citra:_hi vana-khaNDaka:

citta-sattA – сознательная реальность, evam – таким образом, akhilam – неделимое, svata: - согласно своей природе, jagat – Вселенная, iva – как, uditam – является, madhu-mAsa-rasa-ullAsAt – от появления аромата первого весеннего месяца, citra: - разнообразный, hi – именно, vana-khaNDaka: - однообразный лес 

Таким образом, неделимая, имеющая сознание Реальность, согласно своей природе является Вселенной, подобно тому, как от появления запаха первого месяца весны унылый лес [расцветает] разнообразием.

81.45. satyam cit.mayam eva_idam jagat_iti_eva viddhi_alam vasanta-rasam eva tvam viddhi pallava-gulmakam

satyam – реально, cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, eva – таким образом, idam – эта, jagat – Вселенная, iti – так, eva – только, viddhi – знай, alam – соответственно, vasanta-rasam – сущность весны, eva – также, tvam – ты, viddhi – знай, pallava-gulmakam – молодые побеги деревьев 

Таким образом знай, эта, состоящая из чистого Осознания Вселенная, есть только истина. Также как знаешь, что молодые побеги деревьев – признак наступления весны.

81.46. sarva.Avaya-visAratvAt sahasra-kara-locana: paramANu:_asau_eva nitya-an.avayava-udaya:

sarva.Avaya-visAratvAt – из-за распространенности достигает всего, sahasra-kara-locana: - тысяча рук и глаз, paramANu: - бесконечно малая частица, asau – та, eva – так, nitya – вечный, an.avayava – не имеющий частей, udaya: - появление

Та бесконечно малая частица из-за распространенности достигает всего, [становясь] тысячей рук и глаз, так появляется вечное, не имеющее частей [чистое Осознание].

81.47. nimeSa.aMza-avabodha:_hi cit.aNo: pratibhAsate yata: kalpa.sahasra.ogha: svapne vArdhaka-bAlyavat

nimeSa.aMSha – в одно мгновение, avabodha: - осознавание, пробуждение, восприятие, hi – именно, cit.aNo: - атома чистого Осознания, pratibhAsate – проявляет себя, yata: - от чего, kalpa.sahasra.ogha: - множество тысяч эпох, svapne – в сновидении, vArdhaka-bAlyavat – как детство и старость

В одно мгновение осознавание атома чистого Осознания проявляет себя, от чего множество тысяч эпох как детство и старость в сновидении [сменяют друг друга].

81.48. tata: sa:_api nimeSa:_aNu: kalpa-koTi-zatAni_alam sarva.sattA-vilAsena pratibhA_ekA vijRmbhate

tata: - от того, sa: - тот, api – однако, nimeSa: - мгновение, aNu: - атом, kalpa-koTi-ShatAni – сотни миллионов эпох, alam – подобно, sarva.sattA-vilAsena – светом истины во всем, pratibhA – нетварный свет, ekA – единый, vijRmbhate – является

Сотни миллионов эпох подобны мгновению, а тот атом [чистого Осознания], единый нетварный свет (пратибха) является светом истины во всем.

81.49. abhuktavati_eva yathA bhuktavAn aham iti_alam jAyate pratyaya:_tadvat_nimeSe kalpa-nizcaya:

аbhuktavati – в голодном, eva – также, yathA – как, bhuktavAn – наевшийся, aham – я, iti – так, alam – довольно, jAyate – рождается, pratyaya: - ощущение, tadvat – подобным образом, nimeSe – в мгновение, kalpa-niShcaya: - убеждение об эпохе

Также как у голодного рождается ощущение: «довольно, я наелся», подобным же образом мгновенно убеждение об эпохе [возникает].

81.50. abhuktvA bhuktavAn asmi_iti_evam pratyaya-zAlina: dRzyante vAsanA AviSTA: svapne sva.maraNam yathA

abhuktvA – не насладишись, bhuktavAn – удовольствия, asmi – (я) есть, iti – так, evam – таким образом, pratyaya-ShAlina: - у обладающего представлением, dRShyante – видят, vAsanA – подсознательные тенденций, AviSTA: - захваченные, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – словно

Таким образом, у обладающих таким представлением: «Я – ненасладившийся удовольствием [человек]», они, захваченные подсознательными стремлениями и желаниями (васанами), словно во сне видят собственную смерть.

81.51. jaganti paritiSThanti paramANau cit.Atmani pratibhAsA: pravartante tata: eva hi jAgatA:

jaganti – движутся, paritiSThanti – покоятся, paramANau – в тончайшей, cit.Atmani – в сущности чистого Осознания, pratibhAsA: - иллюзорные, pravartante – появляются, tata: - потом, eva – так, hi – конечно, jAgatA: - состоящие из

[Они] движутся и покоятся в тончайшей сущности (Атмане) чистого Осознания, затем появляются, состоящие из иллюзии.

81.52. yat_asti yatra tat tasmAt samudeti tat_eva tat AkAriNi vikAra.Adi dRSTam na gagane_amale

yat – которое, asti – есть, yatra – когда, tat – то, tasmAt – из него, samudeti – возникает, tat – это, eva – только, tat – это, AkAriNi – формы, vikAra.Adi – начиная с изменения качества, отклонение от естественного состояния в начале, dRSTam – видимое, na – нет, gagane – в пространстве, amale – в чистом

Когда есть То [чистое Осознание], которое [всегда существует], то только из Него возникает это видимое [проявление], начиная с изменения качества, отклонения от естественного состояния, которого нет в чистом пространстве.

81.53. citi bhUtAni bhUtAni vartamAnAni samprati bhaviSyanti ca bhUtAni santi bIje drumA: iva

citi – в чистом Осознании, bhUtAni – живые существа, bhUtAni – существующие, vartamAnAni – текущие, samprati – в настоящее время, bhaviSyanti – будут в будущем, ca – и, bhUtAni – существующие, santi – существуют, bIje – в семени, drumA: - деревья, iva – словно

Живые существа, существующие в чистом Осознании, как в настоящее время существуют, так и в будущем будут существовать, подобно тому, как деревья существуют в семени.

81.54. nimeSa-kalpau_etena tuSeNa_anna-kaNau_iva valitA veSa-cetyAbhyAm aNu: sva.Atma-aGgakam zrita:

nimeSa-kalpau – мгновение и эпоха, etena – этой, tuSeNa – шелухой, anna-kaNau – питание мельчайших частиц, iva – словно, valitA – проявившиеся, veSa-cetyAbhyAm – воспринимаемые/вымышленные внешним покровом, aNu: - тончайший, sva.Atma-aNgakam – тело собственной сущности, Shrita: - расположенный в

Мгновение и эпоха, словно питание мельчайших [живых существ], проявляются этой внешней шелухой,  воспринимаемые внешним покровом тела собственной сущности (Атмана), пребывающего в тончайшем [чистом Осознании].

81.55. udAsInavat AsIna:_na saMspRSTa:_manAk_api eSa bhoktRtva-kartRtvai: svAtmA sarva.jagati_api

udAsInavat – как нейтральный, AsIna: - расположенный, na – не, saMspRSTa: - соприкасающийся, manAk – немного, api – даже, eSa – этот, bhoktRtva-kartRtvai: - вкушающий деятельность, svAtmA – собственное высшее «Я», sarva.jagati – во всем мире, api – также

Нейтрально расположенный, и не соприкасающийся [ни с чем] во всем мире даже немного, этот вкушающий деятельность [живых существ] есть собственное высшее «Я» (Атман).

81.56. jagat-sattA-udite yam hi zuddha-cit-parama-aNuta: paramANo:_ca bhoktRtva-kartRtve kevalam sthite

jagat-sattA-udite – мир в проявившейся реальности, yam – содержать, hi – ведь, Shuddha-cit-parama-aNuta: - высочайшего тончайшего чистого Осознания, paramANo: - в мельчайшей частице, ca – и, bhoktRtva-kartRtve – в наслаждении деятельностью, kevalam – лишь, sthite – пребывающий

Мир в проявившейся реальности содержится в мельчайшей частице высочайшего чистейшего Осознания, пребывающего лишь в состоянии восприятия и осознания от творческой деятельности.

81.57. jagat_na kimcit kriyate sarvadA_eva na kenacit vilIyate ca na.u kimcit_mAnuSyAt_dRzya-khaNDanam

jagat – мир, na – не, kimcit – кто-либо, kriyate – создает, sarvadA – когда-либо, eva – также, na – не, kenacit – кем-либо, vilIyate – растворяется, ca – и, na.u – и не, kimcit – кем-либо, mAnuSyAt – из-за свойственного человеку, dRShya-khaNDanam – разделяющего видимое

Мир никем и никогда не создается, а также никем не растворяется, [это следствие] человеческой природы, разделяющего видимое на части.

81.58. sarvam sama-samAbhAsam idam AkAza-kozakam jagattayA_upazabdam ca viddhi_anAdyam nizAcari

sarvam – все, sama-samAbhAsam – совместный разговор, idam – это, AkASha-koShakam – пространственное вместилище, jagattayA – состоянием Вселенной, upaShabdam – близкое слову, ca – однако, viddhi – знай, anAdyam – существующего вечно, niShA – грезы

Это пространственное вместилище, называемое в разговоре словом «Вселенная», однако знай как грезы существующего вечно [Атмана].

81.59. cit.aNu:_dRzya-siddhi.artham AntarIm cit.camatkRtim bahI-rUpatayA dhatte svAtmani parisaMsthitAm

cit.aNu: - тончайшее чистое Осознание, dRShya-siddhi.artham – видимое есть осуществление замысла, AntarIm – существующий внутри, cit.camatkRtim – восхищенное чистое Осознание, bahI-rUpatayA – состояние обладания внешним обликом, dhatte – поддерживает, svAtmani – в собственном Атмане, parisaMsthitAm – оставшийся

Видимое – это осуществление намерения (артха) восхищенного [собственной силой] чистого Осознания (чит). Тончайшее чистое Осознание поддерживает состояние обладания внешним обликом, оставаясь в собственной сущности (Атмане).

81.60. etat_bahiSTham antastham asti zabdena vastuni upadezAya sattvAnAm cit.rUpatvAt_jagat.traye

еtat – это, bahiSTham – пребывающее вовне, antastham – находящееся внутри, asti – есть, Shabdena – благодаря словам, vastuni – в действительности, upadeShAya – для наставления, sattvAnAm – сущности, cit.rUpatvAt – чистого Осознания обладающего формой, jagat.traye – тройственного мира

В действительности, это «пребывающее вовне» и «находящееся внутри» – есть лишь слова для наставления о сущности чистого Осознания, обладающего формой тройственного мира.

81.61. draSTA_adRSTa-padam gacchan na_AtmAnam sam.prapazyati netra-dRzya_abhipAti_iva sat_eva_asat_iva sthitam

draSTA – наблюдатель, adRSTa-padam – невидимого состояния, gacchan – двигаясь из, na – не, AtmAnam – сущности, sam.prapaShyati – наблюдает, netra-dRShya – видимое глазами, abhipAti – внимательно созерцает, iva – словно, sat – реальное, eva – так, asat – нереальное, iva – как, sthitam – пребывание

Наблюдатель, двигаясь из незримого состояния сущности за пределами восприятия, не различает самого себя (Атмана), а созерцает видимое глазами несуществующее (асат) так как устойчивое, утвердившееся бытие (сат).

81.62. na.ca gacchati dRzyatvam draSTA hi_asat_a-vAstavam Atmani_eva na yat kimcit tattAm eti katham para:

na.ca – и не, gacchati – двигается, dRShyatvam – видимости, draSTA – наблюдатель, hi – ведь, asat – не существует, a-vAstavam – нереальное, неистинное, Atmani – в сущности, eva – так, na – не, yat – который, kimcit – кто-либо, tat – то, tAm – ее, eti – достигает, katham – как, para: - высшее

Наблюдатель зрелища не двигается, ведь в сущности (Атмане) не существует нереального, неистинного. Таким образом, никто не достигает ту [видимость]; как высшее [чистое Осознание] может ее достигнуть?

81.63. dRk_eva locane sA ca vAsanA-antam nijam vapu: bahI-rUpatayA dRzyam kRtvA draSTRtayA uditA

dRk – ви;дение, eva – лишь, locane – в глазу, sA – то, ca – и, vAsanA-antam – внутренняя склонность, привычка, nijam – собственного, vapu: - природа, сущность, bahI-rUpatayA – обладающий внешней формой, dRShyam – видимое, kRtvA – делая, draSTRtayA – наблюдающего, uditA – явившимся

То ви;дение глазами отражает лишь внутреннюю склонность, привычку (васана), делая видимый [мир объектов] обладающий внешним обликом, явившимся перед наблюдающим [субъектом].

81.64. na vinA draSTRtAm asti dRzya-sattA katham.cana pitRtA_iva vinA putram dvitA_eva_aikya-padam vinA

na – не, vinA – без, draSTRtAm – наблюдателя, asti – существует, dRShya-sattA – видимого бытия, katham.cana – также как нет, pitRtA – отцовство, iva – как, vinA – без, putram – сына, dvitA – двойственность, eva – также, aikya-padam – состояние единства, vinA – без

Без наблюдателя не существует видимого бытия, также как нет отцовства без сына, также как нет двойственности без состояния единства.

81.65. draSTA_eva dRzyatAm eti na draSTRtvam vinA_asti tat vinA pitrA_iva tanaya:_vinA bhoktrA_iva bhogyatA

draSTA – наблюдатель, eva – также, dRShyatAm – видимых, eti – этих, na – не, draSTRtvam – объектов наблюдения, vinA – без, asti – существует, tat – это, vinA – без, pitrA – отца, iva – как, tanaya: - потомство, vinA – без, bhoktrA – наслаждающийся, iva – как, bhogyatA – состояние наслаждения

Не существует этих видимых объектов наблюдения без наблюдателя, также как без отца нет потомства и как нет состояния наслаждения без наслаждающегося.

81.66. draSTu:_dRzya-vinirmANe cittvAt_asti_eva zaktatA kanakasya_avadAtasya kaTaka.Adi kRtau_iva

draSTu: - видящего, dRShya-vinirmANe – сформировать видимое, cittvAt – от сознательности, asti – есть, eva – так, ShaktatA – способность, kanakasya – из золота, avadAtasya – чистого, kaTaka.Adi – браслеты и прочие, kRtau – сделанные, iva – как

Из-за сознательности у видящего существует способность сформировать видимый [образ], также как из чистого золота браслеты и прочие [драгоценные изделия] создаются.

Комментарий: «Из-за способности чистого Осознания (чит) осознавать появляется видящий, сознательный субъект – джива, а следом и видимое, которое он осознает, постигает. Так возникает видимый мир – Вселенная, ощущаемое органами чувств бытие. Таким образом, создание видимого мира присутствует изначально в тройственной природе Бога, Абсолютного Сознания, одним из аспектов которой [наряду с вечным существованием (сат) и духовным наслаждением (ананда)] является способность осознавать. Эта способность может находиться в двух состояниях – пассивной (потенциальной) и активной – проявляющей Универсум и сотворяющей двойственную иллюзию: «субъект познания – объект познания», а также и сам процесс познания.»

81.67. dRzyasya draSTR-nirmANe jaDatvAn na_asti zaktatA kaTakasya tu haimasya yathA kanaka-nirmitau

dRShyasya – видимого, draSTR-nirmANe – сформировать наблюдателя, jaDatvAn – из-за инертности, na – не, asti – существует, ShaktatA – способность, kaTakasya – браслета, tu – однако, haimasya – золотого, yathA – как, kanaka-nirmitau – сделать золото

Однако, из-за инертности (бессознательности) [не существует] способности видимого создать наблюдателя, также как золотой браслет не может произвести золото.

81.68. cetanA.dRzya-nirmANam cit karoti_asat_eva sat AkAraNam moha-hetum hema_iva kaTaka-bhramam

cetanA – сознающий, dRShya-nirmANam – создающий видимое, cit – чистое Осознание, karoti – создает, asat – нереальный, eva – как, sat – реальное, AkAraNam – внешний вид, moha-hetum – причина заблуждения, hema – золото, iva – как, kaTaka-bhramam – иллюзия браслета

Чистое Осознание (чит) сотворяет Сознающего [дживу], создающего видимый нереальный (асат) [мир], выглядящий как реальный (сат), также как золото по причине заблуждения [приобретает] иллюзию браслета.

Комментарий: «Причиной заблуждения является ви;дение формы – золотого браслета вместо золота, аналогично этому – заблуждение от наблюдаемых форм проявленного мира и познания смысла слов вместо осознания собственной сущности (Атмана). Атман за счет активности чистого Осознания явил сознающее живое существо (дживу), который в свою очередь произвел этот видимый мир силой желания или намерения (санкальпы) и способностью выдумывать различные концепции и представления (викальпы). Как первое сознательное живое существо – Первопредок Брахма сотворил видимый мир путем создания вымышленных концепций, также и все живые существа (дживы) в настоящий момент в меру своей сознательности и активности поддерживают и сотворяют видимую реальность и в этом они подобны первому Творцу, как это и утверждается во многих традициях. За счет этого видимая реальность – проявленная Вселенная растет, расширяется и развивается.»

81.69. kaTakatva-avabhAse hi yathA hemna:_na hematA sati_eva prakacati_evam draSTR-dRzya-sthitau vapu:

kaTakatva-avabhAse – сияние в формы золотого браслета, hi – именно, yathA – как, hemna: - золота, na – нет, hematA – форма золота, sati – в реальности, eva – только, prakacati – появляется, evam – таким образом, draSTR-dRShya-sthitau – двойственное состояние «видящий – видимое», vapu: - форма 

В реальности нет состояния формы золота [самой по себе] без золота, поэтому в форме золотого браслета сияет именно золото. Так, [вместе с ви;дением формы] появляется двойственное состояние: «видящий форму – видимая форма».

81.70. draSTA dRzyatayA tiSThan draSTRtAm upajIvati satyAm kaTaka-saMvittau hema kAJcanatAm iva

draSTA – наблюдатель, dRShyatayA – по причине ви;дения, tiSThan – оставаясь, draSTRtAm – состоянии наблюдающего, upajIvati – живет, satyAm – истинное, kaTaka-saMvittau – распознающего браслет, hema – золото, kANcanatAm – состоящий из золота, iva – как

Наблюдатель по причине видения, оставаясь в состоянии наблюдающего, живет в истинном (сатья), как для распознающего суть – в браслете, состоящем из золота, [лишь] золото [является] истинным.

81.71. ekasmin pratibhAse hi na sattA draSTR-dRzyayo: pum-pratyaya-prakacane kva pazu-pratyaya-udaya:

ekasmin – в едином, pratibhAse – иллюзия двоих, hi – ведь, na – не, sattA – реальность, draSTR-dRShyayo: - видящего и видимого, pum-pratyaya-prakacane – проявляющийся в человеческом ментальном представлении, kva – где, paShu-pratyaya-udaya: - появление представление об индивидуальности

Ведь в едином [чистом Осознании] не реальна иллюзия двоих: «видящего и видимого», появляющихся в ментальном представлении человека, в котором возникает представление об индивидуальности.

81.72. dRzyam pazyan svam AtmAnam na draSTA samprapazyati draSTu:_hi dRzyat;pattau sattA_asattA_iva tiSThati

dRShyam – видимое, paShyan – наблюдая, svam – свою, AtmAnam – сущность, na – не, draSTA – наблюдатель, samprapaShyati – созерцает, различает, draSTu: - для наблюдающего, hi – ведь, dRShyat;pattau – вступление в отношение с видимым, sattA – реальность, asattA – нереальность, iva – как, tiSThati – пребывает

Наблюдая видимое, наблюдатель не созерцает свою сущность (Атман), ведь для наблюдающего при наступлении восприятия видимого нереальное кажется реальным.

81.73. bodhAt_galita-dRzyasya draSTu: sattA_iva bhAsate a-buddhe kaTake svasya hemna:_a-kaTakatA yathA

bodhAt – от пробуждения (сознания), galita-dRShyasya – поглотившего видимое, draSTu: - для наблюдающего, sattA – реальность, истинность, iva – как, bhAsate – сияет, проявляется, a-buddhe – нераспознаваемая, kaTake – в браслете, svasya – самости, hemna: - золота, a-kaTakatA – небраслетовость, yathA – как

Для наблюдающего благодаря пробуждению [осознания], поглотившего видимые [формы], истинная реальность словно проявляется и сияет [в свете Атмана], подобно тому, как нераспознаваемая в браслете [появляется] небраслетовая сущность золота.

81.74. dRzye sati_asti vai draSTA dRzyam draSTari bhAsate dvayena ca vinA na_ekam na_ekam api_asti ca_anayo:

dRShye – в видимом, sati – бытии, asti – есть, vai – действительно, draSTA – наблюдатель, dRShyam – наблюдаемое, draSTari – в наблюдателе, bhAsate – появляется, dvayena – по причине двойственности, ca – как, vinA – без, na – не, ekam – одного, na – не, ekam – одного, api – даже, asti – существует, ca – так и, anayo: - этого

В видимом бытии действительно есть наблюдатель. В наблюдателе появляется наблюдаемое по причине двойственности. Как без одного нет [двух], так и этого одного даже не существует.

Комментарий: ««Без одного нет [двух]» - означает, что без наблюдателя нет и наблюдаемого. «И этого одного даже не существует» - означает, что и наблюдателя даже нет в едином целом, в истине собственной сущности (Атмана)»

81.75. sarvam yathAvat vijJAya zuddha-saMvit.maya.AtmanA vAcAm aviSayam svaccham kimciteva_avaziSyate

sarvam – все, yathAvat – должным образом, vijNAya – постигая, Shuddha-saMvit.maya.AtmanA – чистое сознание наполняется Атманом, vAcAm – для речи, aviSayam – беспредметной, svaccham – очень ясное, kimcit – чем-то, eva – таким, avaShiSyate – остается

Постигая всё должным образом, сознание очищается и наполняется духовной сущностью (Атманом), невыразимом речью, чем-то очень ясным и таким остается.

81.76. AtmAnam darzanam dRzyam dIpena_iva_avabhAsitam kRtam ca sarvam etena cit.mAtra-paramANunA

AtmAnam – сущность, darShanam – видящий, dRShyam – видимое, dIpena – светильником, iva – как, avabhAsitam – сияющий, светящийся, освещающий, kRtam – совершенный, действие, ca – и, sarvam – все, etena – тем, cit.mAtra-paramANunA – тончайшим чистым Осознанием

Видящий видимое – Атман, духовная сущность, и как светильником, освещающим [все вокруг], все сотворенное [освещается] тем тончайшим чистым Осознанием.

81.77. mAtR-mAna-prameya=Akhyam budha:_nigirati trayam hema_iva kaTaka.Aditvam a.san-mayam upasthitam

mAtR – познающий, mAna – познание, prameya – объект познания, Akhyam – выражение, budha: - пробужденный, nigirati – проглатывает, сжирает, trayam – тройственный, hema – золото, iva – как, kaTaka.Aditvam – изначальное состояние браслета, a.san-mayam – состоящий из нереального, upasthitam – появившийся

Пробужденный «проглатывает» тройственность, выражающуюся в: «познающем [субъекте] – процессе познания – объекте познания», подобно тому, как изначальное состояние появившегося золотого браслета, состоящего из нереального – золото.

81.78. yathA na jala.bhUmi.Ade: pRthak kimcit_manAk_api tathA_etasmAt svabhAva-aNo:_na kimcit pRthak_asti hi

yathA – как, na – нет, jala.bhUmi.Ade: - воды, земли и прочих, pRthak – обособленных, самостоятельных, kimcit – чего-либо, manAk – немного, api – и, tathA – также, etasmAt – от него, svabhAva-aNo: - изначальной природы тончашего, na – не, kimcit – что-либо, pRthak – отдельно, asti – существует, hi – ведь

Как нет воды, земли и прочих [элементов], также нет ничего хоть немного обособленного и самостоятельного от той изначальной природы тончайшего [чистого Осознания], ведь ничто не существует отдельно от Него.

81.79. sarvaga-anubhava-AtmatvAt sarva-anubhava-rUpata: ekatva-anubhava-nyAye rUDhe sarva-ekatAsya hi

sarvaga-anubhava-AtmatvAt – из-за природы сущности вездесущее восприятие, sarva-anubhava-rUpata: - состоящее из всех чувств, ekatva-anubhava-nyAye – в правиле единства восприятия, rUDhe – в установленном, sarva-ekatAsya – единства всего, hi – именно

От сущностной природы (Атмана) – вездесущее восприятие, состоящее из всех чувств. Именно в установленном правиле единства восприятия [сокрыта] нераздельность всего.

Комментарий: ««Вездесущее восприятие» означает что есть только Один вкушающий и наслаждающийся – Атман, духовная сущность, субъект переживания, чувствования и осознавания, как об этом сказано и в Ведах. Этот воспринимающий, чувствующий и осознающий единый Атман устанавливает своей сущностной природой закон нераздельности всего существующего»

81.80. asya_icchayA pRthak_na_asti vIcitA_iva mahA.ambhasa: icchA_anurUpa-sampatte:_bhAvita.artha-ekatA kila

asya – его, icchayA – по воле, pRthak – отдельно, na – не, asti – существует, vIcitA – волнение, iva – как, mahA.ambhasa: - великого океана, icchA – воля, anurUpa-sampatte: - приобретение соответствующей формы, bhAvita.artha-ekatA – единство творящее объективную реальность, kila – воистину

По воле этого [Атмана] не существует отдельного, как волнение от могучего океана [не отделено]. Воистину, единство творит объективную реальность желанием (иччха) обретения соответствующей формы.

Комментарий: «Сила желания (иччха) – одна из трех энергий, присущих Абсолютному Сознанию, Брахману, остальные две, появляющиеся следом из единой Шакти – сила знания (джняна) и сила действия (крия)»

81.81. dik.kAla.Adi-anavacchinna: paramAtmA_asti kevala: sarva.AtmatvAt sa:sarva.AtmA sarva.anubhavata: svata:

dik.kAla.Adi-anavacchinna: - не разделенный на протяженность, время и прочее, paramAtmA – высшая сущность, asti – существует, kevala: - единственный, sarva.AtmatvAt – из-за вездесущнсти, sa:-sarva.AtmA – Он сущность всего, sarva.anubhavata: - из-за восприятие всего, svata: - из своей собственной самости

Не разделенный на протяженность, время и прочее существует лишь единственный Высший Атман (Параматман). Благодаря вездесущности Он – сущность (Атман) всего из-за восприятия всего из своей собственной самости.

81.82. san_eSa: cetana-AtmatvAt_darzana_an.avabodhata: dvaita-aikye na_atra vidyete sarva.rUpe mahAtmani

san – бытие, eSa: - это, cetana-AtmatvAt – из-за мыслящей природы, darShana – появляющееся, an.avabodhata: - из-за неосознавания, dvaita-aikye – двойственности и единства, na – не, atra – здесь, vidyаte – существует, sarva.rUpe – в каждой форме, mahAtmani – в великой сущности

Это появляющееся бытие – из-за мыслящей природы, из-за неосознавания сущности (Атмана). Здесь, в великой сущности каждой формы не существует двойственности и единства.

81.83. yadi ka:cit dvitIya: syAt tadA_ekasya_ekatA bhavet dvaita-aikyayo:_mitha: siddhi:_Atapat.chAyayo:_iva

yadi – если, ka:cit – какой-либо, dvitIya: - второй, составляющий вторая часть, syAt – может быть, tadA – тогда, ekasya – одного, ekatA – единство, bhavet – будет, dvaita-aikyayo: - двойственности в единстве, mitha: - вместе, siddhi: - совершенство, Atapat.chAyayo: - жару и тени, iva – подобно

Если может быть какой-либо второй, тогда состояние единства одного будет двойственностью в единстве, вместе [образуя] совершенство, подобно жаре и тени.

81.84. yatra na_asti dvitIya:_hi tatra_ekasya_ekatA katham ekatAyAm a-siddhAyAm dvayam eva na vidyate

yatra – где, na – не, asti – существует, dvitIya: - второй, вторая часть, hi – ведь, tatra – там, ekasya – одного, ekatA – единство, katham – откуда, ekatAyAm – в единстве, a-siddhAyAm – у недостигших совершенства, dvayam – двойственное, eva – так, na – не, vidyate – существует

Где не существует второй, там откуда [возьмется] единство одного? Для недостигших совершенства двойственного в единстве – не существует.

81.85. evam sthite tu ya:_tiSThan_tat tAdRk tat_iva_asti hi tasmAt_na vyatiriktam tat_rUpam drava iva_ambhasa:

еvam – так, sthite – состояние, tu – однако, ya: - которое, tiSThan – находясь, tat – то, tAdRk – такое же, tat – это, iva – как, asti – есть, hi – ибо, tasmAt – от того, na – не, vyatiriktam – отличное от, tat – эта, rUpam – форма, drava – жидкость, iva – как, ambhasa: - воде

Однако есть такое состояние, находясь в котором, «то» таким же как «это» [осознается], ибо «эта» форма не отлична от «того» [чистого Осознания], как жидкость и вода.

81.86. nAnA-Arambha-vibhAsam ca sAmyena-akSubdha-rUpiNa: bIjasya_anta:_taru:_iva brahmaNa:_anta:sthitam jagat

nAnA-Arambha-vibhAsam – свет источник разнообразия,  ca – и, sAmyena – равенством, общностью, akSubdha-rUpiNa: - имеющей природу безмятежности, bIjasya – семени, anta: - внутри, taru: - дерево, iva – как, brahmaNa: - Брахмана, anta: - внутри, sthitam – пребывает, jagat – мир

Свет – источник разнообразия, а общность (единообразие) имеет природу безмятежности Брахмана, внутри [которого] мир пребывает подобно дереву внутри семени.

81.87. dvaitam api_apRthak tasmAt_hemna: kaTakatA yathA samyak.buddha-avabodha:_hi dvaitam tat ca na sanmayam

dvaitam – двойственное, api – даже, apRthak – неотдельно, tasmAt – от того, hemna: - золота, kaTakatA – форма браслета, yathA – как, samyak.buddha-avabodha: - осознавание пробужденного, познавшего истинное, hi – конечно, dvaitam – двойственное, tat – это, ca – и, na – не, sanmayam – имеющий существование

Даже двойственное не отдельно от Того [Брахмана], как форма браслета [не отдельна] от золота. Пробужденный, познавший истинное, осознает это двойственное не имеющим реального бытия.

81.88. yathA dravatvam payasa: spandanam mAtarizvana: vyomna: zUnyatvam evam hi na pRthak-dvaitam IzvarAt

yathA – как, dravatvam – текучесть, payasa: - воды, spandanam – трепетание, mAtariShvana: - ветра, vyomna: - пространства, ShUnyatvam – пустотность, evam – также, hi – точно, na – не, pRthak-dvaitam – отделена двойственность, IShvarAt – от Господа

Как текучесть воды, как трепетание ветра, как пустотность пространства, точно также не отделен двойственный [мир] от Господа (Ишвары).

81.89. dvaita.advaita=upalaMbha:_hi du:khAya_eva kriyA.Atmane nipuNa: anupalaMbha: ya: tu etayo: tat param vidu:

dvaita.advaita-upalaMbha: - восприятие двойственности и недвойственности, hi – именно,  du:khAya – к страданию, eva – так, kriyA.Atmane – действие к сущности, nipuNa: - способно, anupalaMbha: - невосприятие, ya: - которое, tu – однако, etayo: - их обоих, tat – это, param – высшая, vidu: - мудрость

Именно восприятие двойственности и недвойственности [приводит] к страданию, однако действие, которое способно к сущности (Атману) [привести] – невосприятие их обоих, это высшая мудрость!

81.90. mAtR.mAna.prameya.Adi=draSTR.darzana.dRzyatA etAvat_jagat_etat_ca paramANau citi sthitam

mAtR.mAna.prameya – познающий, познаваемое и процесс познания, Adi – прочее, draSTR.darShana.dRShyatA – видящий, видимое и процесс наблюдения, etAvat – такого вида, jagat – мир, etat – этот, ca – а также, paramANau – в тончайшем, citi – в чистом Осознании, sthitam – пребывают

Познающий [субъект], познаваемый [объект] и процесс познания; видящий, виидимое и процесс наблюдения; и прочие [тройственные разделения] подобного рода, а также [весь] этот мир в тончайшем чистом Осознании пребывают.

81.91. ayam jagat aNu:_nityam etena_aNu.sumeruNA spandanam pavanena_iva svAGga eva kRta-AkRta:

аyam – этот, jagat – Вселенная, aNu: - атом, nityam – вечно, etena – этой, aNu.sumeruNA – превосходным атомом, spandanam – трепещущий, вибрирующий, pavanena – ветром, iva – как, svANga – собственные части тела, eva – как, kRta-AkRta: - сотворенные внешние формы

Этот тончайший атом [чистого Осознания] этой Вселенной вечно вибрирует, подобно трепетанию ветра. Внешние формы, сотворенные этим превосходным атомом – как собственные части тела.

81.92. aho nu bhImA mAyA_iyam athavA mAyinAm parA paramANu_antarA_iva_asti yat trailokya-paramparA

аho – ах, nu – конечно, bhImA – огромная, mAyA – иллюзия, iyam – этот, athavA – или же, mAyinAm – волшебников, parA – высшее, paramANu – бесконечно малая частица, antarA – внутри, iva – как будто, asti – существует, yat – которой, trailokya-paramparA – непрерывная последовательность тройственного мира

Ах, конечно это огромная иллюзия (майя) или же волшебство! Бесконечно малая частица, внутри который как будто существует непрерывная последовательность тройственного мира.

81.93. atha_a-sambhava-mAyitvam eva_etat sarvadA sthitam cit.mAtra=paramANutva.mAtram eva jagat-sthiti:

аtha – итак, a-sambhava-mAyitvam – несуществующая иллюзорность, eva – так, etat – эта, sarvadA – всегда, sthitam – пребывает, cit.mAtra – только чистое Осознание, paramANutva.mAtram – только сверхатомность, eva – так, jagat-sthiti: - мировое устройство

Итак, эта несуществующая иллюзорность – только пребывающее всегда чистое Осознание, только сверх-атомное состояние. Таково мировое устройство!

81.94. antargata-jagat jAla:_api_eSa:_aNu: sAmyam atyajan sthita:_antastha-bRhat vRkSam bIjam bhANDa-udare yathA

antargata-jagat – находящийся внутри мир, jAla: - множество, api – даже, eSa: - этот, aNu: - атом, sAmyam – единообразия, равновесия, a-tyajan – не покидая, sthita: - пребывания, antastha-bRhat – обширный находящийся в конце, vRkSam – дерево, bIjam – семени, bhANDa-udare – во вместительном чреве, yathA – как

Этот атом, не покидая равновесия и единообразия, содержит находящийся внутри мир, даже [их] множество, обширный, в конце [всех эпох] находящийся во вместительном пространстве [чистого Осознания], как дерево находится внутри семени.

81.95. bIje_antar.vRkSa-vistAra: sthita: sa-phala-pallava: parayA dRzyate dRSTyA jagat_ca cit.aNu-udare

bIje – в семени, antar – внутри, vRkSa-vistAra: - ветвь дерева, sthita: - находится, sa-phala-pallava: - вместе с плодами и побегами, parayA – высшего, dRShyate – наблюдается, dRSTyA – внимательным созерцанием, jagat – мир, ca – также и, cit.aNu-udare – в чреве тончайшего чистого Осознания

Как внутри семени пребывает дерево, вместе с побегами и плодами, также и внимательным созерцанием Высшего [Атмана] наблюдается мир в чреве тончайшего чистого Осознания.

81.96. sa zAkhA-phala-puSpam sva.mahat-bIja=koTare yathA taru: sthita:_tadvat_vikAsi cit.aNo:_jagat

sa.ShAkhA-phala-puSpam – вместе с ветвями, плодами, цветами, sva.mahat-bIja – собственное сильное семя, kotare – в пещере, yathA – как, taru: - дерево, sthita: - находится, tadvat – подобным образом, vikAsi – распространившийся, cit.aNo: - из атома чистого Осознания, jagat – мир

Как дерево находится внутри собственного сильного семени вместе с ветвями, плодами и цветами, также и мир, распространившийся из тончайшего атома чистого Осознания.

81.97. saMsthitam dvaitam advaitam bIja-koza iva druma: jagat_cit.paramANu.anta:_ya: pazyati sa pazyati

saMsthitam – пребывающий, dvaitam – двойственный, advaitam – недвойственный, bIja-koSha – оболочка семени, iva – как, druma: - дерево, jagat – мир, cit.paramANu.anta: - внутри высочайшего атома чистого Осознания, ya: - кто, paShyati – созерцает, sa – тот, paShyati – видит

Словно дерево в оболочке семени, недвойственный двойственный мир внутри высочайшего атома чистого Осознания пребывает. Кто созерцает, тот [это] видит.

81.98. na dvaitam na_eva ca_advaitam na ca bIjam na ca_aGkura: na sthUlam na ca vA sUkSmam na_ajAtam jAtam eva ca

na – не, dvaitam – двойственный, na – не, eva – также, ca – и, advaitam – недвойственный, na – не, ca – и, bIjam – семя, na – не, ca – и, aNkura: - росток, na – не, sthUlam – плотное, na – не, ca – и, vA – или, sUkSmam – тонкое, na – не, ajAtam – нерожденное, jAtam – рожденное, eva – также, ca – и

[Чистое Осознание] ни двойственное, ни недвойственное, ни семя и ни росток, ни тонкое, и ни плотное, не рожденное, а также не нерожденное.

81.99. na ca_asti na ca na_asti_idam na saumyam kSubhitam na ca tri.jagat.cit.ano:_anta: kha-vAyu_api na kim.cana

na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, na.asti – несуществует, idam – этот, na – не, saumyam – спокойное, kSubhitam – взволнованное, na – не, ca – и, tri.jagat - тройственный мир,  cit.ano: - мельчайшего чистого Осознания, anta: - внутри, kha – пространство, vAyu – ветер, api – также, na – не, kim.cana – что-либо

Этот тройственный мир [как] ветер внутри пространства мельчайшего чистого Осознания, [которое] не существует и не несуществует, ни спокойное и ни взволнованное, и ничто [иное].

81.100. na jagat_na_ajagat_ca_asti vidyate cit.parA zubhA sarva.AtmikA yadA yatra sA yathA_udeti tat tathA

na – ни, jagat – Вселенная, na – ни, ajagat – не-Вселенная, ca – и, asti – есть, vidyate – существует, cit.parA – высочайшее чистое Осознание, ShubhA – благое, sarva.AtmikA – составляющая сущность всего, yadA – когда, yatra – где, sA – оно, yathA – как, udeti – появляется, tat – то, tathA – так

Существующее высочайшее чистое Осознание есть ни Вселенная, ни не-Вселенная, благое, составляющее сущность всего. Как Оно проявляется где-то когда-то, так то и есть.

81.101. udeti_an.udita:_api_eSa:svayam.vedana-jRMbhati: parama.AtmA-aNo:_eka.AtmA samagra-AtmatayA_eva khe

udeti – появляется, an.udita: - не появляется, api – однако, eSa: - этот, svayam.vedana-jRMbhati: - развертывание познания самого себя, parama.AtmA-aNo: - тончайшей высшей сущности, eka.AtmA – единое высшее «Я», samagra-AtmatayA – сущностью всего сущего, eva – только, khe – в пространстве

Этот [атом чистого Осознания] появляется, однако не появляется, развертывая познание самого себя – тончайшей Высшей Сущности (Параматмана). Только единое высшее «Я» (Атман) в пространстве [является] сущностью всего.

81.102. druma:_bhUmau sva.bIjatvam iva_udeti_an.udeti_api param tattvam jagat bhaGgyA jagattAm sva.udayena ca

druma: - дерево, bhUmau – на Земле, sva.bIjatvam – свой источник, собственная причина, iva – как будто, udeti – появляется, an.udeti – не появляется, api – также, param – высшая, tattvam – истина, jagat – мир, bhaNgyA – с формами, jagattAm – Вселенных, sva.udayena – собственным появлением, ca – и

Дерево на Земле из своего источника – [семени] появляется и как будто не появляется, также и мир с формами Вселенных собственным возникновением [обязан] Высшей Истине – [Параматману].

81.103. druma:_bIjatayA_eva_Azu na saMtyakta-samasthiti: tiSThati_apagata-spanda:_tyAga-a.tyAga-para:_aNuka:

druma: - дерево, bIjatayA – причинностью, eva – так, AShu – непосредственно, na – не, saMtyakta – оставивший, sama-sthiti: - естественное состояние, tiSThati – пребывает, apagata-spanda: - прекративший движение, tyAga-a.tyAga – оставляя или не оставляя, para: - высшее, aNuka: - атом

Дерево, благодаря причинной связи с источником – [семенем], не оставляет естественное состояние, [также] атом [чистого Осознания] не оставляет высшее [состояние Параматмана], пребывая в покое или в движении.

81.104. bisa-tantu:_mahAmeru: paramANo:_apekSayA dRzyam kila vizet tantu:_adRzya-akSNA para-aNutA

bisa-tantu: - маленький росток, mahAmeru: - великая гора Меру, paramANo: - тончайшим атомом, apekSayA – по сравнению с, dRShyam – видимое, kila – воистину, viShet – протянута, tantu: - сеть, adRShya-akSNA – полностью невидимое, para-aNutA – превышающее атомную природу

По сравнению с тончайшим атомом [чистого Осознания] великая гора Меру – маленький росток. Воистину, сеть видимого [мира] протянута полностью невидимой [Параматмой], превышающей атомную природу.

81.106. ekena tena mahatA paramANunA ca vyAptam tatam viracitam janitam kRtam ca dRzyam prapaJca-rahitam nabhasA_iva vizvam zUnyatvam accham abhita: parilabdham eva

ekena – одним, tena – этим, mahatA – великим, paramANunA – мельчайшим атомом, ca – и, vyAptam – проницающий, tatam – распространившийся, viracitam – организованный, janitam – рожденный, kRtam – сотворенное, ca – и, dRShyam – видимое, prapaNca-rahitam – разделенное многообразие,  nabhasA – пространством, iva – подобно, viShvam – Вселенной, ShUnyatvam – пустотность, accham – прозрачной, abhita: - всюду, parilabdham – воспринимаемое, eva – таким образом

Таким образом, этим одним великим мельчайшим атомом [чистого Осознания], распространившимся и пронизывающим [всё], организованное, порожденное, сотворенное и видимое многообразие отделенных форм Вселенной подобно прозрачной пустотности небес, воспринимаемое повсюду.

81.107. dvaitena sundarataram svam anujjhitena rUpam suSupta-sadRzena yathA_avabodhAt aikyam gatam sthiti-gam;gama-muktam evam ittham tanu jagat-paramArtha-piNDa:

dvaitena – двойственным, sundarataram – превосходный, svam – себя, anujjhitena – несвободным от, rUpam – формы, suSupta-sadRShena – подобно глубокому сну, yathA – как, avabodhAt – от пробужденности, aikyam – единство, gatam – находящий, sthiti – состояние, gam;gama-muktam – свободный от движения и неподвижности, evam – только, ittham – так, tanu – тонкий, jagat-paramArtha-piNDa: - высшая реальность материального мира

Превосходнейший [Атман] себя двойственным, несвободным от формы, подобно находящемуся в глубоком сне [ощущает]. Только от осознавания [Атман] обретает состояние единства, свободное от движения и неподвижности, такова тончайшая Высшая Реальность материального мира.

Главы 82-83 пропущены умышленно, так как они не относятся к наставлению о недвойственном видении и не влияют на ход повествования.


Глава 84. Прорастающий побег ума

Васиштха сказал:

84.5. Я вспоминаю вопросы демонши, говоря тебе о Высшей Сущности, описывая   форму Вселенной.

84.6. sampannam eva me kasmAt_a-sampannam iva sphuTam idam jagat_an.AdyantAt padAt parama-kAraNAt

sampannam – совершенно, eva – же, me – мне, kasmAt – откуда, по какой причине, a-sampannam – несовершенный, iva – словно, sphuTam – ясно, idam – этот, jagat – мир, an.AdyantAt – без начала и конца, padAt – от состояния, parama-kAraNAt – от высшей причинности

Мне совершенно ясно, что этот как будто несовершенный мир из высшей причинности, из состояния, не имеющего начала и конца [появился].

Комментарий: «Высшая причинность – Брахман»

84.7. plAvinya:_vIcaya:_vAriNi_anya_an.anyA: sthitA: yathA vartamAnA api pare sRSTaya: saMsthitA:_tathA

plAvinya: - распространяющиеся, vIcaya: - волны, vAriNi – в воде, anya – отличающиеся, an.anyA: - неотличные, sthitA: - находящиеся, yathA – как, vartamAnA – существующее, api – также, pare – в высшем, sRSTaya: - творение, saMsthitA: - находится, tathA – так

Как волны, поднимающиеся в воде, отличающиеся [по форме], неотличны [от нее по содержанию], также и существующее творение в Высшем [Брахмане] пребывает.

84.8. ajvalan_eva kASTheSu vahni:_artha-kriyAm yathA karoti markaTA.AdInAm zIta.apaharaNa.Adikam

аjvalan – ярко горящий, eva – только, kASTheSu – в дровах, vahni: - огонь, artha-kriyAm – полезное действие, yathA – как, karoti – совершает, markaTA.AdInAm – на обезьян и прочих, ShIta.apaharaNa.Adikam – изначально охваченных холодом

Как только ярко горящий огонь в дровах оказывает полезное действие на обезьян и прочих [животных], изначально охваченных холодом.

84.9. samam saumyatvam ajahat_eva nitya-udaya-sthiti tathA brahma karoti_idam nAnA kartA_iva sat-jagat

samam – сходным образом, saumyatvam – благость, ajahat – не оставляющий, eva – также, nitya – вечный, udaya-sthiti – становящийся видимым, tathA – также, brahma – Брахман, karoti – действует, idam – этот, nAnA – многообразие, kartA – создатель, iva – как будто, sat-jagat – существующий мир

Сходным образом действует этот не оставляющий благость вечный Брахман, становящийся видимым создатель многообразия будто бы существующего мира.

Комментарий: «Всегда находящийся в благом состоянии Брахман становится видимым проявлением, эманируя из самого себя в самом себе этот существующий и одновременно несуществующий мир»

84.10. api_anAgata eva_ayam evam sarga upAgata: bho: zAla-bhaJjikA-saMvit=dAruNi_eva mudhA_uditA

аpi – даже, anAgata – не происшедший, eva – так, ayam – этот, evam – действительно, sarga – творение, upAgata: - случившийся, bho: - о!, ShAla – дерево шала, bhaNjikA-saMvit – нарушение восприятия, dAruNi в куске дерева, eva – также, mudhA – ложно, ошибочно, uditA – видимая

О, это случившееся творение, в действительности даже невозникающее! Точно также нарушено восприятие [когда] в куске дерева шала ошибочно видится [статуэтка].

84.11. bIje yathA_an.anyat_api phala.Adi_anyat_iva_uditam citau tathA_ananyat_api cetyam anyat_iva_uditam

bIje – из семени, yathA – как, ananyat – не отличаются (от него), api – однако, phala.Adi – плод и прочее, anyat – отличаются, iva – как бы, uditam – возникший, citau – в разуме, tathA – также, ananyat – не отличаются (от него), api – однако, cetyam – воспринимаемый, anyat – отличаются, iva – как бы, uditam – появившийся

Как из семени  возникший плод и прочее (цветы, побеги) не отличаются [от него], однако как бы отличаются [по форме], также осознаваемое, появившееся в чистом Осознании (чит), не отличается [от него], однако как будто отличается.

84.12. acchedAt_eka.sattAyA na bheda: phala-bIjayo: cit-cetyato:_ca vAri.Urmyo:_iva vastuni kazcana

acchedAt – из-за неделимости, eka.sattAyA – единой бытийности, na – нет, bheda: - различие, phala-bIjayo: - плода и семени, cit-cetyato: - чистого Осознания и осознаваемого, ca – и, vAri.Urmyo: - воды и волны, iva – как, vastuni – в реально существующем, kaShcana – какой-либо 

Из-за неделимости Единого Бытия нет различия между плодом и семенем, чистым Осознанием (чит) и осознаваемым (четья), водой и волнами, как нет какого-либо  [различия] в реально существующем [Атмане].

84.13. a.vicArAt kuta:_bheda:_na_etayo:_upapadyate yata: kuta:cit_udita: sa vicAreNa nazyati

a.vicArAt – из-за неисследования сути вещей, kuta: - откуда, bheda: - разделение, различие, na – не, etayo: - в этом, upapadyate – получается, случается, yata: - откуда, kuta:-cit – когда-то, udita: - появившиееся, sa – тот, vicAreNa – с различением сути, naShyati – исчезает

Из-за неисследования и неразличения сути вещей, из ниоткуда различие (разделение) возникает в этом [чистом Осознании], [хотя его и] нет. С различением сути (вичара) то [различие], когда-то появившееся, исчезает.

84.14. bhrAnti:_eSA yathAyAtA tathA yAtu, raghUdvaha jJAsyase tat.prabuddha:_tvam etAm kevalam utsRjya

bhrAnti: - заблуждение, eSA – эта, yathA – как, yAtA – приходит, tathA – так, yAtu – уходит, raghUdvaha – о потомок Рагху, jNAsyase – познаешь, tat – то, prabuddha: - пробужденный, tvam – ты, etAm – это, kevalam – лишь, utsRjya – отбросив

Это заблуждение как приходит, так и уходит, О потомок Рагху! Ты пробужденный познаешь То, лишь отбросив это [заблуждение].

84.15. bhrAnti-granthau vi.truTite mat.ukti-zravaNAt tata: jJAna-zabdArtha-bhedAnAm vastu jJAsyasi_alam svayam

bhrAnti-granthau – сомнение от двусмысленного текста, vi.truTite – в одно мгновение, mat.ukti-ShravaNAt – от слушания мною сказанного, tata: - от того, jNAna-ShabdArtha-bhedAnAm – от различения смысла слов знание, vastu – реальности, jNAsyasi – узнаешь, alam – соответственно, svayam – самого себя

От двусмысленного текста – [лишь] сомнение. От слушания же мною сказанного – в один миг различением смысла слов знание реальности [приходит]. От этого [знания] познаешь соответственно и самого себя.

84.16. cittAt_iyam an.artha-zrI:_tat_ca sA ca_itarA ca te mat.ukti-zravaNAt_eva zAntim eSyati_a.saMzayam

cittAt – из-за сознания, iyam – это, an.artha-ShrI: - бесполезное смешивание, tat – это, ca – и, sA – то, ca – и, itarA – других, ca – и, te – у тебя, mat.ukti-ShravaNAt – от слушания сказанного мной, eva – же, ShAntim – умиротворение, eSyati – содействует, a.saMShayam – без сомнения

Из-за сознания (читты) – это бесполезное смешивание, [когда смешиваются] «это» [видимое] и «То» [чистое Осознание]. От слушания же сказанного мной, и у тебя, и у других наступит умиротворение, без сомнения.

84.17. brahmaNa: sarvam utpannam sarvam brahma_evam eti ca mat.gIrbhi: sam.prabuddha: sanjJAsyasi_alam a.ninditam

brahmaNa: - из Брахмана, sarvam – все, utpannam – возникшее из, sarvam – все, brahma – Брахман, evam – также, eti – приходит, ca – и, mat.gIrbhi: - моей речью, sam.prabuddha: - пробужденный, san – чистое бытие, jNAsyasi – познаешь, alam – соответственно, a.ninditam – безупречное

Все появившееся из Брахмана также есть Брахман. И пробужденный моей речью, ты безупречное чистое бытие (сат) познаешь.

Рама спросил:

84.18. tasmAt_iyam iti brahman vyatireka-artha-paJcamI nanu kim viddhi devezAt_abhinnam sarvam iti_api

tasmAt – от того, iyam – это, iti – так, brahman – О, брахман, vyatireka-artha-paNcamI – различие вещей, состоящих из пяти (элементов), nanu – непременно, kim – почему, viddhi – пронизывание, deveShAt – от царя Богов, abhinnam – не отличающееся от, sarvam – всего, iti – так, api – также

О, браман! [Если] это [все] есть от Того [Брахмана], почему непременно происходит различие вещей, состоящих из пяти [элементов], не отличающихся от Всевышнего Бога, пронизывающего все?

Васиштха ответил:
 
84.19. upadezAya zAstreSu jAta: zabda:_athavA_arthaja: pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-lakSaNa-pakSavAn

upadeShAya – ради наставления, ShAstreSu – в шастрах, jAta: - произведенное, Shabda: - слово, athavA – сразу же, arthaja: - рожденный смысл/объект, pratiyogi-vyavaccheda – противоречие и различие, saMkhyA – рассуждение, lakSaNa-pakSavAn – повод для споров

Ради наставления в шастрах – высказанное слово сразу же порождают смысл (артха), рассуждение о противоречиях и различиях – повод для споров.

84.20. bheda:_dRzyata eva_ayam vyavahArAn_na vAstava: vetAla:_bAlakasya_iva kArya.artham parikalpita:

bheda: - разделение, различие, dRShyata – видимого, eva – только, ayam – этот, vyavahArAn – соглашения, na – не, vAstava: - реальное, vetAla: - привидение, bAlakasya – ребенка, iva – как, kArya.artham – с целью результата, parikalpita: - воображаемый

Это разделение видимого – нереальное, только из-за общепринятого соглашения [оно], как привидение, [видимое] ребенком – воображаемое с целью [получения] результата.

84.21. dvaita.aikyam api no yasyAm tathA bhUta.artha-saMsthitau asti tasyAm IdRza: syAt kuta: saMkalpa-viplava:

dvaita.aikyam – единства или двойственности, api – также, no – и нет, yasyAm – у тех, tathA – таким образом, bhUta.artha-saMsthitau – у находящихся в бытии вещей, asti – существует, tasyAm – у них, IdRSha: - наделенный такими качествами, syAt – может быть, kuta: - откуда, saMkalpa-viplava: - беспорядочные понятия

Таким образом, у тех находящихся в мирском бытии вещей не существует также единства или двойственности. Откуда у них, наделенных свойством беспорядочных идей и желаний (санкальп), [оно] может быть?

84.22. kArya-kAraNa-bhAva:_hi tathA sva.svAmi-lakSaNam hetu:_ca hetumAn ca_eva_avayava.avayavi-krama:

kArya-kAraNa-bhAva: - возникновение причины и следствия, hi – именно, tathA – таким образом, sva.svAmi-lakSaNam – качество владения собой, hetu: - мотив, повод, ca – и, hetumAn – имеющий мотив, ca – и, eva – также, avayava.avayavi-krama: - движение частей целого

Таким образом, возникновение причины и следствия, качество самообладания (осознанности), мотив и мотивированный, а также движение частей целого…

84.23. vyatireka.avyatirekau pariNAma.Adi-vibhrama: tathA bhAva-vilAsa.Adi vidyA.avidye sukha.asukhe

vyatireka.avyatirekau – разделение нераздельного, pariNAma.Adi-vibhrama: - начало разворачивания иллюзорной видимости, tathA – так, bhAva-vilAsa.Adi – начало проявления видимого бытия, vidyA.avidye – знание и незнание, sukha.asukhe – радость и горе

…так [происходит] разделение нераздельного [Брахмана] и начало разворачивания иллюзорной видимости, начало проявления видимого бытия, знания и незнания (авидья), радости и горя.

84.24. evam Adi-mayI mithyA-saMkalpa-kalanA mitA ajJAnAm avabodha.artham na.tu bheda:_asti vastuni

еvam – так, Adi-mayI – начало состоящее из, mithyA-saMkalpa-kalanA – создание ложной идеи, mitA – утвердившаяся, ajNAnAm – незнающих, несознающих, avabodha.artham – ради восприятия, na.tu – однако не, bheda: - разделение, asti – существует, vastuni – в реальности

Таким образом, начало [разделения] состоит из создания ложной идеи (санкальпы), утвердившейся у незнающих [себя] с целью восприятия. Однако в истинной реальности разделения не существует.

84.25. avibodhAt_ayam vAda:_jJAte dvaitam na vidyate jJAte saMzAnta-kalanam maunam eva_avaziSyate

avibodhAt – из-за неосознавания, ayam – этот, vAda: - разговор, jNAte – в знающем, dvaitam – двойственность, na – не, vidyate – существует, jNAte – в знающем, saMShAnta-kalanam – порождающее умиротворение, maunam – молчание, eva – только, avaShiSyate – остается

Этот разговор – из-за неосознавания. В знающем [истинное бытие] двойственности не существует, в знающем остается только молчание, создающее умиротворение.

84.26. sarvam ekam an-Adyantam a-vibhAgam a-khaNDitam iti jJAsyasi siddhAntam kAle bodham upAgata:

sarvam – все, ekam – едино, an-Adyantam – не имеющее начала и конца, a-vibhAgam – без различий, a-khaNDitam – не разделенное на части, iti – так, jNAsyasi – (ты) познаешь, siddhAntam – внутреннее совершенство, kAle – со временем, bodham – пробуждения, upAgata: - достигший 

Все едино, не имеющее начала и конца, без различий, не разделенное на части. Со временем [ты] познаешь внутреннее совершенство, достигнув пробуждения.
 
84.27. vivadante hi_asambuddhA: svavikalpa-vijRmbhitai: upadezAt_ayam vAda:_jJAte dvaitam na vidyate

vivadante – спорят, hi – ведь, asambuddhA: - непробужденные, svavikalpa-vijRmbhitai: - с появлением собственных концепций, upadeShAt – по причине наставления, обучения, ayam – этот, vAda: - разговор, jNAte – в знающем, dvaitam – двойственности, na – не, vidyate – существует

Ведь спорят – непробужденные, по причине появления собственных умственных концепций (викальп). Этот разговор [нужен] для обучения [знанию]. В познавшем двойственности не существует.

84.28. vAcya-vAcaka.sambodha:_vinA dvaitam na sidhyati na.ca dvaitam sambhavati maunam vA_ApAdayati_alam

vAcya – должен выражаться словами, vAcaka.sambodha: - произносящий совершенное знание, vinA – без, dvaitam – двойственного, na – не, sidhyati – производит, na.ca – и не, dvaitam – двойственное, sambhavati – происходит, maunam – тишины, vA – и, ApAdayati – достигает, alam – соответственно

Высказывающий совершенное знание, должен выражать [его, не допуская] двойственного [понимания], тогда недвойственное [осознание] возникает, тем самым достигается безмолвие (мауна) [у слушателя].

84.29. mahAvAkya.artha-niSThAntAm buddhim kRtvA, raghUdvaha, vaca:_bhedam anAdRtya yat_idam vacmi te zRNu

mahAvAkya.artha – смысл великих Ведических изречений, niSThAntAm – находящийся внутри, buddhim – разум, kRtvA - задействуя, raghUdvaha – победитель демона Рагху, vaca: - слов, bhedam – отделение, anAdRtya – не заслуживающих внимания, yat – что, idam – это, vacmi – (я) говорю, te – тебе, ShRNu – слушай

О, Рама! С помощью разума (буддхи) смысл великих Ведических изречений (махавакий), находящихся внутри [постигни]. Отбрасывая слова, не заслуживающие внимания, слушай то, что я тебе говорю.

84.30. yata: kuta:cit_ucchrAyam gandharva-pura.van mana: bhrAnti-mAtram tanoti_idam jagat.Akhyam sva.jRmbhaNam

yata: - откуда, kuta:-cit – когда-то, ucchrAyam – возвышение, развитие, gandharva-pura.van – как город гандхарвов, mana: - ум, bhrAnti-mAtram – только иллюзия, tanoti – распространяет, idam – это, jagat.Akhyam – названный «мир», sva.jRmbhaNam – из-за собственного расширения

Откуда-то, когда-то развившийся ум (манас) распространяет этот названный «мир» из-за собственного расширения, [который есть] только иллюзия, подобно городу ганхарвов [в небе].

84.31. yathA ceta:_tanoti_imAm jagat.mAyAm tathA,_anagha zRNu tvam kathayAmi_idam dRSTAntam dRSTi-vedanam

yathA – как, ceta: - мышление, tanoti – распространяет, imAm – этот, jagat.mAyAm – мир – иллюзию, tathA – также, anagha – о безгрешный,  ShRNu – слушай, tvam – ты, kathayAmi – расскажу, idam – это, dRSTAntam – примера, dRSTi-vedanam – познание рассмотрением

О безгрешный! Как мышление распространяет этот мир – иллюзию, слушай, расскажу это рассмотрением примера.

84.32. yam zrutvA sarvam eva_idam bhrAnti-mAtram iti svayam rAma nizcayavAn bhUtvA dUre tyakSyasi vAsanAm

yam – который, ShrutvA – выслушав, sarvam – все, eva – только, idam – это, bhrAnti-mAtram – материя -  иллюзия, iti – так, svayam – сам, rAma – о Рама, niShcayavAn – твердо убежденным, bhUtvA – будешь, dUre.tyakSyasi – навсегда отбросишь, vAsanAm – подсознательные привычки и желания

Выслушав его, О Рама, ты станешь твердо убежденным, что всё это – только иллюзия, тогда ты навсегда отбросишь [свои] подсознательные привычки и желания (васаны).

84.33. mana:_manana-nirmANa-mAtram eva jagat.trayam sarvam utsRjya zAnta.AtmA sva.Atmani_eva ni.vatsyasi

mana:-manana-nirmANa-mAtram – размышление ума создает материю, eva – только, jagat.trayam – тройственный мир, sarvam – все, utsRjya – оставив, ShAnta.AtmA – покой сущности, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – так, ni.vatsyasi – (ты) погрузишься

Только размышление (манана) ума (манаса) создает материальное. Оставив тройственный мир, ты [ощутишь] покой «Высшего Я», погрузишься в собственную духовную сущность (Атман).

84.34. mat.vAkya.artha.avadhAna-stha:_mana: vyAdhi-cikitsane viveka.oSadha-lezena prayatnam ca kariSyasi

mat.vAkya.artha.avadhAna-stha: - находящийся во внимании к смыслу моих слов, mana: - ум, vyAdhi-cikitsane – исцеление болезни, viveka-oSadha-leShena – небольшим лекарством различения, prayatnam – усилие, ca – и, kariSyasi – (ты) совершишь

Ум, находящийся во внимании к смыслу моих слов, благодаря лекарству различения (вивека), исцелится от  болезни, если ты усилие совершишь.

84.35. evam sthite jagat.rUpam cittam eva_iha jRmbhate na vidyate zarIra.Adi sikatA.antara-taila.vat

еvam – таким образом, sthite – утвердившаяся, jagat.rUpam – форма мира, cittam – сознание, eva – только, iha – здесь, jRmbhate – развертывается, na – не, vidyate – существует, SharIra.Adi – тело и прочее, sikatA.antara-taila.vat – как масло пребывающее внутри песка

Таким образом, утвердившаяся форма мира – это только сознание (читта), которое здесь развертывается. Не существует тело и прочее, как нет масла в песке.

84.36. cittam eva hi saMsAra:_rAga.Adi-kleza-dUSitam tadeva tai:_vi.nirmuktam bhavAn ta iti kathyate

сittam – сознание, eva – только, hi – ведь, saMsAra: - перерождающийся мир, rAga.Adi-kleSha-dUSitam – загрязненный влечением и прочими помрачениями, tad – тот, eva – только, tai: - от них, vi.nirmuktam – свободный, отстранившийся, bhavAn – от рождений, ta – то, iti – так, kathyate – называется

Сознание (читта) – это только перерождающийся мир (сансара), загрязненный влечением (рага) и прочими помрачениями [ума]. Только тот, кто свободен от них, свободен и от рождений [в сансаре], так утверждается.

84.37. cittam sAdhyam pAlanIyam vicAryam kAryam Aryavat AhAryam vyavahAryam ca saMcAryam dhAryam AdarAt

cittam – сознание, sAdhyam – следует победить/преодолеть, pAlanIyam – следует наблюдать, vicAryam – следует исследовать, kAryam – следует выполнить, Aryavat – имеющий разум, AhAryam – должно быть принято, vyavahAryam – следует использовать, ca – и, saMcAryam – следует применять на практике, dhAryam – следует сохранять/поддерживать, AdarAt – бережно, с уважением

Сознание (читту) следует превзойти, надо наблюдать и глубоко исследовать [его]. [Также] благоразумный должен принять сознание, использовать [его] и применять на практике. Надо сохранять [его] и относиться бережно.

84.38. sarvam abhyantare cittam bibharti trijagat_nabha: aham-ApUram iva tat_yathAkAlam vijRmbhate

sarvam – все, abhyantare – находящийся внутри, cittam – сознание, bibharti – содержит, trijagat – три мира, nabha: - пространство, aham-ApUram – наполненные «Я», iva – как, tat – это, yathA – так что, kAlam – со временем, vijRmbhate – появляется

Всё находится внутри сознания (читты), [оно] содержит пространство трех миров, наполненное «Я», которое со временем появляется как «это» [творение].

84.39. ya:_ayam cittasya cit.bhAga: sA_eSA sarva.artha-bIjatA ya:_ca_asya jaDa-bhAga:_ca tat_jagat sa:_aGga sambhrama:

ya: - который, ayam – этот, cittasya – сознания, cit.bhAga: - часть чистого Осознания, sA – оно, eSA – этих, sarva.artha-bIjatA – семя, причинность всех объектов, ya: - который, ca – и, asya – этого, jaDa-bhAga: - инертная часть, ca – и, tat – это, jagat – мир, sa: - он, aNga – как раз, sambhrama: - заблуждение

Этот [мир] из сознания [появился], а оно – неотъемлемая часть чистого Осознания (чит) и причинность всех этих материальных объектов. Инертная (джада) часть этого [сознания] – этот мир, как раз он и есть заблуждение.

84.40. avidyamAnam eva_idam Adi.sarge dhara.Adikam nirAkRti:_aja: svapnam pazyati_iva na pazyati

avidya – иллюзия, невежество, mAnam – представление/концепция, eva – только, idam – это, Adi.sarge – с самого начала творения, dhara.Adikam – изначальная сущность, nirAkRti: - бесформенный, aja: - нерожденный, svapnam – сон, pashyati – видит, iva – как бы, na – не, paShyati – видит

С самого начала творения это лишь иллюзорное представление, обманчивая концепция. Изначальная сущность, бесформенный, нерожденный [Брахма] как бы видит сон, и не видит.

84.41. sarga.Adi-dIrgha-saMvittyA zaila.Adi-jaDa-saMvidA sUkSmam sUkSma-vidA ca_iti deham zUnyam na vAstavam

sarga.Adi – с начала творения, dIrgha – продолжительное, saMvittyA – осознаванием, Shaila.Adi-jaDa-saMvidA – с восприятием неподвижности гор и прочим, sUkSmam – тонкое, sUkSma-vidA – с пониманием тонкого, ca – и, iti – так, deham – тело, ShUnyam – пустое, na – не, vAstavam – реальное

С самого начала творения, благодаря продолжительному осознаванию горы и прочие [объекты] воспринимаются неподвижными. С пониманием тонкого – тонкое [воспринимается]. Так и тело – пустое, нереальное.

84.42. sarvagena_AtmanA vyAptam sva.cetya.Atma-vapu:_mana: Atatam saumya-vimalam vAri_iva ravi-tejasA

sarvagena – вездесущим, AtmanA – Атманом, vyAptam – проницающий, sva.cetya – воспринимаемое самостью, Atma-vapu: - форма сущности, mana: - ум, Atatam – расширившийся, saumya-vimalam – безмятежно и ярко, vAri – вода, iva – как, ravi-tejasA – светом Солнца

Вездесущим Высшим «Я», пронизывающим воспринимаемое самостью, [которая есть] форма сущности (Атмана), расширившийся ум (манас) безмятежно и ярко [освещается], как вода светом Солнца.

Комментарий: «Как вода освещается светом Солнца, также ум, который становится ментальным телом сущности – Атмана и которым воспринимается все объективное творение, освещается вездесущим Атманом, находящимся в каждой частице творения»

84.43. citta-bAla:_jagat.yakSam mithyA pazyati_a-bodhata: bodhita:_asau param rUpam svam pazyati nirAmayam

citta-bAla: - неразвитое сознание, jagat.yakSam – мир – призрак, mithyA – иллюзорный, paShyati – видит, a-bodhata: - из-за неосознавания, bodhita: - пробужденный, asau – то, param – высшую, rUpam – природу, svam – свою, paShyati – видит, nirAmayam – совершенную

Неразвитое сознание (читта) видит иллюзорный мир–призрак из-за неосознавания, тогда как пробужденный созерцает свою совершенную, непогрешимую, полную и целую высшую природу  – [чистое Осознание].

84.44. yathA_AtmA dRzyatAm eti dvitvA_aikya-bhrama-dAyinIm zRNu tat te pravakSyAmi vakSyamAna-kathAgamai:

yathA – как, AtmA – сущность, dRShyatAm – видимость, eti – достигает, dvitvA – двойственная, aikya-bhrama-dAyinIm – наделяющей единое ложной, ShRNu – слушай, tat – это, te – тебе, pravakSyAmi – далее возвещу, vakSyamAna-kathA – упоминается в дальнейших историях, gamai: - идущими

Как сущность (Атман) достигает видимости, наделяющей Единое ложной двойственностью, это расскажу тебе в дальнейших историях, слушай.

84.46. tyakta_upamAnam a-mana:.jJa-padam durApam kSubdham dharA-vidhUritam vinigIrNa-varNam zrotu:_na yAti hRdayam pra.vinAzam eti vAkyam kila_Ajyam iva bhasmani hUyamAnam

tyakta – оставленный, upamAnam – подобный, a-mana: - вне ума, jNa-padam – знающий состояние, durApam – недоступное, kSubdham – взволнованным, dharA-vidhUritam – поддерживающим уныние, vinigIrNa-varNam – из низших варн, Shrotu: - слушателей, na – не, yAti – достигает, hRdayam – сердца, pra.vinASham – исчезновение, eti – приходит к, vAkyam – речь, kila – конечно, Ajyam – жертвенное масло, iva – как, bhasmani – в пепел, hUyamAnam – обращается

Оставивший подобную [двойственность] знает состояние «вне ума», недоступное взволнованным, сохраняющим уныние, слушателям из низших варн. Их сердца не достигает [это знание], сказанное пропадает бесследно, подобно тому, как жертвенное масло обращается в пепел.

84.47. AkhyAnakAni bhuvi yAni kathA:_ca yA yA yat.yat prameyam ucitam pari.pelavam vA dRSTAnta-dRSTi-kathanena tadA_iti, sAdho, prAkAzyam Azu bhuvanam sita-razminA_iva
AkhyAnakAni – короткие истории, bhuvi – на Земле/свете, yAni – которые, kathA: - повествование, ca – и, yA – те, yA – которое, yat.yat – то что, prameyam – правильное понимание, ucitam – надлежащее, pari.pelavam – совсем тонкое, vA – и, dRSTAnta-dRSTi-kathanena – рассмотрением наглядного примера в повествовании, tadA – тогда, iti – так, sAdho – у верного, prAkAShyam – известность, AShu – быстро, bhuvanam – мир, sita-raShminA – белым светом, iva – как

Те короткие истории, которые [случаются] на свете, и которые надлежащим образом рассказаны, [создают у слушателя] правильное понимание. Благодаря рассотрению наглядного примера в повествовании у внимательного и верного [слушателя] это понимание быстро приходит, подобно тому, как мир [освещается] чистым белым светом.


Глава 85. Встреча Брахмы с Солнцем

Васиштха сказал:

85.1. Все то, что сказал мне в прошлом Брахма, О безупречный, все то, о чем ты  вопрошаешь, я поведаю тебе, О Рагхава!

85.2. purA mayA hi bhagavAn pRSTa: kamala-sambhava: ime katham upAyAnti brahman sarga-gaNA iti

purA – обители, mayA – мной, hi – в самом деле, bhagavAn – у божественного, pRSTa: - спрошенный, kamala-sambhava: - лотосорожденный, ime – эти, katham – откуда, upAyAnti – происходят, brahman – о, Брахма, sarga-gaNA – множество творений, iti – так

«О, Брахма, откуда происходят эти множество творений?» - так мной у Лотосорожденного Бхагавана в его обители было спрошено.

85.3. Услышав мой вопрос, Бхагаван Брахма, прародитель (Питамаха) Вселенной, рассказал мне своим чистым голосом историю братьев Инду.

Брахма сказал:

85.4. sarvam hi mana eva_idam ittham sphurati bhUtimat jalam jala.Azaya-sphArai: vicitrai: cakrakai: iva

sarvam – все, hi – конечно, mana – ум, eva – только, idam – это, ittham – так, sphurati – вибрирует, bhUtimat – обладающий силой, jalam – вода, jala.AShaya-sphArai: - пузырями на поверхности воды, vicitrai: - разнообразными, cakrakai: - кругами, iva – как

Все это есть только ум (манас), обладающий силой, который таким образом вибрирует, подобно тому, как на поверхности воды [видны] разнообразные круги и пузыри.

85.5. dina.Adau sam.prabuddhasya saMsAram sraSTum icchata: purA-kalpe hi kasmin cit_zRNu kim.vRttam aGga me

dina.Adau – в начале  дня, sam.prabuddhasya – у пробужденного, saMsAram – перерождающегося мира, sraSTum – у творца, icchata: - из-за желания, purA-kalpe – в предшествующей эпохе, hi – именно, kasmin.cit – в какой-либо, ShRNu – слушай, kim.vRttam – как приведенный в движение, aNga – ум, me – меня

В начале дня [Брахмы] у Творца перерождающегося мира (сансары), пробужденного из-за желания в предшествующей эпохе [появившегося], именно [оно] приводит в движение ум, [об этом расскажу], слушай меня.

85.6. kadAcit_akhilam sargam saMhRtya divasa-kSaye eka eva_aham eka.agra: svastha:_tAma-nayam nizAm

kadAcit – когда-то, akhilam – целое, sargam – творение, saMhRtya – вобрав, divasa-kSaye – по окончании дня, eka – один, eva – только, aham – я, eka.agra: - единое начало, svastha: - пребывающий в самом себе, tAma-nayam – ночной образ действия, niShAm – ночью 

Когда-то, по окончании дня [Брахмы], целое творение [в себя] вобрав, только Я один [остался], единое начало, пребывающий в самом себе, [ведя] ночной образ жизни.

Комментарий: «Под ночным образом жизни следует понимать полный покой, отсутствие какой либо вибрации энергии чистого Осознания»

85.7. nizAnte sam.prabuddha.AtmA saMdhyAm kRtvA yathA.vidhi prajA: sraSTum dRzau sphAre vyomni yojitavAn aham

niShAnte – по окончании ночи, sam.prabuddha.AtmA – пробудившаяся сущность, saMdhyAm – обряд сандхьи, kRtvA – совершив, yathA.vidhi – то есть Брахма, prajA: - потомство, sraSTum – создатель, dRShau – осмотр, наблюдение, sphAre – в обширном, vyomni – в пространстве, yojitavAn – соединенное с, aham – я

По окончании ночи, я – пробудившаяся сущность, то есть Брахма – создатель потомства, совершив обряд сандхьи, наблюдал обширное пространство.

Комментарий: «Сандхья – почитание Солнца утром в полдень и вечером»

85.8. yAvat pazyAmi gaganam na tamobhi:_na tejasA vyAptam atyanta-vitatam zUnyam anta-vivarjitam

yAvat – пока, paShyAmi – увидел, gaganam – пространство, na – ни, tamobhi: - тьмой, na – ни, tejasA – светом, vyAptam – проникшее, atyanta-vitatam – бесконечно распространенное, ShUnyam – пустое, anta-vivarjitam – лишенное чего-либо внутри

Пока [я] наблюдал пространство, объятое ни тьмой, ни светом, бесконечно обширное, пустое, лишенное чего-либо внутри…

85.9. sargam saMkalpayAmi_iti matim nizcitya tat_mayA sam.ava.IkSitum Arabdham zuddham sUkSmeNa cetasA

sargam – творения, saMkalpa – идея, yAmi – пришла, iti – так, matim – замысел, niShcitya – c чувством уверенности, tat – это, mayA – мной, sam.ava.IkSitum – видеть/воспринимать этот, Arabdham – начавший, Shuddham – чистым, sUkSmeNa – тонким, cetasA – сознанием

…[ко мне] пришла идея (санкальпа) творения, так замысел [появился] с чувством уверенности. Чистым тонким сознанием я начал воспринимать этот [замысел].

85.10. atha_aham dRSTavAn_tatra manasA vitate_ambare pRthak-sthitAn mahArambhAn sargAn sthiti-nirargalAn

аtha – потом, aham – я, dRSTavAn – увидевший, tatra – там, manasA – умом, vitate – в широком, ambare – в пространстве, pRthak-sthitAn – устойчивых и обособленных, mahArambhAn – великолепных, sargAn – творений, sthiti-nirargalAn – существующих независимо

Затем, в том широчайшем пространстве, я своим умом увидел несколько великолепных творений, устойчивых и обособленных, существующих независимо.

85.11. teSu mat-pratibimba.AbhA: padma-koza-nivAsina: rAja-haMsAn sam.ArUDhA: saMsthitA: daza padmajA:

teSu – в них, mat-pratibimba.AbhA: - выглядящие как мои отражения, padma-koSha-nivAsina: - обитающих в цветках лотоса, rAja-haMsAn – повелители душ, sam.ArUDhA: - саморожденные, saMsthitA: - пребывали, daSha – десять, padmajA: - Лотосорожденных

В них, выглядящих как мои отражения, обитающих в цветках лотоса, десять саморожденных Лотосорожденных повелителей душ пребывали.

85.12. pRthak.sthiteSu sargeSu teSu_udyat-bhUta-paGktiSu jala-jAleSu zuddheSu jagatsu jaladAyiSu

pRthak.sthiteSu – в пребывающих по-отдельности, sargeSu – творениях, teSu – в тех, udyat-bhUta-paNktiSu – восходящих из пяти элементов, jala-jAleSu – во множестве воды, ShuddheSu – в чистых, jagatsu – мирах, jaladAyiSu – в облаках

В тех творениях, пребывающих независимо [друг от друга], состоящих из пяти элементов, в чистых мирах с множеством воды в дождевых облаках,…

85.13. pravahanti mahAnadya: pradhvananti yathA_abdhaya: pratapanti_uSNa-rucaya: pra.sphuranti ambare anilA:

pravahanti – несутся вперед, mahAnadya: - великие реки, pradhvananti – громко звучат, yathA – чтобы, abdhaya: - к морям, pratapanti – жаркие, uSNa-rucaya: - раскаленный светом, pra.sphuranti – трепещут, ambare – в пространстве, anilA: - ветра

…несутся вперед, к морям, великие реки, громко шумя; жаркие раскаленные светом ветра трепещут в пространстве.

85.14. divi krIDanti vibudhA bhuvi krIDanti mAnavA: dAnavA bhogina:_ca_eva pAtAleSu ca saMsthitA:

divi – в Небесах, krIDanti – развлекались, vibudhA – божества, bhuvi – на Земле, krIDanti – играли, mAnavA: - происходящие от Ману, dAnavA – асуры, bhogina: - змеи-демоны, ca – и, eva – также, pAtAleSu – в преисподней, ca – и, saMsthitA: - пребывали

На небесах развлекались боги, на земле – происходящие от Ману [люди], а в преисподней (патала) обитали асуры и демоны-змеи (наги).

85.15. kAla-cakra-pariprotA yat_bhAvA: sakala.Rtava: yathA.kAlam phala.ApUrNA bhUSayanti abhita: mahIm

kAla-cakra-pariprotA – полностью расположенные в колесе времени, yat – те, bhAvA: - существующие, sakala.Rtava: - разделенные на времена года,  yathA.kAlam – чтобы в подходящее время, phala.ApUrNA – полные плодов, bhUSayanti – украшают, abhita: - повсюду, mahIm – Землю

Те существующие [миры], полностью расположенные в колесе времени, были разделены на времена года, чтобы в подходящее время множество плодов украсило повсюду Землю.

85.16. prauDhyam zubha.azubha.AcAra-smRtaya: kakubham prati naraka-svarga-phaladA: sarvatra sam.upAgatA:

prauDhyam – созревший, Shubha.aShubha.AcAra – благой и неблагой образ жизни, smRtaya: - кодекс законов, kakubham – превосходящий все, prati – к, naraka-svarga-phaladA: - небесный или адский плод дает, sarvatra – везде, sam.upAgatA: - одного из двух достигает

Кодексом законов, превосходящим все, повсеместно [установлен] благой и неблагой образ жизни, дающий созревший [со временем] плод, приводящий к Небесам (Сварга) или в преисподнюю (нарака).

85.17. bhoga-mokSa-phala.arthinya: samastA bhUta-jAtaya: svam Ihitam yathA.kAlam prayatante yathA.kramam

bhoga-mokSa-phala.arthinya: - результат деятельности наслаждение или освобождение, samastA – связанные, bhUta-jAtaya: - рожденные живые существа, svam – свой, Ihitam – желанный, yathA.kAlam – со временем, prayatante – обретают, yathA.kramam – таков порядок

Рожденные живые существа свой собственный, желанный, связанный с деятельностью результат – наслаждение или освобождение обретают со временем, таков порядок.

85.18. sapta-lokA:_tathA dvIpA: samudrA giraya:_tathA api_eSyamANA: kalpAntam sphuranti urutara.Aravam

sapta-lokA: - семь миров, tathA – также, dvIpA: - континенты, samudrA – океаны, giraya: - горы, tathA – также, api – а, eSyamANA: - приходимые, kalpAntam – исчезающие, sphuranti – вибрируют, uru-tara.Aravam – издавая разные звуки

Семь миров, а также континенты, океаны, горы, появляющиеся, а также исчезающие, вибрируют, издавая разные звуки.

85.19. kvacit_ghrAsitvam AyAtam kvacit sthirataram sthitam sthitam sarvatra kuJjeSu tamas.teja:.lava.AdRtam

кvacit – где-то, ghrAsitvam – состояние восприятия, AyAtam – достигнутое, kvacit – где-то, sthirataram – без движения, sthitam – состояние, sthitam – находящийся, sarvatra – повсюду, kuNjeSu – в кустарниках, tamas.teja:.lava – немного тьмы и света, AdRtam - уважаемый

Где-то достигшие состояния восприятия, где-то – находящиеся в состоянии без движения. Повсюду, в зарослях растений, [было] немного света среди темноты.

85.29. lokAntreSu saGghena deva.asura-nara:-nagA: udumbareSu mazakA iva ghuMghumitA: sthitA:

lokAntreSu – внутри миров, saNghena – объединением, deva.asura-nara:-nagA: - боги, асуры, люди и змеи, udumbareSu – в деревьях, maShakA – комары, iva – словно, ghuMghumitA: - гудящие, sthitA: - пребывали

Внутри миров, объединенные [по своим уровням] боги, асуры, люди и змеи пребывали, словно гудящие комары в деревьях.

85.30. yuga-kalpa-kSaNa-lava-kalA-kASThA-kalaGkita: kAla:_vahati_akalita-sarva-nAza-pratIkSaka:

yuga-kalpa-kSaNa-lava-kalA – разделенное на части: мгновение, эпоха, Юга, kASThA – граница, единица измерения времени, kalaNkita: - запятнанное, загрязненное, kAla: - время, vahati – течет, akalita – неисчислимое, sarva-nASha-pratIkSaka: - стремящийся к разрушению всего

Неисчислимое время течет, загрязненное разделением [его] на измеримые части – мгновения, эпохи, Юги, стремящееся к разрушению всего.

Комментарий: «Разрушение ожидает только иллюзорные конструкции, в большом количестве выстроенные умом в виде разных идей (санкальп) и концепций (викальп)»

85.31. evam Alokya zuddhena pareNa svena cetasA bhRzam vismayam Apanna: kim etat katham iti_alam

еvam – таким образом, Alokya – рассматривая, Shuddhena – чистым, pareNa – высшим, svena – своим, cetasA – сознанием, bhRSham – сильно, vismayam – удивился, Apanna: - происходящему, kim – что, etat – это, katham – такое, iti – так, alam – соответственно

Увидев это своим чистым тонким сознанием, [я] сильно удивился происходящему: «Что это такое?»

85.32. katham mAMsa.mayena_akSNA yat_na pazyAmi kiMcana tat_mAyA-jAlam atulam pazyAmi manasA_ambare

кatham – почему, mAMsa.mayena – состоит из плоти, akSNA – глазами, yat – который, na – не, pashyAmi – вижу, kiMcana – что-либо, tat – это, mAyA-jAlam – сеть иллюзии, atulam – непревзойденный, paShyAmi – вижу, manasA – ума, ambare – в пространстве

«Почему [я] не вижу это глазами, которые состоят из плоти, а вижу непревзойденную сеть иллюзии в пространстве ума (манаса)?»

85.33. atha_Alokya ciram kAlam manasA_eva_aham ambarAt arkam tasmAt_jagat.jAlAt_ekam AnIya pRSTavAn

аtha – затем, Alokya – рассматривая, ciram – продолжительное, kAlam – время, manasA – умом, eva – так, aham – я, ambarAt – из пространства, arkam – Солнца, tasmAt – из того, jagat.jAlAt – из иллюзорного мира, ekam – одно, AnIya – обратился, pRSTavAn – с вопросами

Так, рассматривая довольно продолжительное время [это] умом, я затем [увидел] одно Солнце из того пространства иллюзорного мира и обратился к нему с вопросами.

85.35. ka:_tvam katham idam jAtam jagat_eva jaganti ca yadi jAnAsi bhagavan_tat_etat kathaya anagha

ka: - который, tvam – ты, katham – откуда, idam – это, jAtam – рожденный, jagat – мир, eva – так, jaganti – движется, ca – и, yadi – если, jAnAsi – знаешь, bhagavan – о великолепное, tat – то, etat – об этом, kathaya – расскажи, anagha – о безгрешное

«О великолепное, кто ты и откуда этот появившийся мир, который движется? Если знаешь, то расскажи мне об этом, О безгрешное.»

Солнце сказало:

85.37. asya dRzya-prapaJcasya nityam karaNatAm asi gata: kasmAnna jAnISe kim mAm Izvara pRcchasi

аsya – этого, dRShya-prapaNcasya – видимого многообразия, nityam – вечной, karaNatAm – причиной, asi – есть, gata: - возникшего, kasmAn – почему, na – не, jAnISe – знаешь, kim – что, mAm – меня, IShvara – Владыка, pRcchasi – спрашиваешь

О, Владыка! Почему ты не знаешь и спрашиваешь меня о том, что является вечной причиной этого возникшего видимого многообразия?

85.38. Ты знаешь все, но просто проверяешь меня; слушай тогда, и я расскажу тебе об этом удивительном создании!

85.39. sat asat iti kalAbhi: Atatam yat sat asat a-bodha-vimoha-dAyinIbhi: avirata.racanAbhi:_Izvara.Atman pravilas ati_iha mana:_mahat mahAtman

sat – бытие, asat – нереальное, iti – таким образом, kalAbhi: - разделением, Atatam – распространившийся, yat – который, sat – существующее, asat – несуществующее, a-bodha – невежество, vimoha – смятение ума, dAyinIbhi: - порождающим, avirata.racanAbhi: - непрерывным творением, IShvara – владыка, Atman – сущность, pravilas – сверкать, ati – через, iha – здесь, mana: - ум, mahat – космический разум, mahatma – великий дух

Чистое бытие (сат) с разделением распространившееся, таким образом [стало] нереальным (асат), оно существующее и несуществующее [одновременно], благодаря непрерывному творению порождающее смятение ума и невежество. Великий Дух (махатма), Атман, Владыка (Ишвара) здесь сияет сквозь ум индивидуальный (манас) и Космический Разум (Махат).


Глава 86. Рассказ о братьях Инду

Солнце сказало:

86.1. О великий Бог (махадэва)! В твоем вчерашнем дне [Брахмы], называемом «эпоха» (кальпа) у подножия горы Кайлас, в уголке континента Джамбудвипа,…

86.2. …в процветающем и счастливом месте под названием Суварна-джата, основанном твоими потомками,…

86.3. …жил очень праведный и кроткий человек, лучший из браманов по имени Инду, рожденный среди потомков Кашьяпы.

86.4. Он жил в этой стране в окружении своих родственников, со своей женой, близкой ему, как само дыхание. Но у этого брамана с женой…

86.5. …не было потомства, как в пустыне не растет трава, и его супруга была безутешна, подобно цветку без плода.

86.6. Она была мягка, чиста и благочестива, но бесплодна, как пучок травы. Поэтому они с мужем были несчастны, и для выполнения аскезы с целью получить сына, они отправились в горы.
 
86.7. Они поднялись на вершину Кайласа, подобно двум проросшим побегам; и в пустой пещере на горе Кайлас, где не было ни зверей и ни людей,…

86.8. …предались суровой аскезе (тапасу), стоя неподвижно, подобно дереву, и питаясь только водой, в день выпивая всего лишь один глоток.

86.10. Так они стояли в течение двух эпох - трета-юги и двапара-юги, пока Бог Шива, с полумесяцем в волосах, не был удовлетворен их аскезой.

Шива сказал:

86.15. О браман, я удовлетворен вашей аскезой, и исполню твое заветное желание.

Браман сказал:

86.16. О Господь, Бог всех богов! Десять сыновей, мудрых…

86.17. …и благородных я желаю, чтобы не печалиться впредь. Сказав: «Да будет так!» - Шива пропал из вида.

86.18. Удовлетворенные полученным от Шивы благословением, муж с женой…
 
86.19. …вернулись домой, подобно Уме и Махешваре, возвращающихся в небесную обитель. Дома его жена зачала десятерых младенцев.

86.21. Как из земли появляются ростки, она родила десять прекрасных мальчиков, и они росли сильными, пройдя через все ритуалы, необходимые для дваждырожденных.

86.23. Они казались блестящими во всем, как сияющие планеты в небе. Через долгое время, их родители умерли.

86.24. Оставив свои тела, они стали свободными. Оставшись без родителей, эти десять юношей-браманов…

86.25. …были печальны, и оставив дом, они поднялись на вершину горы Кайлас, где погрузились в свои скорбные думы, оставшись без своих родных.

86.26. Они размышляли: «О братья, что здесь является высшим благом (шреяс)? К какой достойной цели надо стремиться? Что не приведет нас к страданиям?

86.27. Что важно и что дает могущество? Что приводит к процветанию? Что такое власть над людьми? Управление страной?

86.28. Цари могущественны, управляя страной, не это ли успех и достижение? Император более могущественен, владея странами, не лучше ли это?

86.29. Но даже тот, кто зовется Индрой, исчезает, являясь лишь мгновением Праджапати, который не пропадает даже в конце эпохи!»

86.30. Когда они рассуждали таким образом, старший мудрый брат обратился к остальным своим глубоким голосом:

86.31. aizvaryAnAm hi sarveSAm Akalpam na vinAzi yat rocate bhrAtara:_tat_me brahmatvam iha na_itaram

aiShvaryAnAm – состояние бытия верховного владыки, hi – в самом деле, sarveSAm – всего этого, Akalpam – в конце эпохи, na – не, vinAShi – исчезает, yat – который, rocate – сияет, bhrAtara: - братья, tat – это, me – мои, brahmatvam – состояние Брахмана, iha – здесь, na – не, itaram – иное

«На самом деле, состояние бытия Верховного Владыки (Ишвара) [превыше] всего этого, кто сияет и не исчезает в конце эпохи, и это состояние Брахмана братья мои, и ничто иное».

86.32. Услышав это, все остальные прекрасные сыновья брамина Инду согласились со своим братом от всего сердца.

86.33. И сказали: «Но, брат, как нам достичь этого состояния Брахмана, свободного от всех страданий, которого весь мир почитает?»

86.34. Тогда старший брат снова обратился к своим полным света братьям: «Делайте все так, как я вам скажу!»

86.35. padmAsana-gata: bhAsvAn brahmA aham iti tejasA sRjAmi saMharAmi iti dhyAnam astu cirAya va:

padmAsana-gata: - находящийся в позе лотоса, bhAsvAn – светящийся, brahmA – Брахма, aham – я, iti – есть, tejasA – жаром, sRjAmi – творю, saMharAmi – поглощаю, iti – такая, dhyAnam – медитация, astu – будет, cirAyava: - продолжительностью половины лунного месяца

Пусть будет такая медитация продолжительностью половины лунного месяца: «Я есть сидящий в позе лотоса светящийся Брахма, жаром творящий и поглощающий [сотворенное]».

86.36. Согласившись с ним, его достойные братья сосредоточили мысли и все вместе оставались в медитации, стремясь к своей цели.

86.37. Они начали медитацию освобождающую ум, полностью погрузившись внутрь [сознания], в этом размышлении умом [пребывая].

86.38. «На троне в центре раскрытого лотоса я есть Брахма, творец мира, деятель, наслаждающийся и великий Господь (Махешвара);

86.39. Во мне все великие мудрецы, следующие всем деталям жертвоприношений, подобные Ведам с мантрами Сарасвати и Гаятри;

86.40. Пространства, где бродят Локапалы, защищающие землю; где путешествуют мудрецы-сиддхи; процветающие небеса, где звучит прекрасная музыка;

86.41. Здесь Земля как серьга в ухе трех миров, украшенная горами, континентами, океанами и лесами;

86.42. etat pAtAla-kuharam daitya-dAnava-bhojitam amRta:_trIgaNa.AkIrNam gRham gagana-koTaram
etat – здесь, pAtAla-kuharam – пространства под Землей, daitya-dAnava-bhojitam -  питающие дайтьев и данавов, amRta: - бессмертный, trIgaNa – сочетание трех гун, AkIrNam – заполненном людьми, gRham – место, gagana-koTaram – небесный свод

Здесь низшие миры (патала), питающие [демонов] дайтьев и данавов; вечное сочетание трех гун природы; обитель, заполненная людьми; Небесный свод.

86.43. Этот длиннорукий Индра, высший из наделяющий подданных украшениями, обитель трех миров один защищает огнем жертвоприношений;

86.45. Благородные Хранители сторон света (локапалы), надежно защищающие границы мира, подобно пастуху, берегущему стадо.

86.46. unmajjanti nimajjanti prasphuranti patanti ca taraGgA: iva toyAnAm imA: pratidinam prajA:

unmajjanti – появляются, nimajjanti – пропадают, prasphuranti – вздымаются, patanti – опускаются, ca – и, taraNgA: - волны, iva – как, toyAnAm – воды, imA: - эти, pratidinam – ежедневно, prajA: - создания

Ежедневно эти создания появляются и пропадают, как волны океана вздымаются и опускаются.

86.47. sRjAmi_imam aham sargam saMharAmi tathA_AdRta: ayam Atmani tiSThAmi zAmyAmi bhuvana.Izvara:

sRjAmi – сотворяю, imam – это, aham – я, sargam – творение, saMharAmi – разрушаю, tathA – также, AdRta: - волнующийся, ayam – этот, Atmani – в сущности, tiSThAmi – пребываю, ShAmyAmi – становясь спокойным, bhuvana.IShvara: - Господь мирского бытия/Земли

Я – Господь (Ишвара) мирского существования (бхувана) сотворяю это творение, а также разрушаю этот волнующийся [мир], оставаясь спокойным в духовной сущности (Атмане).

86.48. ayam saMvatsara: yAta idam pariNatam yugam sRSTe: ayam asau kAla: svayam saMharaNasya ca

аyam – этот, saMvatsara: - первый год в цикле, yAta – путь, idam – это, pariNatam – завершение, yugam – Юги, sRSTe: - творения, ayam – этот, asau – это, kAla: - время, svayam – своего, saMharaNasya – разрушения, ca – и

Это творение – путь от первого года и до завершения большого цикла (юги), до времени своего разрушения.

86.49. ayam eva gata: kalpa:_brAhmI rAtri:_iyam tatA ayam Atmani tiSThAmi pUrNa.AtmA paramezvara:

аyam – этот, eva – так, gata: - движется, kalpa: - эпоха, brAhmI – энергия Брахмы, rAtri: - ночь, iyam – эта, tatA – обширный, ayam – этот, Atmani – в самом себе, tiSThAmi – пребываю, pUrNa.AtmA – полная/совершенная духовная сущность, parameShvara: - Высший Господь

Так проходит эта эпоха. Ночью же, [Я] – Высший Владыка (Перамешвара), полная и совершенная духовная сущность (Атман) пребываю в самом себе (в Атмане) как и моя энергия (Шакти), творящая этот обширный [мир].»

86.50. Медитируя таким образом, эти браманы, сыновья Инду, оставались в неподвижности подобно десяти скалам, как статуи вырезанные из камня.

86.51. Пребывая в состоянии обитающего в позе лотосе Брахмы, они оставались в медитации, сидя на подстилке из травы куша, отбросив все другие мысли и понятия.


Глава 87. Рассказ о братьях Инду. Десять браманов

Солнце сказало:

87.1. pitAmaha-krame tasmin_tata:_te bahu-bhAvanAt karmabhi:_tai: samAkrAnta-manaskA:_tasthu:_AdRtA:

pitAmaha-krame – в направлении Брахмы, tasmin – в том, tata: - затем, te – они, bahu-bhAvanAt – многочисленных раздумий, karmabhi: - действиями, tai: - теми, samAkrAnta-manaskA: - связанные размышлениями, tasthu: - неподвижные, AdRtA: - внимательные

Из-за многочисленных раздумий о Брахме, они, связанные размышлениями о нем, благодаря таким действиям [оставались] неподвижные и сосредоточенные.

87.2. Со временем их тела от жара и ветров иссохли и упали, как опадают сухие листья.

87.3. Их тела сожрали дикие звери из леса, как обезьяна жадно съедает упавшие вкусные плоды.

87.4. atha te zAnta-bAhyArthA: brahmatve kRta-bhAvanA: tasthu:_catur.yugasya_ante yAvatkalpa: kSayam gata:

аtha – итак, te – они, ShAnta – спокойствие, bAhyArthA: - находящиеся снаружи объекты, brahmatve – в отвлеченном сосредоточении на Брахмане, kRta-bhAvanA: - осуществляя действие, tasthu: - неподвижный, catur.yugasya – четырех Юг, ante – в конце, yAvatkalpa: - пока эпоха, kSayam – истощение, gata: - находящийся

Так они сохраняли душевное спокойствие от находящихся снаружи объектов, находясь в неподвижности, осуществляя только действие сосредоточения на Брахмане, пока эпоха, состоящая из четырех Юг, не закончилась.

87.5. В конце эпохи, когда все было уничтожено в нестерпимом жаре Солнца и в ливнях из рычащих и гремящих облаков разрушения Пушкара и Авартака,…

87.6. …когда множество существ было уничтожено ужасными ветрами конца света в бушующем едином океане разрушения, они продолжали находиться в том же состоянии.

87.7. tata:_rAtri.krama.pare sarvAm saMhRtya tAm sthitim sthite tvayy_Atmani vibho te tathA_eva vyavasthitA:

tata: - потом, rAtri - ночь, krama.pare – по окончании движения, sarvAm – все, saMhRtya – вобрав, tAm – имеет качество, sthitim – состоянии, sthite – в устойчивом, tvayi – в тебе, Atmani – в сущности, vibho – во Всевышнем, te – они, tathA – также, eva – точно, vyavasthitA: - пребывали

Даже потом, по окончании движения, когда ночь все [в себя] вобрала, они точно также пребывали в устойчивости, находясь в той Всевышней сущности (в Атмане).

87.8. adya prabuddhe bhavati sraSTum icchati saMsRtim sukhena_eva krameNa_uccais_te tathA_eva vyavasthitA:

аdya – теперь, prabuddhe – пробужденный, bhavati – появляется, sraSTum – творить, icchati – желает, saMsRtim – мирское существование, sukhena – радостным, eva – так, krameNa – движением, uccais – возвышенными, te – они, tathA – также, eva – же, vyavasthitA: - пребывание

Теперь, когда появляется пробужденный, [который] желает творить радостным движением мирское бытие, они же точно также пребывают в возвышенном состоянии [Брахмана].

87.9. tathA_ete bhagavanbrahmanbrahmaNa:_brAhmaNA: daza ta ete daza saMsArA: mana:vyomani saMsthitA:

tathA – таким образом, ete – эти, bhagavan.brahman – о Господь Брахма, brahmaNa: - Брахмы, brAhmaNA: - браманов, daSha – десять, ta – этот, ete – эти, daSha – десять, saMsArA: - Вселенные, mana: - ум, vyomani – в пространстве, saMsthitA: - пребывающие

Таким образом, О Господь Брахма, эти десять браманов [стали] Брахмы (Творцы) этих десяти Вселенных, пребывающих в пространстве ума (манаса).

87.10. teSAm ekatamasya_aham ayam AkAza-mandire bhAnu:_bhuvi vibho kAla-kala.arka-maNi yojita:

teSAm – у тех, ekatamasya – одно из многих, aham – я, ayam – этот, AkASha-mandire – в пространстве обители, bhAnu: - свет, bhuvi – на Земле, vibho – Бога, kAla-kala – бессловесное время, arka – Солнце, maNi – драгоценный камень, yojita: - соединенный, назначенный

Я – Солнце, одно из многих в пространстве Вселенной, драгоценный камень Всевышнего на Земле, соединенный с бессловесным временем.

87.11. eSa: te kathita: sarga:_dizAnAm abja-sambhava brahmaNAm sambhava:_vyomni yathA_icchasi tathA kuru

eSa: - этот, te – тебе, kathita: - описанное, sarga: - творение, diShAnAm – из десяти сторон света, abja-sambhava – о лотосорожденный, brahmaNAm – Брахмана, sambhava: - производство, vyomni – в пространстве, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – делай

О Лотосорожденный, это описанное тебе творение из десяти сторон света, произведенное в пространстве Брахмана, [теперь] как хочешь, так и поступай.

87.12. vividha-kalpanayA valita-ambaram yat_idam uttama jAgatam utthitam karaNa-jAlakam Ahita-mohanam tat_akhilam nija-cetasi vibhrama:

vividha-kalpanayA – разнообразным представлением, valita-ambaram – проявившийся мир, yat – тот, idam – это, uttama – высочайший, jAgatam – божественный, utthitam – возникший, karaNa-jAlakam – создающий сеть, Ahita-mohanam – содержащую помрачающее сознание, tat – это, akhilam – неделимый, nija-cetasi – в собственном сознании, vibhrama: - иллюзия

Появившийся благодаря разнообразным представлениям мир – это тот возникший высочайший божественный [Космический Разум], неделимый в собственном сознании, создающий [мировую] сеть, которая сбивает с толку и омрачает сознание.


Глава 88. Рассказ о братьях Инду. О приобретении опыта творения

Брахма сказал:

88.1. brahmANa:_brAhmaNA: bhAnu:_iti_uktvA brahmaNa:_mama brahman brahma-vidAm zreSTha tUSNIm eva babhUva sa:

brahmANa: - Брахмы, brAhmaNA: - брамины, bhAnu: - Солнце, iti – так, uktvA – сказав, brahmaNa: - богу Брахме, mama – мне, brahman – Брахма, brahma-vidAm – из знающих Брахман, ShreSTha – о лучший, tUSNIm.eva.babhUva – так стал тихим, sa: - тот

О лучший из знающих Брахман! Так рассказало Солнце мне, богу Брахме, о браманах, ставших Брахмами, затем то [Солнце] замолчало.

88.2. tata uktam mayA tasya ciram saMcintya cetasA bhAno bhAno vada_Azu tvam kim anyat saMsRjAmi_aham

tata – потом, uktam – сказанного, mayA – мне, tasya – того, ciram – долго, saMcintya – резмышляя, cetasA – разумом, bhAno – у Солнца, bhAno – О Солнце, vada – скажи, AShu – быстро, tvam – ты, kim – для чего, anyat – другой, saMsRjAmi – создаю, aham – я

Потом, долго размышляя разумом над сказанным мне, [я спросил] у Солнца: «О Солнце, скажи мне, для чего мне создавать другой [мир]?

88.3. etAni daza vidyante kila yatra jaganti vai tatra_anya:_mama sargeNa ka:_artha: kathaya bhAskara

etAni – эти, daSha – десять, vidyante – существуют, kila – воистину, yatra – когда, jaganti – находятся в движении, vai – действительно, tatra – тогда, anya: - другой, mama – мне, sargeNa – созиданием, ka: - какой, artha: - смысл, kathaya – поведай, bhAskara – Солнце

Воистину, если эти десять [Вселенных] действительно существуют и находятся в движении, тогда какой смысл мне создавать другой [мир], поведай мне, О Солнце!

88.4. iti_ukta:_atha mayA bhAnu: saMcintya su.ciram dhiyA idam atra vaca:_yuktam uvAca sa mahAmune

iti – так, ukta: - сказанный, atha – затем, mayA – моим, bhAnu: - Солнце, saMcintya – размышляя, su.ciram – очень долго, dhiyA – созерцание, idam – эта, atra – здесь, vaca: - речь, yuktam – соответствующий, uvAca – сказало, sa – оно, mahAmune – о великий мудрец

О великий мудрец, Солнце, размышляя над сказанным мною, надолго [погрузилось] в созерцание и затем оно произнесло соответствующую речь.

Солнце сказало:

88.5. nirIhasya niricchasya ka:_artha: sargeNa te prabho vinoda-mAtram eva_idam sRSTi:_tava jagat.pate

nirIhasya – у бездеятельного, niricchasya – у неимеющего никаких желаний, ka: - какой, artha: - смысл, sargeNa – творением, te – у тебя, prabho – о владыка, vinoda-mAtram – только развлечение, eva – лишь, idam – это, sRSTi: - сотворение, tava – для тебя, jagat.pate – о повелитель мира

Какой смысл (артха) для тебя, О владыка, бездеятельного, не имеющего никаких желаний, творением [заниматься]? Для тебя сотворение – это только лишь развлечение, О повелитель мира.

88.6. niSkAmAt_eva bhavata: sarga: sampadyate prabho arkAt_iva jala.Aditya-pratibimbam iva_a.dhiya:

niSkAmAt – от беспристрастного/бескорыстного, eva – только, bhavata: - от состояния, sarga: - творение, sampadyate – возникает, prabho – о владыка, arkAt – от Солнца, iva – как, jala.Aditya – Солнца в воде, pratibimbam – отражение, iva – как, a.dhiya: - без размышления

Только от беспристрастного (бескорыстного, незаинтересованного) состояния творение возникает, О владыка, как от Солнца – отражение его в воде [возникает] без размышления.

88.7. zarIra-saMnivezasya tyAge rAge ca te yadA niSkAma:_bhagavanbhAva:_na_abhivAJchati na_ujjhati

SharIra-saMniveShasya – телесного впечатления, tyAge – отвержения, rAge – влечение, ca – и, te – у тебя, yadA – когда, niSkAma: - без желания, бескорыстный, bhagavan – о Бхагаван, bhAva: - существование, na – не, abhivANchati – желает, na – не, ujjhati – избегает

О Бхагаван, когда у тебя нет желания влечения и отвержения телесного ощущения, то бытие не желается и не избегается.

88.8. sRjasi_idam tathA, deva, vinodAya_eva bhUtapa puna: saMhRtya saMhRtya dinam dina.pati:_yathA

sRjasi – создавай, idam – это, tathA - также, deva – о Бог, vinodAya – для развлечения, eva – только, bhUtapa – ставший жаром, puna: - снова, saMhRtya – заканчивая, saMhRtya – сокращая, dinam – день, dina.pati: - повелитель дня, yathA – как

Как владыка дня (Солнце), сокращая и заканчивая день, [затем] снова излучает тепло, также, О Бог, только ради развлечения создавай это [творение].

88.9. tava nityam a-saMsaktam vinodAya_eva kevalam idam kartavyam eva_iti jagat_na tu_udyama.icchayA

tava – тебя, nityam – всегда, a-saMsaktam – несоединенный, vinodAya – для развлечения, eva – только, kevalam – лишь, idam – это, kartavyam – должно быть сделано, eva – же, iti – так, jagat – мир, na – не, tu – но, udyama.icchayA – с желанием и усилием

У тебя, никогда не связанного [с мирскими наслаждениями], этот мир должен быть создан только лишь ради твоего развлечения, но не с желанием и усилием.

88.10. sRSTim cet_na karoSi tvam maheza paramAtmana: nitya-karma-parityAgAt kim apUrvam avApsyasi

sRSTim – творение, cet – если, na – не, karoSi – создашь, tvam – ты, maheSha – о Бог, paramAtmana: - великого духа, nitya-karma-parityAgAt – из-за постоянного отказа от действия, kim – как, apUrvam – не существовавшее прежде, avApsyasi – (ты) приобретешь

Если ты, О Бог Величайшего Духа (Параматмана), не создашь творение из-за постоянного отказа от действия, как [ты] приобретешь несуществовавшее прежде?

Комментарий: «Новый опыт может быть приобретен только новым творением»

88.11. yathAprAptam hi kartavyam asaktena sadA satA mukureNa_akalaGkena pratibimba-kriyA yathA

yathA – чтобы, prAptam – надлежащий, hi – ведь, kartavyam – то, что должно быть сделано, asaktena – независимым, sadA.satA – вечным бытием, mukureNa – зеркалом, akalaNkena – незапятнанным, pratibimba-kriyA – отражение действия, yathA – чтобы

Ведь надлежащее [действие] должно быть сделано, чтобы [появилось] отражение действия благодаря независимому, незапятнанному зеркалу – вечному бытию (сат).

88.12. yathA_eva karma-karaNe kAmanA na_asti dhImatAm tathA_eva karma-samtyAge kAmanA na_asti dhImatAm

yathA – как, eva – только, karma-karaNe – в причине действия, kAmanA – желание, na – не, asti – существует, dhImatAm – у мудрых, tathA – также, eva – же, karma-samtyAge – отказ от действий, kAmanA – желания, na – не, asti – существует, dhImatAm – у мудрых

Как у мудрых не существует желания, [служащих] причиной действий, также у мудрых не существует желания отказа от действий.

88.13. ata: suSupta.upamayA dhiyA niSkAmayA tayA suSupta-buddha-samayA kuru kAryam yathAgatam

ata: - следовательно, suSupta.upamayA – подобно глубокому сну, dhiyA – размышление, niSkAmayA – бесстрастным, незаинтересованным, tayA – тем, suSupta-buddha – пробужденный из глубокого сна, samayA – днем, kuru – делай, kAryam – действие, yathA – как, gatam – движение

Следовательно, размышление подобно глубокому сну. Пробужденный же днем из глубокого сна, [оставаясь] бесстрастным и незаинтересованным, совершай действие подобное движению.

88.14. sargai:_atha_indu-putrANAm toSam eSi jagat-prabho tat_ete toSayiSyanti tam tvAm sargAt surezvara

sargai: - творением, atha – также, indu-putrANAm – сыновей Инду, toSam – удовлетворение, eSi – этим, jagat-prabho – владык Всленных, tat – то, ete – этих, toSayiSyanti – будешь удовлетворен, tam – того, tvAm – твоего, sargAt – от творения, sureShvara – о повелитель богов

О Повелитель богов, также как от творения сыновей Инду – этих владык Вселенных [ты получил] удовольствие, также от своего творения будешь получать удовлетворение.

88.15. citta-netrai:_bhavAn etAn sargAn anyasya no dRzA avazyam cakSuSA sargam sRSTam iti_eva vetti ka:

citta-netrai: - управлением сознанием, bhavAn – ты, etAn – эти, sargAn – творения, anyasya – другого, no – и не, dRShA – познанием, наблюдением, avaShyam – конечно, cakSuSA – зрением, sargam – творение, sRSTam – созданное, iti – так, eva – только, vetti – рассматривает, знает, изучает, ka: - кто

Ты эти творения других при помощи сознания (читты) конечно наблюдал, а не зрением, только так познает созданное творение тот, кто изучает [его].

88.16. yena_eva manasA sarga:_nirmita: paramezvara sa eva maMsa-netreNa tam pazyati hi na_itara:

yena – посредством которого, eva – только, manasA – умом, sarga: - творение, nirmita: - построенное, parameshvara – высший Господь, sa – он, eva – же, maMsa-netreNa – материальными глазами, tam – его, paShyati – видит, hi – ведь, na – не, itara: - другой

Всевышний Господь (Парамешвара) только посредством ума (манаса) создает творение, и Он же его материальными глазами видит, а не другой.

88.17. na ca_etAn daza saMsArAn daza nIraja-sambhavAn ka:cit na zayitum zakta:_citta-dArDhyAt_cira-sthitAn

na – не, ca – и, etAn – эти, daSha – десять, saMsArAn – перерождающихся миров, daSha – десять, nIraja-sambhavAn – Лотосорожденных, ka:cit – кто-либо, na – не, Shayitum – успокоить, Shakta: - способный, citta-dArDhyAt – из-за устойчивости/силы сознания, cira-sthitAn – устойчивого продолжительное время

И эти десять перерождающихся миров (сансар) от десяти Лотосорожденных никто не может успокоить из-за стабильности сознания (читты), устойчивого продолжительное время.

88.18. karma.indriyai:_yat kriyate tat_roddhum kila yujyate na mana:-nizcaya-kRtam ka:.cit_rodhayitum kSama:

karma.indriyai: - органами действий, yat – которое, kriyate – совершается, tat – то, roddhum – сдержать, остановить, kila – воистину, yujyate – связывается, na – не, mana:-niShcaya-kRtam – сделанное твердым убеждением ума, ka:cit – кто-либо, rodhayitum – влиять, kSama: - способный

То действие, которое совершается органами действий (кармендриями) [можно] остановить. Сделанное же твердым убеждением ума (манаса) воистину связывается, и никто не способен повлиять на [это].

88.19. ya:_baddha-padatAm yAta:_janto:_manasi nizcaya: sa: tena_eva vinA brahman na_anyena vinivAryate

ya: - кто, baddha-padatAm – пребывание в состоянии связанности, yAta: - случившееся, janto: - живого существа, manasi – в уме, niShcaya: - уверенность, sa: - тот, tena – таким образом, eva – только, vinA – кроме, brahman – Брахман, na – не, anyena – иным, vinivAryate – может быть удалено

Таким образом, кто пребывает в состоянии связанности, случившейся в уме (манасе) живого существа, тот уверенность и убежденность [сохраняет]. Кроме Брахмана ничем иным не может быть удалена [эта связанность].

88.20. bahu-kAlam yat_abhyastam manasA dRDha-nizcayam zApena_api na tasya_asti kSaya:_naSTe_api dehake

bahu-kAlam – значительное время, yat – которое, abhyastam – практикуемый, manasA – умом, dRDha-niShcayam – твердую убежденность, ShApena – проклятием, api – даже, na – не, tasya – у того, asti – существует, kSaya: - разрушение, naSTe – в умершем, api – также, dehake – в воплощенном

То, что практикуется умом значительное время [приобретает] твердую убежденность, которая не разрушается даже проклятием в воплощенном [человеке], а также в умершем.

88.21. yat_baddha-pITham abhita:_manasi prarUDham tat_rUpam eva puruSa:_bhavati_iha na_anyat tat.bodhanAt_itaram atra kila_abhi.upAyam zaila.ogha-sekam iva niSphalam eva manye

yat - который, baddha-pITham – основа связанности, abhita: - всецело, manasi – в уме, prarUDham – созревающий, tat – это, rUpam – природа, eva – только, puruSa: - человек, bhavati – существует, iha – здесь, na – не, anyat – иного, tat – то, bodhanAt – из-за осознавания, itaram – иное, atra – здесь, kila – как известно, abhi.upAyam – средство достижения, Shaila.ogha-sekam – полив множества камней, iva – как, niSphalam – бесплодно, eva – так, manye – я думаю

Основа связанности всецело в уме созревает, это [его] природа, так человек существует, иного здесь нет. То другое [состояние], как известно, от осознавания – оно средство достижения [свободы от пут], другое здесь бесплодно как полив камней, так я думаю.


Глава 89. История любви Индры и Ахальи. Сила ума

Солнце сказало:

89.1. mana:_hi jagatAm kartR mana:_hi puruSa: para: mana:kRtam kRtam loke na zarIra-kRtam kRtam

mana: - ум, hi – конечно, jagatAm – миров, kartR – создатель, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, para: - превышающий, mana: - ум, kRtam – совершенное, kRtam – действие, loke – в мире, na – не, SharIra – тело, kRtam – совершенное, kRtam – действие

Конечно ум (манас) – создатель миров. Человек (пуруша) конечно превышает ум. Ум совершает действие в мире, тело не совершает действие.

Комментарий: «Человек превышает ум, потому что помимо ума, сознание (читта) человека содержит также эго (ахамкара) и интеллект (буддхи). Тело не создает действие, оно лишь совершает то, что создано умом. Ум – это творец действия, его причина, а тело лишь механизм для его выполнения или проявления.»

89.2. samAnya-brAhmaNA bhUtvA mana:.bhAvanayA kila aindavA: brahmatAm yAtA: manasa: pazya zaktatAm

samAnya-brAhmaNA – браманы вместе, bhUtvA – сделав, mana: - ум, bhAvanayA – представлением, kila – как известно, aindavA: - подобный Луне, brahmatAm – к сосредоточению на Брахмане, yAtA: - достигшие, manasa: - ума, paShya – наблюдающие, ShaktatAm – силой

Браманы [Инду], все вместе направив ум (манас), который как известно подобен Луне, к сосредоточению на Брахмане, достигли [цели], созерцающие [Брахмана] силой [своего] ума.

89.3. manasA bhAvyamAna:_hi dehatAm yAti dehaka: deha-bhAvanayA_a.yukta:_deha-dharmai:_na bAdhyate

manasA – умом, bhAvyamAna: - наделенного воображением, hi – конечно, dehatAm – телесность, yAti – наступает, dehaka: - воплощенный в теле, deha-bhAvanayA – с понятием «тела», a.yukta: - без соединения, deha-dharmai: - с обязанности тела, na – не, bAdhyate – связывается

Для наделенного воображением ума [естественным образом] наступает телесность. Тот воплощенный в теле, кто не соединен с понятием «тело» и с обязанностями тела, не связывается [им].

89.4. bAhya-dRSTi:_hi niyatam sukha-du:kha=Adi vindati na_antar-mukhatayA yogI dehe vetti priya.apriye

bAhya-dRSTi: - внимание вовне (направленное), hi – ведь, niyatam – определенно, sukha-du:kha – горе-радость, Adi – прочее, vindati – испытывает, na – не, antar-mukhatayA – посредством внутреннего, yogi – йогин, dehe – в теле, vetti – чувствует, priya.apriye – приятное и неприятное

[Тот, чье] внимание [направлено] вовне, определенно горе, радость и прочие [эмоции] испытывает. Йогин, посредством [направления внимания] внутрь, не чувствует в теле приятного и неприятного.

89.5. mana:kAraNakam tasmAt_jagat=vividha-vibhramam indrasya_ahalyayA sArdham vRttAnta:_atra nidarzanam

mana: - ум, kAraNakam – причина, tasmAt – поэтому, jagat – мир, vividha-vibhramam - разнообразного беспокойства, indrasya – органов чувств, ahalyayA – Ахальи, sArdham – вместе с, vRttAnta: – истории, atra – здесь, nidarShanam – показывающий

Поэтому ум – причина разнообразного беспокойства органов чувств в мире. Это показывается здесь историей Ахальи.

Брахма сказал:

89.6. Кто такая Ахалья, О Бхагаван Лучезарный, кто Индра, О Устраняющий тьму? Услышав об этом подробно, [мое] видение станет чистым.

Лучезарное Солнце сказало:

89.7. В прошлом был известен в Магадхе царь по имени Индрадьюмна, подобный знаменитому Индрадьюмне из преданий.

89.8. У него была лотосоокая жена, подобная Луне. Ее имя было Ахалья, [она была подобна прекрасной] Рохини — [супруге] бога Чандры.

89.9. В том же городе жил молодой юноша по имени Индра, умный сын мудреца.

89.10. Однажды Ахалья услышала повествования о том, как прежде царь-Индра  был  соблазнен Ахальей.

89.11. Услышав об этом, Ахалья возжелала Индру. «Как встретиться мне с ним?» — так изнывала Ахалья.

89.13. Металась она и  не находила удовольствия  во  всех  царских увеселениях, подобно рыбе  вытащенной из воды и  выброшенной  на  берег.

89.15. Ее подруга, видя такую любовь, сказала: «Дорогая, я беспрепятственно проведу к тебе Индру».

89.17. Затем, [когда] день прошел и ночь наступила, отправилась подружка к тому юноше Индре, дваждырожденному.

89.18. Она пробудила, как могла, у Индры влечение к Ахалье и ночью повела его к ней.

89.19. Умащенная множеством благовоний, облаченная в гирлянды, с этим повесой  Индрой провела она ночь в неком тайном убежище.

89.21. Из за своей страсти она не замечала ни красот мира, ни мужа.

89.22. Через некоторое время ее страсть к Индре стала известной царю, ликом подобному Луне в небесах.

89.24. А Индра привязался к ней всем существом, и не мог пребывать ни мгновения в разлуке с ней.

89.25. Слухи об их любви к несчастью [для них] распространились и достигли царских ушей.

89.26. Их взаимное друг к другу влечение обнаружив, владыка земли в назидание подверг их множеству палочных ударов.

89.27. Их бросили в ледяные воды озера, чтоб разлучить, но и там они не испытывали страданий.

89.28. Затем царь спросил их: «Каетесь ли вы в совершении прелюбодеяния?» Ответили они владыке земли, вытащенные из воды:
 
89.29. «Помня прекрасные лица друг друга, мы даже не видим себя во взаимной  любви.

89.30. Наша любовь столь сильна даже в страданиях — ее не смутить, О владыка земли, даже если нам конечности отрубить.

89.32. Их привязали к ногам слона, но они не почувствовали боли сказав: «Мы радуемся вспоминая друг друга!»

89.33. Хлестали их плетьми и другим наказаниям подвергали, но не возроптали они, повторяя лишь это снова и снова.

89.34. Пытаемый снова и снова, сказал Индра владыке земли: «Вселенная для меня — моя любимая!

89.35. Сотни страданий никак не связывают меня, О царь, для меня Вселенная — это она!
 
89.36. tena_anya-zAsanAt_du:kham kimcit_eva na vidyate mana:.mAtram aham, rAjan,_mana:_hi puruSa: smRta:

tena – поэтому, anya-ShAsanAt – от другого наказания, du:kham – страдание, kimcit – какое-либо, eva – так, na – не, vidyate – существует, mana:.mAtram – только ум, aham – я, rAjan – о царь, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, smRta: - основанный на памяти

Поэтому страдание от какого-либо другого наказания не существует для [меня], я – только  ум (манас), О царь, и только ум есть человек (пуруша), основанный на памяти!

89.37. prapaJca.mAtram eva_ayam deha:_dRzyata eva hi sama-kAla-prayuktena sahasA daNDa-rAzinA

prapaNca.mAtram – только проявление/форма, eva – таким образом, ayam – это, deha: - тело, dRShyata – видимого, eva – только, hi – конечно, sama-kAla-prayuktena – соединенный беспристрастным временем, sahasA – немедленно, daNDa-rAShinA – управляемый страстным

Таким образом, это тело лишь видимая форма, управляемое страстным [желанием], быстро исполняемым беспристрастным временем.

89.38. vIram mana:_bhedayitum manAk.api na zakyate kA nAma tA, mahArAja, kIdRzya: kasya zaktaya:

vIram – героя, mana: - ум, bhedayitum – разрушить, manAk.api – даже немного, na – не, Shakyate – может, kA – какое, nAma – имя, tA - то, maharaja – о великий царь, kIdRShya: - какая, kasya – чья, Shaktaya: - сила

Невозможно даже в небольшой степени разрушить ум героя. Какое имя той силы, О великий   царь,  которая может это [сделать]?

89.39. yAbhi:_manAMsi bhidyante dRSTa-nizcayavanti_api vRddhim AyAtu vA deha:_yAtu vA vizara.ArutAm

yAbhi: - кем, manAMsi – умы, bhidyante – побеждаются, dRSTa – воспринятое, niShcaya-vanti – в обладателе убежденности/уверенности, api – однако, vRddhim – рост, развитие, AyAtu – со временем, vA – или, deha: - тело, yAtu – движущееся, vA – или, viShara-ArutAm – плача от разрушения

Кем могут быть побеждены умы, обладающие убежденностью и уверенностью в воспринятом? Однако движущееся тело или развивается, или разрушается со временем.

89.40. bhAvita.artha.abhipatitam mana:_tiSThati pUrvavat iSTe_arthe ciram AviSTam dadhAnam tat.sthitam mana:

bhAvita.artha.abhipatitam – упавший и достигающий содержание, mana: - ум, tiSThati – остается, pUrvavat – как прежде, iSTe – в желанных, arthe – смыслах, ciram – долго, AviSTam – одержимый, захваченный, пребывающий в, dadhAnam – удерживающий, tat.sthitam – это пребывание, mana: - ум

Павший ум, достигающий чувственный объект, образующий умственное содержание (артха), как [сказано] выше, остается в желанных смыслах. Захваченный [убеждением] ум, продолжительное время удерживает это устойчивое состояние.

89.41. bhAva.abhAvA: zarIra.sthA, nRpa, zaktA na bAdhitum bhAvitam tIvra-vegena manasA yat,_mahIpate

bhAva.abhAvA: - бытие и небытие, SharIra.sthA – находятся в теле, nRpa – о царь, ShaktA – способны, na – не, bAdhitum – потревожить, bhAvitam – творящий, tIvra-vegena – неистовой силой, manasA – умом, yat - что, mahIpate – о владыка

О царь, бытие и небытие находятся в теле. О владыка земли, то, что неистовой силой ума сотворено, потревожить не возможно.

89.42. tat_eva pazyati_acalam na zarIra-viceSTitam na kAzcana kriyA, rAjan,_vara-zApa.AdikA api

tat – это, eva – только, paShyati – видит, acalam – неподвижное, na – не, SharIra-viceSTitam – движущееся тело, na – не, kAShcana – какое-либо, kriyA - действие, rAjan – о царь, vara-ShApa.AdikA – начинающиеся благословением и проклятием, api – даже

Только это неподвижное [творение ум] видит. О царь, никакие действия движущегося тела, даже начинающиеся с благословения или проклятия,…

89.43. tIvra-vegena sampannam zaktA:_cAlayitum mana: tIvra-vegena saMyuktam puruSA: hi_abhivAJchitAt

tIvra-vegena – неистовой силой, sampannam – наполненный, ShaktA: - способные, cAlayitum – поколебать, mana: - ум, tIvra-vegena – неистовой силой, saMyuktam – соединенный, puruSA: человек, hi – воистину, abhivANchitAt – из-за страстного желания

…не способны поколебать ум, наполненный неистовой силой [влечения]. Воистину, из-за страстного желания человек оказывается соединенным с неистовой силой [ума].

89.45. Моя любимая восседает в храме моего ума на почетном месте, подобно богине Лакшми, и под ее защитой никакие страдания не могут приблизиться ко мне.

89.47. Кроме моей любимой я не воспринимаю ничего иного. Умом Индры полностью овладела возлюбленная Ахалья.

89.48. saMsaktam idam AyAti na svabhAvAt_Rte param eka-kArya-niviSTam hi mana:_dhIrasya bhUpate

saMsaktam – единение, idam – это, AyAti – наступает, na – не, svabhAvAt – от истинной природы, Rte – за исключением, param – высшей, eka-kArya-niviSTam – занятый одним действием, hi – конечно, mana: - ум, dhIrasya – решительного, bhUpate – о владыка Земли

Это единение наступает не от высшей, истинной природы. Ум решительного [человека] занятого одним действием, О владыка Земли,…

89.49. na cAlyate meru:_iva vara-zApa-balai:_api deha:_hi vara-zApAbhyAm anyatvam iva gacchati nanu dhIram mana:_rAjan_vijigISutayA sthitam

na – не, cAlyate – колеблется, meru: - гора Меру, iva – как, vara-ShApa-balai: - силой благословения или проклятия, api – даже, deha: - тело, hi – конечно, vara-ShApAbhyAm – благословения или проклятия, anyatvam – разницу, iva – как, gacchati – приводится в движение, nanu – но не, dhIram – стойкий, mana: - ум, rAjan – о царь, vijigISutayA – к желанию победить, sthitam – находящийся

…даже силой благословения или проклятия не колеблется, подобно горе Меру. Конечно, тело [ощущает] разницу благословения или проклятия, и приводится в движение [ими], но не стойкий ум, к желанию победить направленный, О царь!

89.50. etAni ca_atra manasam na ca kAraNAni, rAjan, zarIra-zakalAni vRtha-utthitAni ceta:_hi kAraNam amISu zarIrakeSu vAri_iva sarva.vana-khaNDa-latA-raseSu
etAni – эти, ca – и, atra – здесь, manasam – из-за ума, na – нет, ca – и, kAraNAni – причины, rAjan – о царь, SharIra-ShakalAni – тела-щепки, vRtha-utthitAni – случайно возникшие, ceta: - мысли, hi – воистину, kAraNam – причина, amISu – в этих, SharIrakeSu – телах, vAri – вода, iva – как, sarva.vana-khaNDa-latA-raseSu – в соке всех сломанных в лесу лиан

О царь, из-за ума здесь эти тела – «щепки», и нет [других] причин. Воистину, случайно возникшие мысли – причина [пребывания] в этих телах, также как в соке всех лесных деревьев [находится] вода.   

89.51. Adyam zarIram iha viddhi mana:_mahAtman saMkalpita:_jagati tena zarIra-saGgha: Adyam zarIram adhitiSThati yatra yatra tat tat_bhRzam phalati na_itarat_asya puMsa:
Adyam – первое, SharIram – телесная оболочка, iha – здесь, viddhi – знай, mana: - ум, mahAtman – о великая душа, saMkalpita: - образованный, jagati – во Вселенной, tena – там, SharIra-saNgha: - множество тел, Adyam – первое, SharIram – тело, adhitiSThati – главенствует, yatra.yatra – где бы то ни было, tat – это, tat - то, bhRSham – могущество, phalati – производит, na – не, itarat – другого, asya – его, puMsa: - человек

О великая душа (махатма), знай, ум (манас) здесь – [это] первая телесная оболочка, образованная во Вселенной. Там, где это первое тело – [ум] главенствует среди множества тел, всегда его могущество приносит результат человеку, а не что-то иное.

Комментарий: «Здесь идет речь о телах или оболочках (шарира) духовной сущности – Атмана. Помимо ментального тела ума у Атмана есть и другие тела-оболочки, согласно учения йоги их пять – материальное тело, энергетическое, ментальное, тело знания и тело духовного блаженства.»

89.52. mukhya.aGkuram subhaga viddhi mana:_hi puMsa:_ dehA:_tata: pravisRtA:_taru-pallava.AbhA: naSTe_aGkure puna:_udeti na pallava-zrI: na_eva_aGkura: kSayam upaiti dala-kSayeSu
mukhya.aNkuram – главный росток, subhaga – прекрасный, viddhi – знай, mana: - ум, hi – есть, puMsa: - человека, dehA: - тела, tata: - затем, pravisRtA: - появляющиеся, taru-pallava.AbhA: - явно видимые побеги дерева, naSTe – в умершем, aNkure – ростке, puna: - снова, udeti – возникает, na – не, pallava-ShrI: - прекрасные побеги, na – нет, eva – когда, aNkura: - росток, kSayam – гибель, upaiti – подвергается, dala-kSayeSu – уничтожение небольших фрагментов
Знай, ум есть главный и прекрасный росток человека. Затем появляются тела – явно видимые побеги дерева. В умершем ростке не возникают снова прекрасные побеги. Однако, когда происходит уничтожение небольших фрагментов [дерева], гибель ростка не происходит.

89.53. dehe kSate vividha-deha-gaNam karoti svapna.avanau_iva navam navam Azu ceta: citte kSate tu na karoti hi kimcit_eva deha:_tata: samanupAlaya citta-ratnam
dehe – тела, kSate – разрушении, vividha-deha-gaNam – множество разнообразных тел, karoti – создает, svapna.avanau – в потоке мечты/грезы, iva – как будто, navam – другое, navam – новое, Ashu – быстро, ceta: - мышление, citte – в сознании, kSate – при разрушении, tu – однако, na – не, karoti – создает, hi – конечно, kimcit – что-либо, eva – только, deha: - тело, tata: - поэтому, samanupAlaya – поддержание, citta-ratnam – бриллиант сознания

При разрушении тела, мышление (четас) быстро создает в сознании (читте) множество разнообразных тел, как будто в потоке мечтаний и грез другое, новое [тело появляется]. Однако при разрушении ума конечно ничего не создается, только тело [остается], поэтому необходимо беречь [ум] – бриллиант сознания (читты).


Глава 90. История любви Индры и Ахальи. О силе любви
 
Лучезарное Солнце сказало:
 
90.1. Затем на сказанное так Индрой газелеокий царь к мудрецу по имени Бхарата, стоявшему рядом, обратился.
 
Царь сказал:

90.2. О почтенный, знаток всей дхармы, я вижу негодника, бросающего мне в лицо оскорбления и похитившего жену мою.

90.3. Согласно его прегрешениям, проклятьем его надели, О великий мудрец! Грешно не казнить за грех и не за грех [казнить] грешно.

90.4. На сказанное так львом среди царей, Бхарата — лучший из мудрецов, быстро подумав, мгновенно за грех [проклял ту] греховную душу.

90.5. «Ты, злоумышленник, вместе с соучастницей своей, совершившей прелюбодеяние, умрете вы скоро, глупцы!» — такое он произнес проклятие.

90.6. На то они ответили царю и мудрецу такой речью: «Вы оба глупцы, проклятие   ваше разрушило вашу суровую аскезу.

90.7. anenazApa-dAnenakiMcit_bhavatina_avayo: dehenaSTenanaukiMcit_nazyatisva.anta-rUpayo:

аnena.ShApa-dAnena – этим посыланием проклятья, kiMcit – что-либо, bhavati – происходит, na – нет, avayo: - в этом, dehe.naSTe – в погибшем теле, na – не, nau – нас, kiMcit – что-то, naShyati – разрушает, sva.anta-rUpayo: - природу внутренней самости

С посыланием этого проклятья что-то происходит в этом погибшем теле, но нас там нет, ничто не разрушает природу внутренней самости.

90.8. sva.antam hi na.hikena_apizakyatenAzitumkvacit sUkSmatvAt cit.mayatvAt cadur.lakSyatvAt caviddhinau

sva.antam – самость внутри, hi – ведь, na.hi.kena – конечно никем/никак, api – однако, Shakyate – может, nAShitum – уничтожить, kvacit – когда-либо, sUkSmatvAt – из-за тонкости, cit.mayatvAt – состоящей из процесса осознавания, ca – и, dur.lakSyatvAt – из-за невидимости, ca – и, viddhi – знай, nau – нас

Знай, нашу внутреннюю самость никто и никогда не может уничтожить из-за тонкости, состоящей из процесса осознавания и из-за невидимости [её].»

Лучезарное Солнце сказало:

90.9. Хоть и связанные их умы были сильной любовью, тела же от проклятия пали на землю, как с дерева падают два увядших листка.

90.10. Связанные любовью, они родились из оленьего лона, затем, привязанные друг  к другу, двумя птицами они родились.

90.11. Затем, О Создатель Вселенной, благодаря великому священному тапасу и  привязанности друг к другу, они  родились  как чета браманов.

90.12. Проклятие Бхараты было действенным лишь для их тела, но не смогло победить ум (манас), О Великий!

90.13. С тех пор, из-за своей привязанности в миру, они рождаются всегда как муж и жена.


Глава 91. О творческой силе сознания

Солнце сказало:

91.1. tena_etat_vacmi, bhagavan, yathAkAlam mana:_mune a.nigrAhyam a.bhedyam ca zApai:_api durAsa.dai:

tena – таким образом, etat – здесь, vacmi – говорю, bhagavan – о владыка, yathA – как, kAlam – время, mana: - ум, mune – о мудрец, a.nigrAhyam – не будет подавленным, a.bhedyam – не будет разделенным, ca – и, ShApai: - проклятием, api – даже, durAsadai: - неслыханным   

Таким образом, О Бхагаван, [я] здесь говорю, что ум подобен времени. О мудрец, [ум] не будет подавлен и не будет разделен даже неслыханным проклятием.

91.2. aindavAnAm ata: sRSTi-kramANAm pra.vinAzanam yujyate na ca tat,_brahman, yuktam etat_mahAtmana:

aindavAnAm – Инду, ata: - поэтому, sRSTi-kramANAm – движущихся творений, pra.vinAShanam – далее исчезающих, yujyate – связываются, na – не, ca – и, tat - то, brahman – о Брахма, yuktam – соединение, etat – это, mahAtmana: - от величайшего Духа

Поэтому, [сыновья] Инду не связываются движущимися творениями, далее исчезающими. И это, О Брахма, от их соединения с Великим Духом (Параматманом).

91.3. kim tat_asti jagati_asmin vividheSu jagatsu ca tava_api nAtha nAthasya yat_dainyAya mahAtmana:

kim – что, tat – то, asti – существует, jagati – во вселенной, asmin – в этой, vividheSu – в разнообразных, jagatsu – мирах, ca – и, tava – тебя, api – даже, nAtha – о повелитель, nAthasya – обладателия, yat – который, dainyAya – к печали, mahAtmana: - великого духом

О повелитель, существует ли в этой Вселенной и в разнообразных мирах то, что тебе, обладателю великого духа (махатмы), [может доставить] печаль?

91.4. mana: hi jagatAm kartR mana: hi puruSa: smRta: yat_mana:.nizcaya.kRtam tat dravya.oSadhi.daNDanai:

mana: - ум, hi – именно, jagatAm – миров, kartR – создатель, mana: - ум, hi – есть, puruSa: - человек, smRta: - основанный на памяти, yat – которое, mana:.niShcaya.kRtam – сделанное твердым убеждением ума, tat – то, dravya – твердость, субстанциях, содержание, oSadhi.daNDanai: - наказаниями и зельем

Именно ум – создатель миров, ум – персонифицированная сознательная личность (пуруша), основанная на памяти. То содержание, которое создано твердым убеждением ума, [невозможно разрушить] наказаниями и зельем.

91.5. hantum na zakyate janto: pratibimbam mano:_iva tasmAt_ete_atra tiSThantu bhAsurai: sarga-sambhramai:

hantum – уничтожить, na – не, Shakyate – может, janto: - живого существа, pratibimbam – облик, отражение, mano: - размышляющего, iva – как, tasmAt – поэтому, ete – эти, atra – здесь, tiSThan – оставаясь, tu – однако, bhAsurai: - непревзойденным, sarga-sambhramai: - заблуждение творением

Невозможно уничтожить живое существо – отражение размышляющего [ума], поэтому эти [живые существа], оставаясь непревзойденным [Атманом], однако как будто введены в заблуждение творением.

91.6. tvam sRSTvA_iha prajA:_tiSTha buddhi.AkAza:_hi_anantaka: citta.AkAza:_cit.AkAza AkAza:_ca tRtIyaka:

tvam – ты, sRSTvA – творя, iha – здесь, prajA: - потомство, tiSTha – остаешься, buddhi.AkASha: - пространство разума, hi – действительно, anantaka: - то вечное, citta.AkASha: - пространство сознания, cit.AkASha – пространство чистого Осознания, AkASha: - эфирное пространство, ca – и, tRtIyaka: - то третье

Творя здесь потомство, ты в действительности остаешься пространством разума (буддхи). Ты – то  вечное пространство сознания (читты), пространство чистого Осознания (чит) и третье – эфирное пространство (акаша).

91.7. anantA:_traya eva_ete cit.AkAza-prakAzitA: ekam dvau trIn bahUn vA_api kuru sargAn_jagat.pate

anantA: - бесконечные, traya – три, eva – только, ete – эти, cit.AkASha-prakAShitA: - ставшее видимым пространство чистого Осознания, ekam – единое, dvau – два, trIn – три, bahUn – многочисленные, vA – или, api – даже, kuru – действуй, sargAn – творя, jagat.pate – о владыка миров

Эти три безграничные [пространства] – только ставшее видимым единое пространство чистого Осознания. О Владыка миров, действуй, создавая две, три или даже многочисленные [Вселенные].

Брахма сказал:

91.8. atha_aindava-jagaj.jAle bhAnunA_evam udAhRte

atha – теперь, aindava-jagaj.jAle – о множестве миров Инду, bhAnunA – Солнцем, evam – таким образом, udAhRte – рассказанное

После такого рассказа Солнцем о множестве миров [братьев] Инду,…

91.9. mayA samcintya suciram idam uktam mahA.mune yuktam uktam tvayA, bhAno, vitatam hi kila_ambaram

mayA – мне, samcintya – размышляя, suciram – долго, idam – это, uktam – сказанное, mahA.mune – о великомудрый, yuktam – непоколебимый, uktam – сказанного, tvayA – тобой, bhAno – в свете, vitatam – широко, hi – действительно, kila – воистину, ambaram – пространство

…долго размышляя над сказанным мне [Солнцем, я произнес]: «О, Великомудрое непоколебимое [Солнце], воистину, в свете сказанного тобой пространство действительно широко,...

91.10. mana:_ca vitatam vA_api cit.AkAza:_ca vistRta: tat_yathA_abhimatam sargam nitya.karma karomi_aham

mana: - ум, ca – и, vitatam – раскинувшийся, vA – или, api – же, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, ca – и, vistRta: - обширный, tat – это, yathA – так как, abhimatam – желанное, sargam – творение,  nitya.karma – вечная обязанность, karomi – создаю, aham – я

…и раскинувшийся ум (манас), или же пространство чистого Осознания (чит) безгранично, и я создаю желанное творение, так как это вечная обязанность [моя].

91.11. kalpayAmi bahUni_Azu bhUta-jAlAni bhAskara tattvam eva_Azu bhagavan prathama:_me manu: bhava

kalpayAmi – образовываю, bahUni – в многочисленных, AShu – быстро, bhUta-jAlAni – все сущее, bhAskara – несущий свет, Солнце, tattvam – истинный принцип, eva – так, AShu – немедленно, bhagavan – о божественный, prathama: - первый, me – от меня, manu: - размышляющий, Ману, bhava – происхождение, возникновение, рождение, бытие

Я быстро образовываю в многочисленных [мирах] все сущее. О Бхагаван, так первым от меня немедленно [возникает] несущее свет Солнце – истинный принцип, размышляющий о бытии (Ману бытия).

Комментарий: «Таким образом, Солнце и есть тот первый потомок Творца Брахмы – Ману, размышляющий и порождающий бытие. «Ману» в переводе с санскрита означает: размышляющий, мыслящий, мудрый, разумный, понимающий.»

91.12. kuru sargam yathAkAmam mayA sam.abhicodita: atha_etat sa mahAtejAmama vAkyam prabhAkara:

kuru – создавай, sargam – творение, yathA – как, kAmam – желание, mayA – мной, sam.abhicodita: - понуждаемый, atha – итак, etat – здесь, sa – тот, mahAtejA – великий огонь, mama – меня, vAkyam – способ выражения, prabhAkara: - создатель света 

Создавай творение как пожелаешь, моим желанием понуждаемый». Итак, то [Солнце], тот великий огонь – выражение меня, создатель света.

91.13. aGgI.kRtya dvidhA.AtmAnam cakAra tapatAm.vara ekena prAktanena_asmin vapuSA sUryatAm gata:

aNgI.kRtya – надлежащее для выполнения телесное, dvidhA.AtmAnam – двойная природа, cakAra – (он) создал, tapatAm.vara – наивысшим жаром, ekena – одним, prAktanena – предшествующим, прошлым, бывшим, asmin – в этом, vapuSA – удивительным, sUryatAm – Солнцем, gata: - пришедший      

Он создал двойную природу, надлежащую для действия телесность. В прошлом единственный, ставший в этом [творении] наивысшим жаром – удивительным и прекрасным Солнцем.

91.14. vyoma.adhva-gatayA sarge tatAna divasA_avalim mat.manutvam dvitIyena kRtvA sva.vapuSA kSaNAt

vyoma.adhva – по небесной орбите, gatayA – движением, sarge – в созидании, tat.Ana – тот лик, divasA – дни, avalim – окрашивать, mat.manutvam – мысля себя Ману, dvitIyena – двойственным, kRtvA – производя, sva.vapuSA – свои прекрасные, kSaNAt – в мгновение

Движением по небесной орбите созидая, тот [Солнечный] лик окрашивал дни, мысля себя Ману, двойственной [природой обладающим], мгновенно создавая свои удивительно прекрасные [творения].

Комментарий: «Ману в Ведической традиции – один из четырнадцати прародителей и повелителей земли, создающий и поддерживающий этот мир длительные периоды времени (манвантары). Первый Ману назван Сваямбхува (самосущий), которй начал свою работу, произведя десять прародителей – Праджапати (Махариши), из которых первым был Маричи (свет). Именно этому Ману приписывается знаменитый «Кодекс Ману». Также этот Ману зовется сыном Хираньягарбхи. Седьмой Ману в текущей манвантаре имеет имя Вайвасват и рассматривается как прародитель существующей расы живущих существ.»

91.15. sasarja sakalAm sRSTim tAm tAm abhimatAm mama

sa – он, sarja – тот кто создает, sakalAm – совершенное, sRSTim – творение, tAm – это, tAm – которое, abhimatAm – придуманное, mama – мной

Он – тот, кто создает это совершенное творение, которое придумано мной – [Брахмой].

Комментарий: «Так Солнце стало Ману – разумом, проводником и выразителем замысла Брахмы, создателем и первопредком творения, задуманного Брахмой»

91.16. etat te kathitam sarvam vasiSTha-manasa:_mune svarUpam sarva-kRttvam ca zaktatvam ca mahAtmana:

еtat – эта, te – тебе, kathitam – повествование, sarvam – все, vasiSTha-manasa: - превосходного ума, mune – о мудрец, svarUpam – изначальная природа, sarva-kRttvam – создателя всего, ca – и, Shaktatvam – могущественного, ca – и, mahAtmana: - великодуховного

О мудрец, это вся рассказанная тебе история об изначальной природе превосходного Ума – создателя всего, могущественного и великого духом.

91.17. pratibhAsam upAyAti yat.yat_asya hi cetasa: tat.tat_prakaTatAm eti sthairyam sa.phalatAm api

pratibhAsam – появление, отражение, upAyAti – приходит, yat.yat – то что, asya – этого, hi – конечно, cetasa: - от ума, tat.tat – так оно, prakaTatAm – становится очевидным, eti – приобретает, sthairyam – твердость, sa.phalatAm – вместе с результатом, api – также

Это внешнее появление (отражение) происходит конечно из-за размышления, так оно становится очевидным (явным), приобретает твердость и неподвижность, а также приносит свои плоды.

91.18. sAmAnya-brAhmaNA: bhUtvA pratibhAsa-vazAt kila aindavA: brahmatAm yAtA: manasa: pazya zaktatAm

sAmAnya-brAhmaNA: - равные браманы, bhUtvA – будучи, pratibhAsa-vaShAt – появление силой намерения, kila – именно, aindavA: - (братья) Инду, brahmatAm – идентичность природе Брахмана, yAtA: - приходит, manasa: - ума, paShya – наблюдая, ShaktatAm – могущество

Равные по силе браманы – братья Инду, будучи идентичны природе Брахмана, именно силой намерения достигли появления [творения], наблюдая могущество ума (манаса).

91.19. yathA ca aindava. jIvA: te citratvAt brahmatAm gatA: vayam tathA_eva cit.bhAvAt_cittatvAt_brahmatAm gatA:

yathA – как, ca – и, aindava – Инду, jIvA: - живые существа, te – те, citratvAt – из-за ясности, brahmatAm – идентичность Брахману, gatA: - достигшие, vayam – мы, tathA – так, eva – же, cit.bhAvAt – от становления чистого Осознания, cittatvAt – от сознавания, brahmatAm – идентичность Брахману, gatA: - находящие

Как и те братья Инду, живые существа (дживы), благодаря ясности [разума] идентичности Брахмана достигшие, также и мы от установления чистого Осознания благодаря сознательности, идентичность Брахману обрели.

91.20. cittam hi pratibhAsa.AtmA yat_ca tat.pratibhAsanam tat_idam bhAti deha.Adi svAntam na_anyA_asti deha.dRk

cittam – сознание, hi – именно, pratibhAsa.AtmA – появление/внешний облик духовной сущности, yat – который, ca – и, tat.pratibhAsanam – тот внешний облик, tat – то, idam – это, bhAti – появляется, deha.Adi – первое тело, svAntam – внутри самости, na – не, anyA – иное, asti – существует, deha.dRk – тело созерцания/познания/знания

Именно сознание (читта) – тот внешний облик духовной сущности (Атмана), который появляется как это первое тело внутри собственной самости. Не существует иное тело созерцания и распознавания.

91.21. cittam Atma-camatkAram tat_ca tat kurute svata: yathAvat sambhavam sva.Atmani_eva_anta:_marica.Adivat

сittam – сознание, Atma-camatkAram – представление Атмана, tat – это, ca – и, tat – это, kurute – делает, svata: - в соответствии с самим собой, yathAvat – должным образом, sambhavam – возникновение, sva.Atmani – в собственном Атмане, eva – подобно, anta: - внутри, marica.Adivat – как основа перца

Сознание (читта) – это представление (спектакль) Атмана, и [Он] это делает в соответствии со своей естественной природой, и  возникновение [происходит] должным образом в собственной сущности, подобно тому, как основа перца – [его острота содержится] внутри.

91.22. tat etat cittavat bhAtam AtivAhika.nAmakam tadevaudAharantievam deha.nAmnA ghana.bhramam

tat – то, etat – это, cittavat – наделенный сознанием, bhAtam – проявление, AtivAhika.nAmakam – которое именуется тонким, tad – оно, eva – также, udAharanti – называют, evam – именно, deha.nAmnA – именем «тело», ghana.bhramam – материальная иллюзия

То проявление [Атмана], наделенное сознанием (читтой), которое именуется тонким (ативахика), также называют «тело, [создающее] материальную иллюзию».

91.23. kathyate jIva-nAmnA_etat_cittam pratanu-vAsanam zAnta-deha-camatkAram jIvam viddhi kramAtparam

kathyate – говорится, jIva-nAmnA – именем «живое существо», etat – что, cittam – сознание, pratanu-vAsanam – тончайшие внутренние склонности, ShAnta – покой, deha-camatkAram – тело удивления, jIvam – живущий, viddhi – знай, kramAt – из-за движения, param – высшее состояние

Говорится, что именем «живое существо» (джива) называются тончашие внутренние склонности (васаны) сознания (читты). Знай, Покой – высшее состояние из-за движения [обретает] удивительное тело дживы.

91.24. na aham na ca anyat asti iha citram cittam idam sthitam vasiSTha,aindava.saMvidvatasat.sattAm ivaAgatam

na – не, aham – я, na – не, ca – и, anyat – другой, asti – существует, iha – здесь, citram – явное, cittam – сознание, idam – это, sthitam – пребывание, vasiSTha – о Васиштха, aindava – братья Инду, saMvid – осознание, vata – расказанный, sat.sattAm – истинное чистое бытие, iva – как, Agatam – достигли

О Васиштха, здесь не существует «я» и «другого», это только явное пребывание сознания. Рассказано [тебе] как осознание братьев Инду достигло истинного чистого бытия (сат).

91.25. yathA_aindava mana:_brahmA tathA_eva_ayam aham sthita: tat.kRtam ca_aham eva_idam saMkalpa.AtmA_eva bhAsate

yathA – как, aindava – братья Инду, mana: - ум, brahmA – Брахма, tathA – также, eva – только, ayam – этот, aham – я, sthita: - утвердившийся, tat.kRtam – то приобретенное, ca – и, aham – я, eva – только, idam – эта, saMkalpa.AtmA – идея сущности, eva – лишь, bhAsate – проявляется

Как братья Инду, также и Брахма – только этот ум (манас), утвердившееся «я». И только [посредством] того приобретенного [состояния] «я» проявляется воображаемый замысел (санкальпа) духовной сущности (Атмана).

91.26. ka:cit_citta-vilAsa:_ayam brahmA_aham iha saMsthita: svabhAva eva deha.Adi viddhi zUnyatara.Atma-khAt

ka:cit – кто-либо, citta-vilAsa: - проявление сознания, ayam – этот, brahmA – Брахма, aham – я, iha – здесь, saMsthita: - находящийся, svabhAva – истинная природа, eva – лишь, deha.Adi – первое тело, viddhi – наполняется знанием, ShUnyatara.Atma-khAt – из-за абсолютной пустотности пространства Атмана

Пребывающий в своей истинной природе (свабхава) этот Брахма и любое «я» здесь – проявление сознания (читты). Из-за абсолютной пустотности пространства Атмана, лишь [Его] первое тело – [сознание] наполняется знанием.

91.27. zuddha.cit paramArtha.eka-rUpiNI_iti_eva bhAvanAt jIva:_bhUya:_mana:_bhUtvA vetti_ittham dehatAm mudhA

Shuddha.cit – чистое Осознание, paramArtha.eka-rUpiNI – единая высшая истина принимающая форму, iti – так, eva – только, bhAvanAt – из-за формирования концепции в уме, jIva: - живое существо, bhUya: - существование в круге рождений, mana: - ум, bhUtvA – создавая, vetti – изучает, ittham – таким образом, dehatAm – телесность, mudhA – ложная

Чистое Осознание – единая Высшая Реальность (парамартха), только из-за формирования концепции в уме принимающая форму. Живое существо (джива), создав ум (манас) изучает существование в круге рождений. Таким образом, телесность – ложная.

91.28. sarvam aindava.saMsAravat idam bhAti cit.vapu: sampanna.samprabodha.AtmA svapna:dIrgha: sva.zakti.ja:

sarvam – все, aindava.saMsAravat – подверженное мирскому существованию (братьев) Инду, idam – это, bhAti – является, cit.vapu: - тело чистого Осознания, sampanna.samprabodha.AtmA – совершенная самоосознающая сущность, svapna:dIrgha: - продолжительный сон, sva.Shakti.ja: - происходящий от собственного могущества

Все это, подверженное мирскому существованию (сансаре), [созданное] братьями Инду, является телом чистого Осознания (чит). Это продолжительное сновидение совершенной самоосознающей духовной сущности (Атмана), произведенное его собственной силой (Шакти).

91.29. dvi.candra.vibhrama.AkAram tat.mAtra.AbhAsa=pUrvakam aindava.ambaravat rUDham cittAt eva akhilam bhavet

dvi.candra.vibhrama.AkAram – иллюзорный вид двух Лун, tat.mAtra.AbhAsa – это только видимость, pUrvakam – предшествующий, aindava.ambaravat – как пространство Инду, rUDham – прорастающие, cittAt – из сознания, eva – только, akhilam – неделимый, целый, bhavet – будучи

Иллюзорный вид двух Лун [на небе] – это только видимость, также как прошлое пространство [Вселенной] братьев Инду прорастает из сознания (читты), будучи только неделимым и целым [Атманом].

91.30. na sat na_asat aham.rUpam sattA.a.satte tat eva ca upalambhena sat.rUpam a.satyam tatvirodhata:

na – ни, sat – существующий, na – ни, asat – несуществующий, aham.rUpam – природа «я», sattA.a.satte – реальность и нереальность, tat – это, eva – только, ca – и, upalambhena – восприятием, sat.rUpam – существующей формы, a.satyam – нереальное, tat – это, virodhata: - из-за противопоставления

Природа «я» ни существующая, ни несуществующая, это реальное и нереальное. Это нереальное [возникает] только из-за противопоставления и [связано] с восприятием существующей формы.

91.31. jaDa.ajaDam mana:_viddhi saMkalpa.Atma bRhat.vapu: a.jaDam brahma-rUpatvAt_jaDam dRzya.AtmatA-vazAt

jaDa.ajaDam – одушевленный и неодушевленный, mana: - ум, viddhi – знай, saMkalpa.Atma – идея сущности, bRhat.vapu: - обширное тело, a.jaDam – одушевленный, brahma-rUpatvAt – из-за обладания природой Брахмана, jaDam – неодушевленный, dRShya.AtmatA-vaShAt – из-за влияния кажущейся видимой природы

Знай, ум – одушевленный и неодушевленный, обширное тело воображаемой идеи (санкальпы) Сущего (Атмана). Из-за обладания природой Брахмана – одушевленный, а  неодушевленный – из-за влияния кажущейся видимой природы.

91.32. dRzya.anubhava.satya.Atma na sat.bhAve vilAsi tat kaTakatvam yathA hemni tathA brahmaNi saMsthitam

dRShya.anubhava.satya.Atma – видимое воспринимаемое истинной сущностью, na – не, sat.bhAve – в существующем бытии, vilAsi – появившееся, tat – это, kaTakatvam – браслетовость, yathA – как, hemni – в золоте, tathA – также, brahmaNi – в Брахмане, saMsthitam – пребывающий

Появившееся видимое, воспринимаемое истинной сущностью, не существует в чистом бытии (сат). Как форма браслета в золоте, также и это пребывает в Брахмане.

91.33. sarvatvAt brahmaNa: sarvam jaDam cinmayam eva ca asmat.Adi.zila.anta=Atma na jaDam na ca cetanam

sarvatvAt – из-за целостности/полноты, brahmaNa: - Брахмана, sarvam – все, jaDam – неодушевленное/инертное, cinmayam – состоит из чистого Осознания, eva – только, ca – и, asmat.Adi.Shila – от первого из нас до камня, anta – внутри, Atma – духовная сущность, na – не, jaDam – бессознательный, na – не, ca – и, cetanam - сознательный

Из-за целостности и полноты Брахмана, все неодушевленное [кажущееся] инертным (джада), состоит только из чистого Осознания (чит), и внутри от первого из нас [Брахмы] до камня – есть не бессознательная и не сознательная духовная сущность (Атман).

91.34. dAru.AdInAm a-cittvena na_upalambhasya sambhava: upalambha:_hi sadRza-sambandhAt_eva jAyate

dAru.AdInAm – деревянных чурбаков и прочих, a-cittvena – с несознательным, na – нет, upalambhasya – восприятия, sambhava: - возможность, соединение, соответствие, согласованность, upalambha: - восприятие, hi – ведь, sadRSha-sambandhAt – от связи сходных, eva – так, jAyate – рождается

Нет возможности восприятия [чего-либо] несознательного, даже деревянного чурбака и прочего, ведь восприятие появляется от связи сходных [по качеству субъекта и объекта].

Комментарий: «Сходство всех вещей происходит из их основы и сущности – Атмана»

91.35. upalabdhe_a-jaDam viddhi tena_idam sarvam eva hi upalambha:_hi sadRza-sambandhAt syAt samAtmano:

upalabdhe – восприятие, a-jaDam – одушевленное, viddhi – знай, tena – поэтому, idam – это, sarvam – все, eva – только, hi – именно, upalambha: - восприятие, hi – ведь, sadRSha-sambandhAt – из-за соединения сходных, syAt – может существовать, sam.Atmano: - сущностей вместе

Поэтому знай, это все только одушевленное восприятие. Ведь восприятие может существовать только из-за соединения сходных сущностей [воспринимающего и воспринимаемого].

91.36. jaDa.cetana.bhAva.Adi.zabdArtha.zrI: na vidyate a.nirdezya.pade patra.latA.Adi_iva mahAmarau

jaDa.cetana.bhAva.Adi – неодушевленный, воспринимающий, видимость и прочее, ShabdArtha – значение слова, ShrI: - распространяющий свет, na – не, vidyate – существует, a.nirdeShya.pade – не может быть определенным в слове, patra.latA.Adi – листья, лианы и прочее, iva – как, mahAmarau – в огромной пустыне

Смысла слов «неодушевленный», «воспринимающий», «видимость» и прочих не существует. Распространяющий свет [Атман]  не может быть словом определен и описан, как листьев, лиан и прочих [растений не существует] в огромной пустыне.


91.37. cita:_yat_cetya-kalanam tat_manastvam udAhRtam cit.bhAga:_atra_ajaDa:_bhAga:_jADyam atra hi cetyatA

cita: - из чистого Осознания, yat – который, cetya-kalanam – порождающего способность осознавать,  tat – это, manastvam – состояние ума, udAhRtam – названный, cit.bhAga: - часть чистого Осознания, atra – здесь, ajaDa: - одушевленная, bhAga: - часть, jADyam – неодушевленная, atra – здесь, hi – именно, cetyatA – видимое

Из чистого Осознания (чит), порождающего способность осознавать, это состояние ума, названное здесь одушевленной частью чистого Осознания, а неодушевленнная здесь часть [чистого Осознания] и есть видимый мир.

91.38. cit.bhAga:_atra_avabodha.aMza:_jaDam cetyam hi dRzyate iti jIvo jagat.bhrAntim pazyan gacchati lolatAm

cit.bhAga: - часть чистого Осознания, atra – здесь, avabodha.aMSha: - восприятие удел, jaDam – неодушевленное, cetyam – воспринимаемое, hi – именно, dRShyate – видит, iti – так, jIvo – живое существо, jagat.bhrAntim – мировое вращение, paShyan – наблюдая, gacchati – движется, lolatAm - неугомонное

Часть чистого Осознания здесь наделена восприятием и видит неодушевленное воспринимаемое. Так, наблюдая мировое вращение, движется неугомонное живое существо (джива).

91.39. citta.stha eva bhAva:_asau zuddha eva dvidhA kRta: ata: sarvam jagat sA_eva dvaita-labdham ca sA_eva tat

citta.stha – находящееся в сознании, eva – только, bhAva: - существование, asau – то, Shuddha – чистое, eva – так, dvidhA – разделенный, двойной, kRta: - делающий, ata: - поэтому, sarvam – все, jagat – Вселенная, sA – она, eva – также, dvaita-labdham – двойственностью охваченный, ca – и, sA – она, eva – есть, tat – «это»

[Мирское] существование находится только в сознании (читте). Так То чистое [Осознание]  создает разделенный надвое [мир]. Поэтому вся Вселенная также двойственностью охвачена, и она есть только «это» [воспринимаемое].

Комментарий: «Под разделенным надвое миром подразумевается деление на воспринимающего, одушевленного субъекта – дживу и воспринимаемый неодушевленный объект. Однако субъектность дживы основана только на субъектности истинной духовной сущности (Атмана).»

91.40. svam eva_anyatayA dRSTvA citi:_dRzyatayA vapu: nirbhAgA_api_eka.bhAga.Abham bhramati_iva bhrama.;turA

svam – себя, самости, эго, eva – так, anyatayA – с различием, dRSTvA – увидев, citi: - энергия чистого Осознания, dRShyatayA – видимой, vapu: - имеющей форму, nirbhAgA – не состоящее из частей, api – однако, eka.bhAga.Abham – одна часть ставшая явной, bhramati – блуждает, iva – как будто, bhrama.;turA – страдающее в заблуждении

Так, энергия чистого Осознания, не состоящая из частей, увидев себя (свою самость) благодаря различию, одной частью стала как будто явной, имеющей видимую форму, и блуждает страдающее, [находясь] в заблуждении.

Комментарий: «Отсюда становится понятно, что все страдания в сансаре вызваны только мнимым разделением на воспринимающего и воспринимаемое, осознающего и осознаваемое, познающего и познаваемое, субъект и объект, то есть заблуждением кажущейся двойственностью»

91.41. na bhrAnti:_asti bhrama-bhAk_nAnA_eva_iti_iha nizcaya: paripUrNa.arNava-prakhyau_eti_ittham saMsthitA citi:

na – не, bhrAnti: - заблуждение, asti – существует, bhrama-bhAk – относящееся к иллюзии, nAnA – многообразие, eva – только, iti – так, iha – здесь, niShcaya: - установленное, несомненный факт, paripUrNa – полностью наполненный, arNava-prakhyau – похожий на волнующийся океан, eti – достигает, ittham – таким образом, saMsthitA – остающаяся на прежнем месте, citi: - энергия чистого Осознания

Заблуждение не существует, только многообразие здесь относится к иллюзии, это несомненный факт. Таким образом, пребывающая в покое энергия чистого Осознания достигает состояния, похожего на полностью наполненный волнующийся океан.
 
91.42. sarvam syAt_jADyam api_asyA:_citi:_cittvam ca vetsi tat cit.bhAga.aMza:_avabodhasya tu_ahamtA-jaDatA.udaya:

sarvam – целой, syAt – может быть, jADyam – неодушевленность, api – также, asyA: - у этой, citi: - энергии чистого Осознания, cittvam – сознательность, ca – и, vetsi – (ты) наблюдаешь, tat – это, cit.bhAga.aMSha: - удел части чистого Осознания, avabodhasya – осознания, tu – однако, ahamtA – индивидуальность, jaDatA.udaya: - проявление состояния бессознательности/глупости

У этой целой энергии чистого Осознания (чити) может быть неодушевленное [состояние], а также сознательность – это удел части чистого Осознания, однако индивидуальность осознания – это проявление состояния несознательности, глупости (джада).

Комментарий: «Индивидуальность (ахамта) или эгоизм в его крайнем проявлении – это прямой путь души (дживы) в адские миры –  миры холода, неподвижности, в ощущение и переживание состояния камня. Сердце холодеет, становиться черствым и бесчувственным, одетым словно в непробиваемый, жесткий панцирь.»

91.43. ahaMtA.Adi pare tattve manAk.api na vidyate Urmi.Adi_iva pRthak.toye saMvit-sAram hi tat_yata:

ahaMtA.Adi – изначально индивидуальность, pare – в высшей, tattve – истине, manAk.api – даже в малой степени, na – не, vidyate – существует, Urmi.Adi – волны и прочее, iva – как, pRthak.toye –  отдельных в воде, saMvit-sAram – суть самоосознания, hi – именно, tat – это, yata: - отсюда

В Высшей Истине (таттве) изначально индивидуальности (ахамта) не существует даже в малой степени, подобно тому, как в воде нет отдельных [от воды] волн и прочего (брызги, пена, пузыри). Именно это – суть самоосознания (самвит).

91.44. aham-pratyaya-saMdRzyam cetyam viddhi samutthitam mRgatRSNa.ambu_iva_anta.stham nUnam vidyate eva no

aham-pratyaya-saMdRShyam – ощущение индивидуального «я» - продукт ума, cetyam – вымышленное, viddhi – знай, samutthitam – возникший, mRgatRSNa.ambu – мираж воды, iva – как, anta.stham – находящийся внутри, nUnam – действительно, vidyate – видится, eva – хотя, no – и не

Знай, ощущение индивидуального «я» - вымышленное, это продукт ума, возникшее как мираж воды, находящийся внутри [сознания, который] действительно видится, хотя и не [существует в реальности].

91.45. ahamtA-padam anta.Atma-padam viddhi nirAmayam vidam vidu:_ahamtA.Adi zaityam eva yathA himam

ahamtA-padam – состояние самости, индивидуальности, anta.Atma-padam – местоприбывание внутри духовной сущности, viddhi – знай, nirAmayam – совершенный, vidam – находящий, обнаруживаюий, vidu: - тело, ahamtA.Adi – самость и прочее, Shaityam – холод, eva – также, yathA – как, himam – зимы

Состояние индивидуальности (самости) находится внутри духовной сущности (Атмана). Знай, совершенный [Атман] обнаруживает тело, самость и прочее, также как зимой [ощущается] холод.

91.46. cittA_iva cetyate jADyam svapne sva.maraNa.upamam sarva.AtmatvAt sarva.zaktI: kurvatI na_eti sAmyatAm

cittA – сознательность, iva – как, cetyate – воспринимает, jADyam – неодушевленный (объект), svapne – во сне, sva.maraNa – своя смерть, upamam – высочайший, sarva.AtmatvAt – из-за вездесущности, sarva.ShaktI: - всемогущий, kurvatI – действующий, na – не, eti – достигает, sAmyatAm – успокоенности 

Сознательность воспринимает неодушевленный [объект], как во сне собственная смерть [воспринимается]. Высочайший и всемогущий из-за своей вездесущности [Атман], действуя, не достигает успокоенности.

Комментарий: «Действующий в двойственности Атман, являясь субъектом восприятия, воспринимает объект как нечто отдельное от себя, тем самым попадая в дуальную ловушку, двойственную иллюзию разделения субъекта и объекта. В этом случае он не может найти успокоенности и умиротворения, оно достигается только в случае слияния субъекта и объекта (нирвикальпа самадхи), то есть осознания единства всего сущего.»

91.47. mana: padArtha.AditayA sarva.rUpam vijRmbhate nAnA.AtmA-citta-deha:_ayam AkAza-vizada.AkRti:

mana: - ум, padArtha.AditayA – будучи началом объекта, sarva.rUpam – каждая форма, vijRmbhate – развертывает, nAnA.AtmA-citta-deha: - отличный от сущности, сознание личности, ayam – этот, AkASha-viShada.AkRti: - ставший очевидным образ в пространстве

Ум (манас), будучи началом объекта, развертывает каждую форму. Ум – сознание тела, отличное от сущности (Атмана), он – ставший очевидным образ в пространстве.

91.48. deha.Adi-deha.pratibhA-rUpa.Atmyam tyajatA satA vicAryam pratibhAsa.Atma cittam cittena vai svayam

deha.Adi – первое тело, deha.pratibhA-rUpa.Atmyam – тело света сущностной природы, tyajatA – оставлено, satA – чистым бытием, vicAryam – необходимость исследования, pratibhAsa.Atma – появление/внешний вид/отражение сущности, cittam – сознание, cittena – благодаря сознанию, vai – конечно, svayam – самость

Первое тело – тело света (пратибха), сущностной (Атмической) природы оставлено чистым бытием (сат) для исследования и различения. Внешний вид сущности (Atmaна) – сознание (читта), а благодаря сознанию конечно самость [появляется].

91.49. citta-tAmre zodhite hi paramArtha-suvarNatAm gate_akRtrima Ananda: kim deha.upala-khaNDake

citta – сознание, tAmre-Shodhite – в очищенном от меди, hi – именно, paramArtha-suvarNatAm – блестит как золото высшая реальность, gate – в достигшем, akRtrima – неподдельное, Ananda: - блаженство, kim – кто, deha.upala-khaNDake – в осколке темного тела

Именно в очищенном сознании блестит как золото, очищенное от меди, Высшая Реальность (парамартха), в достигшем неподдельное духовное блаженство (ананда) в [этом] осколке темного тела.

91.50. yat vidyate zodhyate tat bodha: ke ca kha.pAdapA: deha.Adi.avidyA satyA cet yukta etAm prati graha:

yat – кто, vidyate – существует, Shodhyate – очищается, tat – это, bodha: - осознающий, ke – в котором, ca – и, kha – небо, pAdapA: - деревья, deha.Adi.avidyA – тело и прочее невежество, satyA – существующие, реальные, ced – когда, если, yukta – в единстве, etAm – это, pratigraha: - милость, дар

Существует тот, кто осознает это и очищается, в ком небо, деревья, тело и прочее невежество, хотя бы и реальные, в единстве [пребывают], это [божественная] милость.

91.51. asatya-vi.niviSTAnAm deha.vAcitayA tu iha ye nAmaupadizatiajJA: kimcit te puruSa.eDakA:

asatya-vi.niviSTAnAm – у живущих в невежестве, deha.vAcitayA – утвержденных в телесном, tu – однако, iha – здесь, ye – которые, nAma – именуются, upadiShatya – утверждающий, jNA: - знать, kimcit – что-либо, te – они, puruSa.eDakA: - овцы среди людей

Однако те живущие в невежестве, говорящие [только о] материальном теле, заявляющие что они знают здесь что-либо, именуются овцами среди людей.

91.52. yathA_etat_bhAvayet svAntam tathA_eva bhavati kSaNAt dRSTAnta: atra aindava.ahalyA akRtrima.indra.Adi-nizcayA:

yathA – как, etat – это, bhAvayet – почувствует, svAntam – сердце, местонахождение эго, tathA – так, eva – только, bhavati – оказывается, kSaNAt – мгновенно, dRSTAnta: - приведенные примеры, atra – здесь, aindava.ahalyA – братья Инду и Ахалья, akRtrima – подлинный, indra.Adi – Индра и прочие, niShcayA: - убеждений

Как это сердце почувствует, только так и оказывается мгновенно, как в приведенных здесь подлинных историях убеждений братьев Инду, Ахальи, Индры и прочих.

91.53. yat.yat_yathA sphurati su.pratibhA.Atma-cittam tat.tat tathA bhavati dehatayA_udita.Atma deha:_ayam asti na na ca_aham iti svarUpam vijJAnam ekam avagamya nir.iccham Assva

yat.yat – тот который, yathA – если, sphurati – вибрирует, su.pratibhA.Atma – превосходный проявление сущности, cittam – сознание, tat.tat – то это, tathA – таким образом, bhavati – становится, dehatayA – телесностью, udita.Atma – явившийся сущий, deha: - тело, ayam – этот, asti – существует, na – не, na – нет, ca – и, aham – я, iti – так, svarUpam – истинная природа, vijNAnam – осознания, ekam – единый, avagamya – узнав, nir.iccham – без желания, Assva – пребывай

Когда сознание – превосходное проявление сущности (Атмана) вибрирует, то оно таким образом становится телесностью. Это проявившееся тело сущего (Атмана) не существует, нет и [индивидуального] «я». Таким образом, узнав истинную природу (сварупу) единого осознания, пребывай без желания.

91.54. deha:_ayam eSa ca kila_ayam iti svabhAvAt_ deha:_ayam etat_akhilam tata eti nAzam yakSa.Adi-kalpana-vazAt_bhayam eti bAla:_ niryakSa-deha-gata eva kayA_api yuktyA
deha: - тело, ayam – этот, eSa – это, ca – и, kila – воистину, ayam – этот, iti – так, svabhAvAt – от изначальной природы, deha: - тело, ayam – этот, etat – здесь, akhilam – совершенный, неделимый, tata – развившийся, eti – достигает, nASham – гибели, yakSa.Adi – привидение и прочее, kalpana-vaShAt – из-за силы воображения, bhayam – страх, eti – наступает, bAla: - ребенок, niryakSa-deha-gata – находящееся без тела привидение, eva – только, kayA – каким образом, api – же, yuktyA – благодаря выдумке

Этот [ум] конечно и есть это тело, воистино это так. Это тело здесь – от естественной природы совершенного и неделимого [чистого Осознания] развившееся, оно [затем] приходит к гибели. Каким же образом находящееся без тела привидение пугает ребенка? Страх наступает только из-за силы воображения привидения и прочего, только благодаря выдумке.


Глава 92. Об уме

Васиштха сказал:

92.1. Когда Лотосорожденный Создатель Брахма сказал это, О лучший из Рагху, я вновь задал ему вопрос:

92.2. tvayA_eva bhagavan proktA: zApa.mantra.Adi=zaktaya: amoghA iti tA eva katham moghA: kRtA: puna:

tvayA – тобой, eva – так, bhagavan – о божественный, proktA: - сказано, shApa.mantra.Adi – проклятия, мантры и прочее, Shaktaya: - имеют силу, amoghA – дающие результат, iti – так, tA – они, eva – же, katham – каким образом, moghA: - бесплодные, kRtA: - исполненным, puna: - вновь

О Бхагаван! Тобой было сказано, что проклятия, мантры и заклинания обладают силой, дающией результат. Так каким же образом они исполненные, оказались бесплодными?

92.3. zApena mantra-vIryeNa mana:_buddhi.indriyANi_api sarvANi_eva vimUDhAni dRSTAni kila jantuSu

ShApena – проклятием, mantra-vIryeNa – силой мантры, mana: - ум, buddhi – интеллект, indriyANi – чувства, api – также, sarvANi – все, eva – только, vimUDhAni – сомневающиеся, dRSTAni – показанные примеры, kila – как известно, jantuSu – в живых существах

Силе мантры, проклятию [подвержены] ум (манас), интеллект (буддхи), также чувства только всех колеблющихся и сомневающийся живых существ, как известно из показанных примеров.

92.4. yathA_etau pavana-spandau yathA sneha-tilau yathA abhinnau tad.vat_eva_etau mana:_dehau sa eva tat

yathA – как, etau – эти, pavana-spandau – ветер и движение, yathA – как, sneha-tilau – масло и кунжутное семя, yathA – как, abhinnau – нераздельны, tad.vat – подобным образом, eva – же, etau – эти, mana:-dehau – ум и тело, sa – тот, eva – также, tat – это

Как ветер и движение, как масло и кунжутное семя – нераздельны, также тот ум и это тело [составляют единое целое].

92.5. atha na_asti_iha vA deha: kevalam cetasA_eva sa: mudhA_anubhUyate svapna-mRgatRSNAd vicandravat

atha – итак, na – не, asti – существует, iha – здесь, vA – или, deha: - тело, kevalam – единое, cetasA – с сознанием, eva – так, sa: - тот, mudhA – ложно, anubhUyate – воспринимается, svapna – сон, mRga.tRSNAd – из-за животного вожделения, vicandravat – как безлунный

Итак, здесь не существует тела. Cознанием ложно воспринимается единым [с телом] тот [ум] из-за животной страсти, как сон безлунной ночью.

92.6. eka-nAze dvayo:_eva nAza:_atra_abhi.upapadyate avazyam bhavitum mana:_nAze deha-parikSaya:

eka-nAShe – уничтожая одно, dvayo: - обоих, eva – так, nASha: - уничтожение, atra – здесь, abhi.upapadyate – происходит, avaShyam – неизбежно, bhavitum – существовать, mana: - ум, nAShe – уничтожая, deha-parikSaya: - прекращение тела

Так, уничтожая одно, уничтожение обоих  - [ума и тела] неизбежно происходит. Уничтожая ум, наступает несостоятельность тела.

92.7. mana: zApa.Adibhi:_doSai: katham na_Akramyate prabho katham Akramyate vA_api brUhi me, paramezvara

mana: - ум, ShApa.Adibhi: - проклятием и прочими, doSai: - вредными, katham – почему, na – не, Akramyate – преодолевается, prabho – о учитель, katham – каким образом, Akramyate – преодолевается, vA – или, api – также, brUhi  - скажи, me - мне, parameShvara – о верховный владыка

Почему ум проклятием и прочими вредными [заклинаниями] не побеждается, О учитель? А также скажи мне, каким образом [ум] побеждается, О верховный Владыка?

Брахма ответил:

92.8. na tat_asti jagat-koze zubha-karma.anupAtinA yat pauruSeNa zuddhena na samAsAdyate janai:

na – не, tat – то, asti – существует, jagat-koShe – в оболочке Вселенной, Shubha-karma.anupAtinA – вытекающий как результат благого действия, yat – который, pauruSeNa – устремлением, Shuddhena – чистым, na – не, samAsAdyate – достигается, janai: - человеческим

Не существует во всей Вселенной такого результата, который благим действием, чистым человеческим устремлением не достигается!

92.9. A.brahma-sthAvara.antam ca sarvadA sarva.jAtaya: sarva eva jagati_asmindvi-zarIrA: zarIriNa:

A.brahma – начиная с Брахмы, sthAvara.antam – растительный мир последний, ca – и, sarvadA – всегда, sarva.jAtaya: - все рожденные, sarva – каждый, eva – также, jagati – в мире, asmin – в этом, dvi-SharIrA: - два тела, SharIriNa: - имеющий воплощение

Все рожденные, начиная с Брахмы, заканчивая растительным миром, также как и каждый, имеющий воплощение в этом мире, всегда [имеет] два тела.

92.10. ekam mana:zarIram tu kSipra-kAri sadA calam a-kimcit-karam anyat tu zarIram mAMsa-nirmitam

еkam – одно, mana: - ум, SharIram – тело, tu – но, kSipra-kAri – быстро действующее, sadA – всегда, calam – двигающееся, a-kimcit-karam – ничего не производящее, anyat – другое, tu – а, SharIram – тело, mAMsa-nirmitam – созданное из плоти

Одно тело – ум (манас), быстро действующее, всегда подвижное, а другое тело, ничего не производящее, созданное из плоти.

92.11. tatra mAMsa.maya: kAya: sarvasya_eva ca saMgata: sarvai:_Akramyate zApai:_tathA vidyA.Adi-saMcayai:

tatra – везде, mAMsa.maya: - созданное из плоти, kAya: - тело, sarvasya – каждого, eva – так, ca – и, saMgata: - ограниченное, sarvai: - всеми, Akramyate – превосходится, ShApai: - проклятиями, tathA – также, vidyA.Adi-saMcayai: - множеством знаний и прочим

Везде и всегда каждое тело, созданное из плоти и таким образом ограниченное, подвластно всем проклятиям, а также множеству знаний и прочим – [мантрам, заклинаниям, лекарствам].

92.12. mUka-prAya:_hi_azakta:_asau dIna: kSaNa-vinazvara: padma-patra.ambu-capala:_daiva.Adi-vivaza-sthiti:

mUka-prAya: - в любом случае немое, hi – конечно, aShakta: - бессильное, asau – то, dIna: - жалкое, kSaNa-vinaShvara: - в подходящий момент гибнущее, padma-patra.ambu-capala: - быстротечная вода на листе лотоса, daiva.Adi-vivaSha-sthiti: - безвольно находится изначально под воздействием судьбы и прочего

Всегда немое и конечно бессильное то жалкое [тело из плоти] гибнущее и разлагающееся в подходящий момент. Как капля воды на листе лотоса [оно] безвольно находится изначально под воздействием судьбы (дайвы) и прочих [обстоятельств].

92.13. mana:_nAma dvitIya:_ayam kAya: kAyavatAm iha sa: Ayatta:_api na_Ayatta:_bhUtAnAm bhuvana.traye

mana: - ум, nAma – называется, dvitIya: - второе, ayam – это, kAya: - тело, kAyavatAm – у воплощенных, iha – здесь, sa: - тот, Ayatta: - опирающийся на (тело), зависимый, api – однако, na – не, Ayatta: - зависимый, bhUtAnAm – у живых существ, bhuvana.traye – в тройственном мире

Ум (манас) – так называется второе тело у воплощенных здесь. Тот [ум] зависимый, опирающийся на [тело], однако независмый у всех живых существ, в тройственном мире [живущих].

92.14. pauruSam svam avaSTabhya dhairyam Alambya zAzvatam yadi tiSThati_agamya:_asau du:khAnAm tat_anindita:

pauruSam – усилия, svam – собственные, avaSTabhya – оперевшись, dhairyam – невозмутимость, Alambya – удерживая, ShAShvatam – постоянно, yadi – если, tiSThati – остается, agamya: - недостижимый, asau – то, du:khAnAm – для страданий, tat – это, anindita: - добродетельный

Если оперевшись на собственные усилия, постоянно сохранять невозмутимость [ума], хладнокровие, спокойствие и силу духа, то это добродетельный [ум, который] остается не достижимым для страданий.

92.15. yathA yathA_asau yatate mana:_deha:_hi dehinAm tathA tathA_asau bhavati vinizcaya-phala-eka.bhAk

yathA.yathA – так как, asau – это, yatate – совершает усилие, mana: - ум, deha: - тело, hi – как, dehinAm – у воплощенных, tathA.tathA – то таким образом, asau – это, bhavati – есть, viniShcaya-phala-eka.bhAk – плод решения принадлежащий одному

Так как именно ум совершает это усилие у воплощенных в теле [существ], то таким образом это [устремление] есть плод решения, принадлежащий одному [уму]. 

92.16. sa.phala:_mAMsa-dehasya na ka:cit-pauruSa-krama: mana:_dehasya sa.phalam sarvam eva sva.ceSTitam

sa.phala: - тот результат, mAMsa-dehasya – плотного тела, na – не, ka:cit – какое-либо, pauruSa-krama: - направление усилия, mana: - ум, dehasya – тела, sa.phalam – тот плод, sarvam – каждый, eva – только, sva.ceSTitam – приведенный в движение собственный

Этот результат – не от каких-то направленных усилий плотного тела. Каждый тот плод тела – это только приведенный в движение собственный ум.

92.17. pavitram anusamdhAnam ceta: smarati sarvadA niSphalA:_tatra zApa.AdyA: zilAyAm iva sAyakA:

pavitram – чистый, очищенный, благодетельный, anusamdhAnam – стремление к, ceta: - ум, smarati – помнит, sarvadA – постоянно, niSphalA: - бесплодные, tatra – поэтому, ShApa.AdyA: - проклятие и прочие, ShilAyAm – для скалы, iva – подобно, sAyakA: - стрелам

Ум, устремленный к чистому, помнит [о нем] всегда, поэтому бесплодны [для него] проклятия и прочие [заклинания], подобно стрелам для скалы.

92.18. patatu_ambhasi vahnau vA kardame vA zarIrakam mana:_yat_anusaMdhatte tadeva_Apnoti tat.kSaNAt

patatu – погружено, ambhasi – в воде, vahnau – в огне, vA – или, kardame – в грязи, vA – или, SharIrakam – тело, mana: - ум, yat – что, anusaMdhatte – внимательно исследует, tadeva – только это, Apnoti – получает, tat.kSaNAt – то мгновенно

Погружено ли тело в воду, в огонь или в грязь, то, что ум внимательно исследует, только это он мгновенно и получает.

92.19. puruSa.atizaya: sarva: sarva.bhAva.upamardane dadAti_avighnena phalam mana:_hi manasa:_mune

puruSa.atiShaya: - выдающийся человек, sarva: - каждый, sarva.bhAva.upamardane – при успокоении всех чувств, dadAti – приносит, avighnena – безмятежностью, phalam – результат, mana: - ум, hi – именно, manasa: - ума, mune – о муни

Каждому выдающемуся человеку, успокоившему все чувства, благодаря безмятежности ума, ум результат приносит, О муни!

92.20. pauruSeNa balena_anta:_cittam kRtvA priyAmayam kRtrima.indreNa du:kha.Arti:_na dRSTA sA manAk_api

pauruSeNa – устремления, balena – силой, anta: - внутри, cittam – сознания, kRtvA – создавая, priyAmayam – полный приятных, kRtrima.indreNa – Индрой вымышленные, du:kha.Arti: - измученными страданиями, na – не, dRSTA – воспринятые, sA – они, manAk – в небольшой степени, api – даже

Силой устремления внутри сознания (читты), создавая только приятные мысли [о своей возлюбленной], измученным страданиями Индрой, они (страдания) не воспринимались даже в малой степени. 

92.21. pauruSeNa mana: kRtvA nIrAgam vigata-jvaram mANDavyena jitA: klezA: zUla-prAnte_api tiSThatA

pauruSeNa – усилием, mana: - ум, kRtvA – производя, nIrAgam – бесстрастный, vigata-jvaram – пропавшее страдание, mANDavyena – мудрецом Мандавьей, jitA: - побежденные, kleShA: - аффекты сознания, ShUla-prAnte – на конце кола, api – даже, tiSThatA – находящегося

Бесстрастный ум [мудреца] Мандавьи, производя усилия, победил аффекты сознания (клеши), [поэтому он] не чувствовал мучений, даже посаженный на кол (по ложному обвинению).

92.22. andha-kupa-sthitena_api mAnasai:_yajJa-saMcayai: RSiNA dIrgha-tapasA samprAptam vaibudham padam

аndha – название народа, kupa-sthitena – устойчивым как рычаг весов, api – также, mAnasai: - выраженным ментально, yajNa-saMcayai: - накоплением преданности, почитанием, RSiNA – ришами, dIrgha-tapasA – продолжительным аскетизмом, samprAptam – приобретенный, vaibudham – божественное, padam – состояние

Также, устойчивым, как рычаг весов, почитанием и выражением преданности [Богу], выраженным ментально, ришами после продолжительного аскетизма обретено было божественное состояние.

92.23. indu-putrai:_narai:_eva puruSa.Adhy.avasAyata: dhyAnena brahmatA prAptA sA mayA_api na khaNDyate

indu-putrai: - сыновьями Инду, narai: - героями, eva – также, puruSa.Adhy. - человеческое желание,  avasAyata: - намерением, dhyAnena – медитацией, brahmatA – состояние Брахмана, prAptA – достигли, sA – они, mayA – мной, api – даже, na – не, khaNDyate – уничтожается

Также сыновья Инду – героизмом, человеческим желанием, намерением, медитацией (дхьяна)  достигли состояние Брахмана, которое даже мной не может быть разрушено.

92.24. anye_api sAvadhAnA ye dhIrA: sura-maharSaya: cittAt svam anusaMdhAnam na tyajanti manAk.api

аnye – другие, api – также, sAvadhAnA – внимательные, ye – которые, dhIrA: - стойкие, sura-maharSaya: - божественные великие риши, cittAt – сознания, svam – себя, anusaMdhAnam – исследование, na – не, tyajanti – оставляют, manAk.api – даже в малой степени

Также есть и другие, внимательные и стойкие божественные махариши, которые из-за сознания не оставляют даже ненадолго исследование собственного сознания.

92.25. Adhaya:_vyAdhaya:_ca_eva zApA: pApa-dRza:_tathA na khaNDayanti tat_cittam padma-ghAtA: zilAm iva

Adhaya: - полученные, vyAdhaya: - болезни, ca – и, eva – так, ShApA: - проклятия, pApa-dRSha: - злые видения, tathA – также, na – не, khaNDayanti – уничтожают, tat – это, cittam – сознание, padma-ghAtA: - уничтожения цветка лотоса, ShilAm – скала, iva – как

Так и полученные болезни, проклятия, а также злые видения не уничтожают это сознание (читту), как цветок лотоса – скалу [не уничтожает].

92.26. ye ca_api khaNDitA: kecit zApAt_yai:_AdhisAyakai: sva.viveka.akSamam teSAm mana:_manye vipauruSam

ye – те, ca – и, api – однако, khaNDitA: - пораженные, kecit – некоторые, ShApAt – от проклятий, yai: - которые, AdhisAyakai: - стрелами желаний, sva.viveka.akSamam – неспособные к собственному различению, teSAm – их, mana: - ум, manye – проявляющийся как, vi.pauruSam – разнообразные усилия и устремления

Однако те некоторые [люди], пораженные проклятиями и стрелами желаний, чей ум занят разнообразными усилиями и желаниями, - они неспособны к различению своей сущности.

92.27. na kadAcana saMsAre sAvadhAnamanA manAk svapne_api ka:cit_dRzye vA doSa-jAlai: khilI.kRta:

na – не, kadAcana – когда-либо, saMsAre – в двойственном мире, sAvadhAna-manA – внимательный и целеустремленный, manAk – немного, svapne – во сне, api – даже, ka:cit – каком-либо, dRShye – в увиденном, vA – или, doSa-jAlai: - ловушками пороков, khilI.kRta: - несоответствующее действие

Никогда в сансаре внимательный и целеустремленный [человек] даже недолго или в каком-либо увиденном  сне, ловушками пороков не захватывается.

92.28. manasA_eva mana:_tasmAt pauruSeNa pumAn iha svakam eva svakena eva yojayet pAvane pathi

manasA – умом, eva – только, mana: - ум, tasmAt – поэтому, pauruSeNa – усилием, устремлением, pumAn – человек, iha – здесь, svakam – свой собственный, eva – так, svakena – своим собственным, eva – только, yojayet – установит связь, соединит, pAvane – в чистом, pathi – путь

Поэтому только человек здесь своим собственным умом свой собственный ум усилием и устремлением соединит с чистым путем.

92.29. pratibhAtam yadeva_asya yathAbhUtam bhavati_alam kSaNAt_eva mana: pInam bAla-vetAlavan mune

pratibhAtam – фантазия, yad – которое, eva – только, asya – этого, yathA – как, bhUtam – материальное, bhavati – существует, alam – способный, kSaNAt – мгновенно, eva – так, mana: - ум, pInam – плотный, bAla-vetAlavan – как приведение ребенка, mune – о мудрец

Только как фантазия и воображение этого [ума] существует материальное [творение]. Это способность ума мгновенно [обретать] плотность, как привидение – из-за фантазии ребенка [как будто видится им], О мудрец.

92.30. pratibhAsasya_anupadam prAktanIm sthitim ujjhati kulAla-karma.anupadam ghaTa:_mRt-piNDatAm iva

pratibhAsasya – появления, иллюзии, anupadam – вслед за, prAktanIm – прошлое, sthitim – состояние, ujjhati – покидает, kulAla-karma.anupadam – вслед за действием гончара, ghaTa: - множество, mRt-piNDatAm – материальных тел из глины, iva – как

Вслед за появлением иллюзии, [он] покидает [свое] предшествующее состояние, как вслед за действием гончара [образуется] множество глиняных материальных тел.

Комментарий: «Ум является гончаром, действие ума-гончара, его подвижность активизирует творческую способность сознания и является той производящей силой, которая образует множество материальных тел. При устойчивости (неподвижности) ума – действие не производится и соответственно карма – как результат действия не накапливается.»

92.31. pratibhAsa.arthatAm eti kSaNAt_eva mana:_mune spanda.mAtra.Atmakam vAri yathA tuGga-taraGgatAm

pratibhAsa.arthatAm – появление вещественности, eti – происходит, kSaNAt – мгновенно, eva – так, mana: - ум, mune – о мудрец, spanda.mAtra.Atmakam – состоящий только из колебания, vAri – вода, yathA – как, tuNga-taraNgatAm – высокая волнение

О муни, ум, состоящий только из вибрации [сознания], мгновенно приводит к появлению содержательности (артха), подобно тому, как в воде [происходит] сильное волнение.

92.32. anusaMdhAna-mAtreNa sUrya-bimbe_api yAminIm mana: pazyati_azuddha.akSa:_candra-bimbe dvitAm iva

anusaMdhAna-mAtreNa – только внимательным исследованием, sUrya-bimbe – в отражении Солнце, api – однако, yAminIу – Луна (ночное светило), mana: - ум, paShyati – наблюдает, aShuddha.akSa: - нечистый, ущербный глаз, candra-bimbe – в Лунном диске, dvitAm – двойственность, iva – как

Только внимательным исследованием в отраженной форме Солнце [видится], однако ум наблюдает Луну – [отражение Солнечного света], подобно тому, как нечистый (затуманенный) глаз в Лунном диске [видит] двойственность.

Комментарий: «У человека с плохим зрением часто двоится в глазах, изображение как бы затуманено, расплывается. Также и ум, наблюдающий двойственность в едином пространстве чистого Осознания.»

92.33. yat pazyati tadeva_Azu phalI.bhUtam idam mana: saha harSa-viSAdAbhyAm bhuGkte tasmAt tadeva tat

yat – что, paShyati – наблюдает, tad – то, eva – таким образом, AShu – быстро, phalI.bhUtam – приносящим плод материальный, idam – этот, mana: - ум, saha – c, harSa-viSAdAbhyAm – радостью и печалью,  bhuNkte – пожинается, tasmAt – поэтому, tadeva – только то, tat – это

Таким образом, что этот ум наблюдает, то быстро приносит материальный плод, поэтому только тот [плод] и пожинается с радостью или печалью.

Комментарий: «Только от картины мира (собственного мировосприятия), существующей в его сознании, человек наслаждается радостным или печальным плодом»

92.34. pratibhA.anupadam ceta:_candre_api_agni-zikhA-zatam dRSTvA dAham avApnoti dagdham ca paritapyate

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - совокупный ум, candre – в имеющем форму света, api – однако, agni-ShikhA-Shatam – множество огненных лучей, dRSTvA – увидев, dAham – жар, горение, avApnoti – охватывает, dagdham – поглощенный жаром, ca – и, paritapyate – очищается

Однако после озарения (пратибха), увидев в форме света множество огненных лучей, ум охватывает жар и поглощенный этим жаром, [он] очищается.

92.35. pratibhA.anupadam ceta: kSAre_api hi rasAyanam dRSTvA pItvA parAm tRptim yAti valgati nRtyati

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - ум, kSAre – к сущности, api – близость, hi – именно, rasAyanam – эликсир жизни, dRSTvA – распознав, pItvA – напившись, parAm – из высшего божественного, tRptim – насыщению, yAti – приходит к, valgati – кружится, nRtyati – танцует

Именно после озарения, распознав близость к сущности, напившись эликсира жизни из Высшего Божественного [источника], ум ощущает насыщение и кружится в танце.

Комментарий: «Ум, напившись божественного эликсира жизни из света Брахмана, достигает окончательного насыщения, при котором более не ощущает потребности в чем-либо другом и от этого пьянящего ощущения полной свободы, как будто кружится в танце бесстрастного творчества»

92.36. pratibhA.anupadam ceta:_vyomani_api mahAvanam dRSTvA lunAti lUtvA ca punar Aropayati_alam

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - ум, vyomani – небеса, api – сверху, mahAvanam – великий лес, dRSTvA – узрев, lunAti - уничтожает, lUtvA – уничтожив, ca – а, punar – снова, Aropayati – выращивает, alam – соответственно

После озарения, узрев наверху Небеса, ум уничтожает великий лес [сансары], а уничтожив, снова выращивает [его].

92.37. ittham yat eva parikalpayati_indrajAlam kSipram tat eva paripazyati tAta ceta: na_asat_jagat_na ca sat_iti_avagamya nUnam lUnam dRzam vividha-bhedavatIm jahIhi

ittham – таким образом, yat – тот, eva – только, parikalpayati – изобретает, выдумывает, indrajAlam – иллюзорную сеть, kSipram – быстро, tat – это, eva – только, paripaShyati – обозревает, tAta – отец, ceta: - ум, na – не, asat – несуществует, jagat – мир, na – не, ca – и, sat – существует, iti – так, avagamya – обнаруживая, nUnam – множество, lUnam – разъединенных, dRSham – проявлений, vividha-bhedavatIm – разнообразных отличающихся, jahI – рождающихся с криком, hi – конечно

Таким образом, тот Отец-ум только быстро выдумывает иллюзорную сеть (индра-джала) [сансары], и только это [выдуманное] созерцает. Поэтому мир и существует, и не существует, обнаруживая множество разъединенных проявлений и разнообразных, отличающихся [друг от друга], существ.


Глава 93. Необъятный разум Брахмы

Васиштха сказал:

93.1. Такие слова сказал мне Бхагаван [Брахма], и теперь я рассказываю это тебе, О Рама.

93.2. tasmAt_anAkhyAnAt_brahmaNa: sarvata: sarvam anAkhyAnam utpadyate svayam eva tat_ghanatAm prApya mana: sampadyate

tasmAt – от того, anAkhyAnAt – от невыразимого, brahmaNa: - Брахмана, sarvata: - везде, sarvam – все, anAkhyAnam – неописуемый, utpadyate – возникает, svayam – по собственной воле, eva – так, tat – это, ghanatAm – плотность, prApya – достигающий, mana: - ум, sampadyate – процветает, увеличивается

От того невыразимого Брахмана всё везде возникает неописуемым образом, по [Его] собственной воле. Так ум наполняется [замыслами] и увеличивается, достигая эту плотную материальность.

93.3. tat.manas tat.mAtra-kalpana-pUrvaka-saMnivezam bhavati tata:_taijasa: puruSa: sampadyate sa:_ayam brahmA_iti_Atmani nAma kRtavAn

tat.manas – это ум, tat.mAtra-kalpana-pUrvaka-saMnivesham – только то положение предшествующее творению, bhavati – есть, tata: - затем, taijasa: - состоящий из света, puruSa: - осознающих дух, Пуруша, sampadyate – возникает, sa: - он, ayam – этот, brahmA – Брахма, iti – так, Atmani – в Атмане, nAma – называют, kRtavAn – создателя

[Вначале] есть только Тот состоящий из света осознающий Дух (Пуруша) в состоянии предшествующем творению, эатем этот Ум возникает, он есть этот Брахма, так называют Создателя в собственном Атмане [пребывающего].

93.4. tena rAma ya:_ayam parameSThI tan.manas tattvam viddhi

tena – таким образом, rAma – о Рама, ya: - который, ayam – этот, parameSThI – первейший, высочайший, tan.manas – это ум, tattvam – суть, viddhi – знай

Таким образом, О Рама, познай истину (таттву), этот первейший [Творец Брахма] – это [Космический] Ум.

93.5. sa.mana:-tattva-AkAra:_bhagavAn brahmA saMkalpamayatvAt yat_eva saMkalpayati tat_eva pazyati

sa.mana: - он ум, tattva-AkAra: - олицетворение истины, bhagavAn – божественный, brahmA – Брахма, saMkalpa-mayatvAt – от полноты идей и замыслов, yat – который, eva – только, saMkalpayati – замышляет, образовывает, tat – это, eva – только, paShyati – наблюдает

Тот Ум – олицетворение истины, божественный Брахма, который только из-за полноты идей и замыслов (санкальп) замышляет [что-либо] и только это созерцает.

93.6. tata:_tena_iyam avidyA parikalpitA_an.Atmani_Atma.abhimAna.mayI_iti tena brahmaNA giri-tRNa-jaladhi.mayam idam krameNa jagat-parikalpitam

tata: - затем, tena – тем, там, iyam – это, avidyA – невежество, parikalpitA – созданное, an.Atmani – не в сущем, Atma.abhimAna.mayI – состоящая из самомнения о самом себе, iti – так, tena – затем, brahmaNA – Брахмой, giri-tRNa-jaladhi.mayam – состоящая из океанов, гор и травы, idam – эта, krameNa – последовательно, друг за другом, jagat-parikalpitam – созданная Вселенная

Затем, тем [Умом], созданное не в Сущем (Атмане), это невежество, состоящее из самомнения о самом себе, [возникает], так последовательно, друг за другом, [появляется] Брахмой созданная Вселенная, состоящая из океанов, гор и травы.

Комментарий: «Невежества в Атмане не существует, поэтому сказано, что невежество – это состояние не-Атмана. Состояние невежества конечно же не относится к Брахме, пребывающем в Атмане и лишь выполняющем функцию Творца Вселенной. Невежество – это принятие себя, духовного существа (Атмана), высшего «Я», за что-то другое: не духовное, не сущее, не-Я, не Атман. То есть невежество проявляется в представлении себя воображаемым творцом, деятелем, умом, личностью, плотнымм (материальным) телом и так далее.»

93.7. ittham krameNa brahma-tattvAt_iyam AgatA sRSTi:_anyata eva_AgatA_iyam iti lakSyate

Ittham – таким образом, krameNa – движением, brahma-tattvAt – благодаря истинности Брахмана, iyam – это, AgatA – проявившееся, sRSTi: - творение, anyata – иное, eva – только, AgatA – проявившееся, iyam – это, iti – так, lakSyate – ощущается, познается

Таким образом, благодаря истинности Брахмана, последовательным движением (по порядку, шаг за шагом) творение проявляется, и только проявившееся, это иное [сразу] воспринимается и познается.

93.8. tasmAt sarva-padArthAnAm trailokya.udara-vartinAm utpatti:_brahmaNa:,_rAma, taraGgANAm iva_arNavAt

tasmAt – поэтому, sarva-padArthAnAm – все объекты, смыслы, trailokya.udara-vartinAm – пребывающих в утробе тройственного мира, utpatti: - продукт, происхождение, brahmaNa: - Брахмана, rAma – о Рама, taraNgANAm – волны, iva – подобно тому, arNavAt – из океана

Поэтому, О Рама, все объекты, пребывающие в утробе тройственного мира, происходят из Брахмана, подобно тому, как волны [появляются] в океане.

93.9. ya evam an.utpanne jagati yA brahmaNa:_cit-mana:rUpiNI sa.ahaMkAra: parikalpya brahma brahmatAm eti

ya – который, evam – таким образом, an.utpanne – в нерожденном, jagati – в мире, yA – то, brahmaNa: - от Брахмана, cit-mana:rUpiNI – воплощенное в форме ума чистое Осознание, sa.ahaMkAra: - вместе с эго, parikalpya – установленный, brahma – Брахма, brahmatAm – идентичный Брахману, eti – приходит, достигает

Таким образом, в нерожденном мире, от Брахмана [возникающем], то воплощенное в форме ума (манаса) чистое Осознание (чит) вместе с чувством эго (ахамкарой) становится Брахмой, который идентичен Брахману.

93.10. yA:_tu_anyA:_cit.zaktaya: sarva-zakte:_abhinnA eva kalpyante

yA: - которые, tu – а, anyA: - другие, cit.Shaktaya: - энергии чистого Осознания, sarva-Shakte: - от всемогущего, abhinnA – неразделенные, не отличающиеся от, eva – только, kalpyante – воображаются

А другие энергии (шакти) всемогущего чистого Осознания, которые не отличаются от [Него], только воображаются.

Комментарий: «Другие энергии или силы, помимо описанного выше ума (манаса) и чувства эго (ахамкары) воображаются или выдумываеются Творцом – Прародителем Брахмой. Даже чувство эго, чувство индивидуальности – это ощущаемое чувство, которое нереально.»

93.11. jagati sphAratAm nIte pitAmaha-rUpeNa manasA sam.ullasanti

jagati – во Вселенной, sphAratAm – множественность, nIte – полученная, pitAmaha-rUpeNa – формой Прародителя, manasA – с умом, sam.ullasanti – вместе появляется

Множественность во Вселенной, полученная благодаря природе Прародителя [Брахмы], вместе с умом (манасом) появляется.

93.12. ete sahasraza:_api parivartamAna-jIvA ucyante

еte – эти, sahasraSha: - тысячами, api – также, parivartamAna – вращающиеся, jIvA – живые существа, ucyante – называются

Также как и эти, тысячами вращающиеся в [сансаре, которые] называются живыми существами (дживами).

93.13. te abhyutthitA_ eva cin.nabhasa: nabhasi tan.mAtrai: AvalitA gagana-pavana.antar-vartina: caturdaza-vidhA ye bhUta-jAta-madhyatayA_abhyAse tiSThanti tasyA eva prANa.zakti-dvAreNa pravizya zarIram sthAvaram jaMgamam vA_api bIjatAm gacchanti

te – эти, abhyutthitA – появившиеся, видимые, eva – только, cin.nabhasa: - из-за пространства чистого Осознания, nabhasi – в пространстве чистого Осознания, tan.mAtrai: - первичными элементами, AvalitA – проявленные, gagana-pavana.antar-vartina: - пребывающих внутри воздушного пространства, caturdaSha-vidhA – разделенного на четырнадцать, ye – которые, bhUta-jAta-madhyatayA – срединным (миром) рожденные существа, abhyAse – наполнение, tiSThanti – находятся, tasyA – его, eva – так, prANa.Shakti-dvAreNa – посредством жизенной энергии, praviShya – входя, SharIram – тело, sthAvaram – неподвижное, jaMgamam – подвижное, vA – или, api – также, bIjatAm – причинная связь, gacchanti – двигаются

Эти [дживы] появились только благодаря пространству чистого Осознания, находящиеся в пространстве чистого Осознания, тонкими элементами (танматрами) проявленные, пребывающие внутри воздушного пространства, разделенного на четырнадцать [уровней]. Те существа, которые рождены в срединном [мире], наполняющие его, входя в неподвижное или же двигающееся тело, находятся там благодаря жизненной энергии (прана-шакти), [и эта энергия] – причина движения [тела].

93.14. tadanu yonina: jagati jAyante tadanu kAkatAlIya-yogena
tadanu – после этого, yonina: - из лона, jagati – в мире, jAyante – рождается, tadanu – потом, kAkatAlIya-yogena – случайным соединением, utpanna-vAsanA-pravAha – возникший от непрерывного потока подсознательных тенденций, anurUpa-karma-phala-bhAgina: - соответсвующий обладателю плод кармы, bhavanti – пожинают

После этого из лона в мире [они] рождаются, потом, благодаря случайному соединению, возникшему из-за непрерывного потока подсознательных стремлений (васан), соответствующих обладателю [васан], плод кармы  пожинают.

93.15. tata: karma-rajjubhi:_vAsanA-valitAbhi:_baddha-zarIrA_ bhramanta: pra.utpatanti ca

tata: - после этого, karma-rajjubhi: - веревками действий, vAsanA-valitAbhi: - по причне проявившихся тенденций, baddha-SharIrA – пребывающие в рабстве тел, bhramanta: - вращаясь, pra.utpatanti – летают, ca – и

После этого, скованные веревками действий, по причине проявившихся подсознательных тенденций (васан), в рабстве тел пребывающие, поднимаются и опускаются, вращаясь [в колесе сансары].

93.16. icchA_eva_etA: bhUta-jAtaya:

icchA – желания, стремления, eva – только, etA: - эти, bhUta-jAtaya: - к рождению живых существ 

Только эти желания к рождению живых существ [ведут].

Комментарий: «Желания и привычки – это и есть подсознательные стремления (васаны)»

93.17. kA:cit_jana-sahasra.antA: patanti vana-parNavat karma-vAtyA paribhrAntA luThanti giri-kukSiSu

kA:cit – некоторые, jana-sahasra.antA: - конец жизни тысячи людей, patanti – падают, vana-parNavat – как листья в лесу, karma-vAtyA – ураганом кармы, paribhrAntA – носимые, luThanti – вращаются, giri-kukSiSu – в горных долинах

Многие тысячи людей находят свой конец и падают, подобно листьям в лесу, ураганом кармы носимые, вращаясь в горных долинах.

93.18. aprameya-bhavA: kA:cit_cit-sattAjJAna-mohitA: cira.jAtA: bhavanti_iha bahu.kalpa-zatAni_api

aprameya-bhavA: - непостижимое бытие, kA:cit – некоторые, cit-sattA – реальность чистого Осознания, jNAna-mohitA: - сбитые с толку знаниями, cira.jAtA: - много раз рожденные, bhavanti – существуют, iha – здесь, bahu.kalpa-ShatAni – бесконечное множество эпох, api – и

Некоторые, сбитые с толку [многочисленными] знаниями, не постигают истинное бытие – Реальность чистого Осознания. Множество раз рожденные, [они] существуют здесь бесконечное множество эпох.

93.19. kA:cit katipaya.atItA manorama-bhava.antarA: viharanti jagati_asmin_zubha-karma-parAyaNA:

kA:cit – другие, katipaya.atItA – некоторые преодолевшие, manorama-bhava.antarA: - пребывающие внутри радостное состояние, viharanti – наслаждаются, jagati – в мире, asmin – в этом, Shubha-karma-parAyaNA: - результатами благих действий

Некоторые другие, преодолевшие [вредные привычки и страсти], пребывают в радостном состоянии в этом мире и наслаждаются результатами благих действий (благой кармы).

93.20. kA:cid-vijJAta-vijJAnA: param eva padam gatA: vAta.udbhUtA: payo.madhyam sAmudrA: iva bindava:

kA:cid – некоторые, vijNAta-vijNAnA: - познавшие то, что должно быть познано, param – высшее, eva – также, padam – состояние, gatA: - пребывающие, vAta.udbhUtA: - поднятые ветром, payo.madhyam – вода в центре, sAmudrA: - океанские, iva – как, bindava: - капли

Также, некоторые познавшие То, что должно быть познано, пребывают в Том высшем состоянии, словно поднятые ветром капли воды, [обратно] в океан [возвратились].

93.21. utpatti: sarva.jIvAnAm iti_iha brahmaNa: padAt Avir.bhAva-tirobhAva-bhaGgurA bhava-bhAvinI

utpatti: - происхождение, sarva.jIvAnAm – всех живых существ, iti – таким образом, iha – здесь, brahmaNa: - от Брахмана, padAt – от основания, Avir.bhAva-tirobhAva-bhaNgurA – очевидно преходящие возниrновение и исчезновение, bhava-bhAvinI – существующее бытие

Таким образом, происхождение всех живых существ (джив) здесь от основания – от Брахмана [исходит], [их] существующее [мирское] бытие очевидно преходяще, это возникновение и исчезновение.

93.22. vAsanA.viSa-vaiSamya-vaidhurya-jvara=dhAriNI ananta-saMkaTa.anartha-kArya-sat.kAra-kAriNI

vAsanA.viSa – яд подсознательных тенденций, vaiSamya – бедствие, трудности, vaidhurya – лишение, jvara – нервное возбуждение, dhAriNI – поддерживающие, ananta-saMkaTa – бесконечные кризисы, anartha-kArya – бессмысленные действия, sat.kAra – деятель в бытии, kAriNI - производящий

Яд подсознательных стремлений и желаний (васан) [приносит] бедствия, трудности и лишения деятелю в [мирском] бытии, производящего бессмысленные действия, поддерживающие бесконечные кризисы [в жизни].

93.23. nAnA.dik.deza-kAla.anta-zaila-kandara-cAriNI racita.uttama-vaicitrya-vihitAsambhramA_asatI

nAnA – разнообразные, dik – направления, deSha – местность, kAla.anta – граница времени, Shaila-kandara-cAriNI – волнующие горы и долинам, racita.uttama – сотворенные наивысшим, vaicitrya.vihitA – сделанные разнородностью, sambhramA – заблуждения, asatI – несуществующие

Несуществующие заблуждения вызваны разнородностью сотворенных Высочайшим [Брахмой] до конца времен волнующих гор и долин, разнообразных стран света и местностей.

93.24. eSA jagat.jAGgala.jIrNa.vallI samyak.samAloka.kuThAra.kRttA vallI_iva vikSubdha.mana:zarIrA bhUya:_na saMrohati rAma.bhadra

eSA – это, jagat.jANgala.jIrNa.vallI – заросли старого дикого мира, samyak.samAloka – правильный взгляд, kuThAra.kRttA – срубленные топором, vallI – заросли, iva – как, vikSubdha.mana: - возмущенный ум, SharIrA – тела, bhUya: - круг рождения, na – не, saMrohati – вырастает, rAma.bhadra – о счастливый Рама
Это правильный взгляд на заросли старого дикого мира. Возмущенный ум [порождает] круг рождения тел (сансару). О счастливый Рама, срубленные топором заросли больше не вырастают.

Комментарий: «Как срубленные топором заросли больше не вырастают, так и отброшенные неверные представления ума об этом мире более не появляются у того, кто обладает верным различением (вивека) и мудростью (праджня)»


Глава 94. О различиях существ, появившихся из необъятного Брахмы

Васиштха сказал:

94.1. uttama.adhama-madhyAnAm padArthAnAm ita:_tata: utpattInAm vibhAga:_ayam zRNu vakSyAmi rAghava

uttama.adhama-madhyAnAm – высших, средних и низших, padArthAnAm – классов, ita: - здесь, tata: - теперь, utpattInAm – происхождения, vibhAga: - различие, ayam – этот, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, rAghava – о Рагхава

Теперь слушай, О Рагхава, я расскажу здесь о различии происхождения существ – высших, средних и низших классов.

94.2. idam.prathamatA utpanna:_ya:_asmin_eva hi janmani idam prathamatA-nAmnI zubha.abhyAsa-samudbhavA

idam.prathamatA – это первичность, utpanna: - появившееся, ya: - который, asmin – в этой, eva – так, hi – конечно, janmani – в рождении/жизни, idam – это, prathamatA-nAmnI – название «первоначальность», Shubha.abhyAsa-samudbhavA – происходит из чистой практики

Итак, первое состояние, появившееся в этом рождении, которое называется «превосходное», происходит от чистой практики.

94.3. zubha-loka.AzrayA sA ca zubha-kArya.anubandhinI sA cet_vicitra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI

Shubha-loka.AShrayA – живущая в благоприятном и чистом месте, sA – та, ca – и, Shubha-kArya.anubandhinI – соединенная с благим действием, sA – она, cet – даже если, vicitra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI – ведущие дела в разнообразном мирском бытии в соответствии с внутренними устремлениями разнообразного мира санасары

Такие [существа] живут в благоприятном и чистом месте. И они привержены благим действиям, даже если занимаются разнообразной деятельностью в мирском бытии (сансаре) в соответствии со [своей] внутренней склонностью (васана).

94.4. bhavai: katipayai:_mokSa miti_uktA guNa-pIvarI tAdRk-phala-pradAna.eka-kArya.akArya.anumAna-dA

bhavai: - рожденными, katipayai: - некоторыми, mokSa – освобождение, miti – установление, uktA – словом, guNa-pIvarI – полные добродетельных качеств, tAdRk-phala – такой же плод, pradAna – давание, eka – один, kArya.akArya – недеяние в действии, anumAna-dA – дает умозаключение

Некоторыми рожденными, наполненными добродетельными качествами, достигается освобождение (мокша). Такой же точно результат дает размышление [и приверженность] недеянию в действии.

94.5. tena,rAma,sa-sattvA_iti procyates AkRta.Atmabhi: atha cet_citra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI

tena – таким образом, rAma – о Рама, sa-sattvA – вместе с качеством чистоты и ясности, iti – так, procyates – объявлены, AkRta.Atmabhi: - основанные на самих себе/духовной сущности, atha – и, cet – даже если, citra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI – действующие, побуждаемые внутренними склонностями разнообразного мира сансары

Таким образом, О Рама, [поддерживающие] качество чистоты и ясности (саттва), объявлены основанными на самих себе духовными существами (Атманами), даже действующие, [побуждаемые] внутренними склонностями (васанами), в разнообразном мире сансары.

94.6. atyanta-kaluSA janma-sahasrai:_jJAna-bhAginI tAdRk-phala-pradAna.eka-dharma.adharma.anumAna-dA

atyanta-kaluSA – очень сильно нечистые, janma-sahasrai: - с тысячами рождений, jNAna-bhAginI – получивший знание, tAdRk-phala – такой же результат, pradAna.eka – единственное дарение, dharma.adharma.anumAna-dA – дает понимание благого и неблагого.

Очень сильно нечистые [существа], благодаря тысячам рождений получившие знание, такой же результат единственный обретают, достигнув понимания благого и неблаго [действия] (дхармы и адхармы).

94.7. asau_adhama-sattvA_iti tena sAdhubhi:_ucyate sA_eva saMkhya.atiga.ananta-janma-vRndAt_anantaram

аsau – это, adhama-sattvA – наименее чистые, iti – так, tena – таким образом, sAdhubhi: - мудрыми, ucyate – говорится, sA – они, eva – только, saMkhya.atiga – преодолевающие сражения, ananta-janma-vRndAt – из-за бесконечного множества рождений, anantaram – после

Они – наименее чистые (наименее саттвичные), так мудрыми говорится. Они только после бесконечного множества рождений преодолевают сражения и конфликты.

94.8. saMdigdha-mokSA yadi ta tprocyate_atyanta-tAmasI an.adyatana-janmA tu jAti:_tAdRza-kAriNI

saMdigdha-mokSA – сомнительное освобождение, yadi – если, tat – то, procyate – говорится, atyanta-tAmasI – чрезвычайно темные/невежественные, an.adyatana-janmA – не относящиеся к настоящему рождения, tu – однако, jAti: - рождение, tAdRSha-kAriNI – производящие подобное

Если [они] бесконечно темные и невежественные (тамасичные), то говорится, [что их] освобождение (мокша) весьма сомнительно, в настоящем рождении [они] постоянно воспроизводят сюжеты прошлых рождений.

Комментарий: «То есть те тамасичные, ленивые (разумом) существа, которые не делают выводы из прошлых ошибок, не учатся на своем опыте, их освобождение сильно затруднено, а скорее всего даже невозможно»

94.9. yA_utpatti:_madhyamA puMso,_rAma, dvi-tri=bhava.antarA tAdRk-kAryA tu sA loke rAjasI, rAja-sattama

yA – которые, utpatti: - происхождение, madhyamA – среднего, puMso – у людей, rAma – о Рама, dvi-tri – два или три, bhava – рождение, antarA – в пределах, tAdRk-kAryA – такие же результаты, tu – но, sA – они, loke – в мире, rAjasI – активные, rAja-sattama – лучшие из раджасичных

У людей среднего происхождения, О Рама, такой же результат – [освобождение достигается] в пределах двух или трех рождений, однако они активные (раджасичные) в мире, лучшие из раджасичных.

94.10. a.vi.prakRSTa-janma_api sA_ucyatekRta-buddhibhi: sAhitat-mRti.mAtreNamokSa-yogyAmumukSubhi:

a.vi.prakRSTa-janma – неотдаленный от нерождения, api – также, sA – они, ucyate – считаются, kRta-buddhibhi: - сделанное мудрыми, sA – они, hi – конечно, tat – то, mRti.mAtreNa – только со смертью, mokSa-yogyA – соединение с освобождением, mumukSubhi: - прикладыванием усилий быть свободными от мирского существования

И они считаются мудрецами близкими к последнему рождению. Они конечно то [состояние], соответствующее освобождению, только со смертью достигают, прикладыванием усилия для освобождения от мирского существования.

94.11. tAdRk-kArya.anumAnena proktA rAjasa-sAttvikI sA_eva cet_itarai:_alpai:_janmabhi:_mokSa-bhAginI

tAdRk-kArya.anumAnena – размышление о таком же результате, proktA – названные, rAjasa-sAttvikI – наделенные качествами активности и ясности, sA – они, eva – только, cet – если, itarai: - другими, alpai: - немногими, janmabhi: - рождениями, mokSa-bhAginI – благословлены освобождением

Если они, названные наделенными качествами активности (раджасы) и ясности, чистоты (саттвы), размышляют о таком результате (освобождении), то благославляются особождением только после нескольких рождений.

94.12. tat_tAdRzIhisAtajjJai:proktArAjasa-rAjasI sA_evajanma-zatai:_mokSa-bhAginIcet_cira-eSiNI

tat.tAdRShI – подобные тем, hi – ведь, sA – они, tat – это, jNai: - знающими, proktA – названы, rAjasa-rAjasI – активные в страсти, sA – они, eva – только, janma-Shatai: - сотней рождений, mokSa-bhAginI – благословление освобождением, cet – если, cira-eSiNI – длительные желания

Подобные же тем, которые названы мудрецами активными в страсти (чисто раджасичными), они только через сотни рождений благославляются освобождением, если длительные желания [преодолевают].

94.13. tvat.uktA tAdRk.ArambhA sadbhi:_rAjasa-tAmasI sA_eva saMdigdha-mokSAcet sahasrai: api janmanAm

tvat.uktA – их называют, tAdRk.ArambhA – такого происхождения, sadbhi: - существующими, rAjasa-tAmasI – невежественные и страстные, sA – они, eva – же, saMdigdha-mokSA – сомнительно освобождение, cet – даже, sahasrai: - с тысячами, api – даже, janmanAm - рождений

Есть и такого происхождения, которые называются «существующими в страсти и невежестве (раджасично-тамасичные)», их освобождение сомнительно даже после тысяч рождений.

94.14. tat.uktAtAdRza.ArambhArAjasA_atyantatAmasi bhukta-janma-sahasrA tu yA utpatti: brahmaNonRNAm

tat.uktA – эти названные, tAdRSha.ArambhA – такого происхождения, rAjasA – страстные, atyanta-tAmasi – в очень сильном невежестве, bhukta-janma-sahasrA – насытившиеся тысячами рождений, tu – но, yA – те, utpatti: - происходящие, brahmaNo – из Брахмана, nRNAm – люди

Есть и такие, которых называют [существами] страстными (раджасичными) в глубоком невежестве (тамасе) [пребывающими]. Эти, происходящие из Брахмана люди, обладавшие тысячами рождений.

94.15. cira-mokSA hi kathitA tAmasI sA maharSibhi: tat.janmanA_eva mokSasya bhAginI cet tat_ucyate

cira-mokSA – далеко освобождение, hi – действительно, kathitA – вышеупомянутых, tAmasI – невежественных, sA – они, maharSibhi: - великими мудрецами, tat.janmanA – в этой жизни, eva – только, mokSasya – освобождения, bhAginI – благославляемые, cet – если, tat – то, ucyate – говорится

Для таких вышеупомянутых темных, невежественных и ленивых [разумом], освобождение (мокша) действительно очень далеко. В этой жизни они [могут достичь] освобождения, только если будут благословлены великими мудрецами (махариши), так говорится.

94.16. taj jJai:_tAmasa-sattvA_iti tAdRza.ArambhA zAlinI bhavai: katipayai:_mokSa-bhAginI cet tat_ucyate

tat.jNai: - это мудрыми, tAmasa-sattvA – качества ясности/чистоты и невежества, iti – так, tAdRSha.ArambhA – такого происхождения, ShAlinI – обладающие, bhavai: - рождений, katipayai: - определенным числом, mokSa-bhAginI – осчастливленные освобождением, cet – если, tat – то, ucyate – говорится

Если [люди], обладающие некоторым числом рождений, осчастливлены освобождением, то мудрыми говорится, что их происхождение имеет качества ясности и чистоты (саттвы), а также невежества (тамаса).

94.17. tama:.rAjasa.rUpA_iti tAdrzai:_guNa-bRMhitai: pUrva-janma.sahasra.ADhyA pura:.janma.zatai: api

tama:.rAjasa.rUpA – природа невежества и страсти, iti – так, tAdrShai: - такими, guNa-bRMhitai: - укрепившимися качествами, pUrva-janma.sahasra.ADhyA – смешанные прежде тысяча рождений, pura: - впереди, janma.Shatai: - сотни рождений, api – еще 

У [людей] с укрепившимися качествами, природа которых – невежество (тамас) и страсть (раджас), смешанных на протяжении тысячи рождений, впереди еще сотни рождений.

94.18. mokSA yogyA tata:proktA taj.jJai:_tAmasa-tAmasI pUrvam tu janma-lAkSa.ADhyAjanma-lakSai: pura: api cet

mokSA-yogyA – пригодными для освобождения, tata: - также, proktA – названные, taj.jNai: - это мудрецами, tAmasa-tAmasI – глубоким невежеством, pUrvam – предшествующих, tu – но, janma-lAkSa.ADhyA – обладающие ста тысячами рождений, janma-lakSai: - сотней тысяч рождений, pura: - впереди, api – еще, cet – если

Также пригодными для освобождения названы мудрыми наполненные глубоким невежеством (глубоко тамасичные), но обладающие ста тысячами предшествующих рождений, у них впереди еще сто тысяч рождений.

94.19. saMdigdha-mokSA tadasauprocyate_atyanta-tAmasI sarvA etA:samAyAntibrahmaNa:_bhUta-jAtaya:

saMdigdha-mokSA – сомнительно освобождение, tada – тогда, sauprocyate – относятся, atyanta-tAmasI – глубочайшая тьма, sarvA – все, etA: - эти, samAyAnti – приходят, brahmaNa: - Брахмана, bhUta-jAtaya: - рожденных существ

Когда освобождение сомнительно, тогда они называются погруженными в глубочайшую тьму (вечно тамасичные). Все эти [виды] рожденных существ появляются из Брахмана.

94.20. kimcit pracalitA bhogAt paya:.rAze:_iva_Urmaya: sarvA eva vi.niSkrAntA brahmaNa:_jIva-rAzaya:

kimcit – несколько, pracalitA – трепещущий, bhogAt – от наслаждения/восхищения/восторга, paya:.rAShe: - из огромного водоема, iva – как, Urmaya: - волны, sarvA – все, eva – только, vi.niSkrAntA – выходящие/приходящие изнутри, brahmaNa: - из Брахмана, jIva-rAShaya: - множество живых существ

Все множество живых существ (джив) появились только из Брахмана, вибрирующего от восхищения, подобно тому, как волны [появляются] из океана.

94.21. sva.teja:-spandatA-bhogAt_dIpAt_iva marIcaya: sarvA eva sam.utpannA brahmaNa:_bhUta-paGktaya:

sva.teja:-spandatA-bhogAt – от наслаждения колебательность собственного света, dIpAt – от светильника, iva – как, marIcaya: - лучи света, sarvA – все, eva – только, sam.utpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, bhUta-paNktaya: - пятичастные живые существа

Все пятичастные живые существа появились только из Брахмана от состояния вибрации собственного света (теджаса), [возникшего] от восхищения, подобно тому, как лучи света [появляются] от светильника.

Комментарий: ««Пятичастные» означает, что дживы имеют пять оболочек (коша) или тел, разной степени плотности (тонкости)»

94.22. sva.marIci-bala.udbhUtA jvalita.agne: kaNA iva sarvA eva_utthitA:_tasmAt_brahmaNa:_jIva.rAzaya:

sva.marIci.bala.udbhUtA – произведенные собственной силой лучи света, jvalita.agne: - от горящего огня, kaNA – искры, iva – как, sarvA – все, eva - только, utthitA: - появившиеся, tasmAt – из того, brahmaNa: - Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живущих

Все множество живых существ (джив) появились только из того Брахмана как лучи света, произведенные собственной силой, подобно искрам, [разлетающимся] от горящего огня.

94.23. mandAra-maJjarI-rUpA:_candra-bimbAt_iva_aMzava: sarvA eva samutpannA brahmaNa:_dRzya-dRSTaya:

mandAra-maNjarI-rUpA: - формы цветов на дереве мандара, candra-bimbAt – отражение от Луны, iva – как, aMShava: - группы, sarvA – все, eva – также, samutpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, dRShya-dRSTaya: - видимые для рассмотрения

Как цветы на дереве мандара или как отраженный свет Луны, также все группы [живых существ] появились из Брахмана, видимые для созерцания.

94.24. yathA viTapina:_citrA:_tat.rUpA viTapa-zriya: sarvA eva sam.utpannA brahmaNa:_jIva-paGktaya:

yathA – как, viTapina: - деревьев, citrA: - разнообразные, tat.rUpA – это внешний облик, viTapa-Shriya: - цветущие на деревьях, sarvA – все, eva – также, sam.utpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, jIva-paNktaya: - пятичастные живые существа

Как цветы на деревьях – это внешний облик разнообразных деревьев, также все появившиеся из Брахмана пятичастные живые существа [отражают его облик].

94.25. kaTaka.aGgada-keyUra-yuktaya: kanakAt_iva sarvA eva_utthitA, rAma, brahmaNa:_jIva.rAzaya:

kaTaka.aNgada-keyUra-yuktaya: - различные виды золотых браслетов основаны, kanakAt – из золота, iva – как, sarvA – все, eva – так, utthitA – появившиеся, rAma – о Рама, brahmaNa: - из Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живых существ

О Рама, как разнообразные виды золотых браслетов сделаны из золота, также всё появившиеся из Брахмана множество живых существ [имеет в своей основе истинную природу Брахмана].

Комментарий: «Истинная природа Брахмана – это подлинное бытие, чистое Осознание и духовное блаженство (сат-чит-ананда)»

94.26. nirjharAt_amala.uddyo tAt payasAm ivabindava: ajasya_eva_akhilA, rAma, brahmaNa: jIva.rAzaya:

nirjharAt – из водопада, amala.uddyotAt – из сияющего чистотой, payasAm – воды, iva – как, bindava: - капли, ajasya – нерожденного, eva – также, akhilA – совершенные, полные, целые, rAma – о Рама, brahmaNa: - из Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живых существ

О, Рама, как капли воды из сияющего чистотой водопада, также множество целых и совершенных живых существ из нерожденного Брахмана [появляется].

94.27. AkAzasya ghata-sthAlI-randhra.AkAza.Adaya:_yathA sarvA eva_utthitA loka-kalanA brahmaNa:  padAt

AkAShasya – пространства, ghata-sthAlI-randhra.AkASha.Adaya: – полость пространства горшка, кастрюли и прочих, yathA – как, sarvA – все, eva – также, utthitA – появившиеся, loka-kalanA – порождающий мир, brahmaNa: - Брахмана, padAt – от основания/фундамента

Как пространство внутри горшка, кастрюли и прочих [предметов] из [единого] пространства [состоит], также все появилось из [единой] основы – из Брахмана, порождающего мир.

94.28. sIkara.Avarta-laharI-bindava: payasa:_yathA sarvA eva_utthitA, rAma, brahmaNa:_dRzya-dRSTaya:

sIkara – дождь, Avarta – водоворот, laharI – волны, bindava: - капли, payasa: - от воды, yathA – как, sarvA – все, eva – также, utthitA - появившееся, rAma – о Рама, brahmaNa: - от Брахмана, dRShya-dRSTaya: - наблюдаемое видимое

О Рама, как брызги, волны, дождь и водовороты от воды [происходят], также все появившееся наблюдаемое видимое – от Брахмана.

94.29. mRga.tRSNA.taraGgiNya:_yathA bhAskara-tejasa: sarvA dRzya-dRza: draSTu: vyatiriktA na rUpata:

mRga.tRSNA – воображаемый мираж, taraNgiNya: - реки, yathA – как, bhAskara-tejasa: - от солнечного жара, sarvA – все, dRShya – видимое, dRSha: - ви;дение, draSTu: - видящий, vyatiriktA – отдельные, na – не, rUpata: - по природе

Как от солнечного жара мираж реки воображается [в сознании], также все видимое, ви;дение (как процесс) и видящий – не отделимы друг от друга по [своей] природе.

94.30. zIta-razme: iva jyotsnA sva.Aloka iva tejasa: evam etA: hi bhUtAnAm jAtaya:_vividhA:_cayA:

ShIta-raShme: - холодные лучи, iva – как, jyotsnA – Лунным светом, sva.Aloka – собственный свет, iva – как, tejasa: - огня, evam – также, etA: - этих, hi – именно, bhUtAnAm – существ, jAtaya: - виды и классы, vividhA: - разнообразные, ca – и, yA: - которые

Как холодные лучи, [образованные] Лунным светом, или как собственный свет огня, такое же [происхождение] и этих существ, которые разнообразные виды и классы [образуют].

94.31. kA:cit_janma-sahasra.ante jAtaya:_cira-kAlikA: kA:cit katipaya.atIta.janma-rUpA vyavasthitA:

kA:cit – некоторые, janma-sahasra.ante – около тысячи рождений, jAtaya: - рожденные, cira-kAlikA: - определенное продолжительное время, kA:cit – некоторые, katipaya.atIta.janma-rUpA – проходят несколько рождений в форме, vyavasthitA: - находящиеся

Некоторые рожденные воплощаются продолжительное время около тысячи рождений, некоторые несколько воплощений в форме проживают.

94.32. ittham jagatsu vivideSu vicitra-rUpA:_tasya_icchayA bhagavata:_vyavahAravat ya: AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti rUpa-zriya:kaNa-ghaTA iva pAvaka.utthA:

ittham – таким образом, jagatsu – в мирах, vivideSu – в различных, vicitra-rUpA: - разнообразные облики, tasya – его, icchayA – волей, bhagavata: - божественного, vyavahAravat – имеющий деятельность, ya: - который, AyAnti – приходят, yAnti – двигаются, nipatanti – падают, tathA – также, utpatanti – поднимаются, взлетают, rUpa-Shriya: - прекрасные формы, kaNa-ghaTA – бесчисленные искры, iva – как, pAvaka.utthA: - происходящие от огня

Таким образом, прекрасные формы того [Брахмана] который занят деятельностью, по его божественной воле в различных мирах в разнообразных обликах появляются, двигаются, падают и поднимаются подобно бесчисленным искрам, происходящим от огня.

Комментарий: «Брахмана, занятого деятельностью, олицетворяет Творец Брахма – прародитель всех живых существ и многочисленных Вселенных. По сути, вся «деятельность» Брахмана  заключается только лишь в вибрации чистого Осознания (чит), благодаря которой возникает сознание (читта), а затем и все остальное, являющееся лишь воображением ума Брахмы. Санскритское слово «vyavahAra» переводится не только как деятельность, но также обозначает игру, активность. Возможно даже, что слово «активность» здесь даже более уместно, чем «деятельность» и более точно передает состояние вибрации чистого Осознания Брахмана.»


Глава 95. Связь ума и действия

Васиштха сказал:

95.1. abhinnau karma-kartArau samam eva parAt padAt svayam prakaTatAm yAtau puSpa.Amodau taro:_iva

abhinnau – нераздельны, karma-kartArau – действие и делатель, samam – одновременно, eva – так, parAt – из высшего, padAt – состояния, svayam – по собственной воле, prakaTatAm – проявление, yAtau – приходит, puSpa.Amodau – цветки и запах, taro: - дерева, iva – как

Нераздельны действие и деятель. Так, одновременно, из высшего состояния [Брахмана] по собственной воле проявление происходит подобно тому, как [появляется] цветок на дереве [и его] запах.

95.2. sarva.saMkalpanA-mukte jIvA: brahmaNi nirmale sphuranti vitate vyomni nIlimA_iva_ajJa-cakSuSa:

sarva.saMkalpanA-mukte – по своей воле освобожденные, jIvA: - живые существа, brahmaNi – в Брахмане, nirmale – в чистом, sphuranti – вибрируют, vitate – в просторном, vyomni – в небе, nIlimA – синева, iva – как, ajNa-cakSuSa: - незнающие глаза

Живые существа, своим намерением освобождения [достигшие], вибрируют в чистом Брахмане в просторном пространстве подобно зрению, не знающему синевы неба.

Комментарий: «В состояние освобождения в Брахмане отсутствуют любые названия, формы и цвета, поэтому синева неба не воспринимается»

95.3. aprabuddha-jana.AcAra:_yatra, rAghava, dRzyate tatra brahmaNa utpannA: jIvA: iti_uktaya: sthitA:

aprabuddha-jana.AcAra: - укоренившиеся заповеди непробужденных людей, yatra – где, rAghava – о Рагхава, dRShyate – видится, tatra – там, brahmaNa – Брахмана, utpannA: - произошедшие, jIvA: - живые существа, iti – так, uktaya: - называемые, sthitA: - находящиеся   

О Рагхава, где [существуют] укоренившиеся заповеди непробужденных людей, там видятся так называемые живые существа (дживы), произошедшие от Брахмана, находящиеся [в мире].

95.4. samprabuddha-jana.AcAre vaktum etat_na zobhanam yat_brahmaNa idam jAtam na jAtam ca_iti, rAghava

samprabuddha-jana.AcAre – в постановлении пробужденного человека, vaktum – говорить, etat – это, na – не, Shobhanam – правильно, yat – кто, brahmaNa – из Брахмана, idam – это, jAtam – рожденный, na – не, jAtam – рожденный, ca – а также, iti – так, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, по мнению пробужденного человека неправильно говорить так: «Это [живое существо] рожденное, а также нерожденное из Брахмана».

95.5. kAcit_vA kalanA yAvat_na nItA, rAghava, prathAm upadezya_upadeza-zrI:_tAvat_loke na zobhate

kAcit – любое, vA – или, kalanA – поведение, побуждение, yAvat – пока, na – не, nItA – благонравное, правильное, мудрое, rAghava – о Рагхава, prathAm – традиции, upadeShya – подлежит обучению, upadeSha-ShrI: - свет наставления, tAvat – до тех пор, loke – в мире,  na – не, Shobhate – сияет

Пока любое побуждение не правильное, не благонравное, О Рагхава, следует обучать традиции, до тех пор свет [истинного] наставления не сияет в мире.

95.6. ata:_bheda-dRzA dInAm aGgI.kRtya_upadizyate brahmA_idam ete jIvA vai vA_iti vAcA.mayam krama:

ata: - поэтому, bheda-dRShA – наблюдением различий, dInAm – страдающих, aNgI.kRtya – действия тела, upadiShyate – наставляют, brahmA – Брахман, idam – это, ete – эти, jIvA – живые существа, vai – конечно, vA – или, iti – так, vAcA.mayam – состоящие из звуков, krama: - движение

Поэтому, по причине наблюдению различий, страдающих от действия тела, наставляют такими словами: «Это – Брахман, а это – живые существа, наполненные движением и звуком (речью)».

95.7. iti dRSTa:_nir.AsaGgAt_brahmaNa:_jAyate jagat tajjam tat_eva tat hetu.gatam dur.avabodhata:

iti – так, dRSTa: - видимый, nir.AsaNgAt – от не имеющего препятствий, brahmaNa: - от Брахмана, jAyate – рождается, jagat – мир, tajjam – происходящий, tat – это, eva – только, tat – то, hetu.gatam – относящийся к побудительной причине, dur.avabodhata: - в неверном осознавании

Так рождается видимый мир, происходящий от не имеющего препятствий Брахмана. Только в неверном осознавании находится эта побудительная причина [рождения].

95.8. meru-mandara-saMkAzA bahava:_jIva-rAzaya: utpattya_utpattya saMlInA:_tasmin_eva pare pade

meru-mandara-saMkAShA – выглядящие как (горы) Меру и Мандара, bahava: - бесчисленное, jIva-rAshaya: - множество живых существ, utpattya – возникая, utpattya – исчезая, saMlInA: - соединяющиеся, tasmin – том, eva – только, pare – в высочайшем, pade – состоянии

Выглядящие как горы Меру и Мандару, бесчисленное множество живых существ возникают и исчезают, соединяющиеся только в том высочайшем состоянии [Брахмана].

95.9. atha_anantA: sphuranti_ete jAyamAnA: sahasraza: nAnA-kakup.nikuJjeSu pAdapeSu_iva pallavA:

аtha – итак, anantA: - вечные, sphuranti – вибрируют, ete – эти, jAyamAnA: - рождающиеся, sahasraSha: - тысячами, nAnA – разнообразно, различно, индивидуально, kakup.nikuNjeSu – в зарослях рощ, pAdapeSu – на деревьях, iva – как, pallavA: - побеги

Итак, эти вечные [живые существа], рождающиеся тысячами, вибрируют различно, подобно росткам на деревьях в густых рощах.

95.10. jIva.oghA:_ca_udbhaviSyanti madhau_iva nava.aGkurA: tatra_eva layam eSyanti grISme madhu-rasA: iva

jIva.oghA: - множество живых существ, ca – и, udbhaviSyanti – появятся, madhau – весной, iva – как, nava.aNkurA: - новые побеги, tatra – повсюду, eva – также, layam – исчезновения, eSyanti – ищут, grISme – в жаркий сезон, madhu-rasA: - весенние соки, iva – как

И множество живых существ появятся в будущем, как весной новые побеги повсюду [появляются], а также ищут исчезновения, подобно тому, как весенние соки в жаркий летний сезон [высыхают].

95.11. tiSThanti_ajasram kAleSu te eva_anye ca bhUriza: jAyante ca pralIyante parasmin_jIva-rAzaya:

tiSThanti – находятся, ajasram – бесконечно, пожизненно, kAleSu – во времени, te – они, eva – так, anye – в различии, ca – и, bhUriSha: - многообразно, jAyante – рождаются, ca – и, pralIyante – исчезают, parasmin – в том далеком, jIva-rAShaya: - множество живых существ

Они под воздействием времени находятся постоянно. Так во множестве и разнообразно рождаются и исчезают в том высшем [Брахмане] множество живых существ.

95.12. puSpa.Amodau_iva a.bhinna: pumAn karma ca rAghava paramezAt samAyAte tatra_eva vizata: zanai:

puSpa.Amodau – запах и цветок, iva – как, a.bhinna: - нераздельны, pumAn – человек, karma – действие, ca – и, rAghava – о Рагхава, parameShAt – от Всевышнего, samAyAte – приходят, tatra – здесь, eva – так, vi.Shata: - много сотен, Shanai: - сменяя друг друга

О Рагхава, человек и действие (карма) нераздельны, как цветок [и его] запах. От Всевышнего сюда приходят, так по-много сотен раз, сменяя друг друга.

95.13. dRSTam ete jagati_asmin daitya.uraga-nara.amarA: udbhavanti_abhavA: bhAvai: prasphuranti puna: puna:

dRSTam – видимые, ete – эти, jagati – в мире, asmin – в этом, daitya.uraga-nara.amarA: - демоны, змеи, люди, боги, udbhavanti – рождаются, abhavA: - небытия, bhAvai: - чувствами, prasphuranti – трепещут, puna:-puna: - снова и снова

Видимые в этом мире небытия боги, люди, змеи и демоны рождаются, движимые чувствами, снова и снова.

95.14. hetu:_viharaNe teSAm Atma-vismaraNAt_Rte na ka:cit_lakSyate, sAdho, janma.antara-phala-prada:

hetu: - причина, viharaNe – скитания, teSAm – их, Atma-vismaraNAt – от забвения сущности, Rte – кроме, na – не, ka:cit – что-либо, lakSyate - оказывается, sAdho – о садху, janma.antara-phala-prada: - приносящий плод связанный с рождением

О садху, причина их скитания – забвение своей духовной сущности [Атмана], и ничто иное, приносящее плод, связанный с рождением.

Рама спросил:

95.15. a-vi.saMvAdinA_arthe yat_yat prAmANika-dRSTibhi: vItarAgai:_vi.nirNItam tat zAstram iti kathyate

a-vi.saMvAdinA – непротиворечием, arthe – в смысле, yat – которое, yat – что, prAmANika-dRSTibhi: - авторитетными мнениями, vItarAgai: - беспристрастными, vi.nirNItam – беспорно, tat – то, ShAstram – наставление, заповедь, iti – так, kathyate – говорится

То, что непротиворечиво по смыслу, беспристрастными авторитетными мнениями [подтверждено] – то бесспорно, так говорится в наставлении (шастре).

95.16. mahAsattva-guNa.upetA: ye dhIrA: samadRSTaya: anirdezya-kala.upetA: sAdhava: te udAhRtA:

mahA.sattva-guNa.upetA: - одаренные великим качеством чистоты, ye – которые, dhIrA: - стойкие, samadRSTaya: - видящие всех равными, anirdeShya-kala.upetA: - достигшие неопределимого словами, sAdhava: - святые мудрецы, te – они, udAhRtA: - названные

Те одаренные великим качеством чистоты и ясности (саттвы), стойкие, видящие всех равными, достигшие неопределимого словами [Атмана], названы святыми мудрецами (садху).

95.17. dvayam hi dRSTi:_bAlAnAm siddhaye sarva.karmaNAm sAdhu-vRttam tathA zAstram sarvadA_eva_anuvartate

dvayam – двойственное, hi – конечно, dRSTi: - ви;дение, bAlAnAm – у незрелых, siddhaye – совершенному исполнению, sarva.karmaNAm – всех действий, sAdhu-vRttam – поведение мудрецов, tathA – также, ShAstram – заповедь, наставление, sarvadA – всегда, eva – таким образом, anuvartate – должны следовать

Конечно у незрелых [разумом] двойственное ви;дение [присутствует]. Таким образом, для совершенного исполнения всех действий всегда надо следовать наставлениям и заповедям (шастрам), а также поведению святых мудрецов.

95.18. sAdhu-saMvyavahAra.artham zAstram ya:_na_anuvartate bahi: kurvanti tam sarve sa: ca du:khe nimajjati

sAdhu-saMvyavahAra.artham – польза правильной деятельности, ShAstram – заповеди, ya: - кто, na – не, anuvartate – следует, bahi: - от, kurvanti – делают, tam – того, sarve – во всем, sa: - тот, ca – и, du:khe – в страдания, nimajjati – погружается

Кто не следует шастрам, тот не получает пользы от всего того, что он делает и в страдания погружается.

95.19. iha loke ca vede ca zruti:_ittham sadA prabho yathA karma ca kartA ca paryAyeNa_iha saMgatau

iha – здесь, loke – в мире, ca – и, vede – в Ведах, ca – и, Shruti: - священные писания, ittham – так, sadA – постоянно, prabho – о мудрый, yathA – как, karma – действие, ca – и, kartA – деятель, ca – и, paryAyeNa – по-очереди, iha – здесь, saMgatau – соединившиеся

О мудрый, в Ведах и священных писаниях (шрути) всегда [говорится], что соединившиеся  действие и деятель здесь по-очереди [возникают].

95.20. karmaNA kriyate kartA kartrA karma praNIyate bIja.aGkura.Adi.vat_nyAya:_loka-veda.ukta eva sa:

karmaNA – действием, kriyate – создает, kartA – деятель, kartrA – деятелем, karma – действие, praNIyate – совершается, bIja.aNkura.Adi.vat – как семя есть начало ростка, nyAya: - логика, правило, loka-veda.ukta – сказано Ведами о мире, eva – так, sa: - тот

Благодаря действию создает [что-либо] деятель, действие совершается деятелем, подобно тому, как семя – начало ростка. Такова логика этого мира, как сказано Ведами.

95.21. karmaNa:_jAyate jantu:_bIjAt_iva nava.aGkura: janto: prajAyate karma punar bIjam iva_aGkurAt

karmaNa: - от действия, jAyate – рождается, jantu: - живое существо, bIjAt – из семени, iva – как, nava.aNkura: - новый росток, janto: - в живых существах, prajAyate – воспроизводится, karma – действие, punar – повтор, bIjam – семя, iva – как, aNkurAt – от ростка

От действия (кармы) рождается живое существо, как из семени – новый росток [появляется], и вновь в живых существах воспроизводится действие, как от ростка – семена [созревают].

95.22. yayA vAsanayA jantu:_nIyate bhava-paJjare tat_vAsanA.anurUpeNa phalam sam.anubhUyate

yayA  - движущимися, vAsanayA – подсознательными желаниями, jantu: - живое существо, nIyate – приводится, bhava-paNjare – в ловушку бытия, tat – это, vAsanA.anurUpeNa – соответствующим подсознательным желаниям и привычкам, phalam – результат, sam.anubhUyate – воспринимается

Живое существо направляется в ловушку бытия находящимися в движении подсознательными привычками и желаниями (васанами) и этот соответствующий васанам результат [затем] воспринимается [дживой].

95.23. evam sthite katham nAma janma-bIjena karmaNA vinA_utpatti:_tvayA proktA bhUtAnAm brahmaNa: padAt

еvam – так, sthite – в устойчивом, katham – каким образом, nAma – названный, janma – живое существо, bIjena – семенем, karmaNA – действием, vinA – исключая, utpatti: - происхождение, tvayA – тобой, proktA – сказано, bhUtAnAm – живых существ, brahmaNa: - из Брахмана, padAt – из состояния

Так каким же образом живое существо, названное [рожденным] семенем действия в устойчивом [мире], исключает тобой сказанное о происхождении живых существ из состояния Брахмана?

95.24. pakSeNa_anena, bhagavan, bhavatA janma-karmaNo: tira:.kRtA jagaj-jAtA sA avinAbhAvitA etayo:

pakSeNa – двум мнениям, anena - этим, bhagavan – о божественный, bhavatA – реальность, janma-karmaNo: - от действия рождение, tira:.kRtA – действия дарующие успех, jagat-jAtA – произведенные в мире, sA – та, avinAbhAvitA – обязательная связанность одной вещи с другой, etayo: - у этих двух

О, Бхагаван, у этих двух мнений: «от действия – рождение [живых существ]» и  «действия, произведенные в мире даруют успех», [где] та обязательная связанность одной вещи с другой?

95.25. brahmaNi_akAraNe, brahman, brahma.AdiSu phaleSu ca karmaNAm phalam asti_iti dvayam loke pramArjitam

brahmaNi – в Брахмане, akAraNe – в беспричинном, brahman – о браман, brahma.AdiSu – вначале Брахма, phaleSu – в плоде, ca – и, karmaNAm – действий, phalam – плод, asti – существует, iti – так, dvayam – двойственность, loke – в мире, pramArjitam - уничтожь

«В беспричинном Брахмане вначале Брахма [появился]» и «в результате [его] действий плод существует» - такую двойственность о мире развей, О браман!

95.26. saMjAte saMkare loke karmasu_a-phala-dAyiSu mAtsya-nyAye vilasati nAza eva_avaziSyate

saMjAte – в возникшем, saMkare – в беспорядочном смешении, loke – в мире, karmasu – в действиях, a-phala-dAyiSu – в бесплодно сделанных, mAtsya-nyAye – в широко известном примере с рыбой, vilasati – возникает, nASha – гибель, eva – только, avaShiSyate – остается в остатке

В возникшем беспорядочном смешении, в бесплодно сделанных действиях в мире только гибель остается в остатке как в широко известном примере с рыбой.

Комментарий: «В философии ньяя один из примеров дурной бесконечности – это пример с рыбой. Крупная рыба пожирает  маленькую, сама становясь добычей еще более крупной рыбы и так до бесконечности.»

95.27. kim tat.kRtam bhavati_eva, bhagavan, brUhi tattvata: enam me saMzayam sphAram chindhe vedya.vidAm vara

kim – что, tat.kRtam – то совершенное действие, bhavati – есть, eva - так, bhagavan – о божественный, brUhi – высокие, tattvata: - истины, enam – те, me – мое, saMshayam – сомнение, sphAram – много, chindhe – уничтожив, vedya.vidAm – из знающих известное, vara – о лучший

О Бхагаван, что есть то совершенное действие? Те высокие истины поведай, уничтожив многие мои сомнения, О лучший из знающих!

Васиштха сказал:

95.28. sAdhu, rAghava, pRSTa:_asmi tvayA praznam imam zubham zRNu vakSyAmi te yena bhRzam jJAna.udaya:_bhavet

sAdhu – правильный, rAghava – о Рагхава, pRSTa: - задан, asmi – был, tvayA – тобой, praShnam – вопрос, imam – этот, Shubham – благоприятный, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, te – тебе, yena – каким образом, bhRSham – могущество, jNAna.udaya: - появление знания, bhavet – становиться

О Рагхава, тобой был задан правильный  и своевременный вопрос, слушай, расскажу тебе каким образом обретение знания становиться могущественной силой.

95.29. mAnasa:_ayam sam.unmeSa: kalA.kalana-rUpata: etat tat karmanAm bIjam phalam asya_eva vidyate

mAnasa: - ментальный, совершаемый в мыслях, ayam – этот, sam.unmeSa: - появление, kalA.kalana-rUpata: - из-за природы порождающей разделение, etat – здесь, tat – это, karmanAm – действий, bIjam – семя, phalam – плода, asya – того, eva – только, vidyate – существует

Это появление здесь из-за качества, порождающего разделение, совершаемое в уме, это семя того плода действий только [там] существует.

Комментарий: «Качество, порождающее разделение называется «калА», с ударением на второй слог (в отличии от веремени – кАла, где ударение на первом слоге). Это качество или принцип разделения происходит из мысли о «Я» как об индивидуальном существе.»

95.30. yadA_eva hi mana:_tattvam utthitam brahmaNa: padAt tadA_eva karma jantUnAm jIva:_dehatayA sthita:

yadA – когда, eva – таким образом, hi – именно, mana:-tattvam – принцип ума, utthitam – появившийся, brahmaNa: - из Брахмана, padAt – из состояния, tadA – тогда, eva – только, karma – действие, jantUnAm – рождений, jIva: - живое существо, dehatayA – телесностью, sthita: - устойчивый

Таким образом, когда появился принцип ума (манаса) из состояния Брахмана, только тогда действие [привело] живое существо (дживу) к устойчивому состоянию рождений в теле.

95.31. kusuma.Azayayo:_bheda: na yathA bhinnayo:_iha tathA_eva karma-manaso:_bhedo na_asti_a-vibhinnayo:

kusuma.AShayayo: - результата и накопленных ментальных отпечатков прошлой деятельности (кармы), bheda: - различия, na – нет, yathA – как, bhinnayo: - отличающихся, разделенных, iha – в этом месте, tathA – так, eva – же, karma-manaso: - действия и ума, bhedo – различия, na – не, asti – существует, a-vibhinnayo: - неразделенных

Как нет различия результата и накопленных ментальных отпечатков прошлой деятельности (кармы), разделенных в этом мире, также не существует различия  неразделенных [друг от друга] действия и ума.

95.32. kriyA-spando jagati_asmin "karma"_iti kathita:_budhai: pUrvam tasya mana:_deham karma_ata:_cittam eva hi

kriyA-spando – активное движение, jagati – в мире, asmin – в этом, karma – действие, iti – так, kathita: - описанный, budhai: - мудрыми, pUrvam – прежде, tasya – того, mana: - ум, deham – тела, karma – действие, ata: - поэтому, cittam – сознание, eva – только, hi – есть

В этом мире активное движение есть действие, так описывается мудрецами, [однако] прежде того тела – ум, поэтому действие – это только сознание.

95.33. na sa: zaila:_na tat_vyoma na sa:_abdhi:_ca na viSTapam asti yatra phalam na_asti kRtAnAm Atma-karmaNAm

na – ни, sa: - тот, Shaila: - камень, na – ни, tat – то, vyoma – пространство, na – ни, sa: - тот, abdhi: - океан, ca – и, na – не, viSTapam – мир, asti – существует, yatra – где, phalam – результат, na – не, asti – существует, kRtAnAm – совершенных, Atma-karmaNAm – действий сущности

Ни тот камень, ни то пространство, ни тот океан, ни тот мир не существует [там] где нет результата совершенных действий сущности (Атмана).

95.34. aihikam prAktanam vA_api karma yat_racitam sphurat pauruSa:_asau para:_yatna:_na kadAcana niSphala:

aihikam – здесь на земле, prAktanam – прошлое, vA – или, api – однако, karma – действие, yat – которое, racitam – произведенное, sphurat – вибрирующим, pauruSa: - человеческое устремление, asau – это, para: - будущее, yatna: - усилие, na – не, kadAcana – когда-либо, niSphala: - без результата

Здесь на Земле, прошлое действие произведено вибрацией человеческого усилия, и это усилие никогда в будущем без результата [не останется]!

Комментарий: «Когда бы не было произведено человеком действие в прошлом (недавно или давно), оно непременно даст свои плоды в будущем. Ни одно совершенное усилие даром не пропадет.»

95.35. kRSNatA-saMkSaye yadvat kSIyate kajjalam svayam spandAtma.karma-vigame tadvat prakSIyate mana:

kRSNatA-saMkSaye – в исчезновении темноты, yadvat – как, kSIyate – растворяется, kajjalam – сажа, черное, svayam – собственной, spandAtma – вибрацией Атмана, karma.vigame – при прекращении действия, tadvat – также, prakSIyate – исчезает, mana: - ум

Как растворяется мгла при исчезновении темноты, также исчезает ум при прекращении действия, собственной вибрацией Атмана [созданного].

Комментарий: «Поэтому в йоге все практики так или иначе направлены на неподвижное состояние всех тел человека – физического, эмоционального, ментального. Это необходимо для обретения ясного и чистого сознания (саттвичного), которое позволит созерцать сияние истины Атмана в тонком разуме.»

95.36. karma-nAze mana:_nAza:_mana:.nAza:_hi_akarmatA muktasya_eSa: bhavati_eva na_amuktasya kadAcana

karma-nAShe – при исчезновении действия, mana:.nASha: - исчезновение ума, mana:.nASha: - исчезновение ума, hi – именно, akarmatA – бездеятельность,  muktasya – освобожденного, eSa: - этот, bhavati – есть, eva – только, na – не, amuktasya – несвободного, kadAcana – когда-либо

С исчезновением действия – исчезновение ума. Именно исчезновение ума [есть] бездеятельность, она возникает только у освобожденного, и никогда у несвободного.

95.37. vahni.auSNayo:_iva sadA zliSTayo:_citta-karmaNo: dvayo:_eka.tara.abhAve dvayam eva vilIyate

vahni.auSNayo: - огня и жара, iva – как, sadA – всегда, ShliSTayo: - соединенных вместе, citta-karmaNo: - действия и сознания, dvayo: - у пары, eka.tara.abhAve – в преодолевающем небытие единстве, dvayam – двойственное, eva – только, vilIyate – исчезает

Как у огня и жара всегда соединенных вместе, [также] у пары действия и сознания. Только в единстве, преодолевающем небытие, исчезает двойственное [ви;дение].

95.38. cittam sadA spanda-vilAsam etya spanda.eka-rUpam nanu karma.vit_hi karma atha cittam kila dharma-karma= padam gate rAma paraspareNa

cittam – сознание, sadA – всегда, spanda-vilAsam – проявление вибрации, etya – достигая, spanda.eka-rUpam – единственная природа это вибрация, nanu – несомненно, karma.vit – знающий действие, hi – именно, karma – действие, atha – после, cittam – сознания, kila – как известно, dharma-karma – природа личности и действие, padam – шаги, gate – в движении, rAma – о Рама, paraspareNa – друг за другом

Сознание (читта) – это всегда проявление вибрации, несомненно, [что его] единственная природа – вибрация. Как известно знающему действие, именно действие [следует] после сознания. О Рама, природа личности (дхарма) и действие (карма) – шаги в движении, [дополняющие] друг друга.


Глава 96. Природа ума

Васиштха сказал:

96.1. mana:_hi bhAvanA-mAtram bhAvanA spanda-dharmiNI kriyA tat_bhAvitA-rUpam phalam sarva:_anudhAvati

mana: - ум, hi – конечно, bhAvanA-mAtram – только представления и концепции, bhAvanA – мысли, формирующиеся в сознании, spanda-dharmiNI – имеющие способность вибрации, kriyA – активное действие, tat – это, bhAvitA-rUpam – творящее бытие, phalam – результат, sarva: - некий, anudhAvati – преследует

Ум – это только представления и концепции, мысли, формирующиеся в сознании, имеющие свойство вибрации. Это активное действие (крия), творящее бытие, [которое] преследует [получение] некоего результата.

Рама сказал:

96.2. vistareNa mama brahman jaDasya_api_ajaDa.AkRte: rUpam ArUDha-saMkalpam manasa:_vaktum arhasi

vistareNa – с подробностями, mama – мне, brahman – о браман, jaDasya – инертного, api – также, ajaDa.AkRte: - форму неинертного, rUpam – природа, ArUDha-saMkalpam – возникший замысел, manasa: - ума, vaktum – рассказать, arhasi – можешь

О браман, можешь рассказать мне с подробностями о форме одушевленного и неодушевленного ума (манаса), природа [которого] – возникший замысел (санкальпа)?

Васиштха ответил:

96.3. anantasya_Atma-tattvasya sarva.zakte:_mahAtmana: saMkalpa-zakti=racitam yat_rUpam tat_mana:_vidu:

anantasya – бесконечного, Atma-tattvasya – истинного сущего, sarva.Shakte: - всемогущего, mahAtmana: - величайшей сущности, saMkalpa-Shakti-racitam – созданный энергией идеи, yat – которая, rUpam – форма, tat – это, mana: - ум, vidu: - о мудрый

О мудрый, ум – это форма [выражения] Величайшего Духа, бесконечного и всемогущего истинного Сущего (Атмана), созданный энергией идеи (санкальпы).

96.4. bhAva: sat.asato:_madhye nRNAm calati ya:_cala: kalana.unmukhatAm yAta:_tat.rUpam manasa:_vidu:

bhAva: - чувство, sat.asato: - бытия и небытия, madhye – посередине, между, nRNAm – людей, calati – движется, ya: - который, cala: - движение, kalana – побуждение, unmukhatAm – состояние наблюдения, наблюдающего, yAta: - случившийся, tat.rUpam – это природа, manasa: - ума, vidu: - о мудрый

О мудрый, то чувство людей, которое движется посередине между бытием и небытием, случившееся из-за побуждения движение наблюдающего – это природа ума.

Комментарий: «Ум – это движение (вибрация) сущности, которая до этого движения есть лишь чистое Осознание Атмана, осознающая свое существование в едином истинном бытии (сат). С движением осознание становится вниманием (восприятием), двигающимся вслед за побуждением. Таким образом, вечно существующий Атман может быть осознающим свою истинную природу (свабхаву) и неосознающим, то есть временно теряющим ее, тогда это ум, направленный вовне, внимание и восприятие которого поглощено разворачивающейся картиной бытия, созданной им же самим.»

96.5. na_aham veda.avabhAsa.AtmA kurvANa:_asmi_iti nizcaya: tasmAt_ekAnta-kalana:_tat_rUpam manasa:_vidu:

na – не, aham – «я», самость, veda.avabhAsa.AtmA – знание сияющей сущности, kurvANa: - действующий (как слуга), asmi – есть, iti – такая, niShcaya: - уверенность, tasmAt – того, ekAnta-kalana: - намерение порождающий, tat.rUpam – это природа, manasa: - ума, vidu: - о мудрый 

«Я есть действующий, не знающий сияющей духовной сущности (Атмана)» – такая уверенность, порождающая намерение – это природа ума, О мудрый.

96.6. kalpanA.AtmikayA karma-zaktyA virahitam mana: na sambhavati loke_asmin guNa-hIna:_guNI yathA

kalpanA.AtmikayA – имеющей природу созидания, karma-ShaktyA – энергией действия, virahitam – свободный от, лишенный, mana: - ум, na – не, sambhavati – производит, loke – в мире, asmin – в этом, guNa-hIna: - лишенный качества, guNI  - обладающий качествами, yathA – как будто

Лишенный энергии действия (крия-шакти), имеющей природу творения и созидания, ум (манас) не производит в этом мире [ничего], лишенный способности [творения], но как будто обладающий этим свойством.

Комментарий: «Ум только представляет идеи и формирует замыслы, творит же все энергия действия чистого Осознания – крия-шакти, которая входит в тройку сил (шакти), наряду с энергией знания (джняна-шакти) и энергией воли, создающей намерение (иччха-шакти). Ум же склонен лишь к воображению, мечтанию, созданию мыслеобразов.»

96.7. yathA vahni_auSNyayo: sattA na sambhavati bhinnayo: tathA_eva karma-manaso:_tathA_Atma-manaso:_api

yathA – как, vahni.auSNyayo: - у огня и жара, sattA – бытийность, реальность, na – не, sambhavati – находится вместе, bhinnayo: - разделенных, tathA – так, eva – же, karma-manaso: - у действия и ума, tathA – также, Atma-manaso: Атмана – ума, api – и

Как у неразделенных огня и жара существует единая реальность, также у действия (карма) и ума (манаса); также и у сущности (Атмана) и ума (манаса).

96.8. svena_eva citta-rUpeNa karmaNA phala-dharmiNA saMkalpa.eka-zarIreNa nAnA-vistara-zAlinA

svena – собственным, eva – так, citta-rUpeNa – формой сознания, karmaNA – действием, phala-dharmiNA – имеющим плод, saMkalpa.eka-SharIreNa – с телом какой-то идеи, nAnA-vistara-ShAlinA – наполненный множеством отличий

Так, с природой сознания (читты), с собственным действием, имеющим результат, с телом некоей идеи (санскальпы), наполненная множеством отличий,…

96.9. idam tatam aneka.Atma mAyAmayAm a-kAraNam vizvam vigata-vinyAsam vAsanA-kalpanA.Akulam

idam – эта, tatam – распространившаяся, aneka – разнообразно, Atma – Атман, mAyAmayAm – полная иллюзий, a-kAraNam – беспричинный, viShvam – Вселенная, vigata-vinyAsam – разделенное на части расположение, vAsanA-kalpanA.Akulam – возбужденный представлениями и желаниями

…эта распространившаяся разнообразно, расколотая на части, полная иллюзий Вселенная, возбужденного воображением и внутренними стремлениями (васанами) беспричинного Сущего (Атмана).

96.10. yA yena vAsanA yatra satA_iva_AropitA yathA sA tena phala-sU:_tatra tat_eva prApyate tathA

yA – какие, yena – где, vAsanA – подсознательные желания, yatra – когда, satA – существующим, iva – словно, AropitA – возросшие, yathA – как, sA – они, tena – там, phala-sU: - порождают результат, tatra – тогда, tat – то, eva – только, prApyate – достигается, tathA – также

Где бы, когда бы и какие бы внутренние склонности и желания (васаны), как будто возросшие, не возникали бы, только там и тогда они порождают результат, который также достигается.

96.11. karma bIjam mana: spanda: kathyate_atha_anubhUyate kriyA:_tu vividhA:_tasya zAkhA:_citra-phalA:_taro:

karma – действие, bIjam – семя, mana: - ум, spanda: - движение, kathyate – называется, atha – потом, anubhUyate – воспринимается, kriyA: - действие, tu – однако, vividhA: - разнообразные, tasya – его, ShAkhA: - ответвления, citra-phalA: - различные плоды, taro: - деревьев

Движение ума называется семенем действия и результата (кармы), потом совершенное действие воспринимается; однако разнообразны его ответвления, подобно тому, как у деревьев различные плоды [появляются].

96.12. mana:_yat_anu.saMdhatte tat karma.indriya-vRttaya: sarvA: sampAdayanti_etA:_tasmAt karma mana: smRtam

mana: - ум, yat – что, anu.saMdhatte – удерживает, tat – то, karma.indriya-vRttaya: - приводит в движение органы действия, sarvA: - все, sampAdayanti – заработают, etA: - эти, tasmAt – поэтому, karma – действие, mana: - ум, smRtam – основанный на памяти

Что ум удерживает, то приводит в движение все органы действия (кармендрии), поэтому они начинают работать. Действие (карма)  - [это] ум, основанный на памяти.

96.13. mana:_buddhi:_ahamkAra:_cittam karma_atha kalpanA saMsRti:_vAsanA vidyA prayatna: smRti:_eva ca

mana: - ум, buddhi: - интеллект, ahamkAra: - эгоизм, cittam – сознание, karma – действие, atha – также, kalpanA – представление, изобретение, saMsRti: - перерождение в мирском бытии, vAsanA – внутренние склонности, vidyA – знание, prayatna: - усилие, smRti: - память, eva – также, ca – а

Ум (манас),  интеллект (буддхи), эгоизм (ахамкара), сознание (читта), действие (карма), а также воображение, перерождение [души] в мирском бытии, внутренние склонности (васаны), знание (видья), усилие, память, а также…

96.14. indriyam prakRti:_mAyA kriyA ca_iti_itarA: api citrA: zabda.uktaya:_, brahman, saMsAra-bhrama-hetava:

indriyam – органы чувств, prakRti: - природа, mAyA – иллюзия, kriyA – активность, ca – и, iti – так, itarA: - другие, api – также, citrA: - разнообразные, Shabda.uktaya: - произнесенные слова, brahman – о браман, saMsAra-bhrama-hetava: - причина заблуждения в мире сансары

…органы чувств (индрии), природа (пракрити), иллюзия (майя), активная деятельность (крия), а также другие разнообразные произнесенные слова, О браман, это причина заблуждения в мире сансары.

96.15. kAkatalIya-yogena tyakta-sphAra-dRk.AkRte: cite:_cetya.anupAtinyA: kRtA: paryAya-vRttaya:

kAkatalIya-yogena – неожиданным соединением с, tyakta-sphAra – покинув великое, dRk.AkRte: - наблюдаемая форма, cite: - энергии чистого Осознания, cetya.anupAtinyA: - воспринимаемое, вытекающее как следствие, kRtA: - созданное, paryAya-vRttaya: - регулярные повторения активности ума

Покинув великое [чистое Осознание] по причине неожиданного соединения с наблюдаемой формой энергии чистого Осознания (чити), созданное воспринимаемое – есть результат регулярного повторения активной деятельности (вритти) [ума].

Рама спросил:

96.16. parAyA: saMvida:,_brahman, etA: paryAya-vRttaya: kalpyamAna-vicitra.arthA: katham rUDhim apAgatA:

parAyA: - уводящих от, saMvida: - самомосознавания, brahman – о браман, etA: - этих, paryAya-vRttaya: - регулярные повторения активности, kalpyamAna-vicitra.arthA: - задуманные с целью познания разных объектов и смыслов, katham – как, rUDhim – развитие, apAgatA: - происходит

О браман, как происходит развитие этих регулярных практик активности [ума], задуманных с целью познания разных объектов и смыслов, уводящих от самоосознавания?

Васиштха ответил:

96.17. gatA_iva sa-kalaGkatvam kadA.cit kalpanA.Atmakam unmeSa-rUpiNI nAnA tadA_eva hi mana:sthitA

gatA – достигшее состояния, iva – как бы, sa-kalaNkatvam – вместе с загрязненностью, kadA.cit – когда-чистое Осознание, kalpanA.Atmakam – состоящий из вымысла/воображения, unmeSa-rUpiNI – имеющие видимую форму, nAnA – разнообразные, tadA – тогда, eva – только, hi – именно, mana: - ум, sthitA – устойчивые

Когда чистое Осознание как будто достигает состояния загрязненности (замутненности), состоящее из воображения [каких-либо идей], имеющих разнообразные устойчивые видимые формы, только тогда ум [возникает].

96.18. bhAvanAm anusaMdhAna yadA nizcitya saMsthitA tadA_eSA procyate buddhi:_iyattA-grahaNa-kSamA

bhAvanAm – сформированных в уме концепций, anusaMdhAna – внимательное исследование, yadA – когда, niShcitya – убеждение, saMsthitA – покоящийся на, tadA – тогда, eSA – это, procyate – называется, buddhi: - интеллект, iyattA-grahaNa-kSamA – подходящий для удержания состояния бытия

Когда внимательное исследование сформированных в уме концепций создает убеждение и уверенность, тогда это называется интеллект (буддхи), подходящий для удержания состояния бытия.

96.19. yadA mithyA_abhimAnena sattAm kalpayati svayam ahamkAra.abhimAnena procyate bhava-bandhanI

yadA – когда, mithyA – ошибочным, ложным, abhimAnena – самомнением, sattAm – реальность, kalpayati – воображает, svayam – самость, ahamkAra.abhimAnena – высокомерием эгоизма, procyate – называется, bhava-bandhanI – чувство связанности, несвободы

Когда ошибочным мнением о себе [как индивидуальной личности] самость воображает [собственную] реальность – это высокомерие называется эгоизмом (ахамкара), [создающим] ощущение связанности.

96.20. idam tyaktvA_idam AyAti bAlavat pelavA yadA vicAram sam.parityajya tadA sA cittam ucyate

idam – это, tyaktvA – оставив, idam – это, AyAti – находит, bAlavat – как у ребенка, pelavA – слабое, yadA – когда, vicAram – размышление, исследование сути вещей, sam.parityajya – оставляя, tadA – тогда, sA – оно, cittam – сознание, ucyate – зовется

Когда слабое, как у ребенка, размышление оставляя, отбросив одно, находит другое, тогда оно называется «сознание» (читта).

96.21. yadA spanda.eka-dharmatvAt kartu:_yA zUnya-zaMsini AdhAvati spanda-phalam tadA karma_iti_udAhRtA

yadA – когда, spanda.eka-dharmatvAt – из-за присущей природе единого вибрации, kartu: - деятеля, yA – которая, ShUnya-ShaMsini – бессодержательные высказывания, AdhAvati – приходит, spanda-phalam – результат движения, tadA – тогда, karma – действие, iti – так, udAhRtA – объявленные

Когда из-за вибрации, присущей природе единого [чистого Осознания], которая лишена цели (бессодержательна), из-за деятеля приходит результат движения, тогда это объявляется действием (кармой).

96.22. kAkatAlIya-yogena tyaktvA_eka.ghana-nizcayam yadA_Ihitam kalpayati bhAvam tena_iha kalpanA

kAkatAlIya-yogena – случайным способом, tyaktvA – оставив, eka.ghana-niShcayam – твердое убеждение единства, yadA – когда, Ihitam – желанный, kalpayati – происходит, bhAvam – возникновение, tena – так, iha – здесь, kalpanA – сотворение

Когда случайным образом оставив твердое убеждение единства [Брахмана], происходит возникновение желанного, тогда [это] здесь [называется] «сотворение».

96.23. pUrva-dRSTam adRSTam vA prAk.dRSTam iti nizcayai: yadA_eva_IhAm vidyate_anta:_tadA smRti:_udAhRtA

pUrva-dRSTam – прежде увиденное, adRSTam – невоспринятое, vA – или, prAk.dRSTam – ранее воспринятое, iti – так, niShcayai: - благодаря убежденности, yadA – когда, eva – же, IhAm – проявление, vidyate – существует, anta: - внутри, tadA – тогда, smRti: - память, udAhRtA – названные

Когда благодаря убежденности в прежде увиденном, воспринятом ранее или же невоспринятом, внутри существует проявление [этого], тогда это называется «память».

96.24. yadA padArtha-zaktInAm sambhUktAnAm iva_ambare vasati_astamitA_anyA_IhA vAsanA_iti tadA_ucyate

yadA – когда, padArtha-ShaktInAm – энергия объектов/вещей, sambhUktAnAm – понравившихся, iva – как бы, ambare – в пространстве, vasati – остается, astamitA – прекратившиеся, anyA – другие, IhA – желания, vAsanA – внутренние склонности, скрытые тенденции, iti – так, tadA – тогда, ucyate – называется

Когда энергия вещей (материальных объектов), доставивших удовольствие, словно остается в пространстве [сознания], а другие желания прекратились, тогда это называется «внутренняя склонность» (васана).

96.25. asya_Atma-tattvam vimalam dvitIyA dRSTi:_aGkitA jAtA hi_avidyamAnA_iva tadA vidyA_iti kathyate

asya – его, Atma-tattvam – истина сущности, vimalam – незапятнанная, dvitIyA – двойственное, dRSTi: - ви;дение, aNkitA – обозначенное, jAtA – появившееся, hi – есть, avidyamAnA – невежественное представление, iva – как, tadA – тогда, vidyA – знание, iti – так, kathyate – называется

Когда незапятнанная истина (таттва) духовной сущности (Атмана) [осознается], а появившееся двойственное ви;дение распознается как невежественное (авидья) представление, тогда это называется «знание» (видья).

96.26. sphurati_Atma-vinAzAya vismArayati tat-padam mithyA-vikalpa-jAlena tan-malam parikalpyate

sphurati – движется, Atma-vinAShAya – к потере сущности, к само-разрушению, vismArayati – забывает, tat-padam – то состояние, mithyA-vikalpa-jAlena – сетью иллюзорных концепций, tan-malam – это нечистота, parikalpyate – обманывается

Когда то состояние [чистого Осознания] забывается и движется к потере [осознавания] сущности (Атмана), обманывается сетью иллюзорных ментальных концепций – это [называется] «загрязнение» [чистого Осознания].

96.27. zrutvA spRSTvA ca dRSTvA ca bhuktvA ghrAtvA vimRzya ca indram Anandayati_eSA tena_indriyam iti smRtam

ShrutvA – слыша, spRSTvA – чувствуя прикосновение, ca – и, dRSTvA – видя, ca – и, bhuktvA – вкушая, ghrAtvA – чувствуя запах, vimRShya – надо исследовать, ca – и, indram – предводитель, Anandayati – делает счастливым, eSA – эти, tena – таким образом, indriyam – органов чувств, iti – так, smRtam – основанный на памяти

Слыша, видя, чувствуя прикосновение, ощущая запах, вкушая то, что нужно исследовать –  так осчастливливает органы чувств их предводитель – [ум], снованный на памяти.

96.28. sarvasya dRzya-jAlasya paramAtmani_alakSite prakRtatvena bhAvAnAm loke prakRti:_ucyate

sarvasya – всех, dRShya-jAlasya – множество ставших видимыми, paramAtmani – в высшей сущности, alakSite – в непостижимом, prakRtatvena – изначальным состоянием, bhAvAnAm – вещей, loke – в мире, prakRti: - первопричина материи, ucyate – называется

В непостижимой Высшей Сущности (Параматмане) множество всех ставших видимыми вещей, [находящихся] в изначальном состоянии, называется «первопричиной материи (Пракрити)».

96.29. sat_asattAm nayati_Azu sattAm vA sattvam aJjasA sattA.asattA-vikalpa:_ayam tena mAyA_iti kathyate

sat – чистое бытие, asattAm – нереальное, nayati – становится причиной, обусловливает, AShu – непосредственно, sattAm – реальное, vA – как, даже если, в самом деле, sattvam – бытие, aNjasA – мгновенно, sattA.asattA-vikalpa: - ментальное представление нереального реальным, ayam – это, tena – повсюду, mAyA – иллюзия, iti – так, kathyate – называется

Чистое, реально существующее бытие (сат) становится причиной несуществующего, нереального бытия (асат). Это мгновенное ментальное представление (викальпа) нереального – реальным, повсюду называется «иллюзорная сила (майя)».

Комментарий: «Абсолютное недвойственное Сознание – единственно существующее, обладает способностью практически мгновенно создавать иллюзию несуществующих представлений и фантазий, делая их как будто существующими и ощутимыми для ума, а затем и органов чувств. Такая иллюзия создается силой Абсолютного Сознания, которая называется майей и которая как будто делит целое и неделимое Сознание, превращая его в разделенную двойственность «познающий – познаваемое». Так организуется иллюзия двойственности, скрывающая недвойственное целое Абсолютное Сознание, единую сущность всего – Атман.»

96.30. darzana-zravaNa-sparza-rasana-ghrANa=karmabhi: kriyA_iti kathyate loke kArya-kAraNatAm gatA

darShana – видение, ShravaNa – слышание, sparSha – осязание, rasana – пробование на вкус, ghrANa – обоняние, karmabhi: - действиями, kriyA – действие, iti – так, kathyate – называется, loke – в мире, kArya-kAraNatAm – причины и следствия, gatA – возникшая

Активная деятельность (крия) в мире, благодаря действиям видения, слышания, осязания, обоняния, пробования на вкус называется установлением причинно-следственной [связи].

96.31. cite:_cetya.anupAtinyA gatAyA: sa-kalaGkatAm prasphurat_rUpa-dharmiNyA etA: paryAya-vRttaya:

cite: - энергии чистого Осознания, cetya.anupAtinyA – вытекающим как следствие познавания/восприятия, gatAyA: - из-за движения, sa-kalaNkatAm – с загрязненностью, с замутненностью, prasphurat – появились, rUpa-dharmiNyA – имеющие свойства формы, etA: - эти, paryAya-vRttaya: - от регулярного повторения активности ума

Из-за движения энергии чистого Осознания (чити) с вытекающим как следствие осознаванием и восприятием, вместе с замутненностью [чистого Осознания], появились эти [вещи], имеющие качество формы (рупа), от регулярного повторения активного воображения ума.

96.32. cittatAm upayAtAyA gatAyA: prakRtam padam svai:_eva saMkalpa-zatai:_bhRzam rUDhim upAgatA:

cittatAm – сознательности, upayAtAyA – с достижением, gatAyA: - из-за движения, prakRtam – образованной, padam – состояние, svai: - своих, eva – так, saMkalpa-Shatai: - с множеством идей, bhRSham – энергично, rUDhim – рост, развитие, upAgatA: - происходит

С достижением сознательности, образованной из-за движения [энергии чистого Осознания], благодаря множеству собственных идей (санкальп) энергично происходит развитие [этого] состояния.

96.33. cetanIya-kalaGka.aGkAt_jADya-jAla.anupAtinI saMkhyA-vibhAga-kalanA sva.vaikalpa.AkulA_iva cit

cetanIya – сознания, kalaNka.aNkAt – из-за загрязненности тела, jADya-jAla.anupAtinI – вытекающая как следствие ловушка ограниченности/неодушевленности, saMkhyA-vibhAga-kalanA – порождающая разделение на части обдумыванием/рассуждением, sva.vaikalpa.AkulA – своей двусмысленностью пораженное, iva – как, cit – чистое Осознание

Из-за загрязненности тела сознания вытекает как следствие ловушка ограниченности, порождающая разделение [целого] на части обдумыванием и рассуждением, таким образом, чистое Осознание (чит) поражено собственной двусмысленностью.

96.34. jIva iti_ucyate loke mana iti_api kathyate cittam iti_ucyate sA_eva buddhi:_iti_ucyate tathA

jIva – живое существо, iti – так, ucyate – называется, loke – в мире, mana – ум, iti – так, api – тоже, kathyate – называется, cittam – сознание, iti – так, ucyate – называется, sA – оно, eva – также, buddhi: - интеллект, iti – так, ucyate – называется, tathA – также

В мире [Оно] называется живое существо (джива), ум (манас), сознание (читта), а также интеллект (буддхи).

96.35. nAnA-saMkalpa-kalilam paryAya-nicayam budhA: vadanti_asyA: kalaGkinyA:_cyutAyA: paramAtmana:

nAnA-saMkalpa-kalilam – охваченный разнообразными идеями, paryAya-nicayam – множество завихрений, budhA: - мудрецы, vadanti – говорят, asyA: - этого, kalaNkinyA: - загрязненным, cyutAyA: - отпавшего от, paramAtmana: - высшей сущности

Мудрецы говорят о множестве завихрений, у этого охваченного разнообразными идеями (санкальпами), имеющего загрязнения [чистого Осознания], отпавшего от Высшей Духовной Сущности (Параматмана).

Комментарий: «Отпадение от духовного существования происходит только вследствии возникновения сознательности и связанного с ним восприятия индивидуального чувства «я» и далее, последовательно произведенных из этого чувства состояний. На самом деле, конечно же, никакого отпадения нет, поэтому и возврат в духовное существование возможен отбрасыванием ложных, ведущих к множественности концепций сознания.»

Рама спросил:

96.36. mana: kim syAt_jaDam, brahman, tathA vA_api ca cetanam iti_eka:_mama tattva.jJa nizcaya:_antar na jAyate

mana: - ум, kim – как, syAt – может быть, jaDam - инертный, brahman – о браман, tathA – также, vA – или, api – однако, ca – и, cetanam – сознающий, воспринимающий, iti – так, eka: - тот же самый, mama – у меня, tattva.jNa – истинное знание, niShcaya: - уверенности, antar – внутри, na – не, jAyate – возникает

О браман, как ум может быть инертный и неодушевленный, и также тот же самый [ум] сознающий и воспринимающий? Не возникает у меня внутри увернности истинного знания. 

Васиштха ответил:

96.37. mana:_hi na jaDam, rAma, na_api cetanatAm gatam mlAnA_a-jaDA tadA dRSTi:_mana iti_eva kathyate

mana: - ум, hi – в действительности, na – не, jaDam - инертный, rAma – о Рама, na – не, api – также, cetanatAm – сознательный, gatam – возникший, mlAnA – затемненностью, угасанием, падением, a-jaDA – не инертная, tadA – тогда, dRSTi: - способность ви;дения, mana – ум, iti – так, eva – только, kathyate – называется

О Рама, в действительности ум не инертный, и также не сознательный, возникший с затемненностью [чистого Осознания], поэтому только эта неинертная способность представления и внимательного рассмотрения [идей] называется ум (манас).

96.38. madhye sat_asata:_rUpam pratibhUtam yat_Avilam jAgata: kAraNam nAma tat_etat_cittam ucyate

madhye – посередине, sat – существования, asata: - несуществования, rUpam – форма, природа, pratibhUtam – закрепленная, yat – которая, Avilam – беспорядочный, загрязненный, jAgata: - состоящий из, kAraNam – причина, nAma – названный, tat – это, etat – здесь, cittam – сознание, ucyate – называется

Форма [ума], находящаяся посередине между сущим (сат) и не-сущим (асат), которая состоит из загрязнения и беспорядочности, названная здесь причиной [двойственного мира] – называется сознание (читта).

96.39. zAzvatena_eka-rUpeNa nizcayena vinA sthiti: yena sA cittam iti_uktA tasmAt_jAtim idam jagat

ShAShvatena – вечным, неизменный, eka-rUpeNa – природой единым, niShcayena – убеждением, vinA – без, вне, sthiti: - пребывание, yena – из-за чего, sA – то, cittam – сознание, iti – так, uktA – сказано, tasmAt – от него, jAtim – рождение, idam – эта, jagat – Вселенная

Сознание пребывает вне твердой уверенности о вечной, неизменной и единой природе [чистого Осознания], из-за этого оно так названо, от него рождается эта Вселенная.

96.40. jaDa.ajaDa-dRzo:_madhye dolA-rUpam sva.kalpanam yat_cita:_mlAna-rUpiNyA: tat_etat_mana ucyate

jaDa.ajaDa-dRSho: - инертного и неинертного ви;дения, madhye – посередине, dolA-rUpam – форма колебания, sva.kalpanam – своих фантазий и вымыслов, yat – который, cita: - чистого Осознания, mlAna-rUpiNyA: - имеющая облик затемненности (света), tat – это, etat – здесь, mana – ум, ucyate – называется

Та форма, [находящаяся] посередине инертного и неинертного ви;дения, чье колебание – собственные фантазии и замыслы, имеющая облик затемненности [света] чистого Осознания (чит), называется здесь ум (манас).

96.41. cit_ni:spanda:_hi malina: kalaGka-vikala.antaram mana iti_ucyate, rAma, na jaDam na ca cit.mayAm

cit – чистое Осознание, ni:spanda: - неподвижное, hi – именно, malina: - нечистый, kalaNka-vikala.antaram – загрязнением испорченный, пребывающий внутри, mana – ум, iti – так, ucyate – называется, rAma – о Рама, na – не, jaDam – тупой, na – не, ca – и, cit.mayAm – состоящий из чистого Осознания

Чистое Осознание – неподвижно. О Рама, пребывающий внутри [Него], загрязнением испорченный и нечистый – так называется ум, не инертный, и не состоящий из чистого Осознания.

96.42. tasya_imAni vicitrANi nAmAni kalitAni_alam ahamkAra-mana:_buddhi-jIva.AdyAni_itarANi_api

tasya – у него, imAni – эти, vicitrANi – разнообразные, nAmAni – названия, kalitAni – сделанные, alam – одинаковые, ahamkAra – эгоизм, mana: - ум, buddhi – интеллект, jIva – живое существо, AdyAni – другие, itarANi – различные, api – также

У него есть разнообразные отдельные названия, одинаковые [по смыслу]: эгоизм или «я действующий» (ахамкара), ум (манас), интеллект (буддхи), душа (джива), а также другие различные названия. 

96.43. yathA gacchati zailUSa:_rUpANi_alam tathA_eva hi mana:_nAmAni_anekAni dhatte karma.antaram vrajat

yathA – как, gacchati – меняет, ShailUSa: - актер, rUpANi – внешние облики, alam – соответственно, tathA – так, eva – же, hi – конечно, mana: - ум, nAmAni – названия, anekAni – различные, dhatte – получает, karma.antaram – пребывающий внутри действия, vrajat – блуждая, странствуя

Как актер изменяет внешние облики, точно также и ум, пребывающий внутри действия (кармы), блуждая, различные названия приобретает.

96.44. citra.adhikAra-vazata:_vicitrA vikRta.abhidhA: yathA yAti nara: karma-vazAt_yAti tathA mana:

citra.adhikAra-vaShata: - под влиянием различных обязанностей, vicitrA – разные, vikRta.abhidhA: - применяет имена и обозначения, yathA – как, yAti – поступает, nara: - человек, karma-vaShAt – из-за желания действия, yAti – двигается, tathA – так, mana: - ум

Как поступает человек, под влиянием различных обязанностей и обстоятельств жизни, применяя разные имена и обозначения [себя], так из-за желания действия двигается ум.

Комментарий: «Здесь имеются в виду различные роли и суб-личности человека, которые изначально связаны с умом»

96.45. yA etA: kathitA: saMjJA mAyA rAghava cetasa: etA eva_anyathA proktA vAdibhi: kalpanA-zatai:

yA – которые, etA: - тех, kathitA: - упомянутые, saMjNA – понимание, mAyA – обманчивое, rAghava – о Рагхава, cetasa: - уму, etA – этому, eva – еще, anyathA – иначе, proktA – назван, vAdibhi: - говорящими, kalpanA-Shatai: - благодаря множеству представлений

О Рагхава, кроме тех [имен], которые упомянуты [выше], обманчивое понимание [создающих], этот ум еще и по-другому назван размышляющими [людьми], благодаря множеству вымышленных представлений.

96.46. svabhAva.abhimatam buddhim Aropya manasA kRtA: mana:.buddhi.indriya.AdInAm vicitrA nAma rItaya:

svabhAva.abhimatam – естественная природа/качество желания, buddhim – интеллект, Aropya – размещена/укреплена в, manasA – умом, kRtA: - действия, mana:.buddhi.indriya.AdInAm – ума, интеллекта, органов чувств и прочих, vicitrA – раличные, nAma – названия, rItaya: - способы действий

Естественная природа желания укоренена умом (манасом) в интеллекте (буддхи). Различные способы действия [обрели] названия действий ума, интеллекта, органов чувств и прочих.

96.47. mana:_hi jaDam anyasya bhinnam anyasya jIvata: tathA_ahamkRti:_anyasya buddhi:_anyasya vAdina:

mana: - ум, hi – конечно, jaDam – инертный, anyasya – у другого, bhinnam – неустойчивый, anyasya – у другого, jIvata: - живущего, tathA – также, ahamkRti: - чувство собственного достоинства, anyasya – у иного, buddhi: - размышление, anyasya – у другого, vAdina: - рассуждающего

У одного живого существа – ум инертен; у другого – неустойчивый; у третьего – [полон] чувства собственной важности; у иного – способен к размышлению и рассуждению.

96.48. ahamkAra-mana:-buddhi-dRSTaya: sRSTi-kalpanA: eka-rUpatayA proktA yA mAyA, raghunandana

ahamkAra – эгоизм, mana: - ум, buddhi – интеллект, dRSTaya: - внимание, sRSTi-kalpanA: - творение и воображение, eka-rUpatayA – одна, обладающее внешним обликом, proktA – названа, yA – та, mAyA – сила иллюзии, raghunandana – о Рагху

О Рагху, эгоизм, ум, интеллект, внимание, творение и воображение – так названа та одна сила иллюзии (майя), обладающая формой (внешним обликом).

96.49. naiyAyikai:_itarathA tAdRzai: parikalpitA: anyathA kalpitA: sAMkhyai:_cArvAkai:_api ca_anyathA

naiyAyikai: - последователями философии ньяя, itarathA – иным образом, tAdRShai: - такими же, parikalpitA: - созданные, anyathA – иначе, kalpitA: - приверженные, sAMkhyai: - последователями санкхьи, cArvAkai: - материалистами, api – также, ca – и, anyathA – по-другому

Такими же созданными [понятиями], но иначе, [объяснено это] последователями философии ньяя, иным образм – приверженными философии санкхьи, и также по-другому философами – материалистами;

96.50. jaiminIyai:_ca_arhatai:_ca bauddhai:_vaizeSikai:_tathA anyai:_api vicitrai:_tai: pAJca-rAtra.Adibhi:_tathA

jaiminIyai: - джайминами, ca – и, arhatai: - джайнистами, ca – и, bauddhai: - буддистами, vaiSheSikai: - вайшешиками, tathA – также, anyai: - иными, api – и, vicitrai: - различными, tai: - теми, pANca-rAtra.Adibhi: - священными книгами вайшнавов и прочими, tathA – также

И джайминами, и джайнистами, и буддистами, также вайшешиками и также теми священными книгами вайшнавов, также как и прочими.

96.51. sarvai:_eva ca gantavyam tai: padam paramArthikam vicitram deza-kAla.utthai: param ekam iva_adhva.gai:

sarvai: - всеми, eva – также, ca – и, gantavyam – истолковавшими, tai: - теми, padam – состояние, paramArthikam – высшей реальности, vicitram-deSha-kAla.utthai: - возникающими в разных местах и временах, param – высшее, ekam – единое, iva – как будто, adhva.gai: - двигающимися по направлению

Также и всеми теми толкователями состояния Высшей Реальности, появляющимися в разных странах в разное время, как будто двигающимися по направлению к Высшему Единому [Атману].

96.52. ajJAnAt paramArthasya viparIta.avabodhata: kevalam vivadanti_ete vikalpai:_ArurukSava:

ajNAnAt – из-за незнания, paramArthasya – высшей реальности, viparIta.avabodhata: - из-за противоположности осознаванию, kevalam – единства, vivadanti – ведут спор, ete – эти, vikalpai: - мысленными концепциями, ArurukSava: - жаждущие возвышения

Жаждущие продвижения и возвышения они ведут спор мысленными представлениями (викальпами) из-за незнания единства Высшей Реальности и отсутствия осознанности.

96.53. sva.mArgam abhizaMsanti vAdina:_citrayA dRzA vicitra-deza-kAla.utthA: mArgam svam pathikA: iva

sva.mArgam – собственный путь, abhiShaMsanti – критикуют, vAdina: - рассуждающие, citrayA – разным, dRShA – вИдением, vicitra-deSha-kAla.utthA: -  разные места и времена возникающие, mArgam – путь, svam – свой, pathikA: - проводники знающие, iva – как

Собственный путь [защищая], рассуждающие критикуют [другие мнения], разным ви;дением и пониманием возникающие в разных странах и в разное время, подобно проводникам [которые хорошо] знают только свой путь.

96.54. tai:_mithyA, rAghava, proktA: karma-mAnasa-cetasAm sva.vikalpa.arpitai:_arthai: svA: svA vaicitrya-yuktaya:

tai: - теми, mithyA – ошибочное, неверное, rAghava – о Рагхава, proktA: - названо, karma-mAnasa-cetasAm – осознание действием ума, sva.vikalpa.arpitai: - связанное с собственными ментальными концепциями, arthai: - смыслами, svA: - свои, svA – собственные, vaicitrya-yuktaya: - разнообразные рассуждения

О потомок Рагху, теми [рассуждениями] осознание ошибочно названо действием ума. [Это] связано с собственными ментальными концепциями (викальпами) и смыслами, [полученными из] своих собственных разнообразных рассуждений.

96.55.  yathA_eva puruSa: snAna-dAna.adAna.AdikA: kriyA: kurvan tat-kartR-vaicitryam eti tadvat_idam mana:

yathA – как, eva – также, puruSa: - человек, snAna-dAna.adAna.Adi - омовения, дарения, недарения и прочие, kA: - которые, kriyA: - действия, kurvan – выполняющий, tat-kartR-vaicitryam – это создатель многообразия, eti – наступает, tadvat – также, idam – это, mana: - ум

Также как человек, выполняющий действия омовения, дарения, недарения и прочие, также ум – это творец многообразия, которое появляется.

96.56. vicitra-kArya-vazata:_nAma-bhedena kartRtA mana: samprocyate jIva-vAsanA-karma-nAmabhi:

vicitra-kArya-vaShata: - из-за влияния различных замыслов, nAma-bhedena – разделением названий, kartRtA – активную деятельность, mana: - ума, samprocyate – объявляют, jIva-vAsanA-karma-nAmabhi: - именами «действие», «внутренние склонности», «живое существо»

Из-за различных действий, разделением названий, активную деятельность ума называют именами: «действие (карма)», «внутренняя склонность (васана)», «живое существо (джива)».

96.57. cittam eva_idam akhilam sarveNa_eva_anubhUyate a-citta:_hi nara:_lokam pazyan_api na pazyati

сittam – сознание, eva – таким образом, idam – это, akhilam – неделимое, sarveNa – каждым, eva – так, anubhUyate – воспринимается, a-citta: - без сознания, hi – ведь, nara: - человек, lokam – мир, paShyan – видя, api – даже, na – не, paShyati – видит

Таким образом, это целое, неделимое сознание (читта) каждым воспринимается, ведь человек без сознания даже видя мир, не видит [его].

96.58. zrutvA spRSTvA ca dRSTvA ca bhuktvA ghrAtvA zubha.azubham antar-harSam viSAdam ca samanaska:_hi vindati

ShrutvA – слыша, spRSTvA – ощущая прикосновение, ca – и, dRSTvA – видя, ca – и, bhuktvA – наслаждаясь вкусом, ghrAtvA – обоняя, Shubha.aShubham – приятное и неприятное, antar-harSam – внутри радость, viSAdam – уныние, ca – и, samanas – наделен пониманием, ka: - кто, hi – конечно, vindati – чувствует, обретает

Кто наделен пониманием, [тот] слыша, видя, ощущая прикосновение, обоняя и наслаждаясь вкусом, чувствует внутри радость и уныние.

96.59. Aloka iva rUpANAm arthAnAm kAraNam mana: badhyate baddha-citta:_hi mukta-citta:_hi mucyate

Aloka – способность видеть, iva – же, rUpANAm – формы, arthAnAm – объектов, kAraNam – причина, mana: - ум, badhyate – связывает, baddha-citta: - пребывающее в рабстве сознание, hi – действительно, mukta-citta: - свободное сознание, hi – именно, mucyate – освобождает

Способность же видеть формы объектов – причина, [которая] связывает ум, и сознание пребывает в рабстве [восприятия видимого мира]. Тогда как именно свободное сознание освобождает [от связанности].

96.60. tat_jaDAnAm param viddhi jaDam yena_ucyate mana: na ca_avagacchati jaDam mana:_yasya hi mucyate

tat – то, jaDAnAm – неодушевленных, param – превышающий, viddhi – знай, jaDam – инертный, yena – посредством которого, кем, ucyate – говорится, mana: - ум, na – не, ca – а, avagacchati – постигает, думает, jaDam – инертное, mana: - ум, yasya – того, hi – конечно, mucyate – освобождается

Знай, превышающий ту инертную [природу], посредством которого говорится о неодушевленных [объектах] – это  ум. А ум того, кто не постигает инертную [форму] и не думает [о ней], конечно освобождается.

96.61. na cetanam na ca jaDam yat_idam pra.utthitam mana: vicitra-sukha-du:kha.Iham jagat_abhyuditam tadA

na – не, cetanam – сознательный, na – не, ca – и, jaDam – инертный, yat – который, idam – это, pra.utthitam – проявившийся, mana: - ум, vicitra-sukha-du:kha.Iham – различные желания страдания и удовольствия, jagat – мир, abhyuditam – возникает, tadA – тогда

Ум не сознательный, и не инертный. [Когда в нем] появляется желание различных страданий и удовольствий, тогда возникает мир.

96.62. eka-rUpe hi manasi saMsAra: pra.vilIyate upa.Avilam kAraNam tai:_bhrAntyA jagat_upa.sthitam

eka-rUpe – в единой природе, hi – именно, manasi – в уме, saMsAra: - перерождающийся мир, pra.vilIyate – растворяется, upa.Avilam – приближение к мутному, загрязненному, беспорядочному, kAraNam  - причина, tai: - тех, bhrAntyA – заблуждений, jagat – мир, upa.sthitam – возникший

Перерождающийся мир (сансара) растворяется именно в уме, [пребывающего] в единой природе [Атмана]. Причина тех заблуждений возникшего мира – соединение [Атмана] с мутным, загрязненным, беспорядочным [сознанием].

Комментарий: «Именно поэтому во всех учениях говорится о необходимости поместить ум в сердце, потому что именно там существует единая природа чистого Осознания. Мысли ума –  беспорядочные, мутные и непрозрачные, что загрязняет и делает нечистым чистое Осознание Атмана»

96.63. a.jaDam hi mana:,_rAma, saMsArasya na kAraNam jaDam ca_upala-dharmA_api saMsArasya na kAraNam

a.jaDam – неодушевленный, hi – конечно, mana: - ум, rAma – о Рама, saMsArasya – сансары, na – не, kAraNam – причина, jaDam – инертный, ca – и, upala-dharmA – твердая скала, api – также, saMsArasya – сансары, na – не, kAraNam – причина

О Рама, конечно неодушевленный, инертный ум – не причина сансары, также как твердая скала – не причина сансары.

96.64. na cetanam na ca jaDam tasmAt_jagati, rAghava mana: kAraNam arthAnAm rUpANAm iva bhAsanam

na – не, cetanam – сознательный, na – не, ca – и, jaDam – тупой, tasmAt – поэтому, jagati – в мире, rAghava – о Рагхава, mana: - ум, kAraNam – причина, arthAnAm – объектов, rUpANAm – форм, iva – как бы, bhAsanam – появление

Поэтому в мире, О Рагхава, не сознательный и не тупой ум – причина появления форм объектов.

96.65. cittAt_Rte_anyat_yadi_asti tat_acittasya kim jagat sarvasya bhUta-jAtasya samagram pravilIyate

cittAt – от сознания, Rte – кроме того, anyat – отличное, yadi – если, asti – существует, tat – то, acittasya – без сознания, kim – как, jagat – мир, sarvasya – каждого, bhUta-jAtasya – рожденного существа, samagram – полностью, pravilIyate – растворится

Кроме того, если есть что-то отличное от сознания, то каким образом без сознания каждого рожденного существа мир полностью растворится?

96.66. nAnA-karma-vazAvezAn_mana:_nAnA.abhidheyatAm ekam vicitratAm eti kAla:_nAnA yathA.Rtubhi:

nAnA-karma-vaShA.veShAn – от подвластного желанию действия разнообразно, mana: - ум, nAnA.abhidheyatAm – различный смысл, ekam – одно, vicitratAm – разнообразие, eti – приходит, kAla: - время, nAnA – по-разному, yathA.Rtubhi: - как сезоны

Из-за действия, подвластного желанию, ум разнообразно [действует], различный смысл [создавая], как единое время становится разными сезонами [и обозначается] по-разному.

96.67. yadi nAma_a-manaskAram ahamkAra.indriya-kriyA: kSobhayanti zarIram tat santu jIva.Adaya: kila

yadi – если, nAma – названный, a-manas-kAram – не ум создатель, ahamkAra-indriya-kriyA: - действия органов чувств и эгоизма, kSobhayanti – возбуждают, беспокоят, SharIram – тело, tat – то, santu – существующим, jIva.AdАya: - захватывющий живое существо, kila – воистину

Если ум, названный не-создателем [сансары], эгоизм (ахамкара) и действия органов чувств (индрий) возбуждают и беспокоят тело, то воистину овладевают существующим живым существом (дживой).

96.68. darzaneSu tu ye proktA bhedA manasi tarkata: kvacit kvacit_vAda-karai:_apavAda-karai: kila

darShaneSu – в учениях, tu – однако, ye – которые, proktA – названы, bhedA – различия, manasi – в уме, tarkata: - из-за предположений/рассуждений, kvacit – где-то, kvacit – когда-то, vAda-karai: - произносившими речь, apavAda-karai: - делающими противоречия, kila – воистину

Однако различия в учениях и философских системах, которые [были] названы [выше] – из-за предположений, рассуждений и домыслов тех, кто где-то, когда-то произносил речь, создающую противоречия.

96.69. te hi rAma na budhyante viziSyante na ca kvacit sarvA: hi zaktaya:_deve vidyante sarvagA: yata:

te – они, hi – ведь, rAma – о Рама, na – не, budhyante – знают, viShiSyante – различают, na – не, ca – и, kva.cit – когда-либо, sarvA: - все, hi – ведь, Shaktaya: - силы, способности, могущество, deve – в божественном, vidyante – существуют, sarvagA: - всенаполняющие, yata: - из какого источника

Они, О Рама, ведь не знают и никогда не различают из какого источника все силы и могущество (шакти) [исходят]. Именно в божественном [Брахмане] существуют все-наполняющие энергии.

96.70. yadA_eva khalu zuddhAyAm manAk_api hi saMvida: jaDA_eva zakti:_uditA tadA vaicitryam Agatam

yadA – когда, eva – только, khalu – конечно, ShuddhAyAm – состояния чистоты, manAk – немного, api – близко к, hi – именно, saMvida: - самоосознания, jaDA – инертные, eva – только, Shakti: - энергия, uditA – видимые, tadA – тогда, vaicitryam – разнообразные, Agatam – проявившийся

Ведь только когда состояние чистоты самоосознания уменьшается, только тогда энергия (шакти) проявляет разнообразные неподвижные видимые [формы].

96.71. UrNa-nAbhAt_yathA tantu:_jAyate cetanAt_jaDa: nitya-prabuddhAt puruSAt_brahmaNa: prakRti:_tathA

UrNa-nAbhAt – из паука, yathA – как, tantu: - паутина, jAyate – рождается, cetanAt – от сознающего, jaDa: - неодушевленное, nitya-prabuddhAt – от вечно пробужденного, puruSAt – от духа, brahmaNa: - от Брахмана, prakRti: - Первопричина материи, tathA – также

Как из паука возникает паутина, также от сознающего – неодушевленное, также от вечно пробужденного духовного принципа (Пуруши), из Брахмана [появляется] первопричина материи (Пракрити).

96.72. avidyA-vazata:_citta-bhAvanA: sthitim AgatA: citi paryAya-zabdA hi bhinnA:_te na_iha vAdinAm

avidyA-vaShata: - под влиянием невежества, citta-bhAvanA: - представления и фантазии сознания, sthitim – прочность, твердость, AgatA: - достигающие, citi – в чистом Осознании, paryAya-ShabdA – повторяющиеся слова, hi – ведь, bhinnA: - не различные, te – они, na – не, iha – в этом мире, vAdinAm – у рассуждающих

Под влиянием невежества (авидьи) представления и фантазии сознания (читты) приобретают устойчивость в чистом Осознании (чит). В действительности, у рассуждающих здесь, не отличные от [других] повторяющиеся слова, они ходят по кругу.

96.73. jIva:_mana:_ca nanu buddhi:_ahamkRti:_ceti evam prathAm upagatA_iyam a-nirmalA cit sA_eSA_ucyate jagati cetana-citta-jIva= samjJA=gaNena kila na_asti vivAda eSa:

jIva: - живое существо, mana: - ум, ca – и, nanu – несомненно, buddhi: - интеллект, ahamkRti: - эгоистичность, ceti – мысли, evam – так, prathAm – из-за распространения, upagatA – полученные, iyam – это, a-nirmalA – загрязненное, cit – чистое Осознание, sA – то, eSA – оно, ucyate – называется, jagati – в мире, cetana-citta-jIva – воспринимающее сознание живого существа, samjNA – понятие, gaNena – множеством, kila – на самом деле, na – не, asti – есть, vivAda – спор, eSa: - этот

Живое существо (джива), ум (манас), несомненно интеллект (буддхи), эгоистичность (ahamkRti), мысли – [эти понятия] получены из-за распространения. Это нечистое, загрязненное чистое Осознание называется в этом мире: «сознающее, воспринимающее и думающее сознание (читта) живого существа (дживы). Этого спора на самом деле нет, есть лишь множество понятий.


Глава 97. Три пространства

Рама сказал:

97.1. brahman, manasa eva_idam antar cADambaram sRtam yata:_tat_eva karma_iti vAkyArthAt upalabhyate

brahman – о браман, manasas – из-за ума, eva – так, idam – это, antar – внутри, cа – и, ADambaram – шумное поведение, громкий разговор, sRtam – передвижение, yata: - откуда, tat – это, eva – только, karma – действие, iti – так, vAkyArthAt – из-за смысла сказанного, upalabhyate – понимается

О, браман! Таким образом, из-за ума – это шумное движение [мыслей] внутри и только оттуда это действие (карма), так следует из смысла сказанного [тобой]?

Васиштха сказал:

97.2. dRDha-bhAva.uparaktena manasA_eva_urarI.kRtam maru-caNDa-Atapena iva bhAsvara.AvaraNam puna:

dRDha-bhAva.uparaktena – находящимся под влиянием ощущения твердости/непреклонности, manasA – умом, eva – только, urarI.kRtam – согласие/допуск действия, maru-caNDa-Atapena – за горячим жаром пустыне, iva – как, bhAsvara.AvaraNam – скрывающий Солнце, puna: - назад 

Только непреклонным и твердым умом, находящимся под влиянием ощущений и чувств, [дается] согласие на действие, как за горячим жаром пустыни скрывается Солнце.

97.3. brahma_Atmani jagati_asmin mana: eka.AkRtim gatam kvacit_naratayA rUDham kvacit suratayA_utthitam

brahma – Брахман, Atmani – в сущем, jagati – в мире, asmin – в этом, mana: - ум, eka.AkRtim – единственная форма, gatam – движения, kvacit – где-то, naratayA – человеком, rUDham – разросшийся, kvacit – где-то, suratayA – божеством, utthitam – ставший

В этом мире, в сущем Брахмане, ум (манас) – это единственная форма движения, разросшийся и ставший где-то человеком, где-то божеством,…

97.4. kvacit_daityatayA_ullAsi kvacit_yakSatayA_uditam kvacit gandharvatAm prAptam kvacit kimnara-rUpi ca

kvacit – где-то, daityatayA – демоничностью, ullAsi – появление, kvacit – где-то, yakSatayA – как дух леса, uditam – явившийся, kvacit – где-то, gandharvatAm – гандхарвами, prAptam – помещенный, kvacit – где-то, kimnara-rUpi – в форму киннаров, ca – и

…где-то [ум] появляется как демон, где-то как дух леса (якша), где-то как гандхархва, а где-то помещен в форму киннаров.

97.5. nAnA.AcAra-nabha:_bhAga-pura-pattana-rUpayA manye vitatayA_AkRtyA mana: eva vijRmbhate

nAnA.AcAra-nabha: - пространство разнообразного поведения/действия/привычек, bhAga-pura-pattana-rUpayA – с особенностью местности, города, нации/народности, manye – считающий себя существующим, vitatayA – великим, AkRtyA – с внешним обликом, mana: - ум, eva – так, vijRmbhate – появляется

[Как] пространство разнообразного поведения и действия, привычек и установленных правил, с особенностью местности, города, нации и народности, считающий себя существующим, великим, обладающим внешним обликом – так ум появляется.

97.6. evam sthite zarIra.ogha:_tRNa-kASTha-latA_upama: tat.vicAraNayA ka:_artha:_vicAryam mana eva na:

evam – так, sthite – пребывание, SharIra.ogha: - большое количества тел, tRNa-kASTha-latA – трава, деревья, лианы, upama: - высочайший, tat.vicAraNayA – тот рассмотрением/осмыслением, ka: - который, artha: - содержание, vicAryam – исследуя, mana – ум, eva – только, na: - наш

Таково пребывание большого количества форм – травы, деревьев, лиан, [и прочих], которые тот высочайший [Атман] рассматривает, исследуя при этом только содержание ума.

97.7. tena_idam sarvam Abhogi jagat_iti.Akulam tatam manye tat_vyatirekeNa paramAtmA_eva ziSyate

tena – им, idam – эта, sarvam – вся, Abhogi – наслаждающийся, jagat – мир, iti.Akulam – так взволнованный, tatam – раскинувшийся, manye – проявляющийся как, tat – это, vyatirekeNa – различением, paramAtmA – высшая сущность, eva – только, ShiSyate – остается

Таким образом, тот взволнованный ум проявляется как вся эта раскинувшаяся Вселенная и наслаждается [ею]. Благодаря различению (вивека) [истины] только Высшая Сущность (Параматман) остается.

97.8. AtmA sarva.pada.atIta: sarvaga: sarva.saMzraya: tat-prasAdena saMsAre mana:_dhAvati valgati

AtmA – сущий, sarva.pada.atIta: - все состояния превосходящий, sarvaga: - вездесущий, sarva.saMShraya: - находящийся во всем, tat – это, prasAdena – милостью, saMsAre – в перерождающемся мире, mana: - ум, dhAvati – движется, valgati – танцует

Вездесущий Атман, все состояния превосходящий, находится во всем, это по [Его] милости ум движется и танцует в мирском бытии (сансаре).

97.9. mana:_manye mana: karma tat zarIreSu kAraNam jAyate mriyate tat hi na_Atmani_IdRk.vidhA: guNA:

mana: - ум, manye – проявляющееся как, mana: - ум, karma – действие, tat – это, SharIreSu – в телах, kAraNam – причина, jAyate – рождается, mriyate – умирает, tat – это, hi – конечно, na – нет, Atmani – в Атмане, IdRk.vidhA: - такие делания/создания/дробления, guNA: - качества

Ум – это причина действия в телах, именно это, проявляющееся как ум, рождается и умирает, и конечно же в духовной сущности (Атмане) нет подобных качеств делания и дробления.

97.10. mana eva vicAreNa manye vilayam eSyati mana:_vilaya.mAtreNa tata: zreya:_bhaviSyati

mana – ум, eva – так, vicAreNa – исследованием, manye – считающий себя существующим, vilayam – исчезновение, растворение, eSyati – достигает, mana: - ум, vilaya.mAtreNa – только с исчезновением, tata: - после этого, Shreya: - благо, bhaviSyati – становиться

Так ум, считающий себя существующим, благодаря самоисследованию (вичара) достигает растворения, затем, только с исчезновением ума достигается благо (шреяс).

97.11. mana:_nAmni parikSINe karmaNi_Ahita-sambhrame"mukta" iti_ucyate jantu: punar nAma na jAyate

mana: - ум, nAmni – в названии, parikSINe – в исчезнувшем, karmaNi  - в действии, Ahita-sambhrame – в содержащем заблуждение, "mukta" – освобожденный, iti – так, ucyate – говорится, jantu: - живое существо, punar – снова, nAma – именуется, na – не, jAyate – рождается

В исчезнувшем, названном «ум» – содержащее заблуждение действие. Говорится, что «освобожденный» – это название живого существа (дживы), которое больше не рождается.

Рама спросил:

97.12. bhagavan bhavatA proktA jAtaya:_tri.vidhA nRNAm prathamam kAraNam tAsAm mana: sat asat Atmakam

bhagavan – о божественный, bhavatA – реальность, proktA – названа, jAtaya: - рожденных, tri.vidhA – трех-частной, nRNAm – людей, prathamam – изначальная, kAraNam – причина, tAsAm – их, mana: - ум, sat – реальный, asat – не реальный, Atmakam – имеющий природу

О Бхагаван, мирское бытие рожденных людей [тобой] названо трех-частным, изначальная причина [которого] – их ум, имеющий природу существующего и несуществующего (сат и асат) [одновременно].

97.13. tat katham zuddha-cit_nAmna:_tattvAt_buddhi-vivarjitAt utthitam sphAratAm yAtam jagat_citra-karam mana:

tat – это, katham – каким образом, Shuddha-cit – чистое Осознание, nAmna: - названное, tattvAt – от истины, buddhi-vivarjitAt – из свободной от разума, utthitam – возникшее, sphAratAm – изобилие, yAtam – случившийся, jagat – Вселенная, citra-karam – производящий многообразие, mana: - ум

Каким образом из истины чистого Осознания, свободной от разума (буддхи), появилось это изобилие, эта появившаяся Вселенная, [сотворенная] производящим многообразие умом?

Васиштха ответил:

97.14. AkAzA: hi traya:,_rAma, vidyante vitata.antarA: citta.AkAza:_cit AkAza:_bhUta.AkAza:_tRtIyaka:

AkAShA: - пространство, hi – конечно, traya: - три, rAma – о Рама, vidyante – известно, vitata.antarA: - раскинувшихся внутри, citta.AkASha: - пространство сознания, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, bhUta.AkASha: - пространство материальных элементов, tRtIyaka: - третье

О Рама, действительно известно три пространства, раскинувшихся внутри: пространство сознания (читта), пространство чистого Осознания (чит) и пространство материальных элементов (махабхут) – третье.

97.15. ete hi sarva.sAmAnyA sarvatra_eva vyavasthitA: zuddha-cittatva-zaktyA tu labdha-sattA.AtmatAm gatA:

ete – эти, hi – ведь, sarva.sAmAnyA – все соединенные, подобные, всеобщие, sarvatra – повсюду, eva – только, vyavasthitA: - находящиеся, Shuddha-cittatva-ShaktyA – силой чистой сознательности, tu – но, labdha-sattA.AtmatAm – сущность/природа захваченная реальностью, gatA: - движущиеся 

Все эти соединенные [между собой пространства], находятся повсюду только благодаря могущественной силе чистой сознательности, однако сущностная природа [Атман] захвачена движущейся реальностью.

97.16. sa bAhya.abhyantara-stha:_ya: sattA.asattA avabodhaka: vyApI samasta-bhUtAnAm cit.AkAza: sa: ucyate

sa – то, bAhya.abhyantara-stha: - находящееся снаружи и внутри, ya: - которое, sattA.asattA – бытие и небытие, avabodhaka: - осознающий, vyApI – наполняющее, проникающее, samasta-bhUtAnAm – полностью пронизывающее пространство материальных элементов, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, sa: - оно, ucyate – называется

То находящееся снаружи и внутри, осознающее бытие и небытие, наполняющее и полностью пронизывающее пространство материальных элементов (махабхут) – оно называется пространство чистого Осознания (чит-акаша).

97.17. sarva.bhUta-hita: zreSTha:_ya: kAla-kalanA.Atmaka: yena_idam Atatam sarvam citta.AkAza: sa ucyate

sarva.bhUta-hita: - находящееся в каждом существе, ShreSTha: - превосходное, ya: - которое, kAla-kalanA.Atmaka: - состоящее из времени и побуждения, yena – посредством которого, idam – эта, Atatam – ширится, распространяется, sarvam – вся, citta.AkASha: - пространство сознания, sa – оно, ucyate – называется

То превосходное [пространство], находящееся в каждом существе, состоящее из времени и побуждения, посредством которого вся эта [Вселенная] ширится и распространяется – оно называется пространство сознания (читта-акаша).

97.18. daza.dik_maNDal;bhogai:_a-vyucchinna-vapu:_hi ya: bhUta.AtmA_asau ya AkAza: pavana.abda.Adi-saMzraya:

daSha.dik – десять сторон света, maNDal;bhogai: - область пространства, a-vyucchinna-vapu: - неуничтожимая природа, естество hi – конечно, ya: - которой, bhUta.AtmA – природа материальных элементов, asau – то, ya – которое, AkASha: - пространство, pavana.abda.Adi-saMShraya: - ветра, облаков и прочего жилище

Область пространства десяти сторон света, неуничтожимая природа которого состоит из качеств материальных элементов (махабхут) – это пространство – обиталище ветра, облаков и прочего.

97.19. AkAza-citta AkAzau dvau cit AkAza-bala udbhavau cit kAraNam hi sarvasya kArya.oghasya dinam yathA

AkASha-citta – пространство сознания, AkAShau – пространство, dvau – два, cit.AkASha-bala – сила/энергия пространства чистого Осознания, udbhavau – появление, cit – чистое Осознание, kAraNam – причина, hi – именно, sarvasya – всего, kArya.oghasya – множества дел, dinam – день, yathA – как

Причина появления двух [последних]: пространства сознания (читта-акаша) и пространства [махабхут] – могущественная сила пространства чистого Осознания (чит). Именно чистое Осознание (чит) – причина всего, как день – [причина] множества дел.

Комментарий: «Аналогом пространства сознания (читта-акаша) является интернет-пространство, которое базируется на материальных ресурсах, однако наполнено информационным содержанием – продуктом выражения сознания множества людей, а с некоторых пор еще и не-людей (многочисленные боты и так называемый искусственный интеллект)»

97.20. jaDa:_asmi na jada:_asmi_iti nizcaya:_malina:_cita: ya:_tat_eva mana:_viddhi tena_AkAza.Adi bhAvyate

jaDa: - бездеятельный, asmi – (я) есть, na – не, jaDa: - бездеятельный, asmi – (я) есть, iti – такое, niShcaya: - убеждение, malina: - нечистое, cita: - у чистого Осознания, ya: - которое, tat – то, eva – только, mana: - ум, viddhi – знай, tena – им, AkASha.Adi – пространство и прочее, bhAvyate – производится

«Я – бездеятельный» или «я – деятельный», - такое нечистое убеждение, которое у чистого Осознания [возникает], то знай есть только ум, им пространство и прочее производится.

97.21. aprabuddha Atma-viSayam AkAza-traya-kalpanam kalpyate upadeza artham prabuddha-viSayam na tu

аprabuddha – непробужденный, Atma-viSayam – восприятие сущности, AkASha-traya-kalpanam – изобретение трех пространств, kalpyate – придумывается, upadeSha-artham – ради наставления, prabuddha-viSayam – пробужденного в данной теме, na – не, tu – но

Ради наставления непробужденного, [который не имеет] непосредственного восприятия сущности (Атмана), придумывается представление трех пространств, но не для пробужденного [мудреца].

97.22. ekam eva param brahma sarvam sarva-avapUrakam prabuddha-viSayam nityam kalA-kalana-varjitam

еkam – единый, eva – только, param – высший, brahma – Брахман, sarvam – целый, sarva-avapUrakam  - наполняющий все, prabuddha-viSayam – сфера пробужденного, nityam – вечный, kalA-kalana-varjitam – свободный от создания и разделения

В сфере восприятия пробужденного есть только Единый, Высочайший Брахман, целый, наполняющий все, вечный, свободный от создания [чего-либо] и разделения.

97.23. dvaita.advaita-samudbhedai:_vAkya-saMdarbha-garbhitai: upadezata: eva_ajJo na prabuddha: katham.cana

dvaita.advaita-samudbhedai: - с разделением на двойственное и недвойственное, vAkya-saMdarbha-garbhitai: - содержащими сочетание слов, upadeShata: - наставления, eva – такое, ajNo – незнающего, na – не, prabuddha: - пробужденного, katham.cana – какого-либо

Для какого-нибудь непробужденного, незнающего [Атман], [используют] наставление, содержащее различные сочетания слов, с разделением на двойственное и недвойственное. 

97.24. yAvat_rAma_a-prabuddha:_tvam AkAza-traya-kalpanA tAvat_eva_avabodha artham mayA tvam upadizyase

yAvat – пока, rAma - о Рама, a-prabuddha: - непробужденный, tvam – ты, AkASha-traya-kalpanA – представление о трех пространствах, tAvat – до тех пор, eva – так, avabodha-artham – ради осознания, mayA – мной, tvam – мной, upadiShyase – указано

О Рама, пока ты непробужденный, до тех пор представление о трех пространствах мной дано тебе в целях осознания.

97.25. AkAza-citta.AkAza-AdyA:_cit.AkAza-kalaGkitAt prasUtA: dAva-dahanAt_yathA maru-marIcaya:

AkASha – физическое пространство, citta.AkASha-AdyA: - первое пространство сознания, cit.AkASha-kalaNkitAt – из-за загрязненного пространства Осознания, prasUtA: - появившиеся, dAva-dahanAt – из-за жара палящего, yathA – как, maru-marIcaya: - мираж в пустыне

Из-за загрязнения пространства чистого Осознания (чит-акаша) появились пространство сознания (читта-акаша) – первое и [от него физическое] пространство, как из-за палящего жара [Солнца появляется] мираж в пустыне.

97.26. cinoti malinam rUpam cittatAm sam.upAgatam tri.jaganti_indra.jAlAni racayati_Akula.Atmakam

cinoti – накапливает, malinam – нечистоту, rUpam – природа, cittatAm – сознательности, sam.upAgatam – попадает в, tri.jaganti – в трех мирах, indra.jAlAni – чувственные иллюзорные ощущения, racayati – создает, Akula.Atmakam – состоящий из беспокойства

Природа сознательности накапливает нечистоту и попадает в состоящий из беспокойства тройственный мир иллюзорных чувственных ощущений.

97.27. cittatvam asya malinasya cit.Atmakasya tattvasya dRzyasya_idam nanu bodha.hInai: zuktau yathA rajatatA na.tu bodhavadbhi: maurkhyeNa bandha iha bodha-balena mokSa:

cittatvam – сознательность, asya – того, malinasya – нечистой, cit.Atmakasya – у обладающего природой чистого Осознания, tattvasya – истинного, dRShyasya – от видимого, idam – эта, nanu – несомненно, bodha.hInai: - оставлением осознания, Shuktau – скисшее, yathA – подобно, rajatatA – белесоватое, na.tu – и не, bodhavadbhi: - обладающий знанием, maurkhyeNa – глупостью, bandha – связывание, iha – здесь, bodha-balena – силой осознания, mokSa: - освобождение 

У того истинного, обладающего природой чистого Осознания [Атмана], эта сознательность несомненно от видимого [возникает] по причине оставления осознавания [самого себя], подобно белесоватому скисшему [молоку]. И не обладающий знанием [о себе], глупостью [Он] связывается здесь, силой же осознания [своей истинной природы] освобождение (мокша) [от заблуждения обретает].


Главы 98. История об истерзанных бегунах

Васиштха сказал:

98.1. yata: kuta:cit utpannam cittam yat kimcit eva hi nityam Atma-vimokSAya yojayet yatnata: anagha

yata: - откуда, kuta:cit – почему-то, utpannam – возникшее из, cittam – сознание, yat – которое, kimcit – чем-то, eva – так, hi – действительно, nityam – вечной, Atma-vimokSAya – к освобождению сущности, yojayet – следует сосредоточить, yatnata: - усилия, anagha – о безупречный

О безупречный! Откуда бы и почему бы ни возникло сознание (читта) и чем бы оно ни было в действительности, следует сосредоточить усилия для освобождения вечной сущности – Атмана.

98.2. saMyojitam pare cittam zuddham nir.vAsanam bhavet tata: tu kalpanA-zUnyam AtmatAm yAti, rAghava

saMyojitam – соединенный, pare – в высшем, cittam – сознание, Shuddham – чистое, nir.vAsanam – без внутренних тенденций, bhavet – становится, tata: - затем, тогда, tu – и, kalpanA-ShUnyam – свободное от представлений, AtmatAm – сущностностная природа, yAti - входит, rAghava – о Рагхава

Тогда, соединенное с наивысшим [Атманом] сознание, становится чистым, лишенным внутренних стремлений и привычек (васан), свободным от представлений и погружается в сущностную природу, О Рагхава.

98.3. citta-Ayattam idam sarvam jagat-sthira-cara-Atmakam citta.adhInavato, rAma, bandha-mokSau api sphuTam

citta-Ayattam – пребывающая в сознании, idam – эта, sarvam – вся, jagat-sthira – устойчивая Вселенная, cara-Atmakam – обладающая подвижной/живой природой, citta.adhInavato – зависящие от сознания, rAma – о Рама, bandha-mokSau – связанность и свобода, api – также, sphuTam – очевидно

Вся эта устойчивая Вселенная, пребывающая в сознании, обладает живой, подвижной природой. Также очевидно, О Рама, что связанность и свобода зависит от сознания (читты).

98.4. В связи с этим я расскажу прекрасную историю о сознании (читте), рассказанную мне Брахмой в давние времена. Слушай, О Рама, внимательно!

98.5. asti, rAma,_aTavI sphArA zUnya-azAntA_ati.bhISaNA yojanAnAm zatam yasyAm lakSyate kaNa-mAtrakam

аsti - существует, rAma – о Рама, aTavI – мест для странствований, леса, sphArA – множество, ShUnya-aShAntA – пустые и беспокойные, ati.bhISaNA – чрезвычайно большие, yojanAnAm.Shatam – многие сотни миль, yasyAm – которых, lakSyate – воспринимаются, kaNa-mAtrakam – размером с атом

О Рама, существует множество мест для странствований, пустых и беспокойных, чрезвычайно больших, многие сотни миль которых воспринимаются как размер атома.

98.6. tasyAm eka: hi puruSa: sahasra-kara-locana: paryAkula-mati: bhIma: saMsthita: vitata-AkRti:

tasyAm – в нем, eka: - единое, hi – есть, puruSa: - мужское начало, sahasra-kara-locana: - с тысячью рук и глаз, paryAkula-mati: - наполненный мыслями, беспокойный ум, bhIma: - страшный, saMsthita: - пребывающий, vitata-AkRti: - обширное проявление

В них находится единое мужское сознательное начало (Пуруша) – страшный, широко проявленный, с тысячью рук и глаз, наполненный мыслями (с беспокойным умом).

98.7. sa: sahasreNa bAhUnAm AdAya parighAn bahUn praharati_Atmana: pRSThe sva.AtmanA_eva palAyate

sa: - он, sahasreNa – тысячью, bAhUnAm – рук, AdAya – получая, parighAn – удары, bahUn – многочисленные, praharati – наносит удары, Atmana: - от самого себя, pRSThe – по спине, sva.AtmanA – самим собой, eva – так, palAyate – бежит прочь

Он, тысячью своих рук, наносит многочисленные удары по спине, так получая свои же собственные удары, бежит прочь от самого себя.

98.8. dRDha-prahArai: praharan svayam eva_AtmanA_Atmani pra.vidravati bhIta.AtmA sa: yojana-zatAni_api

dRDha-prahArai: - твердыми ударами, praharan – избивал, svayam – себя, eva – так, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, pra.vidravati – бежал прочь, bhIta.AtmA – боящийся себя, sa: - он, yojana-ShatAni – сотни миль, api – и

Сильными ударами он избивал сам себя в самом себе, испуганный и боящийся себя, и бежал  прочь на сотни миль.

98.9. krandana-palAyamAna: asau gatvA dUram ita:_tata: zramavAn vivaza-AkAra:_vizIrNa-caraNa-aGgaka:

krandana-palAyamAna: - бегая и рыдая, asau – тот, gatvA – двигаясь, dUram – далеко, ita: - здесь, tata: - там, ShramavAn – утомляясь, vivaSha-AkAra: - обессиленный внешне, viShIrNa-caraNa-aNgaka: - истощенные конечности тела

Тот [Пуруша], бегая и рыдая, передвигаясь далеко, туда и сюда, обессиливший, валился с ног.

98.10. patita:_avaza eva_Azu mahati_andha: andha-kUpake kRSNa.rAtri-tama:=bhIme nabha:-gambhIra-koTare

patita: - упавший, avaSha – несдержанный, eva – едва, AShu – быстро, mahati – увеличивает, andha: - действующий вслепую, andha-kUpake – в темный колодец, kRSNa.rAtri-tama: - мрак черной ночи, bhIme – во внушающей страх, nabha: - небо, gambhIra-koTare – в глубокой пещере

Действующий вслепую, несдержанный [Пуруша] упал в темный колодец, во внушающую страх глубокую пещеру, где небо чернее самой темной ночи.

98.11. tata: kAlena bahunA sa: andha-kUpAt samutthita: punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:

tata: - затем, kAlena – временем, bahunA – значительным, sa: - он, andha-kUpAt – из темного колодца, samutthita: - появившийся, punar – снова, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – самим собой, Atmana: - от себя

Затем, спустя значительное время, он, выбравшись из темного колодца, снова наносил удары и бежал прочь сам от себя.

98.12. punar dUrataram gatvA karaJja-vana-gulmakam praviSTa: kaNTaka-vyAptam zalabha: pAvakam yathA

punar – снова, dUrataram – очень далеко, gatvA – убежав, karaNja-vana-gulmakam – густую чащу деревьев каранджа, praviSTa: - вступивший, kaNTaka-vyAptam – покрытый колючками, Shalabha: - мотылек, pAvakam – огонь, yathA – как

Снова убежав очень далеко, он оказался в густой чаще деревьев каранджа, покрытых колючками, подобно тому, как мотылек попадает в огонь.

98.13. tasmAt karaJja-gahanAt vi.ni:sRtya kSaNAt api punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:

tasmAt – из этой, karaNja-gahanAt – из непроходимой чащи каранджа, vi.ni:sRtya – убежав, kSaNAt – немедленно, api – и, punar – снова, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – собой, Atmana: - от самого себя

Выбравшись из этой непроходимой чащи каранджа, снова немедленно избивал себя ударами и бежал прочь от самого себя.

98.14. punar dUrataram gatvA zazAGka-kara-zItalam kadalI-kAnanam kAntam sampraviSTa:_hasan_iva

punar – снова, dUrataram – очень далеко, gatvA – убежав, ShaShANka-kara-ShItalam – прохлада идущая от Луны, kadalI-kAnanam – банановая роща, kAntam – желанный, sampraviSTa: - вхождение в, hasan – радовался, iva – как будто

Снова убежав очень далеко, попал в желанную банановую рощу, прохладную как от лучей Луны, и как будто радовался.

98.15. kadali-khaNDakAt tasmAt vi.ni:sRtya kSaNAt punar svayam prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmani

kadali-khaNDakAt – из банановой рощи, tasmAt – от этой, vi.ni:sRtya – выбежав, kSaNAt – немедленно, punar – снова, svayam – себя, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе

Выбежав немедленно из этой банановой рощи, [он] снова ударами избивал собой себя же и бежал прочь в самом себе.

98.16. punar dUrataram gatvA tam eva_andha: andha-kUpakam sa: sampraviSTa: tvarayA vizIrNa-avayava.AkRti:

punar – вновь, dUrataram – еще дальше, gatvA – убежав, tam – того, eva – так, andha: - действующий вслепую, andha-kUpakam – темный колодец, sa: - он, sampraviSTa: - упал в, tvarayA – по причине торопливости, viShIrNa-avayava.AkRti: - истощенные члены тела

Убежав вновь еще дальше прежнего, действующий вслепую, он упал в темный колодец, по причине торопливости, истощив члены своего тела.

98.17. andha-kUpAt sam.utthAya praviSTa: kaTalI-vanam kadalI-kAnanAt zvabhram karaJja.vana-gulmakam

andha-kUpAt – из темного колодца, sam.utthAya – поднявшийся, praviSTa: - вошедший, kaTalI-vanam – банановый лес, kadalI-kAnanAt – из банановой рощи, Shvabhram – глубокое ущелье, karaNja.vana-gulmakam – колючих зарослей каранджи

Выбравшись из темного колодца, [он] вошел в банановый лес, из банановой рощи [попал] в глубокое ущелье колючих зарослей деревьев каранджи.

98.18. karaJja-kAnanAt kUpam kUpAt rambhA.vana-antaram pravizan praharan ca_eva svayam Atmani saMsthita:

karaNja-kAnanAt – из рощи каранджи, kUpam – колодец, kUpAt – из колодца, rambhA.vana-antaram – платановый сад внутри, praviShan – попадал в, praharan – бил, ca – и, eva – так, svayam – себя, Atmani – в самом себе, saMsthita: - пребывание

Из зарослей каранджи [выбравшись, снова] падал в колодец, из колодца - в платановый сад. Так он бегал и бил себя, в самом себе (в Атмане) пребывая.

Комментарий: «Речь в этих шлоках идет конечно же о слепом и беспокойном уме, который мечется в поисках чего-либо, все время находясь в духовной сущности – Атмане»

98.19. evam.rUpa-nija.AcAra: sa: avalokya ciram mayA avaSTabhya balAt_eva muhUrtam rodhita: pathi

evam.rUpa-nija.AcAra: такой природный врожденный образ действия, sa: - он, avalokya – был наблюдаем, ciram – долго, mayA – мной, avaSTabhya – был остановлен, balAt – из-за силы, eva – так, muhUrtam – мгновенно, rodhita: - удержанный, pathi – по пути

Такой природный врожденный образ действия был наблюдаем мной довольно долго, затем [моей] силой он был мгновенно остановлен и задержан на [его] пути.

98.20. pRSTa: sa: "ka: tvam kim idam kena_arthena karoSi vA kim nAma_abhimatam te_atra kim mudhA parimuhyasu"

pRSTa: - спрошенный, sa: - он, "ka: - кто, tvam – ты, kim – откуда, idam – это, kena – по какой причине, arthena – смыслом, karoSi – делаешь, vA – и, kim – как, nAma – имя, abhimatam – желанно, te – тебе, atra – здесь, kim – почему, mudhA – напрасно, parimuhyasu – сбился с пути, сбит с толку

Он [был мной] спрошен: «Кто ты и откуда? По какой причине это делаешь, в чем смысл [твоих действий]? Как твое имя? Что желаешь здесь? Почему сбился с пути [и бегаешь] напрасно?»

98.21. iti pRSTena kathitam tena me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam, mune, kimcit karomi_aham

iti – так, pRSTena – спрошенный, kathitam – рассказано, tena – им, me - мне, raghu.nandana – о сын Рагху, na – не, aham – я, ka:cit – кто-либо, na – не, ca – и, eva – так, idam - это, mune – о мудрец, kimcit – что-либо, karomi – делаю, aham – я

Так спрошенный, О сын Рагху, он ответил мне: «Я – никто, О мудрец, и ничего такого я не делаю»

98.22. tvayA_aham avabhagna: asmi tvam me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam mune kimcit karomi_aham

tvayA – тобой, aham – я, avabhagna: - прерванный, asmi – есть, существуешь, tvam – ты, me – у меня, raghu.nandana – спешащий и радующийся, na – не, aham – я, ka:cit – кто-либо, na – не, ca – и, eva – так, idam – это, mune – о мудрец, kimcit – что-либо, karomi – делаю, aham – я

«Тобой я был прерван, ты существуешь, я же, торопящийся и радующийся – никто, и это так, О мудрец, я ничего не делаю».

98.23. iti_uktvA viklavAni_aGgAni_Alokya svAni_a.tuSTimAn ruroda_ati.ravam dIna: megha: varSan iva_aTavIm

iti – так, uktvA – сказав, viklavAni – сломленные, aNgAni – части тела, Alokya – рассматривая, svAni – свои, a.tuSTimAn – недовольный, ruroda – заплакал, ati.ravam – очень громко, dIna: - сокрушенный, megha: - туча, varSan – проливающая дождь, iva – как, aTavIm – лес

Сказав это, рассматривая свои измученные части тела, [он], страдающий и сокрушенный, очень громко разрыдался, как туча проливающая дождевые потоки на лес.
 
98.24. kSaNa.mAtreNa tatra asau upa.saMhRtya rodanam svAni aGgAni samAlokya jahAsu ca nanAda ca

kSaNa.mAtreNa – через мгновение, tatra – потом, asau – тот, upa.saMhRtya – закончив, rodanam – рыдания, svAni – свои, aNgAni – части тела, samAlokya – рассматривая, jahAsu – засмеялся, ca – и, nanAda – громко, ca – и

Затем, через мгновение, закончив рыдания, и рассматривая свои части тела, громко рассмеялся.

98.25. atha_aTTahAsa-paryante sa: pumAn purato mama krameNa tAni tatyAja svAni_aGgAni samaMtata:

аtha – затем, aTTahAsa-paryante – закончив смех, sa: - тот, pumAn – человек, мужчина, purato – в присутствии, mama – меня, krameNa – один за другим, tAni – те, tatyAja – начал терять, svAni – свои, aNgAni – части тела, samaMtata: - повсюду

Затем, перестав смеяться, тот человек в моем присутствии начал одну за одной терять повсюду свои части тела.

98.26. prathamam patitam tasya zira: parama-dAruNam tata: te bAhava: pazcAt vakSa: tadanu ca_udaram

prathamam – первой, patitam – упавший, tasya – его, Shira: - голова, parama-dAruNam – очень страшная, tata: - затем, te – эти, bAhava: - руки, paShcAt – следующей, vakSa: - грудь, tadanu – потом, ca – и, udaram – живот

Первой упала его очень страшная голова, затем обе руки, следующей – грудь, и потом – живот.

98.27. atha kSaNena sa: pumAn tAni_aGgAni yathA.kramam saMtyajya niyate: zaktyA kva_api gantum upasthita:

аtha – итак,  kSaNena – мгновенно, sa: - тот, pumAn – человек, tAni – те, aNgAni – части тела, yathA.kramam – друг за другом, saMtyajya – растерявший, niyate: - установленного порядка, ShaktyA – силой, kva.api – в некотором месте, gantum – путь, upasthita: - оконченный 

И так, мгновенно, тот человек силой установленного порядка растерявший те части тела одну за другой, в некотором месте завершил [свой] путь.

98.28. dRSTavAn aham ekAnte punar anyam tathA naram sa:_api prahArAn parita: prayacchan svayam Atmani

dRSTavAn – увидел, aham – я, ekAnte – в одиночестве, punar – снова, anyam – другого, tathA – такого же, naram – человека, sa: - он, api – также, prahArAn – удары, parita: - находящийся, prayacchan – нанося, svayam – себя, Atmani – в самом себе

Я снова увидел другого, такого же человека, [находившегося] в одиночестве, находясь в самом себе (в Атмане), он также наносит себе удары…

98.29. bAhubhi: pIvara-AkArai: svayam eva palAyate kUpe patati kUpAt tu samutthAya_abhidhAvati

bAhubhi: - руками, pIvara-AkArai: - огромными на вид, svayam – своими, eva – так, palAyate – бежит, kUpe – в яму, patati – падает вниз, kUpAt – из ямы, tu – и, samutthAya – поднявшись, abhidhAvati – бежит

…своими огромными на вид руками, затем бежит и падает вниз в яму, а выбравшись из ямы, бежит прочь.

98.30. punar patati kuNDe_anta: punar Arta: palAyate punar pravizati zvabhram kSaNam zizira-kAnanam

punar – снова, patati – падает вниз, kuNDe – яме, anta: - в, punar – снова, Arta: - страдающий, palAyate – бежит, punar – снова, praviShati – попадает, Shvabhram – яма, kSaNam – в подходящий момент, ShiShira-kAnanam – прохладная роща

Снова падает вниз, страдает в яме, снова бежит и снова попадает в яму, а затем в подходящий момент попадает в прохладную рощу.

98.31. kaSTam punar punar tuSTa: punar praharati svayam evamprAya-nija.AcAra: ciram Alokya sasmayam

kaSTam – мучительный, punar – снова, punar – опять, tuSTa: - довольный, punar – снова, praharati – избивает, svayam – себя, evamprAya-nija.AcAra: - такой врожденный образ действия, ciram – долго, Alokya – рассматривая, sasmayam – высокомерно

Вновь страдающий, потом довольный, избивает себя, потому что таков [его] врожденный образ действия. За этими странными действиями долго пронаблюдав с улыбкой …

98.32. sa: mayA sam.avaSTabhya paripRSTa: tathA_eva hi tena_eva_asau krameNa_adya ruditvA samprahasya ca

sa: - он, mayA – мной, sam.avaSTabhya – остановленный, paripRSTa: - спрошенный, tathA – таким образом, eva – же, hi – конечно, tena – теми, eva – же, asau – как тот, krameNa – по порядку, adya – теперь, ruditvA – плача, samprahasya – от смеха, ca – и

…он был мною остановлен и опрошен по порядку теми же [вопросами что и предыдущий]. Также как тот [человек, он] то плакал, то смеялся.

98.33. aGgai: vizIrNatAm etya yayau alam a.lakSyatAm vicArya niyate: zaktim tata: gantum upasthita:

aNgai: - с членами тела, viShIrNatAm – истощения, etya – достигнув, yayau – в бегущем, в движущемся, alam – способно, a.lakSyatAm – невидимость, vicArya – необходимость размышления/различения, niyate: -  от установленного порядка, Shaktim – сила, энергия, tata: - поэтому, gantum – путь, upasthita: - законченный

Необходимость глубокого размышления (вичарья) [в том] спешащем [Пуруше], достигнувшим истощения членов тела, сделало [его]  невидимым, тогда силой установленного порядка вещей [его] путь окончился.

98.34. dRSTavAn aham ekAnte punar anyam yathA naram praharan tat.vat_eva_asau svayam eva palAyate

dRSTavAn – увидел, aham – я, ekAnte – в одиночестве, punar – вновь, anyam – другого, yathA – подобного, naram – человека, praharan – избивал, tat.vat – как тот, eva – также, asau – тот, svayam – себя, eva – также, palAyate – бежит прочь

Я вновь увидел другого такого же одинокого человека, также как и тот, [он] избивал себя и бежал прочь.

98.35. palAyamAna: patita:_mahati_andhe_andha-kUpake tatra_aham suciram kAlam avasam tat-pratIkSaka:

palAyamAna: - убегающий, patita: - упавший, mahati – в большой, andhe – в слепоте, andha-kUpake – в темною яму, tatra – потом, aham – я, suciram – в течении долгого, kAlam – времени, avasam – восстановление сил, tat-pratIkSaka: - того стремящегося

Убегающий падал в [своей] слепоте в огромную темную яму, и я потом в течении долгого времени [ожидал] восстановления сил того стремящегося.

98.36. yAvat sa: sucireNa_api kUpAn na_abhyudita: zaTha: atha_aham utthita: gantum dRSTavAn puruSa: punar

yAvat – пока, sa: - тот, sucireNa – в течении долгого времени, api – сверху, kUpAn – ям, na – не, abhyudita: - появившийся, ShaTha: - безрассудный, atha – тогда, aham – я, utthita: - возникшее, gantum – движение, dRSTavAn – увидел, puruSa: - мужчина, punar – снова

Пока тот безрассудный после долгого времени не появился сверху ямы, тогда я снова увидел движение того человека.

98.37. tAdRzam tAdRza-AkAram prapatantam tathA_eva ca avaSTabhya tathA_eva_Azu tasya proktam punar mayA

tAdRSham – такого же, tAdRSha-AkAram – подобного вида, prapatantam – падающего, tathA – также, eva – же, ca – и, avaSTabhya – остановив, tathA – также, eva – так, AShu – быстро, tasya – его, proktam – спрошен, punar – снова, mayA – мной

Такого же или подобного вида, тоже падающего. Также быстро его остановив, снова [он] был спрошен мной.

98.38. tathA_eva,_utphala-patrAkSa, na_asau tat avabuddhavAn kevalam mAm asau mUDha: na_eva jAnAsi kimcana

tathA – так, eva – ведь, utphala-patrAkSa – держащий глаза раскрытыми, na – не, asau – то, tat – это, avabuddhavAn – учил, kevalam – один, mAm – меня, asau – тот, mUDha: - невежда, na – не, eva – ведь, jAnAsi – знаешь, kimcana – что-либо

«Так ведь не держащий глаза раскрытыми на то или это, ты не знаешь ничего в одиночестве своем» - так учил меня тот невежда.

98.39. A: pApa dur-dvijA_iti_uktvA sva.vyApAra-para: yayau atha tasmin mahAraNye tathA viharatA mayA

A: - О, pApa – дурной, dur-dvijA – плохой дваждырожденный, iti – так, uktvA – сказав, sva.vyApAra-para: - свое прошлое занятие, yayau – бегущего, atha – итак, tasmin – в том, mahAraNye – в великом лесу, tathA – таким образом, viharatA – отделенность, разобщенность, mayA – со мной

«О, дурной, плохой дваждырожденный!» - так сказав, свое прошлое занятие бегущего в том великом лесу [он продолжил], таким образом разобщенности со мной [достигнув].

98.40. bahava: tAdRzA: dRSTA: puruSA: doSa-kAriNA: mat-pRSTA: kecit AyAnti svapna-sambhramavat zamam

bahava: - бесчисленное множество, tAdRShA: - подобных, dRSTA: - увиденных, puruSA: - личности, doSa-kAriNA: - занимающиеся приносящим страдание, mat-pRSTA: - мной спрошенные, kecit – некоторые, AyAnti – достигают, svapna-sambhramavat – имеющие заблуждение сна, Shamam – спокойствие

Бесчисленное множество подобных увиденных индивидуумов (пуруш), занимающихся тем, что приносит страдание, имеющих заблуждение подобное сну, спрошенные мною, достигают спокойствия.

98.41. mat-uktam na abhinandanti kecit_ zava-tanum yathA vinipatya_andha-kUpebhya: kecit tat protthitA: punar

mat-uktam – на мои слова, na.abhinandanti – не реагировали, kecit – некоторые, Shava-tanum – истощенный труп, yathA – как, vinipatya – падая вниз, andha-kUpebhya: - в темноту ям, kecit – некоторые, tat – то, protthitA: - поднявшиеся, punar – снова

Некоторые [из них] на мои слова не реагировали, некоторые – то падали вниз в темноту ям как истощенный труп, то снова поднимались.

98.42. kadalI-khaNDakAt kecit cireNa_api na nirgatA: kecit antarhitA: sphAre karaJja-vana-gulmake

kadalI-khaNDakAt – из банановой рощи, kecit – некоторые, cireNa – очень долго, api – а, na – не, nirgatA: - выходящие, kecit – некоторые, antarhitA: - исчезнувшие, sphAre – в обширных, karaNja-vana-gulmake – в колючих зарослях каранджи

Некоторые очень долго не выходили из банановой рощи, а некоторые исчезали в обширных в колючих зарослях каранджи.

98.43. na kvacit sthitim AyAnti kecit dharma-parAyaNA: evam.vidhA sA vitatA, raghUdvaha, mahATavI

na.kvacit – нигде, никогда, sthitim – устойчивость, AyAnti – находят, kecit – некоторые, dharma-parAyaNA: - сделавшие главной целью сильную привязанность, evam.vidhA – таким знай, sA – этот, vitatA - раскинувшийся, raghUdvaha – о потомок Рагху, mahATavI – великий лес

Нигде не находят устойчивости те, кто сделал главной целью сильную привязанность к чему-либо. Таким знай этот раскинувшийся великий лес [сансары], О потомок Рагху.

98.44. adya_api vidyate yasyAm ittham te puruSa: sthitA: sA ca dRSTA tvayA, rAma, tvayA_iha vyavahAriNI

adya – сейчас, api – даже, vidyate – существуют, yasyAm – прилагающие усилия, ittham – так, te – эти, puruSa: - индивидуум, sthitA: - пребывают, sA – они, ca – и, dRSTA – увиденные, tvayA - тобой, rAma – о Рама, tvayA – с тобой, iha – здесь, vyavahAriNI – ведущие дела

Таким образом, даже сейчас существуют эти прилагающие усилия индивидуумы (пуруши), они пребывают в этом мире и видимы тобой, О Рама, с тобой ведущие дела.

98.45. mA bhISaNA vividha-kaNTaka-saGkaTa-aGgI ghora-aTavI ghana-tama:-gahanA_api loke Agatya nirvRtim a.labdha-para.avabodhai: Asecyate kusuma-gulmaka-vATikA_iva

mA – звучать, bhISaNA – пугающее, vividha-kaNTaka-saNkaTa-aNgI – имеющий разнообразные опасные ветви и колючки, ghora-aTavI – ужасный лес, ghana-tama:-gahanA – непроходимый, густой и тесный, api – и, loke – в место, Agatya – достигнув, nirvRtim – полное удовлетворение, счастье, a.labdha – не наступит, para.avabodhai: - без осознания высшего, Asecyate – орошаются, kusuma-gulmaka-vATikA – обдуваемые ветром цветущие деревья, iva – как

Пугающе звучит [этот] ужасный лес, имеющий разнообразные опасные ветви и колючки, непроходимый, густой и темный, и не наступает в этом месте полное удовлетворение и счастье без осознания высшего [состояния Атмана] как орошаются обдуваемые ветром цветущие растения.


Глава 99. Великий лес сансары

Рама сказал:

99.1. kA_asau mahATavI, brahman, kadA dRSTA katham mayA ke ca te puruSA: tatra kim tat-kartum kRta.udyamA:

kA – какой, asau – это, mahATavI – великий лес, brahman – о браман, kadA – когда, dRSTA – видимый, katham – как, mayA – мной, ke – в котором, ca – и, te – эти, puruSA: - люди, tatra – там, kim – что, tat-kartum – делать те, kRta.udyamA: - совершенные действия

О браман, что это за великий лес? Каким образом и когда я видел его? Кто эти люди (пуруши) в том лесу и какие действия они там совершают?

Васиштха сказал:

99.3. yA_iyam saMsAra-padavI gambhIrA_apAra-koTarA tAm tAm zUnyAm vikAra.ADhyAm viddhi, rAma, mahATavIm

yA – которая, iyam – эта, saMsAra-padavI – пространство перерождающегося мира, gambhIrA – таинственное, apAra-koTarA – безграничная впадина, tAm – та, tAm – та, ShUnyAm – пустота, vikAra.ADhyAm – наполненная изменениями, viddhi – знай, rAma – о Рама, mahATavIm – великий лес

Знай, это таинственное пространство перерождающегося мира (сансары), та безграничная впадина, та пустота, наполненная изменениями, и есть, О Рама, тот великий лес.

99.4. vicAra-Aloka-labhyA_iyam yadA_ekena_eva vastunA pUrNA na_anyena saMyuktA kevalA_iva tadA_eva sA

vicAra-Aloka-labhyA – достижимое созерцанием благодаря внутреннему исследованию, iyam – это, yadA – когда, ekena – одной, единой, eva – только, vastunA – реальностью, pUrNA – наполнено, na – не, anyena – разным, saMyuktA – соединенные вместе, kevalA – единство, iva – как, tadA – тогда, eva – только, sA – оно

Когда это [пространство] наполнено только одной реальностью, достижимое созерцанием благодаря глубокому внутреннему исследованию (вичара), а не разным [содержанием], только тогда оно, соединенное со всем, [образует] Единство.

99.5. tatra ye te mahAkArA: puruSA: prabhramanti hi manAMsi tAni viddhi tvam du:khe nipatitAni_alam

tatra – повсюду, ye – которые, te – эти, mahAkArA: - очень несчастные, puruSA: - существа, prabhramanti – бродят, hi – есть, manAMsi – умы, tAni – они, viddhi – знай, tvam – ты, du:khe – в страданиях, nipatitAni – погрязшие, alam – соответственно

Знай, эти очень несчастные люди (пуруши), которые бродят повсюду, они – умы, погрязшие в страданиях.

99.6. draSTA ya: ayam aham teSam sa.viveka: mahAmate vivekena mayA tAni dRSTAni_anyena na,_anagha

draSTA – наблюдатель, ya: - который, ayam – тот, aham – я, teSam – их, sa.viveka: - с различением, mahAmate – в великом представлении, vivekena – различением, mayA – мной, tAni – они, dRSTAni – видимые, anyena – иным, na - не, anagha – о безгрешный

Я – тот наблюдатель, который их [созерцает]. В великом представлении [сансары] они моим различением (вивека) видимые, а не иным, О безгрешный [Рама]!

99.7. mayA tAni_eva bodhyante vivekena manAMsi hi satatam su.prakAzena kamalAni_iva bhAnunA

mayA – мной, tAni – те, eva – так, bodhyante – пробуждаются, vivekena – с различением, manAMsi – умы, hi – именно, satatam – вечного, неизменного, su.prakAShena – превосходным нетварным светом, kamalAni – цветки лотоса, iva – как, bhAnunA – Солнцем

Таким образом, те умы мной пробуждаются превосходным нетварным светом (пракаша), благодаря различению (вивека) вечного и неизменного [Атмана], подобно тому, как цветки лотоса Солнцем [освещаются].

99.8. mat.prabodham samAsAdya mat.prasAdAt_mahAmate manAMsi kAni cittAni gatAni_upazamAt param

mat.prabodham – мной пробужденные, samAsAdya – получив, mat.prasAdAt – от меня благословение, mahAmate – к мудрости, manAMsi – умы, kAni – некоторые, cittAni – сознания, gatAni – движения, upaShamAt – из-за прекращения, param – высшее

Некоторые, пробужденные мной умы, получив от меня благословение к мудрости, из-за прекращения движения сознания (читты) Высшее [состояние достигли].

99.9. kAni.cit na_abhinandanti mAm vivekam vimohata: mat.tiraskAra-vazata: kUpeSu_eva patanti_ata:

kAni.cit – другие же, na.abhinandanti – не воспринимают, отказываются, mAm – меня, vivekam – различение, vimohata: - из-за замешательства, смятения, недоумения, mat.tiraskAra-vaShata: - под влиянием оставления/презрения меня, kUpeSu – в ямы, eva – таким образом, patanti – падают, ata: - поэтому

Другие же [умы] из-за замешательства и смятения отказываются от различения (вивека) [истинной сущности], поэтому из-за влияния оставления (презрения) моего [света] падают в глубокие ямы [тьмы и неразличения].

99.10. ye te_andha-kUpA gahanA narakA: te, raghu.udvaha kadalI-kAnana yAni sampraviSTAni tAni tu

ye – которые, te – эти, andha-kUpA – ямы мрака/незнания, gahanA – плотные, непроглядные, глубокие, narakA: - адские миры, te – они, raghu.udvaha – о сын Рагху, kadalI-kAnana – банановая роща, yAni – которые, sampraviSTAni – вошли в, tAni – те, tu – однако

Эти глубокие ямы непроглядного мрака и незнания – это адские миры (нарака), О сын Рагху. Однако те [умы], которые вошли в банановую рощу,…

99.11. svarga.eka.rasikAni tvam manAMsi jJAtum arhasi praviSTAni_andha.kUpa.antar=nirgatAni na yAni tu

svarga.eka.rasikAni – прекрасные духовные небеса единства, tvam – ты, manAMsi – умы, jNAtum – знать, arhasi – можешь, praviSTAni – вошедшие, andha.kUpa.antar – внутрь мрачной ямы, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – и

…те умы, как ты должен знать, [попадают] на прекрасные духовные небеса единства. Однако те вошедшие внутрь ямы полной темноты, не покидающие [её],… 

99.12. mahA-pAtaka-yuktAni tAni cittAni, rAghava kadalI-kAnana-sthAni nirgatAni na yAni tu

mahA-pAtaka-yuktAni – соединенные с причиной великого падение, tAni – эти, cittAni – сознания, rAghava – о Рагхава, kadalI-kAnana-sthAni – пребывающие в банановой роще, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – однако

…эти сознания глубоко падшие, О Рагхава! Однако те, пребывающие в банановой роще [умы], не выходящие [из неё]…

99.13. puNya-sambhAra-yuktAni tAni cittAni, rAghava karaJja-vana=yAtAni nirgatAni na yAni tu

puNya-sambhAra-yuktAni – соединенные с большим количеством добродетелей, tAni – эте, cittAni – сознания, rAghava – о Рагхава, karaNja-vana-yAtAni – попавшие в заросли каранджи, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – однако

…эти сознания (читты) обладают большим количеством добродетельных качеств, О Рагхава. Однако те попавшие в заросли деревьев каранджи и не выходящие [оттуда],…

99.14. tAni mAnuSya-jAnAni cittAni, raghunandana kAnicit sam.prabuddhAni tatra muktAni bandhanAt

tAni – эти, mAnuSya-jAnAni – рожденные людьми, cittAni – сознания, raghunandana – о потомок Рагху, kAnicit – некоторые из них, sam.prabuddhAni – пробужденные, tatra – здесь, muktAni – освобожденные, bandhanAt – от связанности

…эти сознания (читты) рожденные людьми, О потомок Рагху! Некоторые из них, здесь пробужденные, [становятся] освобожденными от связанности [мирским существованием – сансарой].

99.15. kAni.cit bahu-rUpAni yone: yonim vizanti hi manAMsi tAni tiSThanti nipatanti_utpatanti ca

kAni.cit – некоторые, bahu-rUpAni – могочисленные формы, yone: - из лона, yonim – в лоно, viShanti – входят, hi – есть, manAMsi – умы, tAni – они, tiSThanti – остаются, находятся, nipatanti – падают, utpatanti – поднимаются, ca – и

Есть некоторые умы, которые переходят из лона в лоно, многочисленные формы [принимая], они находятся [в переменчивом состоянии] – то падают, то поднимаются.

99.16. yat tat karaJja-gahanam tat kalatra-rasam vidu: du:kha-kaNTaka-sambAdham mAnuSyam vividhA.eSaNam

yat – который, tat – это, karaNja-gahanam – плотные, труднопроходимые (заросли) каранджи, tat – это, kalatra – опора, rasam – вкус, ощущение, склонность, привязанность, желание, vidu: - знающий, du:kha-kaNTaka-sambAdham – наполненная колючками страданий, mAnuSyam – человеческая природа, vividhA.eSaNam – желающей разнообразия

Опора этих плотных, труднопроходимых зарослей каранджи [миров сансары] – это ощущения, эмоции, вкусы, склонности и привязанности человеческой природы, желающей разнообразия, наполненной колючками страданий.

99.17. karaJja-gahanam yAni praviSTAni manAMsi tu mAnuSi_etAni jAtAni tatra_eva rasikAni ca

karaNja-gahanam – труднопроходимые (заросли) каранджи, yAni – которые, praviSTAni  - погруженные, manAMsi – умы, tu – а, mAnuSi – люди, etAni – эти, jAtAni – рождаются, tatra – здесь, eva – так, rasikAni – чувства, ощущения, вкусы, ca – и

Те умы, которые погружены в труднопроходимые [заросли] каранджи, они рождаются здесь людьми и таким образом наделяются чувствами и ощущениями.

99.18. kadalI-kAnanam yat tat zazAGka.kara-zItalam tat.manA hlAdana.karam svargam viddhi, raghu.udvaha

kadalI-kAnanam – банановая роща, yat – которые, tat – это, ShaShANka.kara-ShItalam – производящая прохладу Луны, tat.manA – те умы, hlAdana.karam – создающие отдых, восстановление сил, svargam – небеса, viddhi - знай, raghu.udvaha – о потомок Рагху

Те умы, которые [попадают] в банановую рощу, прохладную от Лунного света, производят отдых и восстановление сил на Небесах (в Сварге) – это знай, О потомок Рагху!

99.19. kAni.cit puNya-bhUtena tapasA dhAraNA.AtmanA dhArayanti zarIrANi saMsthitAni_uditAni_api

kAni.cit – некоторые, puNya-bhUtena – ставшие добродетельными, tapasA – аскетизмом, dhAraNA.AtmanA – удержанием высшего «Я», dhArayanti – поддерживают, SharIrANi – тела, saMsthitAni – пребывающие, uditAni – возвышенные, api – также

Некоторые [умы], ставшие добродетельными, благодаря аскетизму и удержанию (дхарана) высшего «Я» (Атмана), поддерживают [тонкие] тела пребывающими в возвышенном состоянии.

Комментарий: «Дхарана – это шестая ступень классической восьмиступенчатой йоги Патанджали, считающегося основателем йоги (раджа-йоги). Она предшествует непосредственно глубокой медитации, седьмой ступени (дхьяна) – полному сосредоточению на духовной сущности (Высшем «Я», Атмане) и созерцанию Его, и восьмой ступени – слиянию с Ним в единое целое (самадхи).»

99.20. yai: aham puMbhi: a.budhai:_buddhi-citta=tiras.kRta: tai: manobhi: an-Atma.jJai: sva.viveka:_tiraskRta:

yai: - теми, aham – я, puMbhi: - душами, a.budhai: - непробужденными, buddhi-citta-tiras.kRta: - сознаниями с оскорбленным разумом, tai: - теми, manobhi: - с умами, an-Atma.jNai: - незнающими высшее «Я», sva.viveka: - различение себя, tiras.kRta: - оставившие

Теми непробужденными душами, с умами незнающими духовную сущность (Атман), сознаниями с оскорбленным разумом, оставивших различение себя, я [был презираем].

99.21. tvayA dRSTa: tu_anASTA: asmi tvam me zatru:_iti drutam yat_uktam tat hi cittena galatA pari.devitam

tvayA – тобой, dRSTa: - видимый, tu – однако, anASTA: - неуничтожимый, asmi – (я) есть, tvam – ты, me – мне, меня, Shatru: - враг, iti – так, drutam – убежавший, yat - которые, uktam – сказанное, tat – это, hi – конечно, cittena – сознанием, galatA – погрязшие, paridevitam – причитание, жалоба

«Я тобою увиден, однако ты – неуничтожимый враг мой» - так сказали [те умы], убежавшие от меня. Конечно это было произнесено сознанием, погрязшим в жалобах и причитаниях.

99.22. ruditam yat mahAkrandam puMsA brahma_Azu, rAghava tat bhoga.jAlam tyajatA manasA rodanam kRtam

ruditam – плачушие, yat – которые, mahAkrandam – сильно кричащие, pumas – души, brahma – Брахман, AShu - быстро, rAghava – о Рагхава, tat – это, bhoga.jAlam – ловушка удовольствий органов чувств, tyajatA – оставленность, покинутость, manasA – умом, rodanam – слёзы, kRtam – производящие

О Рагхава, сильно кричащие и плачущие – это те души, оставившие Брахман, умом [погрязшие] в ловушке удовольствий органов чувств, льющие слёзы.

99.23. ardha-prApta-vivekasya na prAptasya_amalam padam cetasa: tyajata: bhogAn paritApa: bhRzam bhavet

ardha-prApta-vivekasya – частично достигнутого различения, na – не, prAptasya – приобретенного, amalam – чистое, padam – состояние, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за оставленных, bhogAn – удовольствий, paritApa: - испытывающие боль, bhRSham – сильный, bhavet – будут

Сознания, частично достигнувшие различения, но не обретшие чистое состояние [осознания Атмана], из-за оставленных удовольствий будут испытывать сильные мучения.

99.24. rudatA_aGgAni dRSTAni kAruNyena_avabodhinA kaSTam etAni saMtyajya kim prayAmi_iti cetasA

rudatA – рыдающие, aNgAni – части тела, dRSTAni – видимые, kAruNyena – с состраданием, avabodhinA – восприятием, kaSTam – порочные, etAni – эти, saMtyajya – отвергнув, kim – чего, prayAmi – (я) достигну, iti – так, cetasA – с мышлением

Рыдающие, с состраданием [к себе, они] так думали: «Отвергнув эти осознаваемые восприятием, порочные части тела, чего [я] достигну с размышлением?»

99.25. ardha-prApta-vivekasya na prAptasya_a-malam padam cetasa: tyajata:_aGgAni paritApa: hi vardhate

ardha-prApta-vivekasya – достигщие частичного различения, na – не, prAptasya – полученного, a.malam – чистое, padam – состояние, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за отказа, aNgAni – члены тела, paritApa: - страдание, hi – конечно, vardhate – усиливают

Сознания, достигшие частичного различения, но не обретшие чистое состояние [Атмана], из-за отказа от [нужд] тела, конечно усиливают [свое] страдание.

99.26. hasitam tu yat Anandi puMsA mat.avabodhata: pariprApta-vivekena tat tuSTam, rAma, cetasA

hasitam – смеющийся, tu – однако, yat – которые, Anandi – в духовном блаженстве, puMsA – души, mat.avabodhata: - мной пробужденные, pariprApta-vivekena – достигнутым различением, tat – то, tuSTam - удовлетворение, rAma – о Рама, cetasA – сознанием

Однако смеялись в блаженстве (ананда) те мною пробужденные души, О Рама, которые благодаря достигнутому сознанием различению, это удовлетворение [обрели].

99.27. pariprApta-vivekasya tyakta-saMsAra-saMsthite: cetasa:_ tyajata: rUpam Ananda: hi vivardhate

pariprApta-vivekasya – достигший полного различения, tyakta-saMsAra-saMsthite: - отказавшиеся от  пребывания в перерождающемся мире, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за оставления, rUpam – формы, Ananda: - блаженство, hi – действительно, vivardhate – увеличивают

Сознания, достигшие полного различения, отказавшиеся от пребывания в перерождающемся мире сансары, из-за оставления [воспринимаемой] формы, действительно увеличивают духовное блаженство.

99.28. hasatA_aGgAni dRSTAni puMsA yAni_upa.hAsata: tAni dRSTAni manasA vipralambha-padAni ha

hasatA – высмеивают, aNgAni – части тела, dRSTAni – видимые, puMsA – люди, yAni – те, upa.hAsata: - смехотворные, tAni – они, dRSTAni – воспринимаемые, manasA – умом, vipralambha-padAni – основание обмана, ha – ведь

Те люди высмеивают видимые части тела, ведь они, воспринимаемые умом, [являются] основанием обмана.

99.29. mithyA-vikalpa-racitai: vi.pralabham aho ciram iti_aGgAni_upahAsena dRSTAni svAni cetasA

mithyA-vikalpa-racitai: - сотворенный ошибочным представлением, vi.pralabham – обман, aho – ах, ciram – долго, iti – так, aNgAni – части тела, upahAsena – высмеиванием, dRSTAni – видимые, svAni – собственные, cetasA – умом

«Ах, как продолжителен [был] сотворенный ошибочным представлением (викальпа) обман» - так [они] высмеивают части тела, воспринимаемые собственным умом.

99.30. mana: prApta-vivekam hi vizrAntam vitate pade prAktana.AdInatA-dharam hasan pazyati dUrata:

mana: - ум, prApta-vivekam – достигший различения, hi – конечно, viShrAntam – успокоение, vitate – в расширенном, pade – в состоянии, prAktana.AdInatA-dharam – порождающее недостаточность прошлое, hasan – насмехающийся, paShyati – рассматривает, dUrata: - издалека

Ум (манас), достигший различения, успокоение в расширенном состоянии [сознания обретает], и насмехающийся, [он] издалека рассматривает порождающее недостаточность и неудовлетворенность прошлое [представление].

99.31. yat asau sam.avaSTabhya mayA pRSTa: prayatnata: tat viveka:_balAt_cittam Adatta: iti darzitam

yat – который, asau – тот, sam.avaSTabhya – остановленный, mayA – мной, pRSTa: - спрошенный prayatnata: - из-за стремления, tat – это, viveka: - различение, balAt – из-за силы, cittam – сознания, Adatta: - принявший, iti – таким способом, darShitam – рассмотренный, сделанный видимым

Тот [ум], который был остановлен и спрошен мной, таким способом рассмотренный, из-за устремления и благодаря силе сознания (читты) обрел это различение.

99.32. yat aGgAni vizIrNAni gatAni_antardhim agrata: tat cittena vinA artha.AzA zAmyati_iti pradarzitam

yat – что, aNgAni – части тела, viShIrNAni – истощенные, gatAni – двигающиеся, antardhim – исчезновение, agrata: - вначале, прежде, tat – это, cittena – благодаря сознанию, vinA – без, artha.AShA – желания пользы/цели, ShAmyati – успокаивается, iti – так, pradarShitam – увиденное

Прежде, благодаря сознанию, те двигающиеся, истощенные части тела исчезают, таким образом, без желания пользы (артха) увиденное [представление ума] успокаивается.

99.33. sahasra=netra-hastatvam yat puMsa: pari.varNitam tat ananta-AkRtitvam hi cetasa: paridarzitam

sahasra-netra-hastatvam – имеющий тысячу рук и глаз, yat – то, puMsa: - существо, pari.varNitam – распространенный вокруг, tat – это, ananta-AkRtitvam – безграничная внешность, оформленность, выраженность, hi – ведь, cetasa: - из-за мышления, paridarShitam – увиденное 

Ведь то существо (Пуруша), распростертое вокруг, имеющее тысячу рук и глаз – это безграничное выражение ума во множестве образов, увиденное из-за мышления.

99.34. yad Atmani prahAra.oghai: pumAn praharati svayam tat.tat.ku.kalpanA-ghAtai: praharati_Atmana:_mana:

yad – который, Atmani – в самом себе, prahAra.oghai: - с множеством ударов, pumAn – человек, praharati – избивает, svayam – себя, tat.tat.ku.kalpanA – то это неполноценные представления, ghAtai: - ударами, praharati – избивает, Atmana: - себя, mana: - ум

Тот человек, который множеством ударов сам себя, [находясь] в Атмане избивает – это ум (манас) избивает себя неполноценными представлениями и понятиями.

99.35. palAyate yat puruSa: svAtmana: praharan svayam sva.vAsanA-prahArebhya: tat_mana: prapalAyate

palAyate – бежит прочь, yat – который, puruSa: - субъект, svAtmana: - от самого себя, praharan – избивая, svayam – себя, sva.vAsanA-prahArebhya: - ударами собственных внутренних склонностей, tat – это, mana: - ум, prapalAyate – бежит

Тот индивидуум (пуруша), который бежит прочь от самого себя (от Атмана), избивая себя ударами собственных внутренних склонностей, привычек и желаний (васан) – это бегающий ум.

99.36. svayam praharati svAntam svayam eva svayA_icchayA palAyate svayam ca_eva pazya_a-jJAna-vijRmbhitam

svayam – по собственной воле, praharati – наносит удары, svAntam – внутри себя, svayam – сам, eva – таким образом, svayA – к своим, icchayA – желаниям, palAyate – бежит, svayam – от себя, ca – и, eva – также, paShya – наблюдая, a-jNAna-vijRmbhitam – невежественные проявления

Таким образом, [ум] сам, по собственной воле, наносит удары внутри себя и бежит от себя к желаниям, сам же и наблюдая [собственные] невежественные проявления.

Комментарий: ««Бежит от себя к желаниям» – это означает бег от своей истинной сущности (Атмана) – к желаниям и стремлениям»

99.37. sva.vAsanA_upataptAni sarvANi_eva manAMsi hi svayam eva palAyante gantum yuktAni tat.padam

sva.vAsanA – свои внутренние склонности, upataptAni – обеспокоенные, sarvANi – все, eva – таким образом, manAMsi – умы, hi – конечно, svayam – от себя, eva – только, palAyante – убегают, gantum – в дороге, yuktAni – соединенные, tat.padam – то состояние

Таким образом, все умы, обеспокоенные своими внутренними склонностями, желаниями и привычками (васанами), конечно только от себя убегают, соединенные [тем не менее] в дороге с тем [Высшим] состоянием.

99.38. yat idam patitam du:kham tat tanoti svayam mana: svayam eva_ati.khinnam tu puna:_tasmAt palAyate

yat – который, idam – это, patitam – упавший, du:kham – несчастье, tat – это, tanoti – распространяет, svayam – себя, mana: - ум, svayam – от себя, eva – так, ati.khinnam – чрезвычайно измученный, tu – но, puna: - снова, tasmAt – от этого, palAyate – убегает прочь

Тот, упавший в несчастье и страдание – это ум, который себя распространяет, от этого чрезвычайно измучен, однако снова бежит прочь от самого себя.

99.39. saMkalpa-vAsanA.jAlai: svayam AyAti bandhanam mana: lAlAmayai: jAlai: koza.kAra-kRmi:_yathA

saMkalpa-vAsanA.jAlai: - сетями идей и внутренних склонностей, svayam – себя, AyAti – достигает, bandhanam – связывающий, mana: - ум, lAlAmayai: - слюнями, jAlai: - иллюзорными, koSha.kAra-kRmi: – шелкопряд плетет кокон, yathA – как

Ум, иллюзорными сетями воображаемых идей (санкальп), внутренних склонностей и привычек (васан) связывает себя как шелкопряд, слюной плетущий свой кокон.

99.40. yathA_an-artham avApnoti tathA krIDati caJcalam bhAvi-du:kham apazyan svam dur.lIlAbhi: iva_ardhaka:

yathA – как, an-artham – бесполезное, avApnoti – получает, tathA – так, krIDati – развлекается, caNcalam – непостоянный, движущийся туда-сюда, bhAvi-du:kham – становиться страдающий, apaShyan – не видя, svam – самость, dur.lIlAbhi: - дурными играми, iva – как, ardhaka: - половинчатый

Как [ум] приобретает бесполезное, так и развлекается, непостоянный, двигающийся туда-сюда, не видя себя, страдающий из-за своих дурных игр.

99.42. cira-pAlanayA ca_eva cira-bhAvanayA tathA abhyAsAt tucchatAm etya na bhUya: pari.zocati

cira-pAlanayA – длительным поддержанием, ca – и, eva – только, cira-bhAvanayA – длительным воображением, представлением, tathA – также, abhyAsAt – из-за постоянной практики, tucchatAm – состояния пустоты, etya – достигая, na – не, bhUya: - бытие, pari.Shocati – печалится

Только длительным воображением, а также длительным сохранением [в памяти] – это нахождение в круге рождений (сансаре) [сохраняется]. Благодаря постоянной практике (абхьяса), достигая состояния пустоты [от бессмысленных выдумок и стремлений ума], не печалится [душа].

99.43. mana: pramAdAt_vardhante du:khAni giri-kUTavat tat_vazAt eva nazyanti sUryasya_agre himam yathA

mana: - ум, pramAdAt – из-за забывчивости истинной природы, vardhante – растит, du:khAni – страдания, giri-kUTavat – как пики гор, tat – это, vaShAt – из-за силы, воли, eva – только, naShyanti – исчезают, sUryasya – Солнца, agre – прежде, himam – холод, yathA – как

Из-за забывчивости истинной природы, ум растит страдания похожие на пики гор, и только по воле [ума] они исчезают, как прежде чем Солнце [взойдет, ощущается] холод.

99.44. yAvat_jIvam a-nindyayA ca ramate zAstra.artha-saMjAtayA tulyam vAsanayA manA: hi muni.vat_maunena rAga.AdiSu pazcAt pAvana-pAvanam padam ajam tat-prApya tat_zItalam tat-saMsthena na zocyate punar alam puMsA mahApatsu_api

yAvat – до тех пор, пока, jIvam – живущий, a-nindyayA – к добродетельному, ca – и, ramate – наслаждается, ShAstra.artha-saMjAtayA – содержанием священных писаний, tulyam – равносильно, сопоставимо, vAsanayA – с внутренними склонностями, manA: - сильная привязанность, hi – конечно, muni.vat – как мудрец, maunena – молчанием, rAga.AdiSu – вначале влечение, paShcAt – потом, pAvana-pAvanam – огненное очищение, padam – положение, ajam – нерожденного, tat-prApya – это достигнутое, tat – то, ShItalam – безразличный, холодный, tat-saMsthena – этим настоящим временем, na – не, Shocyate – печалятся, punar – вновь, alam  - способный, puMsA – людьми, mahApatsu – в длительном путешествии, api – даже

Пока живущий (джива) к добродетели [склонен] и наслаждается содержанием священных писаний (шастр), это уравновешивает сильную привязанность к внутренним склонностям, подобно мудрецу, который молчанием вначале влечение [побеждает], потом огненным очищением достигает состояния нерожденного [Атмана]. Достигнутое людьми это [чистое Осознание Атмана] безразлично к пребыванию [в сансаре], поэтому даже в длительном путешествии [они] не способны вновь печалиться и страдать.


Глава 100. Брахмический ум

Васиштха сказал:

100.1. cittam etat upAyAtam brahmaNa: paramAt padAt a-tanmayam tan.mayam ca taraGga: sAgara.Adivat

cittam – сознание, etat – это, upAyAtam – приходящее, brahmaNa: - Брахмана, paramAt – от высшего, padAt – от состояния, a-tanmayam – нетождественное тому, tan.mayam – тождественное тому, ca – и, taraNga: - волна, sAgara.Adivat – как изначальный океан

Это появляющееся от высшего состояния Брахмана сознание (читта) – тождественное и не тождественное этому [Брахману], как волна и изначальный океан [до волнения].

100.2. prabuddhAnAm mana:, rAma, brahma_eva_iva hi na_itarat jala-sAmAnya-buddhInAm abdhe: na_anya: taraGgaka:

prabuddhAnAm – пробужденных, mana: - ум, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – только, iva – подобно, hi – конечно, na – не, itarat – отличным, jala-sAmAnya-buddhInAm –  для мудрых одинакова вода, abdhe: - океана, na – не, anya: - отличающаяся, taraNgaka: - волна

О Рама, ум (манас) пробужденных – это только Брахман, нет отличий [между ними], как для мудрых вода одинакова, и волна не отличается от океана.

Комментарий: «Как энергия океана в активном состоянии образует волнение в нем, также волнение Брахмана проявляется как ум.»

100.3. mana:_rAma_a-prabuddhAnAm saMsAra-bhrama-kAraNam apazyata:_aMbu-sAmAnyam anyatA_aMbu-taraGgayo:

mana: - ум, rAma – о Рама, a-prabuddhAnAm – непробужденных, saMsAra-bhrama-kAraNam – причина иллюзии сансары, apaShyata: - невидящих, aMbu-sAmAnyam – вода одинакова, anyatA – отличительный признак, aMbu-taraNgayo: - в волнении воды

О Рама, ум непробужденных – причина иллюзий сансары, невидящих [что] вода всюду одинакова, отличие лишь в волнении воды.

Комментарий: «Нет различия у воды в ее сущностной природе, вода всегда одинакова, независимо от того находится ли водоем в спокойном состоянии или есть волнение его поверхности. Только ум отличает эти состояния воды и этим создает иллюзию отличия»

100.4. a-prabuddha-dRzAm pakSe tat-prabodhAya kevalam vAcya-vAcaka-sambandha-kRta:_bheda: prakalpyate

a-prabuddha-dRShAm – понимание непробужденных, pakSe – в обсуждении, tat-prabodhAya – это для пробуждения,  kevalam – лишь, vAcya-vAcaka-sambandha-kRta: - связь действия и высказанного слова, bheda: - различение, разделение, prakalpyate – осуществляется, обеспечивается 

Лишь для пробуждения понимания у непробужденных при обсуждении используется разделение связанных между собой действия и слова.

100.5. sarva.zakti param brahma nityam ApUrNam avyaya yam na tat asti na tasmin yat vidyate vitata-Atmani

sarva.Shakti – всемогущий, param – высший, brahma – Брахман, nityam – вечный, ApUrNam – полный, avyaya – неизменный, yam – который, na – не, tat – это, asti – есть, na – не, tasmin – в нем, yat – что, vidyate – появляется, vitata-Atmani – раскинувшееся в сущем

Обладающий всеми энергиями (шакти) всемогущий Высший Брахман (Парабрахман), вечный, полный и неизменный – не есть то, что в нем появляется, обширно раскинувшееся в Сущем (Атмане).

Комментарий: «Активно расширившийся и распространенный в Атмане – это ум (манас), множащий свои бесчисленные воображаемые концепции (викальпы) и идеи (санкальпы), представленные различными образами в сознании (читте). Таким образом, Парабрахман не есть то, что творит ум и созерцает высшее «Я» (Атман) – этот проявленный, постоянно меняющийся мир образов и видимых форм.»

100.6. sarva.zakti:_hi bhagavAn yA_eva tasmai hi rocate zaktim tAm eva vitatAm prakAzayati sarva.ga:

sarva.Shakti: - всемогущий, hi – конечно, bhagavAn – божественный, великолепный, yA – которая, eva – только, tasmai – ему, hi – конечно, rocate – доставляет удовольствие, Shaktim – сила, tAm – та, eva – только, vitatAm – расширенность, величие духа, prakAShayati – становится видимой, проявляется, sarva.ga: - вездесущий

Только Ему, всемогущему Божественному [Брахману] доставляет удовольствие его сила (шакти), которая и есть та обширность и безграничность, свидетельствующая о величии духа, так вездесущий [Брахман] проявляется.

100.7. cit-zakti:_brahmaNa:,_rAma, zarIreSu_abhi.dRzyate spanda-zakti: ca vAteSu jaDa-zakti:_tathA_upale

cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, brahmaNa: - Брахмана,_rAma – о Рама, SharIreSu – в телах, в оболочках, abhi.dRShyate – проявляется, spanda-Shakti: - энергия колебания/вибрации, ca – и, vAteSu – в ветре, jaDa-Shakti: - инертная энергия, tathA – также, upale – в камне

О Рама, энергия чистого Осознания (чит-шакти) Брахмана в телах проявляется как энергия колебания (спанда-шакти) в ветре, а также как инертная энергия (джада-шакти) в камне.

100.8. drava-zakti: tathA aMbha:su teja:-zakti: tathA_anale zUnya-zakti: tathA_AkAze bhAva-zakti: bhava-sthitau

drava-Shakti: - сила текучести, tathA – также, aMbha:su – в воде, teja:-Shakti: - сила света и жара, tathA – также, anale – в огне, ShUnya-Shakti: - сила пустотности, tathA – также, AkAShe – в пространстве, bhAva-Shakti: - сила чувства, bhava-sthitau – в пребывающих рожденными

Также это сила текучести (драва-шакти) в воде; а также сила света и жара (теджас-шакти) в огне; сила пустотности (шунья-шакти) в пространстве; и также сила чувства и ощущения (бхава-шакти) в пребывающих рожденными [существах].

100.9. brahmaNa: sarva.zakti: hi dRzyate daza.dik.gatA nAza-zakti: vinAzeSu zoka-zakti: ca zokiSu

brahmaNa: - Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущество, hi – конечно, dRShyate – видится, dasha.dik.gatA – десять направлений движения, nASha-Shakti: - сила разрушения, vinASheSu – в разрушениях, Shoka-Shakti: - сила страсти, ca – и, ShokiSu – в возбужденных, беспокойных, страдающих

Всемогущество (обладание всеми шакти) Брахмана наблюдается в десяти направлениях движения, [а также] как сила разрушения в разрушениях; и как сила страсти в возбужденных и беспокойных [существах].

100.10. Ananda-zakti: mudite vIrya-zakti: tathA bhaTe sargeSu sarga-zakti: ca kalpAnte sarva.zaktitA:

Ananda-Shakti: - сила блаженства, mudite – в радующемся, vIrya-Shakti: - сила мощи и отваги, tathA – также, bhaTe – в воине, sargeSu – в творении, sarga-Shakti: - сила сотворения, ca – и, kalpAnte – в конце эпохи творения, sarva.ShaktitA: - всеобщая, целая энергия

Это сила блаженства (ананда-шакти) в радующемся; сила мощи и отваги в воине; сила сотворения в творениях; и это всеобщая энергия в конце эпохи творения (в пралайе).

100.11. phala-puSpa-latA-patra-zAkhA-viTapa-mUlavAn vRkSa-bIje yathA vRkSa: tathA_idam brahmaNi sthitam

phala-puSpa-latA-patra-ShAkhA-viTapa-mUlavAn – с плодами, цветами, лианами, листьями, ветвями и почками, vRkSa-bIje – в семени дерева, yathA – как, vRkSa: - дерево, tathA – также, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывает, находится

Как в семени дерева находится дерево с плодами, цветами, листьями, лианами, ветвями и почками, также эта [Вселенная] пребывает в Брахмане.

100.12. pratibhAsa-vazAt eva madhya-stham citta-jADyayo: jIva-itara.abhidham cittam antar brahmaNi dRzyate

pratibhAsa-vaShAt – из-за желания появления, eva – только, madhya-stham – находящийся посередине, между, citta-jADyayo: - бессознательности и сознательности, jIva-itara.abhidham – названный по-другому живущий, cittam – сознание, antar – внутри, brahmaNi – в Брахмане, dRShyate – существует

Только из-за желания появления находящееся в промежуточном положении между сознательностью и бессознательностью ограниченное сознание (читта), названное по другому «живое существо» (джива), существует внутри Брахмана.

100.13. nAnA-taru-latA-gulma-jAla-pallava-zAlaya: nirvikalpaka-cit.mAtram nAnA_a-nir.jJAta=kalpanA

nAnA-taru-latA-gulma-jAla – множество разнообразных деревьев, лиан, кустарников, pallava-ShAlaya: - побеги дерева «шал», nirvikalpaka-cit.mAtram – только то чистое Осознание с отсутствием различий (названий и форм), nAnA – различные, a-nir.jnAta – непостигаемое, kalpanA – представления

Множество разнообразных деревьев, лиан, кустов и побегов деревьев –  это только чистое Осознание (чит), в котором отсутствуют различия и разделения (нирвикальпа) [по названию, качеству и форме], непостигаемое различными представлениями и фантазиями.

100.14. brahma_eva_idam aham.tattvam jagat pazya_adya, rAghava sa AtmA sarva.ga: nAma nitya.udita-mahA.vapu:

brahma – Брахман, eva – так, idam – это, aham.tattvam – истина «Я», jagat – мир, paShya – созерцающий, осознающий, adya – в тоже время, rAghava – о Рагхава, sa – он, AtmA – Атман, sarva.ga: - вездесущий, nAma – называемый, nitya.udita-mahA.vapu: - вечно являющийся огромным телом

Таким образом, истинное «Я» – это Брахман, созерцающий мир. В тоже время, О Рагхава, Он – сущий (Атман), называемый вездесущим, вечно являющийся огромной формой [изменяющейся Вселенной].

100.15. yat manAk mananIm zaktim dhatte tat mana ucyate piccha-bhrAnti: yathA vyomni payasi_Avarta-dhI: yathA

yat – который, manAk – только, mananIm – рассудительность, Shaktim – сила, dhatte – поддерживает, вызывает, tat – это, mana – ум, ucyate – называется, piccha-bhrAnti: - кружение перышка, yathA – подобно, vyomni – в небе, payasi – видишь, Avarta-dhI: - обдумывание мысли, yathA – как

Та сила (шакти), которая только поддерживает рассудительность, называется ум (манас), а обдумывание мысли подобно видению кружения перышка [из хвоста павлина] в небе.

100.16. pratibhAsa-kalA-mAtram mana: jIva: tathA Atmani yat etat manasa: rUpam uditam manana-Atmakam

pratibhAsa-kalA-mAtram – проявление только принципа разделения, mana: - ум, jIva: - живое существо, tathA – так, Atmani – в сущем, yat – который, etat – здесь, manasa: - ума, rUpam – свойство, природа, uditam – возникающая, manana-Atmakam – состоит из рассудительности, размышления

Так ум, душа (джива) – это только проявление принципа разделения (кала;) в Сущем (Атмане). Возникающая здесь природа ума состоит из рассудительности и размышления.

100.17. brAhmI zakti: asau tasmAt brahma_eva tat, ariMdama idam tat aham iti_eva vibhAga: pratibhAsa.ja:

brAhmI – Брахми, Shakti: - энергия, asau – это, tasmAt – поэтому, brahma – Брахман, eva – также, tat - это, ariMdama – победоносный, побеждающий врага, idam – это, tat – то, aham – я, iti – таким образом, eva – только, vibhAga: - отличительный признак, pratibhAsa.ja: - рожденное отражение

Поэтому Брахман – это также Брахми, Его победоносная энергия (Шакти). Таким образом, этот «я» – это только  отличительный признак, рожденное отражение [Брахмана]. 

Комментарий: «Брахми или Шакти – это персонифицированная энергия Брахмана, Божественная Мать всех сотворенных существ»

100.18. manasa: brahmaNa:_anyat ca mohe parama-kAraNam yat yat ca_etat manasi_eva kimcit sat asat Atmakam

manasa: - ума, brahmaNa: - от Брахмана, anyat – другой, отличный от, ca – и, mohe – в заблуждении, parama-kAraNam – высшая причина, yat – который, yat – все что, ca – и, etat – здесь, manasi – в уме, eva – только, kimcit – что-либо, sat.asat.Atmakam – имеющий природу реального и нереального

Высшая причина – в заблуждении ума, [как будто] отличного от Брахмана, и все, что здесь есть – [существует] только в уме, который имеет природу реального и нереального, [одновременно].

100.19. vyAzabditam sarva.zakte: tAm zaktim brahmatAm vidu: mana: sattA.Atmakam nAma yathA_etat manasi sthitam

vyA-Shabditam – скрывающая названного, sarva.Shakte: - всемогущего, tAm – та, Shaktim – сила, энергия, brahmatAm – Брахмана, vidu: - знающий, осведомленный, mana: - ум, sattA.Atmakam – имеющий природу реальности, nAma – называется, yathA – поэтому, etat – эта, здесь, manasi – в уме, sthitam – пребывающая

Та энергия (шакти), скрывающая всемогущего Брахмана, называется «знающий ум», имеющий природу реальности, поэтому эта [реальность] в уме пребывает.

100.20. yatharto: zaktaya: tadvat jIva.IhA: brahmaNi sthitA: vyApta-sarva.Rtu-kusumA kSmA-deza-vidhi-bhedata:

yatharto: - в установленный период, Shaktaya: - силы, tadvat – аналогично, jIva.IhA: - желания, стремления живого существа, brahmaNi – в Брахмане, sthitA: - находящиеся, vyApta-sarva.Rtu – сопутствующий всем временам года, kusumA – цветение, kSmA-deSha-vidhi-bhedata: - из-за разделения предписанного правила места на Земле

Как цветение набирает силу в установленный сезон в зависимости от места и условий на Земле, подобным образом [усиливаются] желания живых существ (джив), находящихся в Брахмане.

100.21. yathA dadhAti puSpANi tathA cittAni loka.kRt kva.cit kva.cit kadA.cit hi tasmAt AyAnti zaktaya:

yathA – как, dadhAti – производятся, puSpANi – цветы, tathA – также, cittAni – сознания, loka.kRt – создатель места, kva.cit – где-то, kva.cit – какое-то, kadA.cit – когда-то, hi – именно, tasmAt – от этого, AyAnti – прибывают, Shaktaya: - силы 

Как вырастают цветы, также сознания когда-то, где-то какое-то место [проявления] создают, именно от этого появляются силы (шакти).

100.22. deza-kAla.Adi-vaicitryAt kSmA.talAt iva zAlaya: na jAtam pratibhAsena tena_eva_anyena pazyati

deSha-kAla.Adi-vaicitryAt – из-за разнообразия места, времени и прочего, kSmA.talAt – на поверхности Земли, iva – как будто, ShAlaya: - заграждения, стены, na – не, jAtam – рожденный, pratibhAsena – с появлением, tena – там, eva – только, anyena – по причине различий, paShyati – видит

Из-за разнообразия места, времени и прочего на Земле, только по причине отличий [формы], как будто перегородки там видит нерожденный [джива].

100.23. pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa=Adaya: ca ye mana: zabdai: prakalpante brahma.jAn brahma viddhi tAn

pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa – объяснение/обдумывание различий формы/природы находящейся напротив, Adaya: - и прочие, ca – и, ye – которые, mana: - ум, Shabdai: - названиями, prakalpante – создает, brahma.jAn – произведенные Брахмой, brahma – Брахман, viddhi – познай, tAn – тот

Обдумывание и объяснение различий формы, находящейся напротив [сознания], которые ум названиями создает, произведены Брахманом, познай тот Брахман!

Комментарий: «Энергией (шакти) Брахмана созданы все иллюзорные формы, которые обдумывает ум и объясняет самому себе с помощью различных названий»

100.24. yathA yathA_asya manasa: pratibhAsa: pravartate tathA tathA_eva bhavati dRSTAnta:_atra kila_aindavA:

yathA.yathA – какая бы, asya – у этого, manasa: - ума, pratibhAsa: - фантазия, pravartate – возникает, tathA tathA – такая же, eva – только, bhavati – становится, dRSTAnta: - замечается результат, atra – в этом месте, kila – как известно, aindavA: - братья Инду

Какая бы фантазия этого ума ни возникла, только она и становится в результате видимая в этом месте, как известно [по истории] с братьями Инду.

100.25. svayam a.kSubdha-vimale yathA spanda: mahA.ambhasi saMsAra-kAraNam jIva: tathA_ayam paramAtmani

svayam – самостоятельно, a.kSubdha-vimale – в чистой без волнения, yathA – как, spanda: - волнение, mahA.ambhasi – в огромной воде, saMsAra-kAraNam – причина перерождающегося мира, jIva: - живущий, tathA – также, ayam – тот, paramAtmani – в высшей сущности

Как волнение в чистом спокойном океане произвольно [возникает], также и тот джива – причина перерождающегося мира (сансары) в Высшей Сущности (Параматмане).

100.26. jJasya sarvam cittam, rAma, brahma_eva_Avartate sadA kallola.Urmi-taraGga.oghai: abdhe: jalam iva_Atmani

jNasya – у знающего, sarvam – каждое, cittam – сознание, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – так, Avartate – вращаются, sadA – всегда, kallola.Urmi-taraNga.oghai: - множеством быстрых вздымающихся волн, abdhe: - океана, jalam – воды, iva – как, Atmani – в сущности

О Рама, для мудреца каждое сознание (читта), которое постоянно вращается, в сущности есть только Брахман, подобно тому, как воды океана водоворотом множества волн вздымаются.

100.27. dvitIyA na_asti sattA_ekA nAma.rUpa.kriyA.AtmikA pare nAnA-taraGge_abdhau kalpanA_iva jala-itarA

dvitIyA – второй, другой, na – не, asti – существует, sattA – реальность, бытийность, ekA – одна, nAma.rUpa.kriyA-AtmikA – характеризуемая именем, формой и действием, pare – в высшем, nAnA-taraNge – в разнообразных волнах, abdhau – в океане, kalpanA – воображаемое, iva – как, jala-itarA – различия воды

В Высшем [Брахмане] не существует другого, реальность одна, лишь характеризуемая именем, формой (рупа) и действием (крия), как различие воды океана, видимой в разнообразных волнах – воображаемое.

100.28. jAyate nazyati tathA yat idam yAti tiSThati tat idam brahmaNi brahma brahmaNA ca vivartate

jAyate – рождает, naShyati – разрушает, tathA – также, yat – кто, idam – эта, yAti – приходит, tiSThati – остается, tat – тот, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, brahmaNA – Брахманом, ca – и, vivartate – вращается по кругу

Тот, кто порождает и разрушает, а также кто приходит и остается как эта [Вселенная] – это Брахман в Брахмане [самим же] Брахманом вращается по кругу.

100.29. sva.Atmani_eva_Atapa: tIvra: mRga-tRSNikayA yathA vicitreNa vicitre_api prasphurati_AtmanA tathA

sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, Atapa: - сильный жар, tIvra: - наполняющий, mRga-tRSNikayA – охваченного животной страстью, yathA – как, vicitreNa – разнообразием, vicitre – в разноцветном, api – и, prasphurati – является, AtmanA – благодаря сущности, tathA – также

Как охваченного животной страстью наполняет сильный жар только в собственной сущности (в Атмане), также благодаря сущности (Атману) появляется разноцветное, пестрое разнообразие [форм].

100.30. karaNam karma kartA ca jananam maraNam sthiti: sarvam brahma iva na.hi_asti tat vinA kalpanA_itarA

karaNam – причина (действия), karma – действие, kartA – деятель, ca – и, jananam – рождение, maraNam – смерть, sthiti: - пребывание, sarvam – все, brahma – Брахман, iva – так, na.hi – ведь не, asti – существует, tat – это, vinA – без, kalpanA – воображения, itarA – другое

Причина [действия], действие и деятель; рождение, смерть и пребывние [в бытии] – все это Брахман, ведь не существует никто другой без воображения.

Комментарий: «Таким образом, образ кого-то другого, отличающийся по имени, форме, качеству, природе и прочему, существует только в воображении, в вымышленной фантазии ума»

100.31. na lobha:_asti na moha:_asti na tRSNA_asti na raJjanA ka Atmani_Atmana: lobha: tRSNA moha:_athavA kuta:

na – не, lobha: - жадность, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – существует, na – не, tRSNA – страсть, asti – существует, na – нет, raNjanA – получения кдовольствия, ka – как, Atmani – в сущем, Atmana: - сущего, lobha: - жадность, tRSNA – страсть, moha: - заблуждение, athavA – или может быть, kuta: - откуда

Не существует жадность (лобха), не существует заблуждение (моха), не сушествует страсть, нет получения удовольствия. Откуда у Сущего (Атмана) в Сущем (Атмане) может быть жадность, страсть, заблуждение?

100.32. AtmA_eva_idam jagat sarvam AtmA.eva kalana-Akrama: hema.aGgadatayA_iva_ayam AtmA_udeti manastayA

AtmA – сущий, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, sarvam – вся, AtmA.eva – только сущий, kalana-Akrama: - порождающий достижение, hema.aNgadatayA – состоянию золотого браслета, iva – подобно, ayam – этот, AtmA – сущий, udeti – является, manastayA – тем умом

Только Сущий (Атман) вся эта Вселенная, только Атман порождает [её] появление. Подобно форме золотого браслета этот Атман является умом.

Комментарий: «Браслет является лишь формой золота, по сути оставаясь золотом, аналогичным образом Атман проявляет себя в форме ума, в сущности оставаясь только Атманом»

100.33. a.buddham yat param dhAma tat cittam jIva ucyate a.parijJAta eva_Azu bandhu: AyAti_a.bandhutAm

a.buddham – непробужденный, yat – который, param – высшее, dhAma – место обитания, сфера, tat – это, cittam – сознание, jIva – живое существо, ucyate – называют, a.parijNAta – непознанный, eva – так, AShu – немедленно, bandhu: - зависимость, AyAti – достигает, входит, a.bandhutAm – лишенный связанности

Высшее непробужденное место обитания [Атмана] – это сознание (читта), которое называют «живое существо» (джива). Таким образом, лишенный связанности, непознанный [Атман] немедленно обретает зависимость.

100.34. cit.mayena_AtmanA_ajJena sva.saMkalpanayA svayam zUnyatA gaganena_iva jIvatA prakaTI.kRtA

cit.mayena – наполненным чистым Осознанием, AtmanA – сущим, ajNena – с незнанием, sva.saMkalpanayA – собственным желанием, svayam – себя, ShUnyatA – пустотность, gaganena – небом, iva – как будто, jIvatA – жизненность, состояние индивидуальной души, prakaTI.kRtA – действие проявления

По причине незнания себя абсолютно пустым небом, Сущим [Атманом], наполненным чистым Осознанием (чит), собственным желанием как бы проявляется состояние индивидуальной души (дживы).

100.35. AtmA_eva_anAtmavat iha jIva: jagati rAjate dvi.indutvam iva dur.dRSTe: sat_ca_asat_ca samutthitam

AtmA – сущий, eva – так, anAtmavat – как не-сущий, iha – здесь, jIva: - живущий, jagati – в мире, rAjate – царствует, dvi.indutvam – как две Луны, iva – подобно тому, dur.dRSTe: - у плоховидящего, sat – реальный, ca – и, asat – нереальный, ca – и, samutthitam – появившиеся

Таким образом, Сущий (Атман) здесь в мире царствует как не-сущий (не Атман), а ограниченное живое существо (джива), подобно тому как появившиеся две Луны у плохо-видящего [человека], которые и существуют, и не существуют.

Комментарий: «В истинной реальности две Луны конечно не существует, но в ви;дении человека с плохим зрением контур Луны как будто раздваивается и создает ощущение двух Лун. Для него они реальны, хотя на самом деле Луна только одна. Таким образом, двойственность создается всего лишь неверным ви;дением, незнанием собственной сущности – Атмана.»

100.36. moha.artha-zabda.artha=dRzo: etayo: ati.asambhavAt satyatvAt Atmana: ca_eva kva_AtmA baddha: kva mucyate

moha.artha-Shabda.artha – значение слова смысл заблуждения, dRSho: - видимого появления, etayo: - этого, ati.asambhavAt – из-за превосходящей небытие, satyatvAt – истинной реальности, Atmana: - сущности, ca – и, eva – таким образом, kva – в каком месте, AtmA – сущность, baddha: - пребывающий в связанности, kva – где, mucyate – освобождается

Из-за истинной реальности Сущего (Атмана), превосходящей небытие этого видимого проявления, заблуждение (моха) – в смысле слова (шабда) и материальном объекте (артха). Тогда каким образом Сущий (Атман) связывается и как освобождается?

Комментарий: «Ставится вопрос о возможности связывания и освобождения Атмана, превосходящего все видимые объекты и смысл самого слова «объект». Очевидно, что сущность (Атман) не может быть связана и освобождена, так как под освобождением понимается лишь избавление от заблуждения двойственности восприятия. Заблуждение связано с загрязненностью чистого Осознания Атмана из-за появившегося чувства индивидуальности, которое и порождает двойственное восприятие.»

100.37. nitya.asambhava-bandhasya bandha:_asmi_iti ku.kalpanA yasya kAlpanika: tasya mokSa: mithyA na tattvata:

nitya.asambhava-bandhasya – всегда несуществующей связанности, bandha: - связанный, asmi – (я) есть, iti – это, ku.kalpanA – неполноценное представление, yasya – у кого, kAlpanika: - воображенное, изобретенное, tasya – у того, mokSa: - освобождение, mithyA – ложное, иллюзорное, na – не, tattvata: - истинное

Связанности никогда не существует. У кого есть вымышленное представление: «Я – связанный», у того и освобождение воображенное, иллюзорное, не истинное.

Рама спросил:

100.38. mana: yam nizcayam yAti tat tat bhavati na_anyathA tena kAlpanika: na_asti bandha: katham iha, prabho

mana: - ум, yam – который, niShcayam – убеждение, уверенность, yAti – достигает, tat – то, tat – это, bhavati – будет, na – не, anyathA – иначе, tena – им, kAlpanika: - вымышленное, na – не, asti – существует, bandha: - связывание, katham – каким образом, iha - здесь, prabho – о святой

О святой мудрец, если ум содержит твердую уверенность, то это произойдет, не иначе. [Если же] вымышленное им не существует, каким образом здесь связывание [происходит]?

Васиштха ответил:

100.39. mithyA kAlpanikI_iva_iyam mUrkhANam bandha-kalpanA mithyA_eva_abhyuditA teSAm itarA mokSa-kalpanA

mithyA – иллюзия, kAlpanikI – воображаемая, iva – подобно, iyam – это, mUrkhANam – у глупых, bandha-kalpanA – представления о связывании, mithyA – ложные, eva – так, abhyuditA – возникшие, teSAm – у них, itarA – другое, mokSa-kalpanA – представления об освобождении

Представление о связывании подобно воображаемой иллюзии глупых, [непробужденных людей]. Так возникает у них противоположное представление об освобождении.

100.40. evam ajJAnakAt eva bandha-mokSa-dRza:_asmRte: vastuta: tu na bandha:_asti na mokSa:_asti mahAmate

evam – таким образом, ajNAnakAt – из-за невежества, eva – только, bandha-mokSa-dRSha: - ви;дение связывания и освобождения, asmRte: - из-за забвения, vastuta: - в действительности, tu – однако, na – не, bandha: - связывание, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, mahAmate – о, великомудрый

Таким образом, только из-за невежества ви;дение связывания и освобождения, из-за забвения [своей истинной природы - Атмана], однако в действительности не существует ни связывания, ни освобождения, О великомудрый!

100.41. kalpanAyA_avastutvam samprabuddha-matim prati rajju-ahe: iva, he prAjJa, tattva-buddha-matim prati

kalpanAyA – выдумыванием, avastutvam – нереальное, samprabuddha-matim – представление пробужденного, prati – напротив, rajju-ahe: - змее в веревке, iva - подобно, he – ведь, prAjNa – мудрый, tattva-buddha-matim – понимание познавшего истину, prati – близко к

Представление пробужденного противоположно выдумыванию нереального, подобно змее в веревке. Ведь понимание познавшего истину (таттву) – это и есть мудрость (праджня).

100.42. bandha-mokSa.Adi-sammoha: na prAjJasya_asti ka:.cana sammoha-bandha-mokSa.Adi hi_ajJasya_eva_asti, rAghava

bandha-mokSa.Adi-sammoha: - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, na – не, prAjNasya – для мудрого, asti – существует, ka:.cana – какое-либо, sammoha-bandha-mokSa.Adi - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, hi – именно, ajNasya – у незнающего, eva – только, asti – существует, rAghava – о Рагхава

Для мудрого не существует заблуждения [концепцией] связывания, освобождения и прочими. О Рагхава, какое-либо заблуждение связыванием, освобождением и прочими [концепциями] –  существует только у незнающего [истины].

100.43. Adau mana: tadanu bandha-vimokSa-dRSTI pazcAt prapaJca-racanA bhuvana.abhidhAnA iti_AdikA sthiti: iyam hi gatA pratiSThAm AkhyAyikA subhaga bAla-jana-uditA_iva

Adau – вначале, mana: - ум, tadanu – после этого, bandha-vimokSa-dRSTI – представление связанности и освобождения, paShcAt – потом, prapaNca-racanA – создание видимого мира, bhuvana.abhidhAnA – по имени «Вселенная», iti – так, AdikA – изначально, sthiti: - устойчивое пребывание, iyam – это, hi – именно, gatA – движение, pratiSThAm – существует в определенном состоянии, AkhyAyikA – краткое повествование, subhaga – прекрасный, bAla-jana-uditA – появившееся живое существо, iva – как 

Вначале ум [появился], затем представление о связанности и об освобождении, потом создание видимого мира, называемого «Вселенная». Именно так началось это движение, существующее в определенном состоянии как устойчивое пребывание, подобное тому, как появляется живое существо – прекрасный ребенок.


Глава 101. Детская сказка об уме

Рама сказал:

101.1. О лучший из мудрых! Расскажи мне подробно, шаг за шагом, как ребенку, историю с описанием работы ума!

Васиштха ответил:

101.2. О Рагхава! Однажды какой-то ребенок попросил свою няню: «Расскажи какую-нибудь интересную сказку, няня»!

101.3. И его няня для его развлечения, О великомудрый, рассказала эту чудесную сказку.

Няня сказала:

101.4. kvacit santi mahAtmana: rAjaputrA: traya: zubhA: dhArmikA: zaurya-muditA: atyanta.asati pattane

kvacit – где-то, santi – существуют, mahAtmana: - великие духом, rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, ShubhA: - благие, dhArmikA: - добродетельные, Shaurya-muditA: - восхищенные своей силой, atyanta.asati – в несуществующем беспредельном, pattane – городе

Где-то в несуществующем беспредельном городе существуют три царских сына великие духом (махатмы) – благие, добродетельные, радующиеся своей силе.

101.5. vistIrNe zUnya-nagare vyomni_iva jala-tArakA: dvau na jAtau tathA_eka: tu garbha eva na samsthita:

vistIrNe – в широком, ShUnya-nagare – в пустом городе, vyomni – в небе, iva – как, jala-tArakA: - неподвижные звезды, dvau – две, na – не, jAtau – рожденные, tathA – также, eka: - один, tu – а, garbha – утроба, зародыш, eva – как, na – не, samsthita: - находящийся в 

В широчайшем небе пустого города как неподвижные звезды [они сияют]. Двое из них не рожденные, а один даже не находился в утробе.

101.6. atha_ati.uttama-lAbha.artham kadAcit samavAyita: vibandhava: khinna-mukhA: zoka.upahata-cetasa:

аtha – итак, ati.uttama-lAbha.artham – ради достижения наивысшего, kadAcit – однажды, samavAyita: - состоящие в близких отношениях, vibandhava: - не имеющие родных, khinna-mukhA: - с измученными лицами, Shoka.upahata-cetasa: - из-за введенного в заблуждение возбужденного ума

Однажды, ради достижения наивысшего, состоящие в братских отношениях, не имеющие родных, с унылыми лицами из-за введенного в заблуждение возбужденного ума…

101.7. tasmAt_zUnya-nagarAt_nirgatA: vitata-AnanA: te gaganAt_iva saMzliSTA: budha-zukra-zanai: carA:

tasmAt – из этого, ShUnya-nagarAt – из пустого города, nirgatA: - вышли, vitata-AnanA: - обширные двери, te – они, gaganAt – от неба, iva – как, saMShliSTA: - находящиеся в тесной связи, budha-Shukra-Shanai: - Меркурий, Венера и Сатурн, carA: - движущиеся

…из этого пустого города они вышли [через] обширные двери, как будто движущиеся по небу,  находящиеся в тесной связи Меркурий, Венера и Сатурн.

101.8. zirISa-sukumAra.aGgA: pRSThata:_arkeNa tApitA: mArge_ahani gatA grISma-tApa.ArtA: pallavA iva

ShirISa-sukumAra – нежный цветок, aNgA: - тела, pRSThata: - поверхности, arkeNa – Солнцем, tApitA: - обжигаемые, mArge – в пути, ahani – каждый день, gatA – дороги, grISma-tApa.ArtA: - страдающие от жары летом, pallavA – молодые ростки, iva – как

В дороге [их] тела, подобные нежным цветам, были обжигаемые Солнцем каждый день пути, подобно молодым росткам, страдающим от жары летом.

101.9. Горячий песок дороги обжигал их лотосные ноги, и они кричали от страданий, как кричат оленята, отбившиеся от стада.

101.10. Жесткая трава резала ступни, их тела страдали от зноя, и в долгом пути они стали серыми от поднимающейся пыли.

101.11. maJjarI-jAla-jaTilam phala-pallava-mAlitam mRga-pakSi-gaNA-dhAram prApu: mArge taru.trayam

maNjarI-jAla-jaTilam – покрытых множеством цветов, phala-pallava-mAlitam – обвешанных плодами на ветвях, mRga-pakSi-gaNA-dhAram – содержащих сборище животных и птиц, prApu: - достигли, mArge – в пути, taru.trayam – три дерева

На пути [они] дошли до трех деревьев, покрытых множеством цветов и обвешанных плодами на ветвях, дающих прибежище множеству животных и птиц.

101.12. yasmin vRkSa-traye vRkSau dvau na jAtau manAk.api bIjam eva tRtIyasya svArohasya na vidyate

yasmin – из тех, vRkSa-traye – трех деревьев, vRkSau – дерева, dvau – два, na – не, jAtau – рожденные, manAk.api – даже небольшого, bIjam – семени, eva – же, tRtIyasya – у третьего, svArohasya – самого ростка, na – не, vidyate – существует

Два из тех трех деревьев [были] не рожденные, у третьего же не существует даже небольшого ростка из семени.
 
101.13. vizrAntA: te parizrAntA: tatra_ekasya taro: adha: pArijAta-tale svarge zakra.anila-yamA: iva

viShrAntA: - успокоение, te – они, pariShrAntA: - уставшие, tatra – там, ekasya – одним, taro: - из деревьев, adha: - под, pArijAta-tale – в долине кораллового дерева, svarge – на Небесах, Shakra.anila-yamA: - Шакра, Вайя и Яма, iva – как

Уставшие, там они нашли покой под одним из деревьев, как боги Шакра (имя Индры – царя богов), Вайю и Яма на Небесах (в Сварге) в долине дерева париджата.

101.14. phalAni_amRta-kalpAni bhuktvA pItvA ca tat.rasam kRtvA gulucchakai: mAlAm ciram vizramya te yayu:

phalAni – плоды, amRta-kalpAni – соответствующие сочные, bhuktvA – вкусив, pItvA – выпив, ca – и, tat.rasam – те соки, kRtvA – создавая, gulucchakai: - тех цветов, mAlAm – гирлянда, ciram – продолжительное время, viShramya – отдохнув, te – они, yayu: - двинулись дальше

Отдохнув [там] продолжительное время, вкусив сочные плоды [с тех деревьев] и напившись их соками, они сделали [себе] цветочные гирлянды и двинулись дальше.

101.15. punar dUrataram gatvA madhya.ahne sam.upasthite sarit tritayam Asedu: taraGga-tarala Aravam

punar – снова, dUrataram – долго, gatvA – пройдя, madhya.ahne – в полдень, sam.upasthite – в наступивший, sarit – река, tritayam – тройная, Asedu: - подошли, taraNga-tarala – накатывающие волны, Aravam – шумно

Долго шли [они], и в наступивший полдень подошли к трем рекам с шумно накатывающими волнами.

101.16. tatra_ekA parizuSkA_eva manAk.api_ambu na dvayo: vidyate parito:_dRSTi:_andha-locanayo:_iva

tatra – там, ekA – одна, pariShuSkA – засохшая, eva – же, manAk.api – немного, ambu – воды, na – не, dvayo: - в двух, vidyate – находится, parito: - в потерявшем силу, dRSTi: - взгляд, andha-locanayo: - слепых глаз, iva – как

Одна [река была] там пересохшая, в двух же [других] не было даже немного воды, как в потерявшем силу взгляде слепого.
 
101.17. parizuSkA: bhRzam yA_asau tasyAm te sasnu: AdRtA: gharma-ArtA iva gaGgAyAm brahma-viSNu-harA: iva

pariShuSkA: - высохшая, bhRSham – сильно, yA – которая, asau – та, tasyAm – в той, te – они, sasnu: - брали влагу, AdRtA: - старательные, gharma-ArtA – страдающие от жары, iva – как, gaNgAyAm – у Ганги, brahma-viSNu-harA: - Брахма Вишну и Хара, iva – как

В той реке, которая была сильно высохшая, они, страдающие от жары,  постарались омыться, точно также как боги Брахма, Вишна и Шива в Ганге.

101.18. ciram kRtvA jala-krIDAm pItvA kSIra.upamam paya: jagmu: te rAjatanayA: prahRSTa-manasa: svayam

ciram – долго, kRtvA – производя, jala-krIDAm – игры в воде, pItvA – напившись, kSIra.upamam – лучше молока, paya: - вода, jagmu: - путешествующие, te – те, rAjatanayA: - царские сыны, prahRSTa-manasa: - радостного ума, svayam – само собой

Долго играя в воде, напившись той воды, [которая по вкусу была] лучше молока, те путешествующие царские сыны преисполнились радостью и восторгом в умах своих.

101.19. atha_asedu: dinasya_ante lambamAne divAkare bhaviSyan ava.nirmANam nagaram nagara-saMnibham

аtha – потом, asedu: - подошли, dinasya – дня, ante – в конце, lambamAne – на закате, divAkare – в Солнце, bhaviSyan – в будущем станет, ava.nirmANam – построенном внизу, nagaram – городе, nagara-saMnibham – напоминающий город

Затем, в конце дня, когда Солнце клонилось к закату, [они] оказались в городе, который только в будущем будет построен, [сейчас же только] напоминающий город.

101.20. patAkA-padminI=vyAptam nIla.AkAza-jala.Azayam dUra-zruta-sam.ullApa-gAyat-nAgara-maNDalam

patAkA-padminI – флаги-лотосы, vyAptam – покрытое, nIla.AkASha – темно-синее пространство, jala.AShayam – водное хранилище, dUra-Shruta – услышанное издалека, sam.ullApa – громкие песни, gAyat-nAgara – поющих жителей города, maNDalam – множества

Флаги, словно цветы лотоса, заполняли над городом синеву озера неба, издалека слышались громкие песни множества поющих жителей города.

101.21. dadRzu: tatra ramyANi trINi sat.bhavanAni te maNi-kAJcana-gehAni zRGgANi_iva mahA.gire:

dadRShu: - увидели, tatra – там, ramyANi – восхитительные, trINi – три, sat.bhavanAni – существующих дворца, te – они, maNi-kANcana-gehAni – дома из золота и драгоценных камней, ShRNgANi – вершины, iva – словно, mahA.gire: - огромных гор

Там они увидели три восхитительных существующих дворца, украшенных золотом и драгоценными камнями, [возвышающихся] словно вершины огромных гор.
 
101.22. a-nirmite dve sadane ekam nirbhitti tatra vai a-bhitta-mandiram cAru praviSTA: te narA: traya:

a-nirmite – в непостроенных, dve – в двух, sadane – домах, ekam – один, nirbhitti – без стен, tatra – там, vai – конечно, a-bhitta-mandiram – дворец без стен, cAru – прекрасный, praviSTA: - вошедшие, te – те, narA: - героя, traya: - три

Два из них не были построены, а третий был без стен. Те три принца конечно вошли в прекрасный дворец без стен.

101.23. sampravizya_upavizya_Azu viharanta:_vara.AnanA: prApu: sthAlI-trayam tatra tapta-kAJcana-kalpitam

sampraviShya – войдя, upaviShya – расположившись, AShu – быстро, viharanta: - провести время, vara.AnanA: - царевичи, prApu: - находились, sthAlI-trayam – три сосуда, tatra – там, tapta-kANcana-kalpitam – произведенных из чистого золота

Войдя туда и расположившись, царевичи, проводя там время, увидели три сосуда из чистого золота.

101.24. tatra karparatAm yAte dve ekA cUrNatAm gatA jagRhu: cUrNa.rUpAm tAm sthAlIm te dIrgha.buddhaya:

tatra – там, karparatAm – чаши, yAte – разбиты, dve – две, ekA – одна, cUrNatAm – раздробленная в пыль, gatA – исчезнувшие, jagRhu: - взяли, cUrNa.rUpAm – раздробленную в пыль форму, tAm – эту, sthAlIm – чашу, te – они, dIrgha.buddhaya: - высоко-разумные

Две чаши там были полностью разбиты и исчезли, а одна была рассыпавшаяся в пыль. Мудрые принцы взяли ту превратившуюся в пыль чашу.

101.25. droNai: navanavatyA tai: tasyAm droNena ca_andhasa: tatra droNa-zatam hInam randhitam bahu-bhojibhi:

droNai: - мерами объема, navanavatyA – девяносто девятью, tai: - теми, tasyAm – той, droNena – мерой, ca – и, andhasa: - риса, tatra – там, droNa-Shatam – сто мер, hInam – неполных, randhitam – приготовленный, bahu-bhojibhi: - с большим удовольствием 

С большим удовольствием там [они] приготовили неполных сто мер [кушанья] теми девяносто девятью мерами риса.

101.26. nimantritA: traya: tai: tu brAhmaNA rAja.sUnubhi: dvau nirdehau_atha_ekasya mukham eva na vidyate

nimantritA: - приглашенные, traya: - три, tai: - теми, tu – и, brAhmaNA – браманы, rAja.sUnubhi: - царскими сыновьями, dvau – двое, nirdehau – без тел, atha – а, ekasya – у одного, mukham – рта, eva – только, na – не, vidyate – существует

И теми царскими сынами приглашены [были] три брамана, двое из которых были без тел, а у третьего не было только рта.

101.27. nirmukhena_andhasa: tatra bhuktam droNa-zatam suta vipra-bhukta-avazeSam tu bhuktam andha:_nRpa.Atma.jai:

nirmukhena – безротым, andhasa: - риса, tatra – там, bhuktam – съевший, droNa-Shatam – сто мер, suta – о сын, vipra-bhukta-avaSheSam – оставленные остатки от вкушения мудрых, tu – а, bhuktam – съевший, andha: - действующие вслепую, nRpa.Atma.jai: - рожденные царской душой

Безротым [браманом] было съедено сто мер риса, О сын! А остатки от вкушения мудрых съели те действующие вслепую [принцы], рожденные царской душой.

101.28. tribhi: te rAjaputrA: ca parAm nirvRtim AgatA: bhaviSyat nagare tasmin rAjaputrA: traya: hi te sukham adya sthitA:, putra, mRgayA vyavahAriNa:

tribhi: - три, te – эти, rAjaputrA: - царские сыновья, ca – и, parAm – по окончании, nirvRtim – полное удовлетворение, AgatA: - достигшие, bhaviSyat – станет в будущем, nagare – в городе, tasmin – в нем, rAjaputrA: - царские сыновья, traya: - три, hi – конечно, te – эти, sukham – радостно, adya – сейчас, sthitA: - пребывают, putra – о сын, mRgayA – охотой, vyavahAriNa: - занимающиеся

По окончании [трапезы] эти три царских сына достигли полного удовлетворения в будущем городе. О сын, в нем эти три царских сына и сейчас конечно радостно пребывают, занимающиеся охотой.

101.29. Делая мудростью сердца эту чудесную сказку, рассказанную мной тебе, О малыш, ты знающим станешь.

Васиштха сказал:

101.30. Когда няня рассказала эту замечательную историю мальчику, О Рама, мальчик был очень доволен рассказом.

101.31. Я поведал тебе эту историю, рассказанную для мальчика, О Рама, для иллюстрации работы сознания (читты), О лотосоокий!

101.32. iyam samsAra-racanA sthitim evam upAgatA bAlaka.AkhyAyikA_iva_ugrai: saMkalpai:_dRDha-kalpitai:

iyam – это, samsAra – перерождающийся мир, racanA – творение ума, sthitim – устойчивый, evam – таким образом, upAgatA – произошедший, bAlaka.AkhyAyikA – детская сказка, iva – как, ugrai: - сильными, saMkalpai: - идеями, dRDha-kalpitai: - обусловленный фиксациями

Таким образом, этот устойчивый перерождающийся мир (сансара) – творение ума, появился как в детской сказке, благодаря сильным идеям (санкальпам) и обусловлен фиксацией внимания [на них].

101.33. vikalpa-jAlakA_eva_iyam pratibhAsa.AtmikA,_anagha bandha.mokSa.Adi-kalanA=rUpeNa parij.Rmbhate

vikalpa-jAlakA – сети представлений, концепций, eva – только, iyam – это, pratibhAsa.AtmikA – основывающиеся на иллюзии появления, anagha – о безупречный, bandha.mokSa.Adi-kalanA – порождающие связанность, освобождение и прочее, rUpeNa – благодаря форме, parij.Rmbhate – распространяющиеся вокруг

Этот [мир] – только сети концепций и представлений (викальп), основывающиеся на иллюзии появления, О безупречный, и порождающие связанность, освобождение и прочие [понятия], распространяющиеся вокруг [разными] формами.

101.34. saMkalpa-mAtrAt_itarat_vidyate na_iha kimcana saMkalpa-vazata: kimcit na kimci_kimcit_eva ca

saMkalpa-mAtrAt – только из-за идеи, itarat – другое, vidyate – существует, na – не, iha – здесь, kimcana – что-либо, saMkalpa-vaShata: - силой идеи, kimcit – что-то, na – не, kimcit – что-то, kimcit – кто-то, eva – даже, ca – и

Только из-за идеи (санкальпы) и силой идеи что-либо здесь, [в этом мире], существует, другого ничего нет, будь это ничем или чем-то.

101.35. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita: diza: saMkalpa-kacitam sarvam evam svapna.vat Atmana:

dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - воздух, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, saMkalpa-kacitam – любое представление, sarvam – все, evam – таким образом, svapna.vat – как сновидение, Atmana: - сущности

Небо, земля, воздух, пространство, горы, реки и стороны света, любое представление – все это подобно сновидению сущности (Атмана).

101.36. rAjaputrA: traya: nadya: bhaviSyan-nagare yathA yathA saMkalpa-racanA tathA_iyam hi jagat-sthiti:

rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, nadya: - реки, bhaviSyan-nagare – в будущем городе, yathA – как, yathA – как, saMkalpa-racanA – сформированная идея, tathA – так, iyam – этот, hi – именно, jagat-sthiti: - мир пребывает

Как три царских сына, как реки в будущем городе [есть лишь] сформированная идея, также точно и этот мир пребывает.
101.37. saMkalpa.mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat idam sphAratAm yAtam vyAparai: divasam yathA

saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – изначальный, первый, utthitam – возникший, paramAtmana: - высшей сущности, tat – то, idam – это, sphAratAm – множественность, yAtam – сделавшийся, vyAparai: - деланием, действием, свершением, divasam – день, yathA – как

Это многообразие – только идея, возникшая у изначальной Высшей Сущности (Параматмана), появившаяся как будто под действием дня.

101.38. saMkalpa-mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat_idam sphAratAm yAtam vyApArai:_divasam yathA

saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – первоначально, utthitam – возникшая, paramAtmana: - у высшей сущности, tat – то, idam – эта, sphAratAm – изобильная, yAtam – приходит, vyAparai: - с делами, divasam – день, yathA – как

Как день приходит [вместе] с делами, так и эта изобильная [Вселенная] возникла первоначально у Высшего Атмана (Параматмана) только как идея (санкальпа).

101.39. saMkalpa-jAla-kalanA_eva jagat-samagram saMkalpam eva nanu viddhi vilAsa-cetyam saMkalpa.mAtram alam utsRja nirvikalpam Azritya nizcayam avApnuhi rAma zAntim

saMkalpa-jAla-kalanA – множеством идей порождающие, eva – только, jagat-samagram – весь мир, saMkalpam – идея, eva – только, nanu – несомненно, viddhi – знай, vilAsa-cetyam – воспринимаемое проявление, saMkalpa.mAtram – только идея, alam – соответственно, utsRja – оставив, nirvikalpam – отсутствие различий, AShritya – практикуя, niShcayam – уверенно, avApnuhi – достигни, rAma – о Рама, ShAntim – покой

Только множество идей порождают весь [этот] мир. Знай, что воспринимаемое проявление – это несомненно только идея! Соответственно только помыслы и идеи оставив, практикуя отсутствие различий (нирвикальпа самадхи), уверенно обрети покой, О Рама!


Глава 102. Дух и тело

Васиштха сказал:

102.1. sva.saMkalpa-vazAt mUDha: moham eti na paNDita: akSaye kSaya-saMkalpAt muhyate zizu: eva hi

sva.saMkalpa-vaShAt – под влиянием собственной идеи, mUDha: - глупец, moham – к заблуждению, eti – идет, na – не, paNDita: - осведомленный, akSaye – в вечном, нетленном, kSaya-saMkalpAt – из-за идеи о гибели, muhyate – заблуждается, ShiShu: - ребенок, eva – как, hi – точно

Под влиянием собственных идей глупец приходит к заблуждению. Не осведомленный о вечном, нетленном [Атмане], из-за идеи о смерти [он] заблуждается как ребенок.

Рама сказал:

102.2. ka:_asau saMkalpita: kena kSaya:, brahmavidAm vara asatA_eva mahA-moham yena_A-adAt tat sadA_eva hi

ka: - какой, asau – тот, saMkalpita: - воображается, kena – кем, kSaya: - гибель, brahmavidAm – из знающих Брахмана, vara – о лучший, asatA – несуществующая, eva – так, mahA-moham  - великое заблуждение, yena – из-за чего, A-adAt tat – это, sadA – всегда, eva – так, hi – именно

О лучший из знающих Брахмана, каков тот, кем воображается несуществующая смерть, и из-за чего это великое заблуждение всегда как истинное предстает?

Васиштха сказал:

102.3. a.satA bhUta-saMghena kSaya:_ahaMkAra-nAma-dhRk vetAla: zizunA_iva_iha mithyA_eva pari.kalpita:

a.satA – несуществующая, bhUta-saMghena – соединяющее с материальным, kSaya: - гибель, ahaMkAra-nAma-dhRk – носящий имя эгоизм, vetAla: - привидение, ShiShunA – ребенком, iva – как, iha – здесь, mithyA – иллюзорное, eva – только, pari.kalpita: - воображаемый

Несуществующая смерть по причине соединения с материальным [миром и телом], имеющего имя «эгоизм» (ахамкара), подобно тому, как ребенок здесь только воображает иллюзорное привидение.

102.4. ekasmin_eva sarvasmin sthite parama-vastuni kuta: ka:_ayam aham nAma katham nAma kila_udita:

еkasmin – в единой, eva – таким образом, sarvasmin – в цельной, sthite – состоянии, parama-vastuni – в высшей реальности, kuta: - откуда, ka: - кто, ayam – тот, aham – я, nAma – именуется, katham – откуда, nAma – названный по-имени, kila – на самом деле, udita: - рожденный

В едином и цельном состоянии Высшей Реальности откуда [возникает] тот, кто именуется «я»? Откуда имя у рожденного?

102.5. vastuta: na_asti_ahaMkAra: paramAtmani_abhedini a-samyak.darzanAt_mArgI-sarit-tIvra.Atape yathA

vastuta: - в действительности, na – не, asti – существует, ahaMkAra: - эгоизм, paramAtmani – в высшей сущности, abhedini – неделимом, a-samyak.darShanAt – от неправильного ви;дения, mArgI-sarit-tIvra.Atape – в сильном жаре мираж воды, yathA – как

В действительности, эгоизма (ахамкары) не существует, в неделимом Высшем Сущем (Параматмане) – от неправильного ви;дения [он возникает], как в знойной [пустыне] – мираж воды.

102.6. mana:.maNi-mahA.Arambha: saMsAra iti lakSyate AtmanA_AtmAnam Azritya sphurati_antar yathA_ambhasA

mana:.maNi – ум жемчужина, mahA.Arambha: - великий источник, saMsAra – перерождающийся мир, iti – так, lakSyate – воспринимается, AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, AShritya – применяя, используя, sphurati – вибрирует, antar – внутри, yathA – как, ambhasA – водой

Жемчужина ума (манаса) – великий источник перерождающегося изменчивого мира (сансары). Так, используя самого себя (Атман), самим собой (Атманом) воспринимается [мир], вибрирующий внутри [сущности], подобно волнению на воде.

102.7. a-samyak.darzanam tena tyaja, rAma, nir.Azrayam sa.Azrayam satyam Anandi samyak.darzanam Azraya

a-samyak.darShanam – неверное ви;дение, tena – таким образом, tyaja - оставь, rAma – о Рама, nir.AShrayam – безосновательное, sa.AShrayam – с основой, satyam – истину, Anandi – блаженство, samyak.darShanam – верное видение, AShraya – оперевшись

Поэтому, О Рама, оставь неверное ви;дение, безосновательное, и оперевшись на основу – [Атман], истину (сатья) и духовное блаженство (ананда), [достигни] верное ви;дение.

102.8. dhiyA vicAra-dharmiNyA moha-saMrambha-hInayA vicArayA_adhunA satyam a-satyam sam.parityaja

dhiyA-vicAra-dharmiNyA – методом глубокой рефлексии и медитацией, moha-saMrambha-hInayA – оставляя волнение и заблуждение, vicArayA – проникай в суть, adhunA – теперь, satyam – истинного, a-satyam – ложное, sam.parityaja – отбрасывая

Методом глубокой рефлексии (вичара) и медитацией (дхьяна), оставляя волнение, [возникающее] от заблуждения (моха), проникай в суть истинного, отбрасывая ложное.

102.9. a-baddha: baddha iti_uktvA kim zocasi mudhA_eva hi an-antasya_Atma-tattvasya kim katham kena badhyate

a-baddha: - несвязанный, baddha – пребывающий в несвободе, iti – так, uktvA – сказав, kim – почему, Shocasi – скорбишь, mudhA – напрасно, eva – как, hi – ведь, an-antasya – бессмертную, Atma-tattvasya – истинную сущность, kim – кто, katham – как, kena – чем, badhyate – связывает

[Ты ничем] не связан – так [я] сказал. Почему же [ты] скорбишь напрасно, как будто пребывающий в несвободе? Ведь бессмертную, истинную сущность (Атмана) кто, чем и как может связать?

102.10. nAnA-a.nAnAtva=kalanA tu_a-vibhinna-mahAtmani sarvasmin brahma.tattve_asmin kim baddham kim vi.mucyate

nAnA-a.nAnAtva – немножественность (единство) разнообразное, kalanA – порождающая, tu – но, a-vibhinna-mahAtmani – в неразделимой великой сущности, sarvasmin – в полноте, целостности, brahma.tattve – в истине Брахмана, asmin – в этой, kim – кто, baddham – связанный, kim – кто, vi.mucyate – освобождается

Единством порождается разнообразие, но в этой неделимой Великой Сущности (Параматмане), [пребывающей] в полноте и целостности, в истине Брахмана – кто связан и кто освобождается?

102.11. an-ArtA_api_ArtimAn bhAti_chinne_aGge kim ca tAm yati bheda-abheda=vikAra.Arti: kAcit_na_Atmani vidyate

an-ArtA – нераненое, небольное, api – даже, ArtimAn – ощущение боли, bhAti – появляется, chinne – в обеспокоенном, в расстроенном, aNge – в теле, kim – как, ca – и, tAm – то, yАti – наступает, bheda-abheda – разделение неделимого, vikAra.Arti: - изменение качественного состояния причиняющее боль, kAcit – какое-либо, na – не, Atmani – в сущности, vidyate – существует

Даже у небольного [человека] ощущение боли в теле появляется в беспокойном [состоянии]. А каким образом может наступить разделение неделимого? Ведь какого-либо изменения качественного состояния, причиняющего боль, в духовной сущности (Атмане) не бывает.

102.12. dehe naSTe kSate kSINe kA_Atmana: kSati: AgatA bhastrAyAm pari.dagdhAyAm bhastra.ApUra: na nazyati

dehe – в теле, naSTe – в умершем, kSate – в разрушенном, kSINe – в погибшем, kA – какая, Atmana: - сущности, kSati: - утрата, AgatA – происходит, bhastrAyAm – у кузнечных мехов, pari.dagdhAyAm – раскаленных, bhastra.ApUra: - наполнение мехов, na – не, naShyati – исчезает

В разрушенном, уничтоженном, умершем теле как утрата сущности (Атмана) может произойти? [Подобным образом] у раскаленных кузнечных мехов [воздух], что их наполняет, [никуда] не исчезает.

102.13. deha: patatu vA_udetu kA na: kSati: upasthitA ka: naSTa: prakSate puSpa Amoda: vyoma saMzraya:

deha: - тело, patatu – падает, vA – или, udetu – поднимается, kA – какая, na: - для нас, kSati: - утрата, upasthitA – возникшая, ka: - который, naSTa: - срезанный, prakSate – сохраняет, puSpa – цветок, Amoda: - запах, vyoma – пространство, saMShraya: - находящийся в

Падает тело или поднимается, какая потеря для нас возникает? [Ведь] находящийся в пространстве запах сохраняется даже у срезанного цветка.

102.14. Apatantu vapu:padme sukha-du:kha-hima-zriya: AkAza.uDDayana.AlInAm kA na: kSati: upasthitA

Apatantu – появляются, vapu: - тела, padme – в лотосах, sukha-du:kha – удовольствие и страдание,  hima-Shriya: - темнота и свет, AkASha.uDDayana.AlInAm – безопасно парящих в пространстве, kA – какая, na: - нас, kSati: - потеря, upasthitA – возникшая

Удовольствие и страдание, темнота и свет появляются в лотосах тела (в чакрах). Для нас же, [Атманов], безопасно парящих в пространстве, какая потеря возникает?

Комментарий: «Лотосами в йоге называют энергетические центры (чакры), находящиеся в тонком теле»

102.15. deha: patatu vA_udetu yAtu vA gagana.antaram tat vilakSaNa-rUpasya kA_asau bhavati me kSati:

deha: - тело, patatu – падает, vA – или, udetu – возносится, yAtu – движущееся, vA – или, gagana.antaram – внутри воздушного пространства, tat – это, vilakSaNa-rUpasya – не имеющего признаков формы, kA – какое, asau – то, bhavati – существует, me – для меня, kSati: - разрушение 

Это тело или падает, или возносится, двигаясь внутри воздушного пространства. Для меня же – [Атмана], не имеющего признаков формы, разве существует разрушение?

Комментарий: «Движущееся внутри пространства – имеется в виду не столько обычное перемещение тела, сколько перемещение сознания – ментального тела, из воплощения в воплощение – между Небом и Землей, т.к. слово «gagana» также переводится как небо. Таким образом, духовная сущность (Атман) никак не затрагивается даже воплощением и развоплощением сознания.»

102.16. yathA payoda-maruto: yathA SaTpada-padmayo: tathA, rAghava, sambandha:_tvat.zarIra-tvat.Atmano:

yathA – как, payoda-maruto: - ветра и дождливого облака, yathA – как, SaTpada-padmayo: - пчелы и лотоса, tathA – также, rAghava – о Рагхава, sambandha: - связь, tvat.SharIra-tvat.Atmano: - твоего тела и твоей сущности

О Рагхава, как у ветра и дождливого облака, как у пчелы и цветка лотоса, - такая же связь у твоего тела и твоей сущности (Атмана).

Комментарий: «Ветер гонит облака, также Атман является причиной действий тела. И также Атман познает мир посредством тела, как пчела получает нектар из цветка»

102.17. mana:, rAma, zarIram hi jagata: sakalasya ca AdyA zakti: cit.adhyAtmA na nazyati kadAcana

mana: - ум, rAma – о Рама, SharIram – оболочка, hi – востину, jagata: - Вселенной, sakalasya – полного, целого, совершенного, ca – и, AdyA – первая, Shakti: - сила, энергия, cit.adhyAtmA – высших дух чистого Осознания, na – не, naShyati – уничтожается, kadAcana – когда-либо

О Рама, воистину ум (манас) – тело (шарира) Вселенной и первая энергия (шакти) полного, целого, совершенного [Атмана]. Высшая духовная сущность (адхйатма) чистого Осознания (чит) никогда не уничтожается.

102.18. ya:_asau_AtmA, mahAprAjJa, na nazyati na gacchati na nazyati kadAcit_ca kim mudhA pari.tapyase

ya: - который, asau – та, AtmA – духовная сущность, mahAprAjNa – о великомудрый, na – не, naShyati – уничтожается, na – не, gacchati – движется, na – не, naShyati – исчезает, kadAcit – когда-либо, ca – и, kim – зачем, mudhA – напрасно, pari.tapyase – мучаешься

О великомудрый, та духовная сущность (Атман) – не уничтожается, не движется и не исчезает никогда. И зачем напрасно [ты] мучаешь себя?

102.19. vizIrNe_abhre yathA vAta: zuSke_abje SaTpada: yathA yAti_ananta-padam vyoma tathA_AtmA deha-saMkSaye

viShIrNe – при истощенном, abhre – дождливом облаке, yathA – как, vAta: - ветер, ShuSke – в завядшем, abje – в лотосе, SaTpada: - пчела, yathA – как, yAti – входит, ananta-padam – в состояние безграничного, vyoma – пространство, tathA – также, AtmA – сущность, deha-saMkSaye – при разрушении тела

Как ветер при истощенном дождливом облаке, как пчела при завядшем лотосе входит в бесконечное пространство, также и Атман при разрушении тела.

102.20. saMsare_asmin_viharata: mana:_api hi na nazyati jJAna.agninA vinA janto: Atma.nAza: tu kA kathA

saMsare – в изменчивом мире, asmin – в этом, viharata: - от блуждания, mana: - ум, api – даже, hi – воистину, na – не, naShyati – исчезает, jNAna.agninA – огнем знания, vinA – за исключением, вне, janto: - живого существа, Atma.nASha: - уничтожение сущности, tu – но, kA – какая, kathA – беседа

Воистину, даже ум (манас), блуждая в этом изменчивом мире сансары не исчезает, за исключением [случая сжигания его] огнем  знания [истины]. Тогда какой [может быть] разговор про уничтожение сущности (Атмана) живого существа?

102.21. ya: kuNDa-badara-nyAye ya: ghaTa.AkAzayo: krama: sthiti: deha.Atmano: sA_eva sa.vinAza.a.vinAzayo:

ya: - то, kuNDa-badara-nyAye – подобно финикам в чаше, ya: - то, ghaTa.AkAShayo: - пространства в сосуде, krama: sthiti: - пребывание, deha.Atmano: - сущности в теле, sA – та, eva – так, sa.vinASha-a.vinAShayo: - вместе уничтожимое и неуничтожимое

Подобно плодам финиковой пальмы в чаше и пространству в сосуде это пребывание Атмана в теле; так вместе [существуют] разрушимое и неразрушимое.

102.22. badaram hastam AyAti yathA sphuTati kuNDake AtmA gaganam AyAti tathA calati dehake

badaram – финики, hastam – руку, AyAti – переходят, yathA – как, sphuTati – трескается, kuNDake – в чаше, AtmA – сущность, gaganam – пространство, AyAti – приходит, tathA – также, calati – перемещается, dehake – в теле

Как финики в чаше переходят в руку, когда [чаша] трескается, также Атман в воплощенном теле достигает общего пространства [при разрушении тела].

102.23. kumbhe gacchati_a-kumbhatvam kumbha.AkAza: yathA_ambare tiSThati_evam ayam kSINe dehe dehI nirAmaya:

kumbhe – в горшке, gacchati – находится, a-kumbhatvam – вне формы горшка, kumbha.AkASha: - пространство горшка, yathA – как, ambare – в пространстве, tiSThati – остается, evam – таким образом, ayam – тот, kSINe – при разрушении, dehe – в теле, dehI – воплощенный, nirAmaya: - неиспорченный

Пространство горшка находится в [самом] горшке и вне формы горшка. Таким образом, тот воплощенный в теле [Атман] остается незатронутым при разрушении [тела, существуя] в пространстве.

Комментарий: «Пространство что в горшке, что вне его одинаково, это именно форма горшка находится в пространстве, а не наоборот. Поэтому, при разрушении формы горшка пространство не изменяется, оно лишь перестает быть разделенным формой объекта»

102.24. mana: deha: hi jantUnAm deza-kAla-tirohita: muhu: mRti-paTa.Acchanna: zaThe kim paridevanA

mana: - ум, deha: - тело, hi – именно, jantUnAm – живых существ, deSha-kAla-tirohita: - скрытый местом и временем, muhu: - сразу, mRti-paTa.Acchanna: - окутанный завесой смерти, ShaThe – ошибочные, kim – зачем, paridevanA – сожаления

Именно ум – тело живых существ, сразу ограниченный местом и временем, и окутанный завесой смерти. Зачем ошибочные сожаления?

102.25. deza.kAla-tirodhAne mUDha:_api maraNe nara: kim bibheti, mahAbAho, na_iha pazyati ka:cana

deSha.kAla-tirodhAne – при исчезновении места и времени, mUDha: - глупец, api – даже, maraNe – при смерти, nara: - люди, kim – кто, bibheti – боится, mahAbAho – о сильнорукий, na – не, iha – на этом свете, paShyati – видят, ka:cana – что-либо

О сильнорукий, даже при умирании, при исчезновении места и времени, глупец [тот], кто боится, [такие] люди на этом свете ничего не видят.

102.26. ata: tvam vAsanAm, rAma, mithyA_eva_aham iti sthitAm tyaja pakSI.Izvara: vyoma-gamana.utka iva_ANDakam

ata: - поэтому, tvam – ты, vAsanAm – подсознательные тенденции и привычки, rAma – о Рама, mithyA – ложное, eva – только, aham – я, iti – так, sthitAm – утвердившиеся, tyaja – оставь, pakSI.IShvara: - способная летать птица, vyoma-gamana.utka – жаждущий полета в небо, iva – как, ANDakam – яичную скорлупу

Поэтому, О Рама, подсознательные стремления (васаны) – это ложное «я», оставь укоренившиеся [васаны], как способный летать птенец, жаждущий полета в небо, яичную скорлупу [оставляет].

102.27. eSA hi mAnasI zakti: iSTa.aniSTa-nibandhanI anayA_eva mudhA bhrAntyA svapnavat pari.kalpanA

eSA – эта, hi – именно, mAnasI – ментальная, Shakti: - сила, iSTa.aniSTa-nibandhanI – обусловленная желанным и нежеланным, anayA – этим, eva – только, mudhA – ложные, bhrAntyA – заблуждением, svapnavat – сноподобные, pari.kalpanA – фантазии

Именно эта ментальная сила (манас-шакти), обусловленная желанным и нежеланным, только этим заблуждением [и создает] ложные, подобные сновидению фантазии.

102.28. a-vidyA_eSA durantA_eSA du:khAyA_eSA vivardhate a-parijJAyamAnA_eSA tanoti_idam a-sanmayam

a-vidyA – невежество, eSA – это, durantA – несчастья, eSA – это, du:khAyA – страдания, eSA – это, vivardhate – увеличивает, a-parijNAyamAnA – размеры незнания, eSA – это, tanoti – распространяет, idam – это, a-sanmayam – несуществующее бытие

Это [приносит] невежество (авидья), несчастья и страдания, увеличивает размеры и глубину незнания и распространяет это несуществующее бытие.

Комментарий: «Под словом «это», приносящее невежество и страдания, подразумеваются ложные фантазии, созданные силой мышления – игрой воображения»

102.29. eSA tucchavat AkAzam tuSAra-malinam yathA paripazyati vibhrAntA sva.rUpasya sva.bhAvata:

eSA – эта, tucchavat – пустотность, AkASham – пространства, tuSAra-malinam – сероватый туман, yathA – как будто, paripaShyati – наблюдает, vibhrAntA – блуждающие, sva.rUpasya – собственные формы, sva.bhAvata: - своего бытия

Эта пустотность пространства наблюдает похожие на сероватый туман блуждающие собственные формы своего бытия.

Комментарий: «Абсолютному Осознанию (чит) присущ чистый белый свет, в то время как ментальная сила (манас шакти) сравнивается с сероватым сгустившимся туманом, которая в пространстве ума порождает собственные формы, созерцаемые сущностью»

102.30. asat_eva_idam Arambha-mantharam sat iva_utthitam kalpitam jagat.Abhogi dIrgha-svapna iva_etayA

аsat – несуществующее, eva – таким образом, idam – это, Arambha-mantharam – примитивное начало, sat – существующее,  iva – как, utthitam – появившийся, kalpitam – воображаемый, jagat.Abhogi – мир-пища (органов чувств), dIrgha-svapna – длительный сон, iva – как, etayA – этим

Таким образом, это несуществующее примитивное начало появляется как существующий воображаемый мир – пища [органов чувств], подобно длительному сну.

102.31. bhAvanA.mAtra eva_asyA: svarUpam kartRtAm gatam jagat.nAma_Avilam cakSu: vyomni bimba-rucAm iva

bhAvanA.mAtra – только представления, сформированные в сознании, eva – так, asyA: - от этого, svarUpam – своя истинная природа, kartRtAm – созидающее, gatam – движение, jagat.nAma – называется мир, Avilam – мутный, cakSu: - взгляд, vyomni – в пространстве, bimba-rucAm – отраженных отблесков, iva – как

Таким образом, только от этого представления (бхавана) сформированного в сознании, истинная природа (сварупа) [приходит] в созидающее действие, [которое] названо миром, который подобен отблеску отражений, наблюдаемых нездоровым глазом.

102.32. layam asyA: svarUpam tvam naya, rAma, vicAraNAt yathA hima-zilAyA:_tu tapanAt_divasa.adhipa:

layam – растворение, asyA: - от этого, svarUpam – истинная природа, tvam – ты, naya – ведущий принцип, rAma – о Рама, vicAraNAt – от внутреннего само-исследования, yathA – как, hima-ShilAyA: - горы льда, tu – однако, tapanAt – от жара, divasa.adhipa: - владыки дня

О Рама, от внутреннего самоисследования (вичара) ты обретешь истинную природу (сварупу), от этого [знания произойдет] растворение [иллюзорных представлений], как горы льда [исчезают] от жара Солнца.

102.33. hima.abhAva.arthina:_arkasya sva.udayena_Ipsitam yathA siddhyati_evam vicAreNa mana:nAza-arthina:_arthitam

hima.abhAva – исчезновение льда, arthina: - от активного, arkasya – Солнца, sva.udayena – своим восходом, Ipsitam – желанное, yathA – как, siddhyati – совершается, evam – так, vicAreNa – само-исследованием, mana: - ум, nASha - исчезновение, arthina: - от активного, arthitam – стремления

Как желанное исчезновение льда происходит от активного Солнца на восходе дня, также от активного устремления, благодаря самоисследованию (вичара), исчезает ум. 

102.34. a-vidyA_a-samprabuddhA hi vitata.anartha-dur.gamA nAnA.indrajAla.kalanAm zambara: hema varSati

a-vidyA – невежество, a-samprabuddhA – непробужденный, hi – именно, vitata.anartha – распространившееся бесцельно, dur.gamA – труднопроходимая, nAnA.indrajAla.kalanAm – создание разнообразной иллюзии, Shambara: - Шамбара, hema – золото, varSati – проливает дождь

Именно невежество (авидья) непробужденного [ума] создает разнообразную иллюзию, бесцельно распространившуюся, от которой трудно избавиться, как  [искусством волшебства] Шамбары проливается золотой дождь.

Комментарий: «Шамбара – демон из рода Дасью, враг Индры, обладатель колдовских сил»
 
102.35. sva.vinAza-kriyAm ca_etAm mana eva karoti_alam mana: hi_Atma-vadham nAma nATakam pari.nRtyati

sva.vinASha-kriyAm – действие собственного разрушения, ca – и, etAm – это, mana – ум, eva – только, karoti – совершает, alam – в состоянии, mana: - ум, hi – именно, Atma-vadham – «убийца» сущности, nAma – называется, nATakam – играющий роль, актер, танцор, pari.nRtyati – танцует

Это только ум (манас) совершает действие собственного разрушения, и именно ум «убийцей» сущности (Атмана) называется, [когда он] танцует, исполняя [разные] роли.

Комментарий: «Конечно ум не может убить истинную и единственно реально-существующую сущность, субъекта, Атмана, высшее «Я», однако он может заставить забыть самого себя, свою истинную природу (сварупу) за завесой тех многочисленных ролей, которые он исполняет»

102.36. AtmAnam IkSate ceta: sva.vinAzAya kevalam nahi jAnAti dur.buddhi: vinAzam prati.upasthitam

AtmAnam – сущность, IkSate – воспринимает, ceta: - сознание, sva.vinAShAya – уничтожив себя, kevalam – только, nahi – конечно не, jAnAti – знает, dur.buddhi: - глупый интеллект, vinASham – исчезновению, prati.upasthitam – приближение

Сознание созерцает сущность (Атман), только уничтожив себя. Конечно же, не знает глупый интеллект (буддхи) про приближение к исчезновению.

Комментарий: «Сознание уничтожает свое мнимое индивидуальное обусловленное существование в двойственности, становясь единым целым с истинной сущностью – Атманом. Это происходит при растворении в сознании всех выдуманных понятий (викальп), замыслов и идей (санкальп), то есть когда сознание (читта) становится абсолютно чистым, приобретая качество шуддха-саттвы. Только в этом случае в нем отражается истинная реальность Атмана.»

102.37. svayam saMkalpa.mAtreNa sva.vinAza-dRzAm idam mana: saMsAdhayati_Azu kleza: na_atra_upa.yujyate

svayam – самость, saMkalpa.mAtreNa – только замыслом, sva.vinASha-dRShAm – познание собственного исчезновения, idam – это, mana: - ум, saMsAdhayati – приобретает, AShu – быстро, kleSha: - страдание, na – не, atra – в это время, upa.yujyate – применяется

Только благодаря замыслу самости, ум это узнавание собственного исчезновения приобретает, [никакого] страдания при этом не испытывается.

102.38. sva.saMkalpa-vikalpa.aMzam viveka.upahitam mana: saMtyajya rUpam Abhogi karoti Atma.avabodhanam

sva.saMkalpa – собственная идея, vikalpa.aMSham – воображение разделения, viveka.upahitam – связанный с различением, mana: - ум, saMtyajya – оставляя, rUpam – природу, Abhogi – насыщения, karoti – совершает, Atma.avabodhanam – осознавание сущности

Воображение разделения – это собственная выдумка (санкальпа) [ума]. Соединенный с различением (вивека) ум, оставляя природу насыщения [органов чувств], совершает осознавание сущности (Атмана).

102.39. mahA.udaya: mana: nAza: mahA.ucchedasya tu_udaya: mana:nAze prayatnam tvam kuru mA manasa: jave

mahA.udaya: - величайший результат, mana: - ум, nASha: - исчезновение, mahA.ucchedasya – великого разрушения, tu – однако, udaya: - достижение, mana: - ум, nAShe – исчезновения, prayatnam – усилие, стремление, tvam – ты, kuru – делай, mA – не, manasa: - ума, jave – поспешно

Исчезновение ума от великого разрушения – это величайшее достижение, однако ты не совершай поспешно усилие ума (не напрягай ум) для достижения исчезновения.

102.40. a-virala-sukha.du:kha-vRkSa-khaNDe viSama-kRtAnta-mahorage vane_asmin prabhu: idam akhile viveka-hInam subhaga mana: mahat.Apat.eka-hetu:

a-virala-sukha.du:kha – непрекращающиеся радости и страдания, vRkSa-khaNDe – скопление деревьев, viSama-kRtAnta-mahorage – большие змеи трудностей судьбы, vane – в лесу, asmin – в этом, prabhu: - о мудрый, idam – это, akhile – в неделимом, viveka-hInam – лишенный различения, subhaga – преуспевающий, mana: - ум, mahat.Apat.eka-hetu: - единственная побудительная причина большого беспокойства и страдания

О мудрый! В этом лесу [сансары] огромные змеи трудностей судьбы, [там] скопление деревьев, приносящих плоды непрекращающихся радостей и страданий. Этот преуспевающий, лишенный различения ум – единственная побудительная причина большого беспокойства и страдания, [пребывает] в неделимом [Атмане].


Глава 103. Аффективный ум, связанный с временем и местом

Васиштха сказал:

103.1. parasmAt utthitam ceta:_tat kallola iva_arNavAt sphAratAm etya bhuvanam tanoti_idam ita: tata:

parasmAt – от высшего, utthitam – появившееся, ceta: - мышление, tat – это, kallola – волна, iva – как, arNavAt – из океана, sphAratAm – множественность, etya – подходя к, bhuvanam – бытие, tanoti – распространяет, idam – это, ita: - здесь, tata: - поэтому

Из Высшего [Атмана] это появившееся мышление, подобное волне океана, [оно] распространяет множественность, что приводит к существованию эту [видимую Вселенную].

103.2. hrasvam dIrgham karoti_Azu dIrgham nayati kharvatAm svatAm nayati_anyat alam svam tathA_eva_anyatAm api

hrasvam – короткое, dIrgham – длинным, karoti – делает, AShu – мгновенно, dIrgham – высокое, nayati – полагает, kharvatAm – низким, svatAm – самость, nayati – считает, anyat – другое, alam – соответственно, svam – свое, tathA – так, eva – же, anyatAm – отличное, api – и

[Мышление] мгновенно короткое делает длинным, высокое полагает низким, собственную самость выдает [за что-то] другое, а также отличное [от себя] считает собой.

103.3. prAdeza-mAtram api yat vastu-bhAvanayA_eva tat svayam sampannayA_iva_Azu karoti_adri.indra-bhAsuram

prAdeSha-mAtram – мера в пядь, api – даже, yat – тот, vastu-bhAvanayA – предмет намерением/мышлением, eva – так, tat – это, svayam – само собой, sampannayA – совершённым, iva – как будто, AShu – быстро, karoti – делает, adri.indra-bhAsuram – непревзойденным царем гор

Даже предмет величиной в пядь самопроизвольно совершённым размышлением мгновенно становится подобным Гималаям.

103.4. labdha-pratiSTham paramAt padAt ullasitam mana: nimeSeNa_eva saMsArAn karoti na karoti ca

labdha – наступивший, pratiSTham – устойчивая основа, paramAt-padAt – из высшего состояния, ullasitam – подвижный, mana: - ум, nimeSeNa – моментально, eva – так, saMsArAn – изменяющийся мир, karoti – сотворяет, na – не, karoti – не сотворяет, ca – и

Таким образом, из Высшего состояния, [имеющего] устойчивую основу [Брахмана], образовавшийся подвижный ум (манас) моментально сотворяет изменчивый мир сансары и [одновременно] не сотворяет [его].

103.5. yat_idam dRzyate kimcit jagat sthAsnu cariSNu ca sarvam sarva-prakAra.ADhyam cittAt etat upAgatam

yat – которое, idam – эта, dRShyate – видится, kimcit – что-либо, jagat – Вселенная, sthAsnu – неподвижное, cariSNu – движущееся, ca – и, sarvam – все, sarva-prakAra.ADhyam – изобильная природа всего, cittAt – из сознания, etat – эта, upAgatam – произошедшая

Эта Вселенная и то, что [в ней] видится, все движущееся и неподвижное, эта изобильная природа всего произошла из сознания (читты).

103.6. deza-kAla-kriyA-dravya-zakti-paryAkulI.kRtam bhAvAt bhAva.antaram yAti lolatvAn naTavan mana:

deSha-kAla-kriyA-dravya-Shakti-paryAkulI.kRtam – сотворенный озабоченным местом, временем, деятельностью, силой, bhAvAt – от возникновения, bhAva.antaram – бытие, пребывающее внутри, yAti – достигает, lolatvAn – изменчивости, подвижности, naTavan – подобно актеру, танцору, mana: - ум

Бытие, пребывающее внутри, достигает изменчивости подобно танцору (актеру) – уму (манасу), от [своего] возникновения созданного озабоченным местом (деша), временем (кала), деятельностью (крия), веществом (дравья) и силой (шакти).

103.7. sat a-sattAm nayati_Azu sattAm vA sat nayati_alam tAdRzyAni_eva ca_Adatte sukha-du:khAni bhAvitam

sat – существующее, a-sattAm – нереальным, nayati – полагает, AShu – быстро, sattAm – нереальность, vA – или, sat – существующей, nayati – считает, alam – соответственно, tAdRShyAni – подобные, eva – таким образом, ca – и, Adatte – поддерживает, sukha-du:khAni – радости и страдания, bhAvitam – приобретающий

Мгновенно [ум] полагает существующее – нереальным или соответственно нереальное считает существующим. Поддерживая подобные [представления, он] таким образом приобретает радости и горести.

Комментарий: «В реальности, истинном бытии, существует только единый и неделимый Атман, именно его ум считает нереальным, а нереальное – собственный эгоизм (ахамкара) якобы индивидуальной души (дживы), разделяющий мир на «свое» и «чужое», личность и ее роли, и производные от них в виде творимого вещественного мира имен и форм, полагает реально существующим»

103.8. yadA_Aptam svayam Adatte yathA_eva caJcalam mana: hasta.pAda-Adi=saMghAta: tadA prayatate tathA

yadA – когда, Aptam – приобретенную, svayam – самость, Adatte – воспринимает, yathA – как, eva – только, caNcalam – непостоянный, mana: - ум, hasta.pAda-Adi – руки, ноги и прочее, saMghAta: - совокупность материального, тело, tadA – тогда, prayatate – становится деятельным, прилагает усилия, tathA – так

Когда непостоянный ум приобретенную самость воспринимает совокупностью материальных рук, ног и прочего, только так и тогда [он] становится деятельным.

103.9. tata: sA_eva kriyA citta-samAhita-phala-a.phalam kSaNAt prayacchati latA kAla-siktA_iva tAdRzam

tata: - потом, sA – то, eva – же, kriyA – действия, citta-samAhita – связанное сознание, phala-a.phalam – дающие плод и бесплодные, kSaNAt – в подходящий момент, prayacchati – производит, latA – лиана, kAla-siktA – своевременно политая, iva – как, tAdRSham – подобное

Затем то связанное сознание (читта) производит действия, в подходящий момент дающие результат и безрезультативные, подобно тому, как лиана, политая своевременно, приносит плод или остается бесплодной.

103.10. citrAm krIDanaka-zreNIm yathA paGkAt gRhe zizu: karoti_evam mana:, rAma, vikalpam kurute jagat

citrAm – разнообразные, krIDanaka-ShreNIm – множество игр, yathA – как, paNkAt – из глины, gRhe – дома, ShiShu: - ребенок, karoti – делает, evam – так, mana: - ум, rAma – о Рама, vikalpam – ментальное представление, мысленное конструирование, kurute – сотворяет, jagat – мир

Как играющий во множество разнообразных игр ребенок строит дома из глины, так и ум, О Рама, сотворяет мир ментальным представлением (мысленным конструированием – викальпа).

103.11. mana:-sarva.jana-krIDA-A-nR.jam bAla.laveSv_ata: kim etat_hi padArtheSu rUDham jagati kalpyate

mana: - ум, sarva.jana-krIDA – играющий в каждом существе, A – начиная от, nR.jam – рожденных людьми, bAla.laveSu – в детском возрасте, ata: - поэтому, kim – как, etat – этот, hi – именно, padArtheSu – в объектах, rUDham – прорастающий, jagati – в мире, kalpyate – преуспевает

Ум играет в каждом существе рожденным человеком, начиная с детского возраста. Тогда как именно этот [ум], прорастающий в объектах (падартха), преуспевает в мире?

103.12. karoti_Rtu.kara: kAla: yathA rUpAn_yathA taro: cittam evam padArthAnAm eSAm eva_anyatAm iva

karoti – создает, Rtu.kara: - производящее в установленный сезон, kAla: - время, yathA – как, rUpAn – внешнего облика, yathA – как, taro: - деревьев, cittam – сознание, evam – таким образом, padArthAnAm – объектов, eSAm – этих, eva – же, anyatAm – различий, iva – подобие

Как время (кала) согласно времени года производит [изменение] внешнего облика деревьев, таким же образом и сознание (читта) создает подобие разнообразия этих объектов.

103.13. manorathe tathA svapne saMkalpa-kalanAsu ca goSpadam yojana-vyUha: svAsu lIlAsu cetasa:

manorathe – в воображении, tathA – так, svapne – во сне, saMkalpa-kalanAsu – присутствующий в понятии, ca – и, goSpadam – маленькая лужа, yojana-vyUha: - расположенный на мили, svAsu – в собственных, lIlAsu – в играх, cetasa: - сознания

Так, маленькая лужа, присутствующая в замысле, во сне или в фантазии становится протяженной на многие мили в собственных играх сознания.

103.14. kalpam kSaNI.karoti_anta: kSaNam nayati kalpatAm mana: tadA_Ayattam ata: deza-kAla-kramam vidu:

kalpam – эпоху, kSaNI.karoti – делает мгновением, anta: - в, kSaNam – мгновение, nayati – считает, kalpatAm – эпохой, mana: - ум, tadA – в таком случае, Ayattam – зависимый от, ata: - поэтому, deSha-kAla-kramam – последовательность места и времени, vidu: - знающий 

Ум эпоху делает мгновением, а мгновение полагает эпохой, и так становится зависимым от последовательности места и времени.

103.15. tIvra-mandatva-saMvegAt bahutva.alpatva-bhedata: vilambanena ca ciram na.tu zaktim a.zaktita:

tIvra – вспыльчивости, mandatva – ленности, saMvegAt – из-за стремительности, bahutva.alpatva-bhedata: - из-за множества маловажных/незначительных соблазнений, vilambanena – с замедлением, ca – а также, ciram – отлагательство, препятствие, приостановка, na.tu – но нет, Shaktim – могущества, a.Shaktita: - у бессильного

Но нет могущества (шакти) у бессильного [ума] из-за [его] стремительности, вспыльчивости, лености, множества маловажных отвлечений [внимания], а также замедления [работы] из-за препятствий.

Комментарий: «Все перечисленные недостатки сказываются на потере концентрации и рассеивании внимания, а значит и в способности быстрого достижения необходимого результата. Только острый, сосредоточенный, сконцентрированный на цели ум обладает достаточной энергией для достижения любого результата.»

103.16. vyAmoha-sambhrama.an.artha-deza-kAla-gama.AgamA: cetasa: prabhavanti_ete pAdapAt iva pallavA:

vyAmoha – заблуждение, sambhrama – ошибки, an.artha – бессмысленность, deSha-kAla – место и время, gama.AgamA: - достижение и непостоянство, cetasa: - у ума, prabhavanti – появляются, ete – эти, pAdapAt – из дерева, iva – как, pallavA: - побеги

Заблуждение, ошибки, бессмысленность, место и время, достижение и непостоянство появляются у ума, подобно тому, как побеги [произрастают] из дерева.

103.17. jalam eva yathA_ambhodhi: auSNyam eva yathA_anala: tathA vividha-saMrambha: saMsAra: cittam eva ca

jalam – вода, eva – только, yathA – как, ambhodhi: - океан, auSNyam – жар, eva – только, yathA – как, anala: - огонь, tathA – также, vividha-saMrambha: - разнообразные волнения, saMsAra: - изменяющийся мир, cittam – сознание, eva – только, ca – и

Как океан — лишь вода, как жар — лишь огонь, также и разнообразные беспокойства изменчивого мира сансары – это только сознание (читта).

103.18. sa.kartR-karma-karaNam yat idam cetyam Agatam draSTR-darzana-dRzya-ADhyam tat sarvam cittam eva ca

sa.kartR-karma-karaNam – вместе деятель, действие и результат, yat – которая, idam – это, cetyam – наблюдаемый, Agatam – проявившийся, draSTR-darShana-dRShya – видящий, видимое и процесс ви;дения, ADhyam – изобильный, наполненный, tat – это, sarvam – все, cittam – сознание, eva – только, ca – и

Этот проявившийся наблюдаемый изобильный [мир], [эта триада] «видящий-процесс ви;дения-видимое», а также «деятель-действие-результат» – это все только сознание (читта).

103.19. cittam jaganti bhuvanAni vana.antarANi saMlakSyate svayam upAgatam Atma-bhedai: keyUra-mauli-kaTakai: ca lasat svarUpam tyaktvA_iva kAJcana-dhiyA_iva janena hema

cittam – сознания, jaganti – в мире, bhuvanAni – Вселенные, vana.antarANi – пребывающие внутри леса, saMlakSyate – постигаются, svayam – самостью, upAgatam – произошедший, Atma-bhedai: - дроблениями сущности, keyUra-mauli-kaTakai: - украшенный браслетами, ca – и, lasat – сияющими, svarUpam – истинная природа, tyaktvA – отказавшись от, iva – как, kANcana-dhiyA – созерцание золота, iva – как, janena – человеком, hema – золотое украшение

В мире сознания (читты) Вселенные – это пребывающие внутри [сознания] леса; [сансары], которые постигаются самостью, произошедшие «дроблениями» сущности (Атмана), подобно человеку, отказавшемуся от созерцания истинной природы золота, и украсившего [себя] блестящими золотыми браслетами.

Комментарий: «Мнимое «дробление» Атмана надо понимать здесь как иллюзорное разделение единого, целого чистого Осознания на осознающего (субъект), осознаваемое (объект) и процесс осознания (действие). Осознающий джива с помощью мышления создает осознаваемое – различные миры и объекты в них, отличающиеся по имени и форме, которые затем сам и познает, считая отличными от самого себя из-за заблуждения эгоистичного ума.»


Глава 104. Рассказ о чародее и царе Лаване. Мистический конь

Васиштха сказал:

104.1.Теперь слушай, поведаю наилучшее повествование, как великая сеть Индры во Вселенной  пребывает.

104.2. Была в одном земном месте, окруженном множеством лесов, великая страна, именуемая Уттара Пандава.

104.12. Там жил добродетельный царь Лавана из рода Харишчандры, Солнцу подобный.

104.20. Однажды, когда Солнце в небе уже клонилось к закату, царь пришел в зал собраний и на царский трон воссел.

104.21. Удобно устроившись, сияя как Луна в небе. Вошли деловито его советники и свита.

104.26. Вошел торопливо в  собрание чародей как  грозовая  туча, орошающая землю дождями.

104.30. «Позволь, О великий, показать тебе удивительное, О сидящий на троне, словно Луна на небесах!»

104.31. Так сказал чародей, пучком павлиньих перьев взмахнул, завораживающих  словно майя высшего Атмана (Параматмана), вкладывающая [Его] семя в разнообразные проявления.

104.32. И владыка земли увидел светящиеся искры, словно от мановения руки Шакры (бога Индры), пребывающего на божественной колеснице, проявилась в небе пестрая радуга.

104.33. И тут в собрание вошел конюший из страны Синдху, словно облако, плывущее по небу, полному звезд.

104.34. За ним следовал прекрасный быстрый конь, подобный обитающему в мире богов любимому Индрой Уччайшраве.

104.37. «Этот конь подносится тебе моим господином в дар, ибо лишь великий дар достоин великого!»

104.38. Когда он это сказал, чародей добавил, как птица щебечет после того, как утих грозовой тучи гром:

104.39. «Садись на этого коня и обскачи на нем весь мир, О владыка, распространяя свет своей несравненной славы, подобной Солнцу!»

104.41. И мгновенно, глядящий на коня царь, застыл как на картине, нарисованной живописцем.

104.42. Так он оставался на своем троне с замершим взором, выглядя как волнующийся океан с камнями и рыбами [перед  мудрецом Агастьей].

104.43. Некоторое время он пребывал словно в глубоком непрерывном созерцании (дхьяна), как не привязанный к страстям и богатству мудрец, [пребывает] в высшем блаженстве (ананда) в Атмане.

104.44. Никто  не  осмелился  его  пробудить,  замерло все в свете  величия его, а он  как будто был погружен в какую-то думу.

104.49. Людей в собрании охватило опасение, волнение, удивление и растерянность, глядя на оцепеневшего царя с закрытыми глазами, подобно закрытым лотосов бутонам, лишенным великолепия.


Глава 105. Рассказ о чародее и царе Лаване. Пробуждение царя

Васиштха сказал:

105.1. Через некоторое время владыка земли очнулся, как раскрывается восхитительный лотос, прекрасный от водных потоков в сезон дождей.

105.3. «Что это за место, что это за собрание?» – так тихо промолвил царь, как [тихо жужжит] пчела, закрытая в цветке лотоса.

105.7. На это собрание с почтением вопросило: «Что с тобою, О господин?» Так к Солнцу, затмеваемому Раху, обращается полный нектара лотос.

105.9. Твое состояние видя, О владыка, мы озадачены и напуганы твоим помутнением  ума.

105.11. Почему ум твой, приверженный постоянной практике и беседам с праведниками, в заблуждение погрузился?

105.12. tuccha.Alambanam AlUna-vizIrNam loka-vRttiSu mana: moham apAdatte na mahattva-vijRmbhitam

tuccha.Alambanam – опирающийся на ничтожное, AlUna – отделенный, viShIrNam – истощенный, loka-vRttiSu – в мирской круговерти, mana: - ум, moham – заблуждение, apAdatte – совершает подвиги, na – не, mahattva-vijRmbhitam – проявление духовного величия

Ум, отделенный [от Атмана], опирающийся на ничтожное, истощенный в мирской круговерти, [впадает] в заблуждение (моха), не совершая подвигов проявления духовного величия.

105.13. sA tatyena hi yA_eva_asya manasa:_vRtti:_utthitA zarIra-mada-mattAsu tAm eva_etat vidhAvati

sAtatyena – непрерывно, постоянно, hi – ведь, yA – та, eva – так, asya – этого, manasa: - ума, vRtti: - активность, utthitA – появившаяся, SharIra-mada-mattAsu – в возбужденном страстью теле, tAm – так, eva – только, etat – тот, vidhAvati – блуждает

Ведь та появившаяся активность (вритти) этого ума – непрерывна в возбужденном страстью теле, только поэтому тот [ум] блуждает. 

105.14. a-tuccha.Alambanam dhIram prabuddham guNa.hAri ca tava_api hi mana: citram AlUnam iva lakSyate

a-tuccha.Alambanam – не опирающийся на ничтожное, dhIram – стойкий, prabuddham – пробужденный, guNa.hAri – увлекающие качества природы, ca – и, tava – у тебя, api – даже, hi – ведь, mana: - ум, citram – многообразие, AlUnam – отделенный, iva – как будто, lakSyate - ощущает

Кажется что даже твой ум, стойкий и пробужденный, не опирающийся на ничтожное, как будто отделенный [от истины Атмана], увлекшись [различными] качествами природы, ощущает многообразие.

105.15. an.abhyasta-vivekam hi deza.kAla-vaza.anugam mantra.oSadhi-vazam yAti mana: na_udAra-vRttimat

an.abhyasta-vivekam – не практикующий различение, hi – конечно, deSha.kAla-vaSha.anugam – следует влиянию места и времени, mantra.oSadhi-vaSham – влияние заклинаний и трав, yAti – входит, mana: - ум, na – не, udAra-vRttimat – проявляющий благородство/величие

Не практикующий различение (вивека), не проявляющий благородство и величие ум, следует влиянию места и времени, и подвержен влиянию трав и заклинаний.

105.16. Но как может быть ум, приверженный постоянному различению, быть растерянным и смущенным? Такой ум может быть потревожен не более, чем гора потревожена ветром!»

105.17. Под воздействием этих слов лицо владыки земли стало прекрасным, как возвращает себе всю свою красоту Луна в полнолуние.

105.19. Затем на лице его появилось изумление и волнение от воспоминаний, как волнуется Луна в небе при приближении Раху.

105.20. Взглянув на чародея, сказал он словно с улыбкой как у Такшаки (царя змеев-нагов), при  обращении к врагу змей – мангусту.

Царь сказал:

105.21. О маг! Что ты сделал со мной своими чарами, вмиг лишив покоя, словно ветер, [вызывающий] волнение океана?

105.22. citram citrA: hi devasya padArtha-zata-zaktaya: su.zaktam api me cittam yAbhi: mohe nivezitam

citram – удивительно, citrA: - разнообразные, hi – действительно, devasya – божественного, padArtha-Shata-Shaktaya: - силы сотни объектов, su.Shaktam – очень могущественны, api – даже, me – у меня, cittam – сознание, yAbhi: - которыми, mohe – в заблуждение, niveShitam – введенный

Действительно, очень могущественны божественные силы, [создающие] удивительное разнообразие сотен объектов, которыми даже мое сознание (читта) введено в заблуждение (моха).

105.23. kva vayam loka-paryAya-kRtAnta-pada-vedina: kva mana: moha-dAyinya: vitatA: prakRta.Apada:

kva – где, vayam – мы, loka-paryAya-kRtAnta – завершающее круговорот миров, pada-vedina: - знающие состояние, kva – где, mana: - ум, moha-dAyinya: - порождающий заблуждение, vitatA: - обширное, prakRta.Apada: - творящее несчастья

Где мы, знающие состояние [Атмана], завершающее круговорот миров и где ум, порождающий обширное заблуждение, творящее несчастья?

105.24. api_abhyasta-mahA.jJAnam mana:_tiSThati dehake kadA.cit_moham Adatte kSaNam matimatAm api

аpi – даже, abhyasta-mahA.jNAnam – практикующего великого мудреца, mana: - ум, tiSThati – находится, dehake – в воплощенном теле, kadA.cit – когда-то, время от времени, moham – заблуждение, Adatte – охватывает, kSaNam – на миг, mati.matAm – от подуманной мысли, api – однако

Однако даже ум (манас) практикующего [йогу] великого мудреца (джняны), находящегося в воплощенном теле, время от времени заблуждение (моха) на миг охватывает от подуманной [им] мысли.

105.25. Удивительный рассказ послушайте советники мои — о том, что показал мне здесь чародей за то время, [что я был в созерцании].

105.26. Я увидел за это время десятки удивительных событий, как Лотосорожденный [Брахма] зрит сотворенное Индрой.
 
105.27. Так сказав собранию с улыбкой на лице, царь стал описывать что с ним произошло.   

105.28. Находясь здесь, я видел множество всего: реки, города, горы и океан, охватывающий Землю.


Глава 106. Рассказ о чародее и царе Лаване. Полет на коне

Царь сказал:

106.1. Та страна, наполненная разными лесами и горами, похожа на эту нашу землю, как младший брат.

106.2. И здесь, в этой стране, похожей на райские небеса Индры, я исполняю обязанности царя, сидя среди этого собрания.

106.3. И вдруг тут появился этот безвестный чародей из далеких мест, как будто из нижних миров появился сам демон Майя, искусный в волшебстве.

106.4. Он взмахнул пучком павлиньих перьев, испускающих искры, как облака, несомые ветрами разрушения Вселенной, разбрасывают радуги вокруг себя.

106.5. Увидев взмах перьев, я вскочил на коня, стоящего передо мной, и мой ум несколько помутился.

106.7. И помчался я один на охоту, подобно бурлящей океанской волне разрушения, несущейся по опустевшей земле.

106.8. Словно ветер я умчался в дальние земли, подобно неразумному уму, не занятому практикой йоги. 

106.9. Там не было ничего, как в пустом уме женщины, неспособной мысль удержать. Вся земля в том ужасном месте была словно выжжена огнем конца времен.

106.40. Я увидел девушку, несущую горшок с пищей, как демон-данава узрел Шиву в женском облике Мадхави, несущую кувшин с нектаром бессмертия.

106.42. Я попросил девицу дать мне лепешек в моем несчастии: «Счастье и успех сопутствуют тем, кто помогает в страдании другим!

106.43. О девушка, от голода я страдаю, подобно черной змее, которая от голода в дупле ветхого дерева  детенышей собственных пожирает!»

106.44. Хотя я просил у нее еды, она мне ничего не дала, как богиня Лакшми, которую умоляет о богатстве грешник.

106.46. Она сказала: «Я чандали по имени Харакеюри из жестокого племени, подобного ракшасам, питающимся людьми, слонами и лошадьми.

106.47. Ты не получишь еды от меня,  только лишь  из-за  почтения к царскому  достоинству твоему, как никто не получает уважения от дикаря, которому от тебя ничего не нужно.

106.49. Я дам тебе поесть, если ты станешь моим супругом, ведь обычно люди другим без взаимности не помогают.

106.50. Там мой отец, неприкасаемый пулкаса, на волах вспахивает поле, серый от пыли и голодный, подобно привидению, обитающему на кладбище.

106.51. Эта еда - для него. Я могу ее дать только мужу, ведь супругу нужно служить даже ценой жизни».

106.52. Когда она сказала это, я согласился стать ее мужем, ибо кто в таком несчастном положении размышляет о разнице в варнах, о правилах поведения и роде?

106.53. Тогда она разделила лепешки пополам и одну мне поднесла, как некогда прежде Мадхави отдала страдающему Индре половину амриты.

106.55. Затем она приблизилась ко мне, как черная туча, скрывающая Солнце, и, взяла  меня за руку.

106.56. Затем она представила меня отцу своему, грязному и ужасному, подобному ужасу ада.
 
106.58. «Пусть он станет мужем моим, дай нам благословение!» Он ответил  ей: «Да будет так — в конце дня на закате!»

106.71. И черный отец отдал за меня эту ужасную чернокожую девушку, подобно тому, как грех  наделяет страданием.


Глава 107. Рассказ о чародее и царе Лаване. Изгой

Царь сказал:

107.1. Что еще сказать об этом праздновании, которое полностью захватило мои мысли? С этого времени я стал настоящим членом этого примитивного племени.

107.4. Через три года супруга моя родила темного сына, подобного омраченному уму, который попадает в силки устремлений.

107.5. Затем еще дочь родилась, а затем сын, в лесу я стал уважаемым членом племени пулкасов.

107.6. С моей [супругой] я провел годы как в аду, в котором страдания за убийство брамана усиливаются от [мучительных] мыслей.

107.8. В умственных страданиях по семье, с умом, поглощенным заботами, мои страдания казались мне всепоглощающим пламенем.

107.12. Погруженный в бесконечные  ссоры, споры, страдания и печали, я из глаз проливал   кровавые слезы.

107.13. Я ночевал в мокром лесу, питаясь мясом вепрей, и прятался от дождей среди камней на горных равнинах.

107.15. Окруженный ненавистью и страхом, со своими шумными детьми и мыслями дурными, как чужой в своем доме я жил.

107.16. Из-за страшных ссор с женой, от оскорблений и побоев  от  соплеменников   диких, лицо мое было в синяках и кровоподтеках, как лик Луны, исцарапанный зубами и когтями Раху.

107.26. В этом теле презренного чандала, я кормил свою жену и детей, данных мне судьбой, отгоняя палками собак.

107.36. Ведомый сетью заблуждений, окруженный несчастиями со всех сторон, мой ум стал склоняться к греху.

107.37. Надежды подобны многочисленным волнам в реке в сезон дождей. Благие мысли покинули ум мой, как далеко разбегаются звери, завидев змею.

107.38. Как змея оставляет старую кожу, так и я оставил жалость, с легкостью я жестоко заставлял страдать [живых существ] своими стрелами, подобно черной туче, проливающейся дождями.

107.41. Сея семена злодеяний, и поливая их дождями заблуждений, с сетями и силками  в долинах и пещерах гор Виндхья я был беспощаден.

107.46. Как время пожирает мир в огне конца Вселенной, как жадность приводит к болезни, как глупость приводит к несчастью, так и дети, рожденные моей женой, были для меня и радостью, и страданием.

107.47. Я, единственный сын владыки людей, провел там шестьдесят лет в непрекращающихся страданиях, казавшихся мне таким же количеством эпох.

107.48. Связанный цепями  дурных склонностей, страдал я долгое время, рыдал от несчастий, питался объедками, живя среди дикарей, О советники мои!


Глава 108. Рассказ о чародее и царе Лаване. Засуха и голод

Царь сказал:

108.1. Время шло, я состарился, и борода моя стала подобной заиндевевшей траве.

108.2. Ветер кармы приносил то радости, то страдания и переносил во времени меня как кучку сухих листьев.

108.3. Подобно дождю стрел в битве низвергались на меня радости и несчастья,  ссоры и потасовки, везение и невезение.

108.4. Ум мой погряз в круговертях помышлений, как глупая птица, и он нёсся в заблуждении, как волна в океане.

108.5. Несомый мысленными волнениями, как щепка я кружился в океане времени.

108.6. Как земляной червь в горах Виндхья, приверженный одной лишь еде, я был словно осел в обличье человека, побитый временем и ослабевший.

108.7. Я скоро забыл свое царствование, как труп забывает о том, кем он был; и я окоченел в убеждении, что я неприкасаемый чандала, как застывает подбитая стрелой птица.

108.9. Область диких чандалов подверглась губительной засухе, болота у подножия гор Виндхьи пересохли, и не осталось там ни травы, ни сочной листвы.

108.15. Откуда слышалось слово «вода», туда толпы  людей устремлялись, и теряли сознание от жажды, вызванной жаром.

108.17. Царапали вместо мяса кору деревьев, грызли камни из леса, принимая их за съедобные  куски.

108.24. Поднимаемый ветром воющим дым покрывал землю, перепуганные дети рыдали, и вместе с ними рыдали женщины  и мужчины.


Глава 109. Рассказ о чародее и царе Лаване. Из огня да в полымя

Царь сказал:

109.1. Тогда, в этом наступившем несчастье — засухе, жгущей как жар конца кальпы,…

109.2. …некоторые люди со своими женами и друзьями ушли в другое место, как в небе осенние облака.

109.3. Другие, как к телу привязанные к детям, женам и престарелым родственникам, которые идти не могли, остались и погибли, как срубленные деревья в лесу.

109.4. Некоторые не покинувшие своих домов были сожраны тиграми, словно воронами –  нерожденные птенцы в гнезде.

109.6. Я, оставив тещу и других родственников своих, от голода это место покинул с женой и детьми.

109.7. Через огонь и ветер, избежав диких зверей и ядовитых змей,  я с женой прошел, обойдя смерть и страхи.

109.8. Добравшись до места, у подножия пальмы, я спустил с плеч своих детей, подобных своим многочисленным грехам.

109.9. Я остановился там для долгого отдыха, словно вырвавшийся из ада, и забылся во сне, устав от бесконечного огня и жара, подобно лотосу, лишенному воды в летний зной.
 
109.11. Потом самый младший из детей, невинный и самый любимый, сын по имени Приччака, встал прямо передо мной.

109.12. Голодный, он сказал мне со слезами на глазах: «Папа, дай мне скорее мяса и крови!»

109.13. Мой сын повторял это снова и снова, он почти умирал от голода и плакал не переставая.
 
109.14. Я ему много раз сказал, что мяса нет, но он, не понимая, настаивал: «Дай мне мяса!»

109.15. И, ослепленный моим жгучим родительским чувством, я [ответил]: «Cын, я накормлю тебя мясом своей плоти!»

109.16. Обнимая меня и твердя: «Дай мяса!», он был готов съесть мою плоть, чтобы утолить свой голод.

109.17. На его страдания глядя, я преисполнился любви и сострадания, видя его муки, я мучился сам.

109.18. Не в силах более переносить мучение, я решил умереть — смерть казалась мне благом.

109.19. Собрав ветки и приготовив все для костра, я развел огонь, к самосожжению готовый.

109.20. И как только я прыгнул в огонь, я тут же оказался здесь — царем на своем троне.

109.21. Пробужденный звуками  флейты и возгласами «победа». Вот в какие чары, созданные чародеем, я попал.

109.23. Чародей мгновенно пропал, и все министры и советники сказали, в изумлении раскрыв глаза:

109.24. «О царь! Это был не просто уличный маг, ведь он не искал денег и награды; это божество, показавшее нам иллюзорность этой сансары!»

109.25. mana: vilAsa: saMsAra iti yasyAm pratIyate sarva-zakte: anantasya vilAsa: hi mana: jagat

mana: - ум, vilAsa: - проявление, saMsAra – изменяющийся/преходящий мир, iti – так, yasyAm – усилия, pratIyate – происходит в результате, sarva-Shakte: - всемогущего, anantasya – вечного, vilAsa: - проявление, hi – конечно, mana: - ум, jagat – мир

Преходящий мир (сансара) – это проявление ума (манаса), так происходит в результате усилия вечного и всемогущего [чистого Осознания]. Вселенная – это конечно проявление ума.

109.26. sarva-zakte: vicitrA hi zaktaya: zataza: vidhe: yat viveki mana:_api_eSa vimohayati mAyayA

sarva-Shakte: - всемогущего, vicitrA – разнообразие, hi – действительно, Shaktaya: - силы, ShataSha: - сотнями, vidhe: - способов, yat – который, viveki – умеющий различать, mana: - ум, api – даже, eSa – тот, vimohayati – заблуждается, mAyayA – силой иллюзии

Действительно, силы (шакти) [чистого Осознания] сотнями разнообразных способов [проявляется], так что даже ум, умеющий различать, и тот вводится в заблуждение силой иллюзии (майей). 

109.27. vijJAta-loka-vRttAnta: kva nAmA_ayam mahI.pati: kva sAmAnya-mana:_vRtta-yogya: vipula-sambhrama:

vijNAta-loka-vRttAnta: - познанное мировое приключение, kva – как, nAmA – называется, ayam – это, mahI.pati: - о великий повелитель, kva – почему, sAmAnya-mana: - уравновешенный ум, vRtta-yogya: - склонный к йоге, vipula-sambhrama: - обширное заблуждение

Как называется это познанное [тобой] мировое приключение, О великий повелитель? Почему уравновешенный ум, склонный к йоге, [впал в такое] сильное заблуждение?

109.28. na ca zAmbarikA_icchA_iyam mayA manasi mohini arthasya siddhyai ca_Ihante nityam zAmbarikA: kila

na – не, ca – но, ShAmbarikA – волшебника, icchA – воля, iyam – эта, mayA – созданная, manasi – в уме, mohini – в введенном в заблуждении, arthasya – для пользы, siddhyai – магические силы, ca – и, Ihante – приобретают, nityam – всегда, ShAmbarikA: - волшебники, kila – как известно

Но эта [иллюзия], ум приведшая в заблуждение, создана не волей чародея, ведь как известно, чародеи всегда приобретают магические силы ради [своей] пользы.

109.29. И [они] не исчезают не потребовав платы, поэтому  мы сомневаемся, что  это  был  обыкновенный чародей.

Васиштха сказал:

109.31. iti bahu-kalanA-vivardhitA.aGga jayati ciram vitatam mana: mahAtman zamam upagamite para-svabhAve paramam upaiSyasi pAvanam padam yat

iti – так, bahu-kalanA – многочисленные побуждения, vivardhitA.aNga – растущее тело, jayati – в мире, ciram – долго, vitatam – расширившийся, mana: - ум, mahАtma – о великая душа, Shamam – покоя, upagamite – достигнет, para-svabhAve – в божественной истинной природе, paramam – высочайшее, upaiSyasi – достигнешь, pAvanam – очищенное, padam – состояние, yat – которое

О Великая Душа, так многочисленными побуждениями долго расширяющийся ум выращивает тело в мире. [Ты] достигнешь высочайшего очищенного состояния в божественной истинной природе когда ум [твой] станет спокойным!


Глава 110. Психологические аффекты сознания

Васиштха сказал:

110.1. paramAt kAraNAt Adau cit.cetya-pada=pAtinI kalanA-padam AsAdya kalA kalilatAm gatA

paramAt – от высшей, kAraNAt – причины, Adau – вначале, cit.cetya-pada – состояние осознавания и осознаваемое, pAtinI – находящееся в, kalanA-padam – состояние побуждения, AsAdya – понизив, достигнув, kalA – разделение, kalilatAm – разнородность, спутанность, смешанность, непроницаемость, gatA – двигается к

Вначале, от высшей причины, находящейся в состоянии побуждения, достигнув разделения (кала;) на осознавание и осознаваемое, происходит движение к запутанности [чистого Осознания].

Комментарий: «Благодаря способности осознавать чистое Осознание трансформируется в сознающего и сознаваемое, воспринимающего и воспринимаемое, видящего и видимое, так разделением создается двойственность, которая затем приводит к многообразию видимого мира. Высшая Причина – это несомненно лотосорожденный Брахма – Космический Разум, Творец, имеющий желание творить.»

110.2. asatsu_eva vimoheSu rAma_evam.prAya-vRttiSu ghaneSu tucchatAm etya cirAya parimUrcchati

asatsu – в нереальных, eva – таким образом, vimoheSu – в сбивающих с толку, rAma – о Рама, evam.prAya-vRttiSu – в таком стремительном потоке модификаций, ghaneSu – в непрерывных, tucchatAm – суетного, ничтожного, мелочного, etya – достигая, cirAya – надолго, parimUrcchati – становится плотный, обретает форму

Таким образом, О Рама, в таком стремительном, непрерывном потоке модификаций (вритти) – нереальных, сбивающих с толку, достигая суетного, ничтожного и мелочного, [чистое Осознание] надолго становится плотным и обретает форму.

110.3. asat eva mana:vRtti:_mlAnA vistArayati_alam du:kham doSa-sahasreNa vetAlAn_iva bAlikA

аsat – нереальное, eva – так, mana: - ум, vRtti: - активность, mlAnA – изнуренный, vistArayati – расширяет, alam – соответственно, du:kham – несчастье, doSa-sahasreNa – по причине тысячи беспокойств, vetAlAn – привидения, iva – как, bAlikA – ребенка

Так активный, деятельный ум, изнуренный нереальным, расширяет несчастье по причине тысячи беспокойств, подобно тому, как ребенок [обеспокоен воображаемым] привидением.

110.4. sadeva hi mahA-du:kham a-sattAm nayati kSaNAt niSkalaGkA mana:vRtti: andhakAram iva_arka.ruk

sadeva – только истинное бытие, hi – конечно, mahA-du:kham – великое страдание, a-sattAm – нереальным, nayati – делает, kSaNAt – мгновенно, niSkalaNkA – незапятнанный, безупречный, mana: - ум, vRtti: - использование, andhakAram – тьму, iva – как, arka.ruk – свет Солнца

Только истинное бытие (сат), мгновенно делает великое страдание нереальным, а использование ума – безупречным, подобно тому, как свет Солнца [рассеивает] тьму.

110.5. nayati_abhyAzatAm dUram dUram abhyAzatAm nayet mana: valgati bhUteSu bAla: bAla-khageSu_iva

nayati – считает, abhyAShatAm – близким, dUram – далекое, dUram – далеким, abhyAShatAm – близкое, nayet – полагает, mana: - ум, valgati – развлекается, bhUteSu – в существах, bAla: - ребенок, bAla-khageSu – с птенцами, iva – как

Ум считает далекое – близким, а близкое полагает далеким, [он] развлекается в существах как ребенок [играет] с птенцами.

110.6. abhayam bhayam ajJasya cetasa: vAsanAvata: dUrata:_mugdha-pAnthasya sthANu: yAti pizAcatAm

abhayam – нестрашное, bhayam – страх, ajNasya – незнающего, cetasa: - сознания, vAsanAvata: - поврежденное скрытыми тенденциями, dUrata: - отдаленный, mugdha-pAnthasya – сбитого с толку путника, sthANu: - ствол дерева, yAti – погружает, piShAcatAm – духа-пишачу

У поврежденного скрытыми тенденциями (васанами) сознания, нестрашное – [вызывает] страх, как отдаленный ствол дерева, сбитому с толку путнику, [кажется похожим] на духа-пишачу.

110.7. zatrutvam zaGkate mitre kalaGka-malinam mana: madAviSTa-mati: jantu:_bhramat pazyati bhUtalam

Shatrutvam – враждебность, ShaNkate – подозревает, mitre – в друге, kalaNka-malinam – смешанный с грязью, mana: - ум, madAviSTa-mati: - представление опьяненного, jantu: - живое существо, bhramat – вращение, paShyati – видит, bhUtalam – земли

В друге подозревает враждебность нечистый ум, а ум опьяненного человека видит вращение земли.

110.8. paryAkule hi manasi zazina: jAyate_azani: amRtam visa-bhAvena bhuktam yAti viSa-kriyAm

paryAkule – в беспорядочном, hi – ведь, manasi – в уме, ShaShina: - из Луны, jAyate – рождаются, aShani: - вспышки молнии, amRtam – нектар бессмертия, visa-bhAvena – ощущаемый ядом, bhuktam – вкушаемый, yAti – приводит, viSa-kriyAm – к отравлению

Ведь в беспорядочном, возбужденном уме из Луны появляются вспышки молний, а вкушаемый нектар бессмертия (амрита), ощущаемый ядом, приводит к отравлению.

110.9. sura-pattana-nirmANam asat sat_iva pazyati vAsanA-valitam ceta: svapnavat jAgrat eva hi

sura-pattana-nirmANam – образование божественного города, asat – нереальный, sat – существующий, iva – как будто, paShyati – видит, vAsanA-valitam – охваченное подсознательными тенденциями, ceta: - сознание, svapnavat – как сон, jAgrat – бодрствование, eva – подобно, hi – действительно

Охваченное васанами сознание видит нереальный город богов как будто существующий, это подобно бодрствованию во сне.

110.10. moha.eka-kAraNam janto:_manasa: vAsanA_ulbaNA utkhAtavyA prayatnena mUla.ucchedena sA_eva ca

moha.eka-kAraNam – единственная причина заблуждения, janto: - рожденного существа, manasa: - ума, vAsanA – внутренние, подсознательные (неосознаваемые) склонности и тенденции, ulbaNA – чрезмерный, полный чего-либо, utkhAtavyA – надо искоренить, prayatnena – усилием, напряжением сил, mUla.ucchedena – уничтожением корня, sA – то, eva – таким образом, ca – и

Единственная причина заблуждения (моха) рожденного существа – чрезмерное наполнение ума внутренними [подсознательными и потому трудно-осознаваемыми] склонностями и привычками (васанами), таким образом, эту [причину] следует напряженным усилием искоренить уничтожением корня.

110.11. vAsanA-vAgurA-kRSTa:_mana:_hariNaka:_nRNAm parAm vivazatAm eti saMsAra-vana-gulmake

vAsanA-vAgurA-kRSTa: - натянутая западня подсознательных тенденций, mana: - ум, hariNaka: - олень, nRNAm – людей, parAm – высшего, vivaShatAm – нежелающих, eti – приближение, saMsAra-vana-gulmake – в зарослях леса сансары

В зарослях леса сансары ум людей, нежелающих высшего [постижения], попадает в натянутую западню подсознательных стремлений и привычек, как олень – [в расставленные силки].

110.12. yena chinnA vicAreNa jIvasya jJeya-vAsanA nirabhrasya_iva sUryasya tasya_Aloka: virAjate

yena – им, chinnA – отсеченные, vicAreNa – внутренним само-исследованием, jIvasya – живого существа, jNeya-vAsanA – подсознательные тенденции стали познанными, nirabhrasya – безоблачного, iva - как, sUryasya – Солнца, tasya – у того, Aloka: - свет, virAjate – сияет

Живое существо (джива), у которого благодаря внутреннему исследованию (вичара), подсознательные стремления (васаны) становятся познанными и отсекаются им, сияет словно свет Солнца в безоблачную погоду.

110.13. ata: tvam mana eva_idam naram viddhi na dehakam jaDa: deha: mana: ca_atra na jaDam na_ajaDam vidu:

ata: - поэтому, tvam – ты, mana – ум, eva – так, idam – это, naram – человек, viddhi – знай, na – не, dehakam – воплощенный в теле, jaDa: - инертное, deha: - тело, mana: - ум, ca – а, atra – тогда как, na – не, jaDam – бессознательный, na – не, ajaDam – сознательный, vidu: - знающий

Поэтому ты знай, что человек – это воплощенный в теле ум, а тело – инертно и бессознательно, тогда как ум ни сознателен, ни бессознателен – так мудрый [осознает].

110.14. yat kRtam manasA tAta tat.kRtam viddhi rAghava yat tyaktam manasA tAvat tat-tyaktam viddhi ca_anagha

yat – что, kRtam – совершенное, manasA – умом, tAta – дорогой, tat.kRtam – то действие, viddhi – знай, rAghava – о Рагхава, yat – что, tyaktam – отвергнуто, manasA – умом, tAvat – до тех пор, tat-tyaktam – то оставленное, viddhi – знай, ca – и, anagha – о безупречный

О дорогой Рагхава, знай, что совершено умом – то действие. Что отвергнуто умом, то знай как оставленное, до тех пор [пока оно отвергнуто], О безупречный!

110.15. mana:-mAtram jagat kRtsnam mana: paryanta-maNDalam mana: vyoma mana: bhumi: mana: vAyu: mana: mahAn

mana:-mAtram – только ум, jagat – мир, kRtsnam –всевозможный, mana: - ум, paryanta-maNDalam – границы территории, mana: - ум, vyoma – пространство, mana: - ум, bhumi: - земля, mana: - ум, vAyu: - ветер, mana: - ум, mahAn – великий

Только ум – всевозможный мир. Ум – границы страны, ум – окружающее пространство, ум – земля, ум – ветер, [таков] великий ум (манас)!

110.16. mana: yadi padArthe tu tat.bhAvena na yojayet tata: sUrya.udaye_api_ete na prakAzA: kadAcana

mana: - ум, yadi – если, padArthe – обозначенный словом объект, tu – однако, tat.bhAvena – это с качеством/природой, na – не, yojayet – свяжет, tata: - тогда, sUrya.udaye – в восходе Солнца, api – даже, ete – эти, na – не, prakAShA: - появятся, kadAcana – когда-либо

Однако, если ум не соединит обозначенный словом объект с его качественной природой, тогда не появятся эти [объекты] никогда, даже при восходе Солнца.

110.17. mana: moham upAdatte yasya_asau mUDha ucyate zarIre moham Apanne na zava: mUDha ucyate

mana: - ум, moham – заблуждение, upAdatte – приобретает, охватывает, yasya – у кого, asau – тот, mUDha – невеждой, ucyate – зовется, SharIre – в теле, moham – заблуждение, Apanne – в страдающем, na – не, Shava: - труп, mUDha – глупым, ucyate – называют

Чей ум охватывает заблуждение (моха) – тот зовется невеждой. Заблуждение – в страдающем в теле [уме дживы]. Не называют глупым мертвое тело.

110.18. mana: pazyati bhavati_akSi zRNvat-zravaNatAm gatam tvak-bhAvam sparzanAt eti ghrANatAm eti jighraNAt

mana: - ум, paShyati – видит, bhavati – возникают, akSi – глаза, ShRNvat-ShravaNatAm – от слушания орган слуха, gatam – относящийся, tvak-bhAvam – ощущение кожей, sparShanAt – от прикосновения, eti – приходит, ghrANatAm – обоняния, eti – наступает, jighraNAt – от ощущения запаха

Ум видит — возникают глаза, от слушания – орган слуха, от  прикосновения – возникает ощущение кожей, от ощущения запаха — орган обоняния.

110.19. rasanAt rasatAm eti vicitrA: tatra vRttiSu nATake naTavat dehe mana eva_anuvartate

rasanAt – от пробования, rasatAm – орган вкуса, eti – приходит, vicitrA: - разные, tatra – здесь, vRttiSu – в активности, nATake – в танцующий, играющий роли, naTavat – как танцор/актер, dehe – тела, mana – ум, eva – так, anuvartate – присутствует

От пробования на вкус – язык. Так здесь в активных действиях (вритти) тела присутствует ум в качестве актера, играющего разнообразные роли.

110.20. laghu dIrgham karoti_eva satye_a-sattAm prayacchati kaTutAm nayati svAdu ripum nayati mitratAm

laghu – короткое, dIrgham – длинным, karoti – делает, eva – только, satye – в правде, a-sattAm – неистинное, prayacchati – предполагает, kaTutAm – кислым, nayati – полагает, svAdu – сладкое, ripum – обманщика, nayati – считает, mitratAm – другом

Только [он] короткое делает длинным, в правде предполагает ложное, сладкое считает кислым, а обманщика – другом.

110.21. ya eva pratibhAsa:_asya cetasa: vRtti-vartina: tata: tat eva pratyakSam tathA_atra_anubhavAt iha

ya – который, eva – таким образом, pratibhAsa: - появление, asya – этого, cetasa: - мышления, vRtti-vartina: - из-за неизменного состояния активности, tata: - потом, tat – это, eva – также, pratyakSam – восприятие органами чувств, tathA – так, atra – тогда, anubhavAt – от переживания, ощущения, iha – здесь

Таким образом, из-за постоянного состояния активности мышления – это появление. Также это [появившееся] здесь потом воспринимается органами чувств посредством ощущения.

110.22. Так, под влиянием иллюзии спутанного сном ума, царь Харишчандра за ночь прожил двенадцать лет.

110.23. Силой убеждения сознание (читта) делает момент целой эпохой, как ощущал Индрадьюмна в городе, пребывающем во внутреннем пространстве сна Брахмы.

110.24. mana: jJayA mana: vRttyA sukhatAm yAti rauravam prAta: prApta-vyarAjasya su.buddhasya_iva bandhanam

mana:-jNayA – знающим умом, mana:-vRttyA – активностью ума, sukhatAm – состояние счастья, yAti – наступает, rauravam – название одного из адов, prAta: - завтра, на утро, prApta-vyarAjasya – достигший царского, su.buddhasya – проснувшегося, iva – как, bandhanam – находящийся в неволе

У постигающего ума, по причине его активности (вритти), наступает состояние счастья даже в аду, как заключенный в оковах, однажды утром [мечтает] проснуться царем.

110.25. jite manasi sarvA_eva vijitA ca_indriya.avali: zIryate ca yathA tantau dagdhe mauktika-mAlikA

jite – в побежденном, manasi – в уме, sarvA – все, eva – только, vijitA – подчиненные, ca – и, indriya.avali: - скрытые органы чувств, ShIryate – увядают, исчезают, ca – и, yathA – как, tantau – нить, dagdhe – сгорела, mauktika-mAlikA – жемчужное ожерелье

Только в побежденном уме все подчиненные [ему] органы чувств исчезают, как жемчужное ожерелье рассыпается, когда нитка, [на которой держатся жемчужины], сгорает.

110.26. sarvatra sthitayA svaccha-rUpayA nirvikArayA samayA sUkSmayA nityam cit_zaktyA sAkSi-bhUtayA

sarvatra – повсюду, sthitayA – пребывающим, устойчивым, svaccha-rUpayA – явной формой/природой, nirvikArayA – неизменным, samayA – одинаковым, sUkSmayA – тончайшим, nityam – вечное, cit – чистое Осознание, ShaktyA – силой, sAkSi-bhUtayA – свидетелем (материального) бытия

Вечное чистое Осознание (чит) будучи неизменным, одинаковым, тончайшим свидетелем бытия, благодаря [собственной] силе (шакти), повсюду пребывает явно видимой устойчивой формой.

110.27. sarva.bhAva.anugatayA na cetya.artha-vibhinnayA rAma,_Atma-sattayA mUkam api deha-samam jaDam

sarva.bhAva.anugatayA – сопровождающим/следующим за всеми чувствами/ощущениями, na – не, cetya.artha-vibhinnayA – отделенным от осознавания вещественных объектов, rAma – о Рама, Atma-sattayA – сущий с бытием, mUkam – немой, api – также, deha – тело, samam – беспристрастное, jaDam - инертное

О Рама, Сущий (Атман) с бытием, не отделенным от осознавания вещественных объектов и следующий за всеми чувства и ощущения, однако молчалив и беспристрастен подобно инертному телу.

Комментарий: «Тело – инертно и бессознательно, Атман – сущность и высшее «Я» всего, во всех состояниях пребывая из-за своей вездесущности, в тоже время неподвижен, постоянен и сверхсознателен. Ум же, находясь посередине между ними, подвижен, занят активной деятельностью (вритти) и как сознателен, так и бессознателен.»

110.28. mana:_anta: calati vyartham manana_eSaNa-muhyayA bahir-giri-sarit vyoma-samudra-pura-lIlayA

mana: - ум, anta: - внутри, calati – движется, vyartham – бесцельно, manana – размышление, eSaNa-muhyayA – запутавшийся в желаниях, bahir-giri-sarit – снаружи горами и реками, vyoma-samudra-pura-lIlayA – видимость городов, океанов, воздушного пространства

При размышлении ум бесцельно движется внутри, запутавшись в желаниях, снаружи [проявляясь] видимостью городов, океанов, воздушного пространства, горами и реками.

110.29. jAgrat ca_abhimatam vastu nayati_amRta-mRSTatAm an-Ihitam ca viSatAm nayati_amRtam api_alam

jAgrat – состояние бодрствование, ca – и, abhimatam – желанный, vastu – объект, nayati – полагает, amRta-mRSTatAm – сладким нектаром, an-Ihitam – нежелаемое, ca – а, viSatAm – ядовитым, nayati – считает, amRtam – амриту, api – даже, alam – соответственно

Бодрствующий [ум] желанный объект считает сладким нектаром, а нежеланный, даже если это  бессмертный нектар – амрита, соответственно считает ядовитым.

110.30. amRSTa-sarva.bhAvAnAm alam Atma-camatkRtim mana: sva.abhimata.AkAram rUpam sRjati vastuSu

amRSTa-sarva.bhAvAnAm – загрязненный всеми воздействиями, фантазиями, alam – способный, Atma-camatkRtim – изумление сущности, mana: - ум, sva.abhimata.AkAram – образ собственных страстных желаний, rUpam – форма, природа, sRjati – превращает, vastuSu – в материальные предметы

Ум, загрязненный всевозможными фантазиями, способный [вызвать] изумление сущности, образ собственных страстных желаний превращает в предметы материальной природы.

110.31. spandeSu vAyutAm eti prakAzeSu prakAzatAm draveSu dravatAm eti cit.zakti-sphuritam mana:

spandeSu – в трепете, vAyutAm – ветра, eti – наступление, prakASheSu – в сиянии, prakAShatAm – света, draveSu – в текучести, dravatAm – жидкости, eti – вперед, cit.Shakti-sphuritam – вибрация энергии чистого Осознания, mana: - ум

Ум – вибрация энергии (шакти) чистого Осознания (чит), [которая проявляется] в трепете ветра, в сиянии света и в текучести жидкости.

110.32. pRthvyAm kaThinatAm eti zUnyatAm zUnya-dRSTiSu sarvatra_icchA.sthitim yAti cit.zakti-sphuritam mana:

pRthvyAm – в земле, kaThinatAm – твердость, eti – достигает, ShUnyatAm – пустотность, ShUnya-dRSTiSu – в созерцании пустоты, sarvatra – повсюду, icchA.sthitim – устойчивое желание/намерение, yAti – передвигается, cit.Shakti – силы чистого Осознания, sphuritam – пульсация, mana: - ум

Ум – пульсация силы чистого Осознания, путешествует повсюду и от устойчивого желания достигает твердости в земле и пустотности при созерцании пустоты.

110.33. zuklam kRSNI.karoti_eva kRSNam nayati zuklatAm vinA_eva deza-kAlAbhyAm zaktim pazya_asya cetasa:

Shuklam – белое, kRSNI.karoti – делает черным, eva – также, kRSNam – черное, nayati – делает, ShuklatAm – белым, vinA – без, кроме, вне, eva – также, deSha-kAlAbhyAm – места и времени, Shaktim – могущество, paShya – наблюдающий, asya – его, cetasa: - мышления

[Он] белое делает черным, а также черное делает белым. Созерцающий же могущество его мышления [Атман, находится] вне [какого-либо] места и времени.

110.34. manasi_anyatra saMsakte carvitasya_api jihvayA bhojanasya_api mRSTasya na svAda:_asya_anubhUyate

manasi – в уме, anyatra – в другое место, saMsakte – в направленном, carvitasya – пережеванного, api – даже, jihvayA – языком, bhojanasya – наслаждения, api – даже, mRSTasya – вкусной, na – не, svAda: - вкус, asya – этого, anubhUyate – ощущается

В уме, направленном к другому объекту [во время еды], никакого наслаждения вкусом пережеванной пищи, даже вкусной, языком не ощущается.

110.35. yat citta.dRSTam tat dRSTam na dRSTam tat alokitam andha.kAre yathA rUpam indriyam nirmitam tathA

yat – что, citta.dRSTam – воспринято сознанием, tat – то, dRSTam – познаваемо, na – не, dRSTam – воспринятое, tat – то, alokitam – незамеченное, andha.kAre – в темноте, yathA – как, rUpam – форма, indriyam – органы чувств, nirmitam – созданный, tathA – так

Что воспринято сознанием (читта) – то познаваемо, что не воспринято – то незамеченное, как форма темноте [не воспринимается]. Так созданы органы чувств.

110.36. indriyeNa mana: dehi manasA_indriyam unmana: indriyANi prasUtAni manasa: na_indriyAn_mana:

indriyeNa – благодаря органам чувств, mana: - ум, dehi – воплощенный, manasA – умом, indriyam – органы чувств, unmana: - возбужденные, indriyANi – чувства, prasUtAni – произведенные, manasa: - из ума, na – не, indriyAn – из органов чувств, mana: - ум

Ум воплощен благодаря органам чувств (индриям). Органы чувств возбуждаются умом. Органы чувств произошли от ума, а не ум – от органов чувств.

110.37. atyanta-bhinnayo: aikyam yeSAm citta-zarIrayo: jJAta-jJeyA mahAtmAna: manasya_Aste su.paNDitA:

atyanta-bhinnayo: - отделенных от безграничного, aikyam – единства, yeSAm – этих, citta-SharIrayo: - тела и сознания, jNAta-jNeyA – познавшие то, что следует познать, mahAtmAna: - высочайшую сущность, manasya – размышляющие, Aste – пребывают, su.paNDitA: - великие мыслители

Размышляющие об этом теле и сознании, отделенных от безграничного единства [Атмана], познавшие то, что следует познать – великую сущность (Параматмана), живут как великие мыслители (пандиты).

110.38. kusuma.ullAsi-dhammilA helA-calita-locanA: kASTha-kuDya.upama.aGgeSu lagnA_api_a-manasa:_aGganA

kusuma.ullAsi-dhammilA – гирлянда цветов в уложенных вокруг головы волосах, helA-calita-locanA: - флирт с игрой глазами, kASTha-kuDya.upama.aNgeSu – подобно соприкосновению тела с куском дерева, lagnA – обнимающая, api – даже, a-manasa: - без ума, aNganA – женщина с совершенным телом 

Даже женщина с совершенным телом, с гирляндой цветов в красиво уложенных волосах, обнимающая и флиртующая глазами, без [восприятия её] умом подобна соприкосновению тела с куском дерева.

110.39. manasi_anyatra saMsakte vItarAgeNa kAnane kravyAt acarvita:_aGka.stha: sva.kara:_api na lakSita:

manasi – в уме, anyatra – в другое место, saMsakte – в направленном, vItarAgeNa – беспристрастным, kAnane – в лесу, kravyAt – из падали, сырого мяса, acarvita: - непережеванные, aNka.stha: - находящиеся в животе, sva.kara: - свое действие, api – даже, na – не, lakSita: - замеченные

Останется незамеченным даже собственное действие [по поеданию] в лесу остатков падали, находящихся непережеванными в животе, в беспристрастном уме, направленном к другому месту.

110.40. sukhI.kartum su.du:khAni du:khI.kartum sukhAni ca sukhena_eva_Azu yujyante manasa:_atizayA mune:

sukhI.kartum – создать радость, su.du:khAni – большие страдания, du:khI.kartum – создать горе, sukhAni – радости, ca – а, sukhena – со счастьем, eva – только, AShu – непосредственно, yujyante – будут соединен, manasa: -  ума, atiShayA – высокое положение, mune: - мудреца

Из-за ума большие страдания могут принести радость, а радостные чувства – принести горе, и только высокое положение мудреца будет [всегда] соединять [его] непосредственно со счастьем.   

110.41. manasi_anyatra saMsakte kathyamAnA_api yatnata: latA parazu-kRttA_iva kathA vicchidyate bata

manasi – в уме, anyatra – в другое место, saMsakte – в направленном, kathyamAnA – рассказываемая, api – даже, yatnata: - старательно, latA – ветка, paraShu-kRttA – отрубленная топором, iva – как, kathA – истории, vicchidyate – отделяется, bata – увы

В уме, направленном к другому [объекту], даже старательно рассказанная [история], как будто отделяется [от ума], как отрубленная ветка – [от дерева].

110.42. manasi_adri-taTA-rUDhe gRhasthena_api jantunA zubhra.abhra-kandara-bhrAnti-du:kham sam.anubhUyate

manasi – в уме, adri-taTA-rUDhe – взбирался на склон горы, gRhasthena – находящимся в доме, api – но, jantunA – человеком, Shubhra.abhra-kandara-bhrAnti – блуждание по долине под белыми облаками, du:kham – страдание, sam.anubhUyate – ощущается

Человеком, находящимся в доме, но взбирающимся в [своем] уме на склон горы или блуждающим по долине под белыми облаками, ощущается страдание.

110.43. manasi_ullasite svapne hRdi_eva pura-parvatA: AkAza iva vistIrNe dRzyante nirmitA: kSamA:

manasi – в уме, ullasite – в трепещущем, svapne – во сне, hRdi – в сердце, eva – так, pura-parvatA: - горы и города, AkASha – пространство, iva – как, vistIrNe – в обширном, dRShyante – наблюдаются, nirmitA: - созданные, kSamA: - восприимчивые, подходящие

В сердце во сремя сна, в колеблющемся уме горы и города как будто в обширном пространстве наблюдаются, созданные подходящими [для восприятия].

Комментарий: «Под сердцем здесь подразумевается духовное пространство сущности – Атмана, которая спит и видит сны в собственном уме»

110.44. mana: vilulite svapne hRdi_eva_adri-purAvalim tanoti calita.ambhodhi: vIcI-cayam iva_Atmani

mana: - ум, vilulite – в беспокойном, svapne – в сновидении, hRdi – в сердце, eva – так, adri-purAvalim – ряд городов и гор, tanoti – распространяет, calita.ambhodhi: - волнующийся океан, vIcI-cayam – множество волн, iva – как, Atmani – в самом себе

Таким образом, в беспокойном сновидении в сердце ум распространяет множество городов и гор, как волнующийся океан множество волн в самом себе [производит].

110.45. antar-abdhi.jalAt yat.vat taraGga.ApIDa-vIcaya: deha_antar-manasa: tat.vat svapna.adri-pura-rAjaya:

antar-abdhi.jalAt – океан из воды внутри, yat.vat – как тот, taraNga.ApIDa-vIcaya: - движение волн собранных вместе, deha – тело, antar-manasa: - внутри ума, tat.vat – также это, svapna.adri-pura-rAjaya: - царский сон с обителью в горах

Как тот океан внутри [состоит] из воды, [проявляясь] движением волн, собранных вместе, также это тело [собирается] внутри ума как в том царском сне с обителью в горах.

Комментарий: «Имеется в виду сон-виде;ние царя Лаваны из предыдущих глав, где он жил в роду низшего сословия чандалов»

110.46. aGkurasya yathA patra-latA-puSpa-phala-zriya: manasa:_asya tathA jAgrat-svapna-vibhrama-bhUmaya:

aNkurasya – из ростка, yathA – как, patra-latA-puSpa-phala-Shriya: - листья, ветви, цветы, плоды и листья, manasa: - ума, asya – из этого, tathA – также, jAgrat-svapna-vibhrama-bhUmaya: - бодрствование, сон, иллюзорная видимость и материальные объекты

Как из ростка [возникают] листья, ветви, цветы, плоды и листья, также из этого ума – сон, бодрствование, иллюзорная видимость и материальные объекты.

110.47. vyatiriktA yathA hemna: na hema-vanitA tathA jAgrat-svapna-kriyA-lakSmI: vyatiriktA na cetasa:

vyatiriktA – отличная от, yathA – как, hemna: - от золота, na – не, hema-vanitA – золотая статуэтка, tathA – также, jAgrat-svapna-kriyA-lakSmI: - бодрствование, сон, деятельность, успех, vyatiriktA – отличные от, na – не, cetasa: - ума

Как золотая статуэтка неотлична от золота, также неотличны от ума – бодрствование, сон, действие (крия) и процветание (лакшми).

110.48. dhArA-kaNa.Urmi-phena-zrI: yathA saMlakSyate_ambhasa: tathA vicitra-vibhavA nAnAtA_iyam hi cetasa:

dhArA-kaNa.Urmi-phena-ShrI: - великолепие потоков воды, каплей, волн и пены, yathA – как, saMlakSyate – появляется, ambhasa: - из воды, tathA – также, vicitra-vibhavA – разнообразные богатства, nAnAtA – множественность, iyam – это, hi – именно, cetasa: - от мышления

Как из воды появляется великолепие потоков, каплей, волн и пены, также это многообразие разнообразных богатств именно от ума [возникает].

110.49. sva.citta-vRtti: eva_iha jAgrat-svapna-dRzA_uditam rasAvezAt_upAdatte zailUSa iva bhUmikAm

sva.citta-vRtti: - сознание своей активностью, eva – таким образом, iha – здесь, jAgrat-svapna-dRShA – появлением бодрствования и сна, uditam – явившийся, видимый, rasAveShAt – из-за подчинения чувствам, upAdatte – принимает, ShailUSa – актер, iva – как, bhUmikAm – роль актера

Таким образом, сознание (читта) из-за подчинения чувствам, благодаря своей активной деятельности (вритти), явилось здесь видимым проявлением состояний бодрствования и сна, подобно тому, как актер играет роль [в пьесе].

110.50. caNDAlatvam hi lavaNe pratibhAsa-vazAt_yathA tathA idam jagat_Abhogi mana:manana-mAtrakam

caNDAlatvam – состояние чандала, hi – именно, lavaNe – в Лаване, pratibhAsa-vaShAt – иллюзорной силой, yathA – как, tathA – также, idam – эта, jagat – Вселенная, Abhogi – пища, mana:-manana-mAtrakam – всевозможные размышления ума

Как именно силой иллюзорного проявления в [царе] Лаване [возникла] принадлежность к роду чандалов, также эта Вселенная – лишь пища всевозможных размышлений (манана) ума.

110.51. yat.yat saMvedyate kimcit tena tena_Azu bhUyate mana: manana-nirmANam atha_icchasi tathA kuru

yat.yat – где и когда, saMvedyate – чувствует, kimcit – что-либо, tena.tena – там и тогда, AShu – немедленно, bhUyate – становиться, mana: - ум, manana – размышление, nirmANam – формирование, создание atha – теперь, icchasi – (ты) хочешь, tathA – так, kuru – делай

Где и когда что-либо чувствует ум, тем и тогда [он] мгновенно и становиться, размышление – это создание. Теперь, [зная это], поступай как пожелаешь!

110.52. nAnA pura-sarit.zaila-rUpatAm etya dehinAm tanoti_anta:stham eva_idam jAgrat-svapna-mayam mana:

nAnA – разнообразные, pura-sarit.Shaila-rUpatAm – форм городов, рек и гор, etya – достигая, dehinAm – воплощенных, tanoti – распространяет, anta:stham – внутри пребывающий, eva – таким образом, idam – это, jAgrat-svapna-mayam – состоящий из бодрствования и сна, mana: - ум

Ум (манас), состоящий из бодрствования и сна, достигая воплощения, распространяет это разнообразие форм городов, рек и гор, пребывающих внутри [сознания].

110.53. suratvAt daityatAm etya nAgatvAn_nagatAm api pratibhAsa-vazAt_cittam Apannam lavaNa: yathA

suratvAt – от божественности, daityatAm – демонов, etya – приходя, nAgatvAn – от змей, nagatAm – растения, api – и, pratibhAsa-vaShAt – силой желания проявления, cittam – сознание, Apannam – приобретенный, lavaNa: - Лавана, yathA – как

Переходя от божеств – к демонам, и от змей – к растениям, сознание (читта) проявляется из-за силы желания, как в истории с [царем] Лаваной.

119.54. naratvAt eti nArItvam pitRtvAt putratAm gata: yathA kSipram prati nara: sva.saMkalpAt tathA mana:

naratvAt – от мужественности, eti – приходит, nArItvam – женственность, pitRtvAt – после отцовства, putratAm – сыновние отношения, gata: - идущий, yathA – как, kSipram – быстро, prati – к, обратно, nara: - человек, sva.saMkalpAt – из-за собственной идеи, tathA – также, mana: - ум

От мужественности – переходит к женственности, от отцовства – к отношениям сына или дочери. Как идущий человек быстро меняет направление [движения], также и ум из-за собственной идеи (санкальпы).

110.55. saMkalpata: pramriyate saMkalpAt jAyate puna: mana: ciraMtana.abhyastAt jIvatAm eti_an.AkRti:

saMkalpata: - из-за идеи, pramriyate – умирает, saMkalpAt – от идеи, jAyate – рождается, puna: - снова, mana: - ум, ciraMtana.abhyastAt – из-за повторящейся с древних времен практики, jIvatAm – жизненность, eti – приходит, an.AkRti: - не имеет формы

Из-за идеи (санкальпы) умирает, из-за идеи – рождается снова, [это происходит] из-за повторяющейся с древнейших времен постоянной практики (абхьяса) ума. Приходящее [в воплощение] состояние жизни (дживата) – не имеет формы.

110.56. mana: manana-saMmUDha-mUDha-vAsanam Atatam saMkalpAt yonim AyAti sukha-du:khe bhaya.abhaye

mana: - ум, manana-saMmUDha – сбитый с толку размышлениями, mUDha-vAsanam – запутанный подсознательными тенденциями, Atatam – распространенный, saMkalpAt – из-за идеи, yonim – лоно, AyAti – обретает, sukha-du:khe – счастье и страдание, bhaya.abhaye – страшное и нестрашное

Распространившийся ум (манас), сбитый с толку размышлениями (манана), запутанный подсознательными стремлениями, желаниями и привычками (васанами), из-за идеи (санкальпы) лоно обретает, [и одновременно] счастье и страдание, страхи и бесстрашие.

110.57. sukham du:kham ca manasi tile tailam iva sthitam tat deza-kAla-vazata: ghanam vA tanu vA bhavet

sukham – радость, du:kham – страдание, ca – и, manasi – в уме, tile – в кунжутном семени, tailam – кунжутное масло, iva – как, sthitam – пребывает, tat – это, deSha-kAla-vaShata: - под влиянием места и времени, ghanam – грубое, vA – или, tanu – тонкое, vA – или, bhavet – может быть

Радость и страдание в уме пребывает, как масло – в кунжутном семени. Под влиянием места и времени это [ощущение] может быть тонким или грубым, слабым или интенсивным.

110.58. tailam tilasya ca_AkrAntyA sphuTatAm eti zAzvatIm cetasa: manana.asaGgAt ghanI.bhUte sukha.asukhe

tailam – кунжутное масло, tilasya – из кунжутного семени, ca – и, AkrAntyA – под давлением, sphuTatAm – открытости, eti – приходит, ShAShvatIm – стабильное состояние, cetasa: - ума, manana.asaNgAt – от движущегося без препятствий размышления, ghanI.bhUte – в плотной материи, sukha.asukhe – радостное и безрадостное

Как масло из кунжутного семени появляется под давлением [пресса], также от движущегося без препятствий размышления ума, [которое может быть] радостным или грустным, наступает стабильное состояние в плотной материи.

110.59. deza-kAla.abhidhAnena rAma saMkalpa eva hi kathyate tat vazAt yasmAt deza-kAlau sthitim gatau

deSha-kAla.abhidhAnena – с названием «место» и «время», rAma – о Рама, saMkalpa – идея, eva – только, hi – так, kathyate – устанавливается связь, определяется соотношение, tat – это, vaShAt – от силы, yasmAt – так как, deSha-kAlau – место и время, sthitim – пребывает, gatau – в движущемся

О Рама, только под влиянием идеи (санкальпа) устанавливается связь с названными «местом» и «временем», так как «место» и «время» пребывают в движущемся [уме].

110.60. prazAmyati_ullasati_eti yAti nandati valgati mana:zarIra-saMkalpe phalite na zarIrakam

praShAmyati – успокаивается, ullasati – появляется, eti – достигает, yAti – приходит, nandati – радуется, valgati – кружится, mana: - ум, SharIra-saMkalpe – в воображаемом теле, phalite – производит результат, na – не, SharIrakam – тело

Ум в воображаемом теле появляется, движется, достигает [чего-либо], радуется, кружится, успокаивается, [это] не тело производит результат.

110.61. nAnA-sphAra-samullAsai: sva.saMkalpa.upakalpitai: mana: valgati dehe_asmin sAdhvI iva anta:pura.ajire

nAnA-sphAra-samullAsai: - во множестве разнообразных танцев,  sva.saMkalpa.upakalpitai: - устроенных из-за собственных идей, mana: - ум, valgati – кружится, dehe – в теле, asmin – в этом, sAdhvI – добродетельная женщина, iva – как, anta: - внутри, pura.ajire – в пространстве дома

Ум кружится в этом теле во множестве разнообразных танцев, устроенных собственными идеями (санкальпами), как добродетельная женщина [танцует] в стенах собственного дома.

110.62. cApale prasara: tasmAt anta: yena nadIyate mana: vilayam Adatte tasya_AlAna iva dvipa:

cApale – в изменчивости, в подвижности, prasara: - проявление, tasmAt – этого, anta: - внутри, yena – кем, nadIyate – течет, mana: - ум, vilayam – растворение, Adatte – сделано, tasya – у того, AlAna – привязанный, iva – как, dvipa: - слон

В подвижности и изменчивости – проявление этого [ума], ум словно течет как вода внутри [тела]. У [человека], реализовавшего растворение ума, [ум] подобен слону на привязи.

110.63. na spandate mana: yasya zastra-stambha iva_uttama: sat vastu.ta:_asau puruSa: ziSTA: kardama-kITakA:

na – не, spandate – колеблется, mana: - ум, yasya – его, Shastra-stambha – оружейная опора, iva – как, uttama: - высочайшее, sat – истинное бытие, vastuta: - от материальной реальности, asau – тот, puruSa: - человек, ShiSTA: - спасшийся, kardama-kITakA: - навозные черви

Его ум не колеблется, как у оружейной опоры. Он – спасшийся от материальной реальности человек, [знающий] высочайшее истинное бытие (сат), [остальные же люди подобны] навозным червям.

110.64. yasya_a-capalatAm yAtam mana ekatra saMsthitam anuttama-padena_asau dhyAnena anugata: anagha

yasya – у него, a-capalatAm – неподвижность, yAtam – сделавшийся, mana – ум, ekatra – в одном, saMsthitam – находящийся, anuttama-padena – в непревзойденным высочайшим состоянии, asau – тот, dhyAnena – созерцанием, anugata: - приобретенное, anagha – о безупречный

У него находящийся в неподвижности ум, пребывающий в одном, в непревзойденном высочайшем состоянии, приобретенном созерцанием (дхьяна), О безупречный!

110.65. saMyamAn manasa: zAntim eti saMsAra-vibhrama: mandare_a-spandatAm yAte yathA kSIra-mahArNava:

saMyamAn – от самоконтроля, manasa: - ума, ShAntim – покой, eti – приходит, saMsAra-vibhrama: - беспокойство изменчивого мира, mandare – гора Мандара, a-spandatAm – неподвижность, yAte – достигает, yathA – как, kSIra-mahArNava: - великий молочный океан

От самоконтроля ума (самьяма) наступает успокоение волнения изменчивого мира сансары, как великий молочный океан достигает неподвижности горы Мандары.

Комментарий: «Самьяма – термин  йоги, обозначающий объединение трех последних и высших стадий восьмиступенчатой раджа-йоги Патанджали: дхарану, дхьяну и  самадхи»

110.66. mAnasya: vRttaya: yA yA bhoga-saMkalpa-vibhramai: saMsAra-viSa-vRkSasya tA eva_aGkura-yonaya:

mAnasya: - мысленные, vRttaya: - активности, yA – те, yA – которые, bhoga-saMkalpa-vibhramai: - восприятие идеи иллюзорной реальности, saMsAra-viSa-vRkSasya – ядовитого дерева изменчивого мира, tA – они, eva – же, aNkura-yonaya: - происходящие из 

Те мысленные активности (вритти), которые [основаны на] восприятии сформированной в уме идеи (санкальпы) иллюзорной реальности, они происходят из ростка ядовитого дерева сансары.

110.67. cittam calat-kuvalayam valayanta ete mUDhA mahA-jaDa-jave mada-moha-mandA: Avarta-vartini vilUna-vizIrNa-cintA cakra-bhrame puruSa-dur.bhramarA: patanti

cittam – сознание, calat-kuvalayam – кружащиеся вокруг цветка лотоса, valayanta – кружатся, ete – эти, mUDhA – невежды, глупцы, mahA-jaDa-jave – в стремительности и большой тупости, mada-moha-mandA: - похоти, заблуждений и безрассудства, Avarta-vartini – пребывающие в круговороте, vilUna-viShIrNa-cintA – разъединенные разбросанные мысли, cakra-bhrame – во вращающееся колесо, puruSa-dur.bhramarA: - люди как неразумные пчёлы, patanti – падают

Люди как неразумные пчелы, кружащиеся вокруг цветка лотоса, падают во вращающееся колесо [сансары] и кружатся в круговороте разъединенных, разбросанных мыслей, [под влиянием] похоти, заблуждений и безрассудства. Эти глупцы и невежды в стремительном движении и большой тупости сознания (читты) пребывают.


Глава 111. Усмирение и подчинение ума

Васиштха сказал:
111.1. О действенном лекарстве, излечивающим великую болезнь сознания (читты) слушай, поведаю тебе, воистину и несомненно оно сладостно.

111.2. svena~eva pauruSeNa_Azu sva.saMvedana-rUpiNA yatnena citta-vetAla:_tyaktvA_iSTam vastu jIyate

svena – собственным, eva – только, pauruSeNa – усилием, AShu – немедленно, sva.saMvedana-rUpiNA – имеющим характер самопостижения, yatnena – с усердием, citta-vetAla: - сознание-призрак, tyaktvA – оставив, iSTam – желанное, vastu – материальное, jIyate – побеждается

Только собственным усилием, состоящим из усердного самопостижения, оставив желанные материальные объекты, побеждается призрак – сознание (читта).

111.3. tyajan abhimatam vastu ya: tiSThati nirAmaya: jitam eva mana: tena kudanta iva dantinA

tyajan – оставил, abhimatam – желанный, vastu – материальные объект, ya: - кто, tiSThati – остается, nirAmaya: - совершенный, целый, полный, jitam – побежден, eva – только, mana: - ум, tena – тем, ku-danta – отсутствие бивней, iva – как, dantinA – слоном

Только тем [человеком], кто оставил желанные материальные объекты, ум побежден, [он] пребывает в полноте и совершенстве [Атмана], подобно слону без бивней.

111.4. sva.saMvedana-yatnena pAlyate citta-bAlaka: avastuta: vastuni ca yojyate bodhyate_api ca

sva.saMvedana-yatnena – усердным самопостижением, pAlyate – защищается, citta-bAlaka: - ребенок-сознание, avastuta: - от нереального, vastuni – в истинной реальности, ca – и, yojyate – соединяется, bodhyate – пробуждается, api – также, ca – и

Благодаря усердному самопостижению, сознание подобное ребенку в истинной реальности защищается от нереального, пробуждается, и соединяется [с Атманом].

111.5. zAstra-satsaGga-dhIreNa cintA-taptam atApinA chindhi tvam Ayasena_aya: manasA_eva mana: mune

ShAstra-satsaNga-dhIreNa – стойкостью, писанием, общением с праведными, cintA-taptam – возбуждающие мысли, atApinA – холодным, chindhi – уничтожь, tvam – ты, Ayasena – металлическим орудием, aya: - металл, manasA – умом, eva – как, mana: - ум, mune – о мудрец

Стойкостью, правильным наставлением, общением с праведниками ты, О мудрец, возбуждающие мысли уничтожь холодным рассудком, как [горячий] металл [выправляют] металлическим орудием.

110.6. a-yatnena yathA bAla ita: ceta: ca yojyate bhAva: tathA_eva ceta:_anta: kim iva_atra_asti duSkaram

a-yatnena – неусилием, yathA – как, bAla – ребенок, ita: - потерявший, ceta: - мысль, ca – и, yojyate – соединяется, bhAva: - чувство, tathA – так, eva – же, ceta: - мысль, anta: - окончание, kim – почему, iva – как, atra – здесь, asti – есть, duSkaram – трудно для выполнения

Как без усилий ребенок, потерявший мысль, захватывается чувством, также и мысль [необходимо] закончить, в чем здесь трудность для выполнения?

111.7. sat-karmaNi samAkrAntam udarka~udaya-dAyini sva.pauruSena_eva mana: cetanena niyojayet

sat-karmaNi – действие в чистом бытии, samAkrAntam – сохраняемый, содержащийся, udarka-udaya-dAyini – производящий в результате, sva.pauruSena – собственным усилием, eva – таким образом, mana: - ум, cetanena – с осознаванием, niyojayet – будучи соединенный

Будучи соединенным с осознаванием благодаря собственному усилию, ум, сохраняемый [в Атмане], в результате производит действие в чистом бытии (сат).

111.8. svAyattam ekAnta-hitam sva.Ipsita-tyAga-vedanam yasya duSkaratAm yAtam dhik tam puruSa-kITakam

svAyattam – зависящий только от себя самого, ekAnta-hitam – твердо установленный в едином, sva.Ipsita-tyAga-vedanam – познавший отречение от своих желаний, yasya – для того, duSkaratAm – от трудного для выполнения, yAtam – бежавшего, dhik – позор, tam – тому, puruSa-kITakam – человеку-червю

Познавший отречение от своих желаний, твердо установленный в Едином [Атмане], зависит только от себя самого. Тому же, кто бежит от трудного для выполнения [отречения] – позор, он –  червь [в облике] человека!

111.9. a-ramyam ramya-rUpeNa bhAvayitvA sva.saMvidA mallena_iva zizu: cittam a-yatnena_eva jIyate

a-ramyam – неприятное, ramya-rUpeNa – радостным качеством, bhAvayitvA – сделав, sva.saMvidA – своим осознанием, mallena – сильным, iva – как, ShiShu: - ребенок, cittam – сознание, a-yatnena – без усилий, eva – так, jIyate – побеждается

Сделав неприятное – приятным благодаря самоосознанию, сознание (читта) без усилий побеждается, как ребенок.

111.10. pauruSeNa prayatnena cittam Azu_eva jIyate acittena_aprayatnena padam brahmaNi dIyate

pauruSeNa – собственным усилием, prayatnena – устремлением, cittam – сознание, AShu – очень быстро, eva – так, jIyate – побеждается, acittena – немышлением, aprayatnena – беспристрастным, padam – состояние, brahmaNi – в Брахман, dIyate – поднимает ввысь

Так, собственным усилием и устремлением очень быстро побеждается сознание (читта). Благодаря беспристрастности и неразмышлению [джива] поднимается ввысь, [достигая]  состояния Брахмана.

111.11. svAyattam ca susAdhyam ca sva.citta~AkrAnti-mAtrakam zaknuvanti na ye kartum dhiktAn puruSa-jambukAn

svAyattam – зависящий только от самого себя, ca – и, susAdhyam – достигшие совершенства, ca – и, sva.citta~AkrAnti-mAtrakam – только возвышение/поднятие своего сознания, Shaknuvanti – могут, na – не, ye – которые, kartum – действовать, dhiktAn – порицаемые, puruSa-jambukAn – люди-шакалы

Зависящие только от себя и достигшие совершенства, только возвышение собственного сознания (читты) [практиковали]. Те, кто не могут действовать [также] – порицаемые люди, подобные шакалам в человеческом обличье.

111.12. sva.pauruSa~eka-sAdhyena sva~Ipsita-tyAga-rUpiNA mana:prazama-mAtreNa vinA na_asti zubhA gati:

sva.pauruSa~eka-sAdhyena – совершаемое одним собственным усилием, sva~Ipsita-tyAga-rUpiNA – в виде отречения от своих желаний, mana: - ум, praShama-mAtreNa – только безмолвием, успокоением, vinA – без, na – не, asti – существует, ShubhA – благоприятная, gati: - дорога

Одним только собственным усилием совершая отречение (тьяга) от своих желаний, ум (манас) успокаивается и наступает безмолвие, без [этого] не существует благого пути.

111.13. mana:-mAraNa-mAtreNa sAdhyena sva.Atma-saMvidA ni:sapatnam anAdyantam aniGganam iha_ucyatAm

mana:-mAraNa-mAtreNa – только уничтожением ума, sAdhyena – совершаемым, sva.Atma-saMvidA – осознаванием своей сущности, ni:sapatnam – непревзойденный, не имеющий соперника, anAdyantam – не имеющий начала и конца, aniNganam – неделимый, iha – здесь, ucyatAm - называемый

Только уничтожением ума, совершаемым осознанием своей сущности (Атмана), здесь [достигается] непревзойденное, не имеющее соперника, без начала и конца, неделимое [состояние], называемое [Брахманом].

111.14. Ipsita~avedana~AkhyAt tu mana: prazamanAt_Rte guru_upadeza-zAstrArtha-mantra~AdyA yuktaya: tRNam

Ipsita~avedana~AkhyAt – от названного «невосприятие желаемого», tu – однако, mana: - ум, praShamanAt – успокоения, Rte – без, guru-upadeSha – наставление учителя, ShAstrArtha – смысл писа;ний, mantra – мантра, AdyA – прочее, yuktaya: - средства, tRNam – трава

Однако без успокоения ума, названного [выше] «не восприятие желанного», наставления гуру, изучение смысла священных писа;ний, [повторение] мантр и прочие средства – [бесполезны как] трава.

111.15. sarvam sarvagatam zAntam brahma sampadyate tadA a-saMkalpana=zastreNa_chinnam cittam gatam yadA

sarvam – целый, sarvagatam – вездесущий, ShAntam – покой, brahma – Брахман, sampadyate – достигается, tadA – тогда, a-saMkalpana-ShastreNa – орудием незамышления, chinnam – отсечено, cittam – сознание, gatam – движущееся, yadA – когда

Когда движущееся сознание (читта) отсечено орудием незамышления [чего-либо], тогда достигается вездесущий Брахман, покой, полное и целое [состояние].

111.16. sva.saMvedana-sAdhye_asmin saMkalpa~anartha-zAmane zAntAyAm atra vapuSi puMsa: kA_eva kat.arthanA

sva.saMvedana-sAdhye – при осуществлении самопостижения, asmin – в этом, saMkalpa~anartha-ShAmane – остановившем бесполезные идеи/желания, ShAntAyAm – в спокойствии, atra – тогда, vapuSi – в сущности, puMsa: - человека, kA – какая, eva – еще, kat.arthanA – возможно беспокойство 

При осуществлении самопостижения, в этом спокойствии, в сущности человека, остановившего бесполезные идеи и замыслы (санкальпы), какое еще возможно беспокойство?

111.17. nUnam daivam anAdRtya mUDha-saMkalpa-kalpitam puruSa~arthena saMvittyA naya cittam a-cittatAm

nUnam – конечно, daivam – судьба, anAdRtya – незаслуживающая внимания, mUDha-saMkalpa-kalpitam – произведенная помыслом невежды, puruSa-arthena – содержанием сознающего, saMvittyA – с самоосознанием, распознаванием, naya – мудрость, разум, рассудок, cittam – сознания, a-cittatAm – безмыслительное

Конечно, судьба не заслуживает внимания, произведенная помыслом (санкальпой) невежды. Благодаря самосознанию (самвит), содержанием немыслящего сознания (читты) сознающего (пуруши) [будет] мудрость разума.

Комментарий: «Судьба создается только мыслями, желаниями и идеями ума, соответственно она влияет только на тех людей, которые находятся в невежестве относительно своей истинной сущности – Атмана. Поэтому говорится о том, что она создается невеждами. Невежда обусловлен своими замыслами и представлениями, но судьбой не обусловлен человек, познавший сверхсознательное состояние, состояние вне размышлений, Высший Покой.»

111.18. tAm mahA.padavIm ekam kAm api_adhigatam ciram cittam cit bhakSitam kRtvA cittAt api para: bhava

tAm – тот, mahA.padavIm – великий путь, ekam – единственный, kAm – который, api – и, adhigatam – исполнит, ciram – остановку, cittam – сознания, cit – чистое Осознание, bhakSitam – поглощенный, kRtvA – создав, cittAt – из сознания, api – также, para: - высшее, bhava – бытие

Этот великий путь – единственный, который осуществит остановку [активности] сознания (читты), создав из сознания (читты), поглощенного [мыслями и желаниями] – чистое Осознание (чит), Высшее Бытие.

111.19. bhava bhAvanayA yukta: yukta: paramayA dhiyA dhArayA_AtmAnam a.vyagra: grasta-cittam tata: param

bhava – существование, bhAvanayA – мысленно, yukta: - соединенный, yukta: - связанный, paramayA –   с высочайшим, dhiyA – созерцанием, dhArayA – удержанием, AtmAnam – сущего, a.vyagra: - сосредоточенный, grasta-cittam – заставивший исчезнуть сознание, tata: - после этого, param – высшее

Соединенный мысленно с состоянием существования, связанного с высочайшим [чистым Осознанием], с помощью созерцания (дхьяны) сосредоточенный на удержании Сущего (Атмана), заставивший исчезнуть сознание (читту), после этого [осознает] Высшее [состояние Брахмана].

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние самадхи, которое достигается сосредоточением (йогой), последовательно проходя стадии дхараны (удержания внимания на объекте), дхьяны (созерцания объекта – собственно медитации), и затем самадхи – прямого переживания Атмана, единого Сущего субъекта, пребывающего во всех объектах. В состоянии самадхи индивидуальное сознание – читта, отделенное до этого переживания от истинного бытия (сат), полностью растворяется в нем. При этом навсегда исчезает лишь ложное знание (авидья) восприятия себя, своей самости – индивидуальной личностью. При выходе из состоянии самадхи, сознание может заново собраться в восприятие личности, но уже в другом качестве.»

111.20. param pauruSam Azritya nItvA cittam acittatAm tAm mahA.padavIm ehi yatra nAza:_na vidyate

param – к высшему, pauruSam – устремленность, AShritya – осуществляя, nItvA – направляя, cittam – сознание, acittatAm – к неразмышлению, tAm – того, mahA.padavIm – великое место, ehi – приди, yatra – где, nASha: - разрушение, na – не, vidyate – существует

Осуществляя устремленность к Высшему, направляя сознание (читту) к неразмышлению, достигни того великого места где гибели не существует!

111.21. saMvedana-viparyAsa-rUpiNI dhI: iva_acalA jetum Azu mana: rAma pauruSeNa_eva zakyate

saMvedana-viparyAsa-rUpiNI – постижением того, что имеет нереальную природу, dhI: - разум, iva – как, acalA – неподвижная, jetum – победить, AShu – быстро, mana: - ум, rAma – о Рама, pauruSeNa – устремленностью, eva – только, Shakyate – возможно

Постижением того, что имеет нереальную природу, разум [становится] как неподвижная [гора]. О Рама, быстро победить ум возможно лишь устремленностью.

111.22. an.udvega: zriya: mUlam an.udvegAt pravartate janto: mana: jaya: yena trilokI-vijaya-stRNam

an.udvega: - невозмутимость, Shriya: - блага, mUlam – корень, an.udvegAt – из-за невозмутимости, pravartate – возникает, janto: - живого существа, mana: - ум, jaya: - победа, yena – посредством которой, trilokI-vijaya-stRNam – победа распространенная на три мира

Невозмутимость – корень блага. Благодаря невозмутимости возникает победа живого существа над умом, посредством которой побеждаются все три мира.

111.23. na zAstra-dalana~utpAta-pAtA yasyAm manAk_api svabhAva-mAtra=vyAvRttau tasyAm kA_eva kat.arthanA

na – не, ShAstra-dalana – нарушение предписаний/наставлений, utpAta-pAtA – взлеты и падения, yasyAm – у прилагающих усилия, manAk – немного, api – однако, svabhAva-mAtra – только истинная природа, vyAvRttau – прекратившем, tasyAm – в том, kA – какое, eva – еще, kat.arthanA – возможно беспокойство

У прилагающих усилия в не нарушении предписаний и наставлений – немного взлетов и падений, однако только в том остановившем активность [сознания] – истинная природа (свабхава) [сияет]. О чем еще надо беспокоиться?

111.24. api sva.vedana~AkrAntau na zaktA ye nara~adhamA: katham vyavahariSyanti vyavahAra-dazAsu te

аpi – однако, sva.vedana~AkrAntau – к восхождению собственного постижения, na – не, ShaktA – способные, ye – те, nara-adhamA: - худшие из людей, katham – как, vyavahariSyanti – используют, vyavahAra-daShAsu – действие в течении жизни, te - они

Однако не способные к восхождению самопостижения – худшие из людей, на что они тратят свою деятельность в течении жизни?

Комментарий: «Имеется в виду, что деятельность, не ведущая к самопостижению – бесполезна»

111.25. pumAn_mRta:_asmi jAta:_asmi jIvAmi_iti ku.dRSTaya: cetasa: vRttaya: bhAnti capalasya_asat_utthitA:

pumAn – человек, mRta: - умирающий, asmi – (я) есть, jAta:- рожденный, asmi – (я) есть, jIvAmi – (я) действую, iti – так, ku.dRSTaya: - неполноценные представления, cetasa: - мышления, vRttaya: - активности, bhAnti – появляются, capalasya – быстротечного, asat – несуществующий, utthitA: - порождающие

«Я – рожденный и смертный человек», «Я действую» - так появляются неполноценные представления из-за активности быстротечного мышления, порождающие нереальное (асат).

111.26. na kazcana_iha mriyate jAyate na.ca kazcana svayam ca_iti mRtam svasya lokam anyam svakam mana:

na – не, kaShcana – кто-либо, iha - здесь, mriyate – умирает, jAyate – рождается, na.ca – и не, kaShcana - кто-либо, svayam – себя, ca – и, iti – так, mRtam – умерший, svasyа – свой, lokam – мир, anyam – иной, svakam – собственный, mana: - ум

Никто здесь не рождается и никто не умирает, так собственный ум (манас) [воображает] себя, свой мир и иной мир умершего.

111.27. ita: yAti param lokam sphurati_anyatayA mana: tat tasya_eti_etat_A=mokSam ata: mRti-bhayam kuta:

ita: - отсюда, yAti – отправляется, param – другой, дальний, lokam – мир, sphurati – мечется, anyatayA – различным, mana: - ум, tat – это, tasya – его, eti – достигает, etat – здесь, A-mokSam – до освобождения, ata: - поэтому, mRti-bhayam – страх смерти, kuta: - откуда

Из этого мира [он] отправляется в другой мир, так и мечется ум различным [образом проявляя себя], это его [движение] здесь вплоть до освобождения (мокши), поэтому откуда страх смерти?

111.28. iha loke na vicaratu_iha loke paratra ca cittam A=mokSam Aste_asya rUpam anyatra vidyate

iha – нынешний, loke – в мире, na – не, vicaratu – бродит, iha – здесь, loke – в мире, paratra – потустороннний, ca – и, cittam – сознание, A=mokSam – до освобождения, Aste – находится, asya – его, rUpam – форма, anyatra – за исключением, vidyate – воспринимается

Не бродит сознание (читта) ни в этом мире, ни в мире потустороннем. Вплоть до освобождения, здесь находится его форма, [которая] и воспринимается.

111.29. mRte bhrAtari bhRtya.Adau kleza Akriyate_anRta: tat sva.cittam sva.caitanya-vyAvRtta~AtmA_iti me mati:

mRte – в умершем, bhrAtari – в брате, bhRtya.Adau – в прочих приятелей, kleSha – страдание, Akriyate – доставляет, anRta: - ложь, tat – то, sva.cittam – собственного сознания, sva.caitanya-vyAvRtta – прекратившаяся собственная осознаваемость, AtmA – сущность, iti – таково, me – мое, mati: - мнение

Страдание от смерти брата и друзей доставляет ложь собственного сознания (читты), это происходит [когда] сущность (Атман) прекращает собственное осознавание, таково мое мнение.

111.30. sati pathye tate zubhre citta~upazamanAt_Rte tiryak_Urdhvam adhastAt ca bhUya: bhUya: vicAritam

sati – в бытии, pathye – в благом, tate – в обширном, Shubhre – в светящемся, citta~upaShamanAt – из-за успокоения сознания, Rte – в истинном, tiryak – движущийся поперек, Urdhvam – вверх, adhastAt – вниз, ca – и, bhUya: - нахождение, bhUya: - бытие, vicAritam – колеблющийся, изменчивый

Колеблющееся сознание (читта), находящееся в бытии, двигающееся вдоль и поперек, а также вверх и вниз, благодаря успокоению [пребывает] в истинном бытии (сат) – благом, светящемся, обширном.

111.31. yAvat na_asti kila_upAya: citta~upazamanAt Rte Rte tathye tate zubhre bodhe hRdi_udite sati

yAvat – сейчас, na – не, asti – существует, kila – как известно, upAya: - способ, средство, путь,  citta~upaShamanAt – успокоения сознания, Rte – кроме, Rte – правда, tathye – в истинном, tate – в обширном, Shubhre – в светящемся, bodhe – в пробужденном, hRdi – в сердце, udite – в возвышенном, sati – в бытии

Как сейчас известно, не существует [другой] способ кроме успокоения сознания (читты). Истина – [только] в пробужденном сердце, в возвышенном, обширном и светящимся истинном бытии (сат).

111.32. mana: vilaya-mAtreNa vizrAnti: upajAyate vyAyate hRdaya~AkAze citi cit-cakra-dhArayA

mana: - ум, vilaya-mAtreNa – только разрушением, viShrAnti: - спокойствие, upajAyate – рождается, vyAyate – окутывает, hRdaya~AkAShe – в пространстве сердца, citi – в чистом Осознании, cit-cakra-dhArayA – потоком энергии чистого Осознания

Только с разрушением ума (манаса) появляется покой в чистом Осознании, в пространстве сердца и окутывает [его] потоком энергии чистого Осознания.

111.33. mana: mAraya ni:zaGkam tvAm prabadhnanti na_Adhaya: yadi ramyam aramyatve tvayA saMviditam vidA

mana: - ум, mAraya – уничтожен, ni:ShaNkam – бесстрашно, tvAm – тебя, prabadhnanti – связывают, na – не, Adhaya: - воспринятое, yadi – если, ramyam – приятное, aramyatve – в неприятности, tvayA – тобой, saMviditam – осознанный, vidA – находящий

Если ум бесстрашно уничтожен, тебя [больше] не связывает воспринятое тобой.  Находящий приятное в неприятном – осознанный [человек].

111.34. chinnAni_eva tadA_aGgAni cittasya_iti mati: mama ayam sa:_aham idam tat ma etAvat mAtrakam mana:

chinnAni – отсеченные, eva – только, tadA – в таком случае, aNgAni – ответвления, cittasya – сознания, iti – такое, mati: - мнение, mama – у меня, ayam – это, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – это, ma – мое, etAvat – такие виды, mAtrakam – понятия, mana: - ум

Только в таком случае [будут] отсечены ответвления сознания – таково мое мнение. «Это он», «это я», «это мое» - такие понятия  ум [использует].

111.35. tat abhAvana-mAtreNa dAtreNa_iva vilUyate chinna~abhra-maNDalam vyomni yathA zaradi dhUyate

tat – это, abhAvana-mAtreNa – только непредставлением, dAtreNa – серпом, iva – как, vilUyate – отсекается, chinna – отсеченное, abhra-maNDalam – скопление дождевых туч, vyomni – в небе, yathA – как, Sharadi – осенью, dhUyate – устраняется

Только благодаря отсутствию представлений (бхавана) это [сознание] как отсеченное серпом отсекается, подобно тому, как в осеннем небе пропадает скопление дождевых туч.

111.36. vAtena_a-kalpanena_evam tathA tat dhUyate mana: bhavanti yatra zastra~agni-pavanA: tatra bhI: bhavet

vAtena – ветром, a-kalpanena – не выдумыванием, evam – именно, tathA – так, tat – это, dhUyate – устраняется, mana: - ум, bhavanti – появляются, yatra – где, Shastra – оружие, agni-pavanA: - огонь и ураганы, tatra – там, bhI: - страх, bhavet – будет

Так не выдумыванием, не фантазированием устраняется этот ум (манас), ветром [движимый]. Где появляется оружие, огонь и ураганы – там возникнет страх.

Комментарий: «Стихия воздуха создает изменчивость и движение всего и в первую очередь –  ума, поэтому сказано, что ум движется ветром несомый, или правильней даже сказать под влиянием танматры воздуха»

111.37. svAyate mRduni svacche kim a-saMkalpane bhayam idam zreya idam na_iti siddham A=bAlam a.kSatam

svAyate – действует сам по себе, mRduni – в нежном, svacche – в чистом, kim – откуда, a-saMkalpane – в отсутствии замысла, bhayam – страх, idam – это, Shreya – благо, idam – это, na – нет, iti – так, siddham – достигший совершенства, A-bAlam – начиная с детства, a.kSatam – неповрежденный, несокрушенный

Откуда возьмется страх в нежном и чистом [сердце того, кто] действует сам по себе при отсутствии идей и замыслов (санкальп)? «Это благо (шреяс), а это нет» - так достигший совершенства, несокрушенный [страхом], начиная с детства [различает].

111.38. bAlam putram iva_udAre mana: zreyasi yojayet akSayam ca_anavam ceta: siMham saMsRti-bRMhaNam ghnanti ye te jayanti_iha nirvANa-pada-dAyina:

bAlam – детство, putram – сына, iva – как, udAre – в благородстве, в прекрасном, mana: - ум, Shreyasi – в приносящем успех и благо, yojayet – должен быть укреплен, akSayam – неугасающий, ca – и, anavam – древний, ceta: - ум, siMham – мощный, saMsRti-bRMhaNam – делающий большим и сильным мирское существование, ghnanti – уничтожают, ye – которые, te – они, jayanti – побеждают, iha – этот мир, nirvANa-pada-dAyina: - от обретения состояния нирваны

Как с детства сына [воспитывают] в благородстве и красоте, [также] ум (манас) должен быть укреплен в приносящем успех и благо (шреяс). Те, кто уничтожают неугасающий, древний и мощный ум, делающий большим и сильным мирское существование (сансару), они побеждают этот мир, обретая состояние нирваны.

Комментарий: «Нирвана – состояние уничтожения индивидуального существования и воссоединение с единым Высшим Сущим (Параматманом)»

111.39. bhImA: sambhrama-dAyinya: saMkalpa-kadanAt_imA: vipada: samprasUyante mRgatRSNA marau_iva

bhImA: - страхи, sambhrama-dAyinya: - порождающие заблуждение, saMkalpa-kadanAt – из-за понятия о разрушении/уничтожении, imA: - эти, vipada: - несчастья, разочарование, samprasUyante – приносят, mRgatRSNA – вожделение, страсть, marau – в пустыне, iva – как

Из-за понятия (санкальпы) о [собственном] разрушении и уничтожении – эти страхи, которые порождают заблуждение, приносят несчастье и разочарование, подобно вожделению [воды] в пустыне.

111.40. kalpAnta-pavanA vAntu yAntu ca_ekatvam arNavA: tapantu dvAdaza AdityA: na_asti nir.manasa: kSati:

kalpAnta-pavanA – ветры конца времен, vAntu – дуют, yAntu – волнуется, ca – и, ekatvam – единый, arNavA: - океан, tapantu – жарят, dvAdaSha – двенадцать, AdityA: - Солнц, na – не, asti – существует, nir.manasa: - у лишенного ума, kSati: - уничтожения 

Дуют ли ветры конца времен [творения], волнуется ли единый океан, обжигают ли двенадцать Солнц, не бывает уничтожения у лишенного ума [Атмана].

111.41. mana: bIjAt samudyanti sukha-du:khe zubha~azubhe saMsAra-khaNDakA ete loka-saptaka-pallavA:

mana: - ум, bIjAt – из семени, samudyanti – появляются, sukha-du:khe – радость и горе, Shubha~aShubhe – благое и неблагое, saMsAra-khaNDakA – части мирского существования, ete – эти, loka-saptaka-pallavA: - ростки состоящие из семи миров

Из семени ума появляются радость и горе, благое и неблагое, эти части сансары – ростки семи миров.

111.42. a-saMkalpana-mAtra~eka-sAdhye sakala-siddhi.de a-saMkalpana-sAmrAjye tiSTha avaSTabdha-tat.pada:

a-saMkalpana-mAtra~eka-sAdhye – достигший единое в безмыслии, sakala-siddhi.de – дающее полное совершенство, полное обладание духовной силой, a-saMkalpana-sAmrAjye – в царстве без понятий/желаний, tiSTha – находится, avaSTabdha-tat.pada: - опирающийся на то состояние

Достигший в безмыслии единый [Атман], дающий полное совершенство (сиддхи), находится в царстве без желаний и замыслов (санкальп), опираясь на это состояние.

111.43. prayacchati_uttama~Anandam kSIyamANam mana: kramAt kASTha-kSINa~aGgaka~aGgAra: yathA aGgAra-kSaya~arthina:

prayacchati – приносит, uttama-Anandam – высочайшее блаженство, kSIyamANam – погибающий, mana: - ум, kramAt – постепенно, kASTha-kSINa – разрушенная древесина, aNgaka – конечность, aNgAra: - древесный уголь, yathA – как, aNgAra-kSaya – уничтожение древесного угля, arthina: - из-за энергичного

Погибающий ум постепенно приносит высочайшее духовное блаженство (ананду), также как из-за энергичного [горения] древесина превращается в древесный уголь, [а затем и] уголь сгорает.

111.44. api brahma-kuTI-lakSam manasa:_cet samIhitam tat_aNo:_antare vyaktam vibhaktam paridRzyate

api – также, brahma-kuTI – искривление Брахмана, lakSam – примета, знак, manasa: - ума, cet – хотя, samIhitam – желание, потребность, tat – это, aNo: - тончайшего, antare – внутри, vyaktam – проявленное, vibhaktam – отделенной, paridRShyate – воспринимается, становится видимой

Искривление [состояния] Брахмана – признак ума (манаса). Это желание,  внутри тончайшего атома [чистого Осознания] проявленное, становится видимой, разделенной [Вселенной].

111.45. saMkalpa-mAtra=vibhavena kRta~atyanartham saMkalpa-mAtra=vibhavena su.sAdhita~artham saMtoSa-mAtra=vibhavena mana: vijitya nitya~uditena jayam ehi nir.Ipsitena

saMkalpa-mAtra=vibhavena – только силой идеи, kRta~atyanartham – достигнутая чрезвычайно высокая цель, saMkalpa-mAtra=vibhavena – только силой идеи, su.sAdhita~artham – легко получаемая польза, saMtoSa-mAtra=vibhavena – только силой удовлетворенности, mana: - ум, vijitya – побеждая, nitya~uditena – восшедшим к вечному, jayam – победа, ehi – приходит, nir.Ipsitena – лишенным желаний

Только силой идеи (санкальпы) достигается чрезвычайно высокая цель, и только силой идеи легко добывается польза (артха). Только силой удовлетворенности (сантоша) побеждая ум, с восхождением к вечному [Атману], приходит победа к лишенному желаний.

111.46. parama-pAvanayA vimanastayA matayA_Atma.vidAm api zamitayA mitayA_antar ahaMtayA yat avaziSTam ajam padam astu tat

parama-pAvanayA – очищенный высшим, vimanastayA-matayA – подавившим представления, Atma.vidAm – узнавших сущее, api – также, ShamitayA – тем старанием, усилием, mitayA – твердо установленный, antar – внутри, ahaMtayA – самостью, yat – кто, avaShiSTam – оставленный, ajam – нерожденное, padam – состояние, astu – будет, tat – то

У тех подавивших представления, очищенных высшим [состоянием], своим старанием узнавших Сущее (Атман), которые оставили свою самость, будет То нерожденное, [вечное] состояние.


Глава 112. Исцеление ума

Васиштха сказал:

112.1. yasmin_tasmin padArthe hi yena tena yathA tathA tIvra-saMvega-sampannam mana: pazyati vAJchitam

yasmin – в том, tasmin – в нем, padArthe – в материальном объекте, hi – именно, yena – которым, tena – той, yathA – как, tathA – так, tIvra-saMvega-sampannam –  произведенный страстной устремленностью, mana: - ум, paShyati – видит, vANchitam – желанный

В том материальном объекте, который произведен страстной устремленностью, именно в нем ум видит желанный [смысл].

112.2. jAyate mriyate ca_eSA manasa: tIvra-vegitA saumya.ambu-budbuda.AlI_iva nir.nimittA svabhAvata:

jAyate – появляется, mriyate – пропадает, ca – и, eSA – эта, manasa: - ума, tIvra-vegitA – сильная устремленность, saumya.ambu-budbuda.AlI – линия пузырьков в спокойной воде, iva – как, nir.nimittA – беспричинно, svabhAvata: - самопроизвольно

Эта сильная устремленность ума появляется и пропадает, подобно тому, как самопроизвольно и без причины множество пузырьков в спокойной воде [появляются и исчезают].

112.3. zItatA tuhinasya_iva kajjalasya_iva kRSNatA lolatA manasa: rUpam tIvra.atIvrA_eka-rUpiNI

ShItatA – холодность, tuhinasya – снега, iva – как, kajjalasya – сажи, iva – как, kRSNatA – чернота, lolatA – подвижность, изменчивость, manasa: - ума, rUpam – качество, tIvra.atIvrA – проницательность и тупость, eka-rUpiNI – та же самая/общая/единая природа

Как холодность снега, как чернота сажи, [также] подвижность, изменчивость ума (манаса). Качества проницательности и тупости – той же самой природы [ума].

Комментарий: «Из-за своей изменчивости ум может становиться то тупым и инертным, то острым и проницательным. И в том, и в другом случае его подвижная природа остается неизменной.»

Рама сказал:

112.4. katham asya_ati.lolasya vega: vega.eka-kAraNam calatA manasa: brahman balata: vinivAryate

katham – каким образом, asya – этого, ati.lolasya – очень беспокойного, vega: - возбуждение, vega.eka-kAraNam – единственная причина стремительного движения, calatA – подвижность, manasa: - ума, brahman – Брахман, balata: - сила, vinivAryate – вытесняет, удаляет

У этого очень беспокойного [ума] возбуждение – единственная причина стремительного движения. Каким образом сила Брахмана подавляет подвижность ума?

Васиштха ответил: 

112.5. na_iha caJcalatA-hInam mana: kva.cana dRzyate caJcalatvam mana:dharma: vahne: dharma: yathA_uSNatA

na – не, iha – здесь, caNcalatA-hInam – отсутствующая подвижность, mana: - ум, kva.cana – где-либо, dRShyate – существует, caNcalatvam – подвижность, mana: - ум, dharma: - характерная черта, vahne: - огня, dharma: - характерное/присущее свойство, yathA – как, uSNatA – жар

Нигде здесь не существует ум, в котором отсутствует подвижность. Подвижность – это  характерное, естественное свойство (дхарма) ума, как дхарма огня – жар.

112.6. yA_eSA hi caJcalA spanda-zakti: cittatva-saMsthitA tAm viddhi mAnasIm zaktim jagat ADambara.AtmikAm

yA – которая, eSA – та, hi – конечно, caNcalA – подвижная, spanda-Shakti – вибрирующая энергия, cittatva-saMsthitA – пребывающая в сознательности, tAm – она, viddhi – знай, mAnasIm – ментальная, принадлежащая уму, Shaktim – энергия, сила, jagat – Вселенная, ADambara.AtmikAm – характеризуемая необъятной

Подвижная вибрирующая, пульсирующая энергия (спанда-шакти), которая пребывает в сознательности (читтатва), знай, она и есть та ментальная сила (шакти), характеризуемая необъятной Вселенной.

112.7. spanda.aspandAt Rte vAyo: yathA sattA_eva na_uhyate tathA na citta-sattA_asti caJcala-spandanAt Rte

spanda.aspandAt – движение из неподвижности, Rte – без, vAyo: - ветра, yathA – как, sattA – существование, eva – так, na – не, uhyate – реализуется, осуществляется, tathA – также, na – не, citta-sattA – сознательная реальность, бытийность сознания, asti – существует, caNcala-spandanAt – подвижности из-за вибрирующей, Rte – без

Как без движения из [состояния] неподвижности существование ветра не становится реализованным, также без подвижности из-за пульсирующей [энергии] не существует сознательная реальность (бытие сознания – читты).

112.8. yat tu caJcalatA-hInam tat mana: mRtam ucyate tat eva ca tapa: zAstra-siddhAnta: mokSa ucyate

yat – тот, tu – однако, caNcalatA-hInam – лишенный подвижности, tat – то, mana: - ум, mRtam – неподвижный, умерший, замерший, ucyate – называется, tat – это, eva – так, ca – и, tapa: - аскеза, ShAstra-siddhAnta: - внутреннее совершенство, mokSa – освобождение, ucyate – называется

Однако, тот ум, лишенный подвижности путем аскезы (тапас), неподвижным называется. Это внутреннее совершенство называется освобождением (мокша).

Комментарий: «Под аскезой здесь нужно понимать продолжительную внутреннюю работу по самоисследованию, практику йоги, садхану, а не истязание тела»

112.9. mana:-vilaya-mAtreNa du:kha-zAnti: avApyate mana: manana-mAtreNa du:kham param avApyate

mana:-vilaya-mAtreNa – только с исчезновением ума, du:kha-ShAnti: - успокоение страданий, avApyate – достигается, mana: - ум, manana-mAtreNa – только глубоким размышлением над истиной, du:kham – страдания, param – окончание, avApyate – достигает

Только с исчезновением ума достигается успокоение страданий. Только глубоким размышлением над истиной (манана) ум достигает окончания страданий.

Комментарий: «Постигая высшую истину – Атман, ум успокаивается, одновременно с его успокоением исчезают и страдания»

112.10. du:kham utpAdayati_uccai: utthita: citta-rAkSasa: sukhAya_ananta-bhogAya tam prayatnena pAtaya

du:kham – страдание, utpAdayati – порождает, uccai: - сильное, utthita: - появившиеся, ожившие, citta-rAkSasa: - демон сознания, sukhAya – для счастья, ananta-bhogAya – для наслаждения бесконечным, tam – того, prayatnena – усилием, pAtaya – повергни

Оживший демон сознания (читты) порождает сильное страдание. Ради наслаждения бесконечным счастьем, повергни его [внутренним] усилием.

112.11. tasya caJcalatA yA_eSA tu_avidyA, rAma, sA_ucyate vAsanA.pada-nAmnIm tAm vicAreNa vinAzaya

tasya – его, caNcalatA – подвижность, yA – которое, eSA – она, tu – но, avidyA – невежество, rAma – о Рама, sA – оно, ucyate – называется, vAsanA.pada-nAmnIm – место подсознательных тенденций названо, tAm – ее, vicAreNa – внутренним исследованием, vinAShaya – уничтожь

О Рама, подвижность этого [ума] называется невежеством (авидья), она – обитель подсознательных стремлений и желаний (васан). Уничтожь ее глубоким внутренним самоисследованием (вичарья).

Комментарий: «Метод глубокого размышления и внутреннего самоисследования – вичарья относится к пути джняна-йоги. Он отличается от других путей самопознания: карма-йоги, бхакти-йоги, раджа-йоги, крийя-йоги и прочих.»

112.12. avidyayA vAsanayA tayA_anta: citta-sattayA vilInayA tyAga-vazAt param zreya: adhigamyate

avidyayA – невежеством, vAsanayA – подсознательных желаний, tayA – тех, anta: - внутри, citta-sattayA – существующем в сознании, vilInayA – благодаря исчезновению/растворению, tyAga-vaShAt – из-за отказа усилием воли, param – высшее, Shreya: - благо, adhigamyate – достигается

Отказавшись силой воли от тех внутренних тенденций и желаний (васан), существующих внутри сознания (читты), с растворением которых исчезает и невежество (авидья), достигается высшее благо (шреяс).

112.13. yat tat sat asato: madhyam yat madhyam cittva-jADyayo: tat mana: procyate, rAma, dvayo: dAlAyita.AkRti

yat – что, tat – то, sat-asato: - существования и несуществования, madhyam – посередине, yat – что, madhyam – между, посередине, cittva-jADyayo: - сознательности и бессознательности, tat – это, mana: - ум, procyate – называется, rAma – о Рама, dvayo: - двух, dAlAyita.AkRti – разделенный на составные части

О Рама, то, что посередине двух: существования и несуществования, сознательности и бессознательности – это называется ум, разделенный на составные части.

Комментарий: «Существование, истинное бытие есть только у Сущего субъекта – Атмана. Несуществующее, иллюзорное бытие – это мирское бытие объектов и образов, мир форм и названий – сансара. Ум находится посередине между ними. Сознательность присуща только Атману, все формы и образы бессознательны. Именно Атман, с помощью ума, его идей и концепций выдумывант смыслы, которые затем проявляются в материальных объектах – падартхах, доступных для ощущений органов чувств.»

112.14. jADya.anusaMdhAna-hatam jADya.AtmAkatayA_iddhayA ceta: jaDatvam AyAti dRDha.abhyAsa-vazena hi

jADya.anusaMdhAna-hatam – утраченный с исследованием инертного, jADya – бессознательное, AtmAkatayA – той сущностью, iddhayA – сияющей, светящейся, ceta: - мышление, jaDatvam – инертность, холодность, бесчувственность, AyAti – получается, dRDha.abhyAsa-vaShena – под влиянием устойчивой постоянной практики, hi – именно

Благодаря внимательному исследованию инертной, бессознательной [материи] той сияющей, светящейся сущностью (Атаманом), [изначальная природа (свабхава)] теряется, и под влиянием устойчивой постоянной практики [восприятия материального], мышление становится ограниченным, холодным, бесчувственным.

112.15. viveka.eka.anusaMdhAnAt cit aMza.AtmatayA mana: cit ekatAm upAyAti dRDha.abhyAsa-vazAt iha

viveka.eka.anusaMdhAnAt – внимательным исследованием различая единое, cit – чистое Осознание, aMSha.AtmatayA – частью сущности, mana: - ум, cit – чистое Осознание, ekatAm – единства, upAyAti – достигает, dRDha.abhyAsa-vaShAt – силой устойчивой постоянной практики, iha – здесь

Ум (манас), [являясь] частью сущности чистого Осознания (чит) внимательным исследованием различает (вивека) единое чистое Осознание силой устойчивой постоянной практики (абхьяса) и достигает [с Ним] единства.

112.16. pauruSeNa prayatnena yasmin_eva pade mana: pAtyate tat.padam prApya bhavati_abhyAsa.ta: hi tat

pauruSeNa – устремлением, prayatnena – устремлением, yasmin – в том, eva – только, pade – в состоянии, в месте, mana: - ум, pAtyate – падает, tat.padam – того места, prApya – достигая, bhavati – существует, abhyAsa.ta: - от практики, hi – конечно, tat – это

Только там ум оказывается куда устремляется, прикладывая усилия. Достигая того места, [в нем и] существует из-за постоянной практики (абхьяса) [восприятия].

112.17. puna: pauruSam Azritya cittam Akramya cetasA vizokam padam Azritya nirAzaGka: sthira: bhava

puna: - вновь, pauruSam – устремленность, AShritya – используя, cittam – сознание, Akramya – преодолевая, cetasA – осознаванием, viShokam – свободное от горя, padam – состояние, AShritya – ища убежище, практикуя, используя, nirAShaNka: - бесстрашное, sthira: - устойчивое, непоколебимое, неизменное, bhava – бытие

Вновь используя устремленность, осознаванием преодолевая сознание (читту), практикуя состояние свободное от горя (вишока) – бесстрашное, непоколебимое, неизменное бытие [достигается].

112.18. bhava-bhAvanayA magnam manasA_eva na cet mana: balAt uttAryate rAma tat upAya:_asti na_itara:

bhava-bhAvanayA – представлением/концепцией о бытии, magnam – погруженный/поглощенный в, manasA – умом, eva – также, na – не, cet – даже если, mana: - ум, balAt – от силы, uttAryate – спасается, переправляется через, rAma – о Рама, tat – это, upAya: - путь, средство, asti – существует, na – не, itara: - другой

Ум, погруженный в представления и фантазии, даже не столько умом, сколько силой [устремленности] спасается, переправляясь через [реку сансары]. О Рама, только это путь и средство, иного не существует.

112.19. mana eva samartham va: manasa: dRDha-nigrahe a-rAjA ka: samartha: syAt rAjJa:, rAghava, nigrahe

mana – ум, eva – только, samartham – сильный, могущественный, va: - так как, manasa: - ума, dRDha-nigrahe – в устойчивом удержании, a-rAjA – не царь, ka: - кто, samartha: - способный, syAt – может, rAjNa: - царя, rAghava – о Рагхава, nigrahe – в обуздывании

И только сильный, могущесвенный ум [преуспеет] в устойчивом удержании ума. О Рагхава, кто еще, если не царь, способен обуздать царя?

112.20. tRSNA.grAha-gRhItAnAm saMsAra.arNava-raMhasi Avartai: uhyamAnAnAm dUre svam mana eva nau

tRSNA.grAha-gRhItAnAm – для охваченных и удерживаемых страстными желаниями, saMsAra.arNava-raMhasi – движущихся в океане мирского существования, Avartai: - с водоворотами, uhyamAnAnAm – для переправляющихся, dUre – далеко, svam – собственный, mana – ум, eva – только, nau – лодка

Для [людей], охваченных и удерживаемых страстными желаниями, вращающихся в бушующем океане мирского существования (сансары), только собственный ум [является] лодкой для переправы на далекое расстояние.

Комментарий: «Под далеким расстоянием имеется в виду обширный океан сансары»

112.21. manasA_eva mana:_chittvA pAzam parama-bandhanam unmocita: na yena_AtmA na_asau_anyena mokSayate

manasA – умом, eva – только, mana: - ум, chittvA – отсекая, pASham – узы, parama-bandhanam – высшая связанность, unmocita: - развязанный, освобожденный, na – не, yena – которым, посредством которого, AtmA – сущность, na – не, asau – тот, anyena – иным, mokSayate – освобождается

Лишь умом (манасом) следует отсечь ум (манас) – узы наивысшей связанности. У кого сущность (Атман) не отвязана [от мира сансары], тот ничем иным не освобождается.

Комментарий: «Освободиться можно только постижением Атмана и ничем иным. Пока Атман находится в ловушке ума, связанный сансарой, освобождение невозможно»

112.22. yA yA_udeti mana:nAmnI vAsanA vAsita.AntarA tAm tAm pariharet prAjJa: tata:_avidyA-kSaya: bhavet

yA – та, yA – которая, udeti – возникают, mana: - ум, nAmnI – по-имени, vAsanA – подсознательные тенденции, vAsita.AntarA – обитающие внутри, tAm – их, tAm – то, pariharet – избавляет, prAjNa: - мудрость, tata: - от того, avidyA-kSaya: - уничтожено невежество, bhavet – будет

Те названные «подсознательные стремления и привычки» (васаны), обитающие внутри ума, следует одолеть мудростью (праджня), тем самым будет уничтожено невежество (авидья).

112.23. bhoga.ogha-vAsanAm tyaktvA tyaja tvam bheda-vAsanAm bhAva.abhAvau tata: tyaktvA nirvikalpa: sukhI.bhava

bhoga.ogha-vAsanAm – привычки множества наслаждений, tyaktvA – оставив, tyaja – откажись, tvam – ты, bheda-vAsanAm – от привычки разделения на части, bhAva.abhAvau – бытие и небытие, tata: - затем, tyaktvA – оставив, nirvikalpa: - вне различения, sukhI.bhava – чувство счастья

Оставив бесчисленные стремления (васаны) к множеству наслаждений, затем откажись от привычки разделения на части, оставив бытие и небытие, [обрети]  чувство счастья вне разделения и различий (нирвикальпа).

112.24. a-bhAvanam bhAvanAyA: tu_etAvAn_vAsanA kSaya: eSa eva mana:nAza: tu_avidyA-nAza ucyate

a-bhAvanam – несформированные в уме, bhAvanAyA: - представления, tu – однако, etAvAn – пока  что, vAsanA – привычки, желания, kSaya: - истощение, eSa – это, eva – только, mana:-nASha: - исчезновение ума, tu – и, avidyA-nASha – уничтожение невежества, ucyate – называется

Когда представления и концепции не сформированы в уме, привычки и стремления (васаны) истощаются. Только это называется «исчезновение ума» и «уничтожение невежества» (авидьи).

112.25. yat yat saMvedyate kimcit tatra_a.saMvedanam param a-saMvitti: tu nirvANam du:kham saMvedanAt bhavet

yat – то, yat – что, saMvedyate – познается, kimcit – кем-либо, tatra – повсюду, a.saMvedanam – непознавание, param – высшее, a-saMvitti: - отсутствие распознавание, невосприятие, неразличение, tu – однако, nirvANam – вечный покой, прекращение прекращение индивидуального существования, du:kham – страдание, saMvedanAt – от познавания, bhavet – будет

То, что познается кем-либо, [находится] повсюду, однако высшее [состояние] – непознавание.  Отсутствие познавания, невосприятие и неразличение – [есть] вечный покой, прекращение индивидуального существования (нирвана). От познавания же путем восприятия [органами чувств] возникает страдание.

112.26. svena_eva tat.prayatnena puMsa: saMvedyate kSaNAt bhAvasya a-bhAvanam bhUtyai tat tasmAt nityam Aharet

svena – собственным, eva – только, tat – это, prayatnena – усилием, старанием, puMsa: - человек, saMvedyate – постигает, kSaNAt – мгновенно, bhAvasyа – бытия, a-bhAvanam – неформирование в уме концепций, bhUtyai – ставшему, tat – то, tasmAt – от этого, nityam – вечное, Aharet – обретает

Только собственным усилием человек это мгновенно постигает. Поэтому, не формирующий в уме представлений и концепций бытия, То вечное [чистое Осознание] обретает.

112.27. rAga.Adaya: ye manasA_IpsitA: te buddhvA_iva tAn tAn_tvam a.vastu-bhUtAn tyaktvA tadA_asya_aGkuram asta.bIjam mA harSa-zokam samupai hi tRpta:

rAga.Adaya: - влечение и прочие, ye – которые, manasA – умом, IpsitA: - желания, страсти, te – они, buddhvA – пробудившись, еva – только, tAn – тех, tAn – их, tvam – ты, a.vastu-bhUtAn – нереальную материальную сущность, tyaktvA – отбросив, tadA – тогда, asya – этого, aNkuram – росток, asta.bIjam –  конец семени, mA – вне, harSa-Shokam – радость и огорчение, samupai – подходишь, hi – конечно,  tRpta: - удовлетворение

Это влечение и прочие желания [происходят от] ума. Только пробудившись, ты их нереальную материальную сущность [осознаешь], и тогда отбросив их, росток того семени [ума] погибнет, и ты найдешь удовлетворение вне радости и огорчения.


Глава 113. Сущность невежества

Васиштха сказал:

113.1. eSA hi vAsanA nityam a.satyA_eva yat utthitA dvi.candra-bhrAnti=vat tena tyaktum rAghava yujyate

eSA – эти, hi – конечно, vAsanA – скрытые подсознательные тенденции, nityam – постоянно, a.satyA – несуществующие, eva – так, yat – которые, utthitA – поднявшиеся, проявляющие себя, dvi.candra-bhrAnti-vat – как ложное (видение) второй Луны, tena – таким образом, tyaktum – оставить, rAghava – о Рагхава, yujyate – связывает

Конечно, эти скрытые подсознательные стремления и привычки (васаны) – нереальные, но постоянно проявляющие себя, подобно ложному видению второй Луны [на небе человеком с дефектом зрения]. Таким образом, О Рагхава, следует отбросить [то, что] связывает.

113.2. avidyA vidyamAnA_iva naSTa-prajJeSu vidyate nAmna iva_aGgI.kRtA bhAvAt samyak-prajJeSu sA kuta:

avidyA – невежество, vidyamAnA – обретающий, еva – так, naSTa-prajNeSu – в исчезнувшей мудрости, vidyate – существует, nAmna – названный, еva – только, aNgI.kRtA – приобретенное тело, bhAvAt – из-за ощущения, samyak-prajNeSu – в единении с мудростью, sA – это, kuta: - как

Таким образом, потерявший мудрость (праджню), названный: «обретший невежество (авидью)», из-за ощущения существует в приобретенном теле. Как это [возможно] в единстве с мудростью?

113.3. mA bhava_ajJa: bhava prAjJa: samyak_rAma vicAraya na_asti_evendu: dvitIya: khe bhrAntyA saMlakSyate mudhA

mA – нет, bhava – существование, ajNa: - незнающий, bhava – состояние бытия, пребывание, prAjNa: - мудрость, samyak – верное, rAma – о Рама, vicAraya – для глубоко исследующего, na – не, asti – существует, eva – таким образом, indu: - Луна, dvitIya: - вторая, khe – в небе, bhrAntyA – ошибочным, saMlakSyate – наблюдается, mudhA – искажение

О Рама, незнающий (аджня) – не существует, только глубоко исследующий [суть вещей], с мудростью (праджня) [обретает] существование в истинном бытии. Не существует на небе вторая Луна, это искажение наблюдается только нездоровым [зрением].

Комментарий: «Для плохо-видящего человека, страдающего болезнью глаз, Луна при наблюдении имеет как будто второй контур, поэтому ему может казаться, что на небе две Луны, как будто происходит раздвоение объекта»

113.4. na_atra tattvAdRte kimcit vidyate vastvavastu ca Urmi-mAlini vistIrNe vAri-pUrAdRte yathA

na – не, atra – здесь, tattvAt-Rte – кроме истины, kimcit – что-либо, vidyate – существует, vastvavastu – реальное и нереальное, ca – и, Urmi-mAlini – в собрании волн, vistIrNe – в многочисленных, vAri-pUrAt-Rte – кроме наполнения водой, yathA – как

Вне истины (таттвы) здесь ничего реального и нереального не существует, как в многочисленных волнах кроме наполненности водой [ничего нет].

113.5. sva.vikalpAdRte naitAn bhAva.abhAvAn a-sanmayAn nitye_asite tate zuddhe mA samAropayA_Atmani

sva.vikalpAt-Rte – вне собственного ментального представления, na – нет, etAn – этих, bhAva.abhAvAn – бытия и небытия, a-sanmayAn – состоящие из несуществующего, nitye – в вечном, постоянном, asite – в несвязанном, tate – в раскинувшемся, Shuddhe – в чистом, mA – вне, samAropayA – размещением в, Atmani – в сущем

Вне размещения в вечном, несвязанном, раскинувшемся, чистом Сущем (Атмане), вне собственного ментального представления (викальпы), нет этих [состояний] видимого бытия и небытия, состоящих из несуществующего.

113.6. na_asi kartA kim etAsu kriyAsu mamatA tava ekasmin vidyamAne hi kim kena kriyate katham

na – не, asi – (ты) есть, kartA – деятель, kim – почему, etAsu – в этих, kriyAsu – в действиях, mamatA – моё, чувство обладания, tava – твое, ekasmin – в едином, vidyamAne – в существующем, hi – ведь, kim – кто, kena – чем, kriyate – действует, katham – как

Ты – не деятель, откуда [возникает] «мое» и «твое» в этих действиях? В едином существующем [Атмане] кто, как и чем действует?

113.7. mA vA_akartA bhava, prAjJa, kim akartRtayehite sAdhyam sAdhyam upAdeyam tasmAt svastha: bhava,_anagha

mA – не, vA – или, akartA – деятель, bhava – состояние, prAjNa – о мудрый, kim – как, akartRtayehite – бездействующему в стремлении, sAdhyam – может быть достигнуто, sAdhyam – цель, законченность, совершенство, upAdeyam – не следует отвергать, tasmAt – поэтому, svastha: - пребывающий в самом себе, bhava – делание, мирское бытие, anagha – о безупречный

Но пребывающий в состоянии недеятеля, неактивный в стремлении, как может достичь совершенства, О мудрый? Поэтому, пребывая в самом себе, не следует отвергать действие в мирском бытии, О безупречный!

113.8. kartA san_tvam a-saktatvAt bhAva.abhAve raghUdvaha a-saktatvAt a-kartA_api kartRvat-spandanam kuta:

kartA – деятель, san – сущий, tvam – ты, a-saktatvAt – из-за несоединенности, bhAva.abhAve – с мирским бытием и небытием, raghUdvaha – о потомок Рагху, a-saktatvAt – из-за непривязанности, a-kartA – недеятель, api – однако, kartRvat-spandanam – волнующийся о деятельности, kuta: - зачем, откуда 

О Рагхава, ты – деятель, существующий в истинном бытии (сат), однако из-за несоединенности с мирским бытием и небытием, благодаря невовлеченности [в действие], ты – недеятель. Так зачем волноваться о деятельности?

113.9. satyam syAt cet upAdeyam mithyA syAt_heyam eva cet upAdeya-eka-saktatvAt yuktA sakti: hi karmaNi

satyam – истина, syAt – должна быть, cet – хотя, если, upAdeyam – должна быть принята, mithyA – ложное, syAt – должно быть, heyam – оставлено, eva – только, cet – если даже, upAdeya-eka-saktatvAt – из-за вовлеченности должно быть принято одно, yuktA – соответствующее, соединение, sakti: - привязанность, прикрепление, hi – ведь, karmaNi – в действии

Если истинное (сатья) должно быть принято, то ложное должно быть оставлено, так как из-за вовлеченности [ума] должно быть принято только одно соединение – [с истинным или с ложным], ведь в действии, как и в его последствии [возникает] привязанность.

Комментарий: «Так как действие привязывает результатом и образует склонность к чему-либо, надо выбрать истинное и отвергнуть ложное, чтобы действие по устремлению к истине в итоге привело к духовному совершенству. Иначе образуется привязанность к ложному, ощущаемому органами чувств мирскому бытию. Как роутер может одномоментно подключиться только к одному провайдеру интернета и установить устойчивое соединение с ним, также и ум может подключиться и установить устойчивое соединение только с чем-то одним – или с видимой сансарой, или с истинным духовным бытием (сат).»

113.10. yatrendrajAlam akhilam mAyA.mayam avastukam tatra kA_AsthA katham nAma heya.upAdeya-dRSTaya:

yatra – где, indrajAlam – сеть Индры, akhilam – полная, mAyA.mayam – только иллюзия,  avastukam – нереальное, tatra – там, kA – которая, AsthA – оставаться, katham – как, nAma – называется, heya.upAdeya - отвергнутое или полученное, dRSTaya: - увиденные

Где есть иллюзорная сеть органов чувств (сеть Индры) – там находится только иллюзия (майя), полная нереального. Как же называется то увиденное, что должно быть приобретено или отвергнуто?

113.11. saMsAra-bIja-kaNikA yA_eSA vidyA raghUdvaha eSA hi_avidyamAnA_eva sati_iva sphAratAm gatA

saMsAra-bIja-kaNikA – маленькое семя мирского существования, yA – то, eSAvidyA – это невежество, raghUdvaha – о потомок Рагху, eSA – эта, hi – именно, avidyamAnA – несуществующая, eva – таким образом, sati – в существующем, iva – как будто, sphAratAm – множественность, gatA – находящаяся

То маленькое семя сансары – это невежество (авидья), О потомок Рагху, и именно эта несуществующая как бы множественность находится в существующем [Атмане].

Комментарий: «Незнание (авидья) – это мирское знание об изменчивом мире сансары и отсутствие истинного знания о вечной духовной сущности (Атмане), существующей в чистом Осознании, в едином бытии (сат)»

113.12. yA_iyam Abhogini: sArA saMsAra.Arambha-cakrikA vijJeyA vAsanA_eSA sA cetasa: moha.dAyinI

yA – которая, iyam – эта, Abhogini: - насыщающегося, sArA – суть, сущность, saMsAra.Arambha-cakrikA – совершающая захват мирским существованием, vijNeyA – должна быть познана, vAsanA – внутренняя склонность, eSA – эта, sA – она, cetasa: - ума, moha.dAyinI – создающая заблуждение

Эта внутренняя сущность [невежества], совершающая захват наслаждающегося мирским существованием (сансарой). Эта скрытая внутренняя склонность (васана), создающая помрачение (моха) ума, она должна быть исследована и познана.

Комментарий: «В нижеследующих стихах дается описание этой васаны – сущности невежества»

113.13. cAru-vaMza-latA_iva_anta:-zUnyA nismAra-koTarA sarit-taraGga-mAlA_iva na vyucchinnA_api nazvarI

cAru-vaMSha-latA – прекрасный с виду бамбук, iva – как, anta:-ShUnyA – пустая внутри, nismAra-koTarA – вышедшая из пещеры, sarit-taraNga-mAlA – венок на волнах, iva – как, na – не, vyucchinnA – уничтоженная, api – даже, naShvarI – пропадающая

Вышедшая словно из укрытия [васана], как прекрасный с виду бамбук, пустая внутри. Как венок, качающийся на волнах, даже пропадающая, [она] не уничтожается.

113.14. gRhyamANA_api hastena grahItum naiva yujyate mRdvi_api_atyanta-tIkSNa.agrA nirjhara-Urmi: iva_utthitam

gRhyamANA – схватываемая, api – даже, hastena – рукой, grahItum – ухватить, naiva – ведь не, yujyate – связывает, mRdvi – тонкая, api – даже, atyanta-tIkSNa.agrA – первая бесконечно энергичная, nirjhara-Urmi: - поток водопада, iva – как, utthitam – появившийся

Даже схватываемая, все же не ухватить [её] рукой, хотя и незаметная, она связывает. Появившаяся первой, [сущность невежества] обладает огромной энергией подобно потоку водопада.

113.15. dRzyate prakara.AbhAsA sat arthe na_upayujyate taraGgiNi_a-taraGga.AbhA sva.AkAra-pariniSThatA

dRShyate – видится, кажется, prakara.AbhAsA – множественное видимое, sat – бытие, arthe – в пользе, na – не, upayujyate – бывает полезным, подходит, taraNgiNi-a.taraNga.AbhA – неволнующийся проявляющийся в волнообразном/беспокойном перемещении, sva.AkAra-pariniSThatA – собственное выражение имеет природу ограниченности

Видимое множественное бытие только видится полезным, однако не бывает полезным, проявляющееся в беспокойном перемещении и имея природу ограниченного самовыражения.

113.16. kva.cit vakrA: kva.cit spaSTA dIrghA: kharvA: sthirA: calA: yat prasAda.udbhavA: tasmAt vyatirekam upAgatA:

kva.cit – когда-то, vakrA: - извилистая, неразборчивая, kva.cit – когда-то, spaSTA – отчетливо различаемая, dIrghA: - продолжительная, kharvA: - короткая, sthirA: - устойчивая, calA: - непостоянная, колеблющаяся, yat – который, prasAda.udbhavA: - безмятежный/отсутствие волнения источник жизни, tasmAt – от этого, vyatirekam – к различию, upAgatA: - пришедшая

От этого, тот безмятежный, неволнующийся источник существования приходит к различению иногда неразборчивых, иногда отчетливо различаемых, продолжительных и коротких, устойчивых и непостоянных [видимых форм].

113.17. anta:-zUnyA_api sarvatra dRzyate sAra-sundarI na kvacit saMsthitA_api_iha sarvatraiva_upalakSyate

anta:-ShUnyA – пустая внутри, api – однако, sarvatra – повсюду, dRShyate – видится, sAra-sundarI- прекрасная сущность, na – не, kvacit – где-либо, saMsthitA – пребывающая, api – но, iha – здесь, sarvatra – везде, iva – как будто, upalakSyate – воспринимается

Повсюду видится прекрасная сущность [невежества], однако [она] пустая внутри, нигде не пребывающая, но как будто воспринимается здесь везде.

113.18. jaDA_eva cit.mayi_iva_asau_anya-spanda_upa.jIvinI nimeSam api_atiSThantI sthairya.AzaGkAm prayacchati

jaDA – бессознательная, eva – также, cit.mayi – полная чистого Осознания, еva – также, asau – то, anya-spanda-upa.jIvinI – существующая в различных вибрациях, nimeSam – мгновение, api – также, atiSThantI – поднимается, овладевает, захватывает, sthairya.AShaNkAm – устойчивые сомнения/страхи, prayacchati – приносит

Бессознательная, а также полная чистого Осознания, существующая в различных вибрациях, она мгновенно захватывает и приносит устойчивые сомнения и страхи.

113.19. jvAlAvat zuddha-varNA.api maSI-malina-koTarA valgati_anya-prasAdena dIyate tat avekSaNAt

jvAlAvat – подобно пламени, Shuddha-varNA.api – даже чистую природу, maSI-malina-koTarA – выпачканное чернотой вместилище, valgati – поглощает, anya-prasAdena – благодаря иному чистому свету, dIyate – улетает, поднимается ввысь, tat – это, avekSaNAt – от внимательного рассмотрения

Выпачканное чернотой вместилище поглощает даже чистую природу, подобную огню. От внимательного рассмотрения благодаря иному, чистому свету, это [невежество] улетает.

Комментарий: «Внешняя чистота, белый цвет будет скрыт черным, но не наоборот. «Иной свет» означает нетварный свет (пракаша) сущности (Атмана) при котором невежество растворяется.»

113.20. Aloke vimale mlAnA tamasi_api virAjate mRgatRSNA_iva zuSka.AbhA nAnA-varNa-vilAsinI

Aloke – при созерцании, во взгляде, vimale – в чистом, mlAnA – выгоревшая, поблекшая, истощенная, tamasi – во тьме, api – однако, virAjate – царствует, mRgatRSNA – мираж воды, iva – как, ShuSka.AbhA – выглядящая бесполезной, nAnA-varNa-vilAsinI – разнообразными покровами появляющаяся

При чистом, созерцательном взгляде – [невежество] увядает, однако во тьме (тамасе) оно царствует, выглядящее бесполезным как мираж воды [в пустыне], проявляющееся под разными покровами.

113.21. vakrA viSa.mayI tanvI mRdvI saMkaTA-karkazA lalanA-caJcalA lubdhA tRSNA kRSNA_iva bhoginI

vakrA – извивающаяся, viSa.mayI – полная яда, tanvI - малая, mRdvI – тонкая, saMkaTA-karkaShA – твердая и опасная, lalanA-caNcalA – игривая и непостоянная, lubdhA – прожорливая, tRSNA – страстная, kRSNA - черная, iva – словно, bhoginI – змея

Полная яда, извивающаяся, малая, тонкая, твердая и опасная, игривая и непостоянная, прожорливая, жадная и черная словно змея [эта сущность невежества].

113.22. svayam dIpa-zikhA_iva_Azu kSIyate sneha-saMkSaye sindUra-dhUli-lekhA_iva vinA rAgam virAjate

svayam – само собой, dIpa-ShikhA – пламя светильника, iva – как, AShu – быстро, kSIyate – уменьшается, тускнеет, sneha-saMkSaye – заканчивается масло, sindUra-dhUli-lekhA – рисунок красного цвета от пыли, iva – как, vinA – без, rAgam – страстного влечения, virAjate – превосходятся, преодолеваются

Как само собой быстро уменьшается пламя масляной лампы, [когда] масло заканчивается, как рисунок красного цвета [на одежде] тускнеет от пыли, [так и васана невежества] преодолевается при отсутствии страстного влечения.

 113.23. kSaNa-prakAza-taralA kRta-saMsthA jaDa.AzayA mugdhAnAm trAsa-janasI vakrA vidyut iva_uditA

kSaNa-prakASha-taralA – в подходящий момент становиться видимой неустойчивая, kRta-saMsthA – пребывающая в действии, jaDa.AShayA – бесчувственное вместилище, mugdhAnAm – у невежественных, trAsa-janasI – страх людей, vakrA – зигзагообразная, vidyut – вспышка молнии, iva - как, uditA – появившаяся

В подходящий момент становится видимой неустойчивая, пребывающая в действии [васана невежества], обитель бесчувственного, [вызывающая] страх у невежественных людей, появляющаяся как зигзагообразная вспышка молнии [на небе].

113.24. yatnAt gRhItvA dahati bhUtvA bhUtvA pralIyate labhyate_api hi na_anviSTA vidyut.vat ati.bhaGgurA

yatnAt – от устремления, gRhItvA – удержавшись, dahati – обжигает, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – став, pralIyate – исчезает, labhyate – приобретается, api – даже, hi – ведь, na – не, anviSTA – разыскиваемая, vidyut.vat – как молния, ati.bhaNgurA – очень непостоянная

От устремления возникнув и удержавшись, [она] обжигает, а установившись, [затем] исчезает. Даже не разыскиваемая, [она] приобретается, мимолетная как вспышка молнии.

113.25. aprArthitA_eva_upanatA ramaNIyA_api_ anarthadA akAla-puSpa-mAlA_iva zreyasena abhinanditA

aprArthitA – нежелаемая, eva – также, upanatA – являющаяся, ramaNIyA – радующая, api – однако, anarthadA – бесполезная, akAla-puSpa-mAlA – цветочная гирлянда в неподходящее время, iva – как, Shreyasena – с благим (намерением), abhinanditA – одобренная

Нежелаемая, однако при появлении – радующая. Бесполезная как цветочная гирлянда в неподходящее время, одобренная лишь ради благого [намерения].

113.26. atyanta-vismRtA_eva_ati.sukhAya bhrama-dAyinI du:svapna-kalanA_iveyam anarthAyaiva tarkitA

atyanta-vismRtA – навсегда забытая, eva – только, ati.sukhAya – к большой радости, bhrama-dAyinI – приводящая к заблуждениям, du:svapna-kalanA – вызывающая кошмары, ivа – словно, iyam – это, anarthAya – к бесполезному, iva – как, tarkitA – обдумыванию

Создающая заблуждения и иллюзии, словно вызывающее кошмары сновидение, [она ведет] к бесполезному обдумыванию. Только забытая навсегда [сущность невежества] – к большой радости [приводит].

113.27. pratibhAsa-vazAt eSA tri.jaganti mahAnti ca muhUrta-mAtreNa_utpAdya dhatte grAsI.karoti ca

pratibhAsa-vaShAt – силой иллюзии, eSA – эта, tri.jaganti – в трех мирах, mahAnti – в огромных, ca – и, muhUrta-mAtreNa – за мгновение, utpAdya – порождает, dhatte – поддерживает, grAsI.karoti – делает исчезнувшими, ca – и

Силой иллюзии эта [сущность невежества] в огромных трех мирах [проявляется, которые] в одно мгновение порождает, поддерживает и делает исчезнувшими.

113.29. viyoginAm atha_anyeSAm kAntAvibhava-zAlinAm rAtri: vatsaravat dIrghA bhavet tasyA: prasAdata:

viyoginAm – для разлученных, atha – итак, anyeSAm – желающие друг друга, kAntA – влюбленные,  vibhava-ShAlinAm – преисполненных желания, rAtri: - ночь, vatsaravat – как год, dIrghA – долгая, bhavet – будет, tasyA: - по её, prasAdata: - милости

По ее милости  для разлученных возлюбленных, преисполненных желания [видеть] друг друга, ночь будет [казаться] долгой как год.

113.30. sukhitasya_alpatAm eti du:khitasyaiti dIrghatAm kAla:_yasyA: prasAdena viparyAsaika-zilinAm

sukhitasya – у счастливого, alpatAm – малое, eti – наступление, du:khitasya – у несчастного, iti – так, dIrghatAm – продолжительное, kAla: - время, yasyA: - её, prasAdena – милостью, viparyAsaika-ShilinAm – переворачивание в противоположность

У счастливого – укорачивает время [для радости], у несчастного – удлиняет время [страданий]. По её милости происходит переворот в противоположное [качество].

113.31. asyA: sva-sattA-mAtreNa kartRtA_etAsu vRttiSu dIpasya_Aloka-kAryANAm yathA tadvat na vastuta:

asyA: - этой, sva-sattA-mAtreNa – только своим существованием, kartRtA – состояние пребывания деятелем, etAsu – в этих, vRttiSu – активностях, dIpasya – лампы, Aloka-kAryANAm – действие от света, yathA – как, tadvat – имеющий, содержащий, na – не, vastuta: - действительность, реальность, содержание 

Только благодаря собственному существованию этой [скрытой васаны невежества], состояние деятеля в этих активных действиях (вритти) [проявляется], подобно тому, как от воздействия света лампы нереальное [до этого, становится] имеющим реальное содержание.

113.32. sa-nitamba-stanI citre na strI strI-dharmiNI yathA tathA_eva_AkAra-cintA_iyam kartum yogyA na kimcana

sa-nitamba-stanI – с округлыми формами, citre – на картине, na – не, strI – женщина, strI-dharmiNI – обладающая признаками женщины, yathA – как, tathA – так, eva – kbim, AkAra-cintA – образ мыслей, iyam – это, kartum – делать, yogyA – способна, na – не, kimcana – что-либо

Как обладательница округлых форм и других признаков женщина, изображенная на картине, не является женщиной, также эта [васана невежества] – лишь образ мыслей и не способна ничего сделать.

113.33. manorAjyam iva_AkAra-bhAsurA satya-varjitA sahasra-zata-zAkhA_api na kimcit paramArthata:

manorAjyam – грёзы и мечты, iva – как, AkAra-bhAsurA – превосходные образы, satya-varjitA – лишенные истины, sahasra-Shata-ShAkhA – сотня тысяч ответвлений, api – однако, na – не, kimcit – что-либо, paramArthata: - в действительности 

Как грёзы и мечты – [это лишь] превосходные образы, лишенные истины, с сотнями тысяч ответвлений, однако в действительности это – ничто.

113.34. araNye mRgatRSNA_iva mithyA_eva_ADambara.anvitA viDambayati tAn mugdha-mRgAn eva na mAnuSAn

araNye – в лесу, mRga-tRSNA – миражом воды, iva – как, mithyA – иллюзорная, eva – так, ADambara.anvitA – связанная с удовольствием, viDambayati – вводит в заблуждение, tAn – тех, mugdha-mRgAn – глупых животных, eva – только, na – не, mAnuSAn – человека

Тех глупых животных, которые [обманываются] миражом воды в лесу, вводит в заблуждение  иллюзорная, связанная с получением удовольствия [сущность невежества], однако не [разумного] человека.

113.35. phena-mAlA_iva saMjAta-dhvastA viccheda-varjitA jaDA_iva caJcala.AkArA gRhyamAnA na kimcana

phena-mAlA – полоса пены, iva – как, saMjAta-dhvastA – возникшая и пропавшая, viccheda-varjitA – лишенная разделения, jaDA – неподвижная, iva – как бы, caNcala.AkArA – непостоянная форма, gRhyamAnA – имеющая возможность схватывания, na – не, kimcana – кто-либо

[Она] как пена на воде, возникшая и пропавшая, лишенная [четкого] отделения [от воды], кажущаяся неподвижной, непостоянной формы, но никто не может ее ухватить.

113.36. aTati_uDDAmara.AkArA raja: prasara-dhUmarA balAt kalpAntavAni_eva sva.AkrAnta-bhuvana.antarA

aTati – блуждает, uDDAmara.AkArA – превосходный вид, raja: - воздушное пространство, prasara-dhUmarA – распространение дыма, balAt – силой, kalpAntavAni – ветры конца эпохи, eva – также, sva.AkrAnta-bhuvana.antarA – захвативший/заполнившая/взволновавший собой Вселенную изнутри

[Она] блуждает, превосходная на вид, распространяясь как дым в воздушном пространстве, силой подобной ветрам конца эпохи, захватившая и заполнившая собой Вселенную изнутри.

113.37. dhUma.AlI_iva_aGga-saMlagnA dAha-kheda-pradAyinI garbhI.kRta-rasa.Akramya jaganti parivartate

dhUma.AlI – липкие испарения, iva – как, aNga-saMlagnA – прилипшие к телу, dAha-kheda-pradAyinI – создающие раздражение от жара, garbhI.kRta – заполненный/пропитанный действием, rasa.Akramya – захватив сущность, jaganti – в мире, parivartate – вращается

Как липкий пот, прилипший к телу, создает раздражение [кожи] от жара, [невежество] пропитанное действием, захватив сущность [человека], вращается в мире.

113.38. dhArA jala.dharasyeva su.dIrghA jala-nirmitA asAra-saMsAra-dRDhA rajju: tRNa-gaNai: iva

dhArA – поток, jala.dharasy – несущий воду, eva – так, su.dIrghA – очень обширную, jala-nirmitA – состоящая из воды, asAra – бесполезное, безжизненное, saMsAra-dRDhA – твердое/плотное мирское существование, rajju: - веревка, tRNa-gaNai: - из пучка травы, iva – как

Как несущий воду поток [образует] очень обширную реку, также безжизненное [невежество] уплотняется в сансаре подобно веревке из пучка травы.

113.39. taraGga.utpala-mAlA_iva kalpanA.mAtra-varNitA mRNAlI_iva bahu.chidrA paGkta.prauDhA jalAtmikA

taraNga.utpala-mAlA – гирлянда из цветов синего лотоса на волнах, iva – как, kalpanA.mAtra-varNitA – только описанная фантазия, mRNAlI – цветок водяной лилии, iva – как, bahu.chidrA – содержащая многочисленные пустоты, paNkta.prauDhA – выросшая на болоте, jalAtmikA – полное воды

[Она] как гирлянда из цветов синего лотоса на волнах – только описанная [поэтами] фантазия, как водяная лилия, выросшая на болоте и полная воды, содержащая многочисленные пустоты.

113.40. janena dRzyate vRddhi-tatparA na.ca vardhate viSa_AsvAda iva_ApAta-madhurA_ante su.dAruNA

janena – человеком, dRShyate – видится, vRddhi-tatparA – развитие высокая цель, na.ca – и не, vardhate – возвышает, visa – яд, AsvAda – вкушение, iva – как будто, ApAta-madhurA – наступление сладости, ante – в конце, su.dAruNA – очень жестокая

Человеку кажется высокой целью развитие, хотя и не возвышает [невежество]. [Оно] очень жестоко тем, что сначала как будто вкушается сладость, а в конце – [оказывается] ядом.

113.41. naSTA dIpa-zikhA_evaiSA na jAne kveva gacchati mihikA_iva_agra-dRSTA_api gRhyamAnA na kimcana

naSTA – исчезнувшая, dIpa-ShikhA – пламя свечи, eva – как, iSA – сильная, na – не, jAne – в рождении, kvа – куда, iva – словно, gacchati – идет, mihikA – туман, iva – как, agra-dRSTA – видимый на поверхности, api – даже, gRhyamAnA – схватываемая, na – не, kimcana – кем-либо

Исчезнувшая как пламя свечи, сильная, не рожденная, словно куда-то движется, однако никто не может ухватить [ту васану невежества], как и видимый на поверхности туман.

113.42. pAMsu-muSTi: iva_AkIrya prekSitA pAramANavI AkAza-nIlam eva iSA nirnimittA_eva dRzyate

pAMsu-muSTi: - горстка пылинок, iva – как, AkIrya – разбросанная, prekSitA – видимая, pAramANavI – бесконечно малой величины, AkASha-nIlam – синее небо, eva – также, iSA – полная сил, nirnimittA – беспричинная, eva – так, dRShyate – видится

Выглядящая как горстка пылинок бесконечно малой величины, разбросанная в синем небе, а также обладающая энергией, беспричинная – так воспринимается [сущность невежества].

113.43. dvi.candra-mohavat-jAtA svapnavat-vihita-bhramA yathA nau-yAyina: sthANu-spanda: tadvat iha_utthitA

dvi.candra-mohavat-jAtA – рожденная как иллюзия двух Лун, svapnavat-vihita-bhramA – как иллюзия, созданная сновидением, yathA – как, nau-yAyina: - у плывущего в лодке, sthANu-spanda: - движение твердо стоящего, tadvat – подобным образом, iha – здесь, utthitA – появившаяся

Рожденная как иллюзия двух Лун [на небе у человека с плохим зрением], как иллюзия, созданная сновидением, или как иллюзия движения деревьев [на берегу] у плывущего в лодке, подобным образом здесь появляется [васана невежества].

113.44. anayA_upahate citte dIrgha-kAlam iva_Akulai: janai: Akalpyate dIrgha-saMsAra.svapna=vibhrama:

anayA – той, upahate – в страдающем, в поврежденном, citte – в сознании, dIrgha-kAlam – продолжительное время, iva – как будто, Akulai: - возбужденными, обеспокоенными, janai: - людьми, Akalpyate – полностью выдумывается/воображается, dIrgha-saMsAra.svapna – продолжительный сон мирского существования, vibhrama: - иллюзорная видимость

В поврежденном той [васаной невежества] сознании (читте), долгое время, возбужденными и обеспокоенными людьми воображается продолжительное и иллюзорное сновидение мирского существования (сансары).

113.45. anayA_upahate svasmin_citrA: cetasi vibhramA: utpadyante vinazyanti taraGgA: toya.dhe: iva

anayA – той/тем, upahate – в пораженном, svasmin – в их собственном, citrA: - разнообразные, cetasi – в мышлении, vibhramA: - фантазии, иллюзии, utpadyante – появляются, vinaShyanti – исчезают, taraNgA: - волны, toya.dhe: - из вместилища воды, iva – как

В их собственном, пораженном [невежеством] уме, разнообразные фантазии и иллюзии появляются и исчезают подобно волнам на поверхности океана.

113.46. mana:jJam api satyam ca dRzyate sat-asattayA a-mana:jJam asatyam ca dRzyate sattayA_api_asat

mana: - ум, jNam – знающий, api – но, satyam – истину, ca – и, dRShyate – видит, sat-asattayA – бытие нереальным, a-mana:-jNam – ум не знающий, asatyam – ложное, ca – и, dRShyate – видит, sattayA – истинным, api – даже, asat – несуществующее

Но ум знающего истину [человека] воспринимает [мирское] бытие нереальным. А ум незнающего [истину] даже ложное и несуществующее считает истинным.

113.47. para.artha-ratham ArUDhA bhAvanA_eSA bala.anvitA AkrAmati mana: kSipram vihagam vAgurA yathA

para.artha-ratham – наслаждение другим объектом, ArUDhA – возникшая, bhAvanA – мысленная концепция, eSA – эта, bala.anvitA – обладающая силой, AkrAmati – захватывает, mana: - ум, kSipram – быстро, vihagam – птицу, vAgurA – силок, yathA – как

Эта возникшая мысленная концепция (бхавана) о наслаждении другим объектом, обладающая силой, быстро захватывает ум, как силок – птицу.

113.49. viSI.karoti ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam sudhA.ardra.ardram api kSipram pravRddham bimbam aindavam

viSI.karoti – делает ядом, ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam – разлитый в трех мирах, sudhA.ardra.ardram – свежий мягкий нектар, api – даже, kSipram – быстро, pravRddham – выросшего, bimbam – диска, aindavam – лунного

[Она] быстро делает ядом даже разлитый в трех мирах освежающий нектар мягкого [света] полной Луны.

113.51. По милости невежества среди каменных стен в сумерки видятся наяву несуществующие змеи.

113.52. Как Луна, хотя она и одна, видится двумя Лунами при болезни глаз, как далекое кажется близким, как во сне может привидеться собственная смерть.

113.53. Длинное становится коротким, как ночью время проходит быстро; и мгновение кажется годами, как для девушки вдали от своего любимого.

113.54. na tat asti_iha yat nAma na karoti_iyam uddhatA asya_astu a-kimcanAyA: tu zaktatAm pazya rAghava

na – не, tat – то, asti – существует, iha – здесь, yat – что, nAma – называется, na – не, karoti – совершает, iyam – это, uddhatA – поднявшаяся, asya – того, astu – будет, a-kimcanAyA: - ничего, tu – но, ShaktatAm – силу, paShya – узри, rAghava – о Рагхава

Не существует здесь то, что называется «[невежество]». Эта поднявшаяся [на поверхность сознания васана] не совершает ничего из того, что есть и будет, однако узри [ее] силу, О Рагхава!

113.55. saMrodhayet prayatnena saMvit eva_Azu saMvidam sarit-srota: nirodhena zuSyati_eSA mana: nadI

saMrodhayet – может быть остановлен, prayatnena – усилием, saMvit – самоосознание, eva – таким образом, AShu – быстро, saMvidam – сознательным, sarit-srota: - стремительный натиск потока, nirodhena – с обузданием, ShuSyati – засохнет, иссякнет, eSA – эта, mana: - ум, nadI – река

Стремительный натиск потока [невежества] может быть остановлен только сознательным усилием к самоосознанию (самвит). С обузданием и контролем (ниродха) [мыслей] эта река ума (манаса) засохнет.

Рама сказал:
 
113.56. avidyamAnayA_evedam pelava.aGgyA su.tucchayA mithyA-bhAvanayA nAma citram andhI.kRtam jagat

avidyamAnayA – наполненная невежеством, eva – таким образом, idam – эта, pelava.aNgyA – принадлежащая к тонкому телу, su.tucchayA – очень суетное/ничтожное, mithyA-bhAvanayA – создающая иллюзорное бытие, nAma – называется, citram – разнообразный, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир

Таким образом, наполненная невежеством (авидьей) эта [скрытая васана], принадлежащая к тонкому телу, создает очень суетное иллюзорное бытие, [которое] называется разнообразный, ослепленный [невежеством] мир.

113.57. a-rUpayA nirAkRtyA cAru-cetana-hInayA asatyA_iva_api_a-nazyantyA citram andhI.kRtam jagat

a-rUpayA – бесформенным, nirAkRtyA – бестелесным, cAru – доставляющий удовольствие, cetana-hInayA – лишенным осознавания, asatyA – несуществующим, iva – как бы, api – также, a-naShyantyA – неразрушенным, citram – разнообразный, andhI.kRtam – действующий в темноте (невежества), jagat – мир

Разнообразный мир действует как будто в темноте, по причине доставляющего удовольствие,  нереального, лишенного  сознания, бестелесного и бесформенного, неразрушенного [невежества].

113.58. Alokena vinazyantyA sphurantyA tamasa:_antare kauzika.IkSaNa-dharmiNyA citram andhI.kRtam jagat

Alokena – благодаря свету созерцания, vinaShyantyA – исчезновением, sphurantyA – вибрирующим, tamasa: - из-за тьмы, antare – внутри, kauShika.IkSaNa-dharmiNyA – по характеру и качествам похожий на сову, citram – разнообразный, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир

Исчезающий при свете созерцания, вибрирующий из-за внутренней темноты (тамаса), по характеру и повадкам похожий на сову – [таков] ослепленный [невежеством] разнообразный мир.

113.59. ku.karmaikAnta-kAriNyA na mahantyA vilokanam deham api_avijAnantyA citram andhI.kRtam jagat

ku.karmaikAnta-kAriNyA – производящим единственно плохое действие, na – не, mahantyA – великим, vilokanam – наблюдающий, deham – тело, api – но, avijAnantyA –  невежественным, незнающим, citram – различный, andhI.kRtam – сотворенный слепотой, jagat – мир

Наблюдающий тело, которым производится плохое действие, [видит] многообразным мир,  сотворенный слепым невежеством.

Комментарий: «Под плохим действием подразумевается то действие, которое ведет к распространению невежества и неблагим последствием»

113.60. su.dIna.AcAra-dharmiNyA nityam prAkRta-kAntayA anArata.astaMgatayA citram andhI.kRtam jagat

su.dIna.AcAra-dharmiNyA – имеющая признаки быстрого укоренения страдания, nityam – вечно, prAkRta-kAntayA – с природным качеством нравится, anArata.astaMgatayA – с постоянным умиранием, citram – разнообразная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Имеющая признаки быстрого укоренения страдания, вечно прекрасная в своем естестве, с постоянным умиранием [в конце эпохи], [такова] разнообразная Вселенная, ослепленная [невежеством].

113.61. ananta-du:kha.AkulayA sadA_eva mRtayA_anayA sambodha-hInayA yatra citram andhI.kRtam jagat

ananta-du:kha.AkulayA – ставящая в тупик бесконечным несчастьем, sadA – постоянно, eva – также, mRtayA – с умиранием, anayA – тем, sambodha-hInayA – с лишенным совершенного знания, yatra – где бы то ни было, citram – разнообразная, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная

Ставящая в тупик бесконечным страданием, а также постоянно умирающая, той [васаной невежества] лишенная совершенного знания – [такова] разнообразная Вселенная, действующая во тьме.

113.62. kAma-kopa-ghana.aGginyA tama:prasara-vakrayA acireNa_a-zarIriNyA citram andhI.kRtam jagat

kAma-kopa-ghana.aNginyA – имеющая крепкие ответвления неистовых желаний, tama:-prasara-vakrayA – жестокая по причине проявления тьмы, acireNa – недолго, a-SharIriNyA –  невоплощенной, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная

Имеющая крепкие ответвления неистовых желаний, жестокая и бессердечная по причине проявления качества тьмы (тамаса), недолгое время не имеющая тела – [такова] удивительная Вселенная, ослепленная [невежеством].

113.63. sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA jaDayA jaDya-jIrNayA du:kha-dIrgha-pralApinyA citram andhI.kRtam jagat

sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA – не основанная на знании неподвижной природы своей сущности, jaDayA – холодная, jaDya-jIrNayA – бессознательная и старая, du:kha-dIrgha-pralApinyA – жалующаяся на продолжительные страдания, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Не основанная на знании неподвижной природы своей сущности (Атмана), холодная, старая и бессознательная – [такова] удивительная, ослепленная [невежеством] Вселенная.

113.64. puruSa=a.saGga-saGginyA rAgiNyA kriyayA_anayA vidravantyA vivakSAsu citram andhI.kRtam jagat

puruSa-a.saNga-saNginyA – независимый/свободный человек со связанным/зависимым, rAgiNyA – вожделением, kriyayA – действием, anayA – тем, vidravantyA – убегающим, vivakSAsu – в размышлениях, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Связывающая вожделением и действием свободного и независимого [по сути] человека, убегающего в размышлениях [от истинной реальности] – [такова] удивительная, ослепленная [невежеством] Вселенная.

113.65. puruSasya na yA zaktA soDhum IkSitum api_ alam tayA striyA_avaraNayA citram andhI.kRtam jagat

puruSasya – мужчину, na – не, yA – та, ShaktA – способность, soDhum – воздерживаться, терпеть, IkSitum – пристально наблюдать, внимательно смотреть, api – и, alam – способный, tayA – той, striyA – женщиной, avaraNayA – не желанием выбора, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Та, которая делает мужчину не способным воздерживаться и только внимательно наблюдать за этой женщиной без желания выбора – такова удивительная Вселенная, действующая во тьме [невежества].

Комментарий: «Под мужчиной здесь подразумевается нечто большее, чем существо мужского пола, а под женщиной – существо женского пола. Здесь имеется в виду сознающий (Пуруша) и сознаваемое (Пракрити), которые олицетворяют мужское и женское начало.»

113.66. na yasyA: cetanA_eva_asti yA_api_ a-naSTA_eva nazyati tayA striyA puruSayA citram andhI.kRtam jagat

na – не, yasyA: - у той, cetanA – сознательность, eva – так, asti – существует, yA – она, api – однако, a-naSTA – не гибнущая, eva – даже, naShyati – погибает, tayA – той, striyA – женщиной, puruSayA – мужчиной, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во мраке, jagat – Вселенная

Не существует у той женщины сознательности, однако она, даже не гибнущая погибает, [побежденная] мужчиной, [такова] удивительная Вселенная, действующая во мраке [невежества].

113.67. ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI kSaya_udaya.unmukha-sukha.du:kha-bhAginI iyam prabho vigalati kena vA_a-samA mana: guhAnilaya-nibaddha-vAsanA

ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI – бесконечно изменчивая/непостоянная, производящая множество страданий, kSaya – место, обиталище, udaya.unmukha – ожидающий появление, sukha.du:kha-bhAginI – состоящее из радости и горя, iyam – это, prabho – о святой, vigalati – пропадает, исчезает, kena – каким образом, vA – или, a-samA – неуравновешенный,  mana: - ум, guhAnilaya-nibaddha-vAsanA – беспокойное убежище зависимое от внутреннего стремления

Это место бесконечной изменчивости и непостоянства, приносящее множество страданий, состоящее из радости и горя, ожидающих [своего] появления. О мудрец, каким образом пропадает [этот] неуравновешенный ум – беспокойное обиталище внутреннего стремления (васаны), зависимый от этой [васаны]?


Глава 114. Уничтожение невежества

Рама сказал:

114.1. avidyA-vibhava-prottham nibiDam puruSasya hi mahat.Andhyam idam brahman katham nAma vinazyati

avidyA-vibhava-prottham – выросшее могущество невежества, nibiDam – густое плотное, puruSasya – человека, hi – ведь, mahat.Andhyam – великое ослепление, idam – это, brahman – о браман, katham – как, nAma – называется, vinaShyati – уничтожает

О браман, это плотное, ставшее сильным невежество (авидьа), называемое «великое ослепление», как уничтожается?

Васиштха сказал:

114.2. yathA tuSAra-kaNikA bhAskara.AlokanAt kSaNAt nazyati_evam avidyA_iyam rAghava_AtmA-avalokanAt

yathA – как, tuSAra-kaNikA – капли росы, bhAskara.AlokanAt – от света Солнца, kSaNAt – мгновенно, naShyati – пропадает, evam – так, avidyA – невежество, iyam – это, rAghava – о Рагхава, AtmA-avalokanAt – от созерцания сущего

Как капли росы от света Солнца мгновенно пропадают, также и это невежество, О Рагхава, исчезает от созерцания духовной сущности (Атмана).

114.3. tAvat saMsAra-bhRguSu sva.AtmanA saha dehinam Andolayati nI.randhra-du:kha-kaNTaka-zAliSu

tAvat – до той поры, saMsAra-bhRguSu – в пропасти мирского существования, sva.AtmanA – собственным высшим «Я», saha – вместе с, dehinam – воплощенный, Andolayati – раскачивается, волнуется, nI.randhra-du:kha-kaNTaka-ShAliSu – ведомый вместилищем с полным колючек страданием

А до той поры воплощенный, вместе со свой сущностью (Атманом), вращается в бездне мирского существования (сансаре), ведомый [этим] вместилищем, наполненным колючками страданий.

114.4. avidyA yAvat asyA:_tu na_utpannA kSaya-kAriNI svayam AtmA.avaloka.icchA moha-saMkSaya=dAyinI

avidyA – невежество, yAvat – пока, до, asyA: - этого, tu – однако, na – не, utpannA – появившаяся, kSaya-kAriNI – создающее гибель, svayam – собственной,  AtmA.avaloka.icchA – желание рассматривания сущности, moha-saMkSaya – полное разрушение заблуждения, dAyinI – производящее

Невежество (авидья) – не рожденное, однако несущее гибель, до тех пор [действует], пока желание созерцания собственной сущности (Атмана) не производит полное разрушение заблуждения (моха).

114.5. asyA: param prapazyantyA: sva.Atma nAza: prajAyate Atapa.anubhava.arthinyA: chAyAyA iva, rAghava

asyA: - этого, param – высшего, prapaShyantyA: - созерцанием, sva.Atma – собственная сущность, nASha: - уничтожение, prajAyate – производится, Atapa.anubhava.arthinyA: - ощущение воздействия жары, chAyAyA – тенью, iva – подобно, rAghava – о Рагхава

Благодаря созерцанию собственной сущности (Атмана), этого высшего «Я», производится уничтожение этого [невежества], О Рагхава, подобно тому, как ощущение воздействия жары тенью [устраняется].

114.6. dRSTe sarva.gate bodhe svayam eva vilIyate sarva.AzA=abhyudita.icchAyA dvAdaza.arka=gaNe yathA

dRSTe – в созерцаемом, sarva.gate – находящееся в целостности и полноте, bodhe – в осознающем, svayam – самопроизвольно, eva – также, vilIyate – пропадает, sarva – полностью, AShA – быстро, abhyudita.icchAyA – возникшая тьма, dvAdaSha.arka – двенадцать Солнц, gaNe – в собрании, yathA – как

В осознающем, находящемся в целостности и полноте при созерцании [Атмана], самопроизвольно полностью пропадает [невежество], также как возникшая тьма быстро исчезает сама по себе в свете двенадцати Солнц.

114.7. icchA-mAtram avidyA_iha tat.nAza: mokSa ucyate sa: ca_asaMkalpa-mAtreNa siddha: bhavati, rAghava

icchA-mAtram – только страстное желание, avidyA – невежество, iha – в этом мире, tat.nASha: - это исчезновение, mokSa – освобождение, ucyate – называется, sa: - тот, ca – и, asaMkalpa-mAtreNa – только немышлением, siddha: - достигший совершенства, bhavati – становиться, rAghava – о Рагхава

Невежество (авидья) в этом мире – это только страстное желание (иччха), его исчезновение называется «освобождение» (мокша), и тот [освобожденный] достигает совершенства только благодаря не формированию в уме идей и понятий (санкальп), О Рагхава!

114.8. manAk.api mana: vyomni vAsanA-rajanI-kSaye kAlimA tanutAm eti cit Aditya=mahodayAt

manAk.api – даже небольшого, mana: - ум, vyomni – в пространстве, vAsanA-rajanI-kSaye – исчезновение ночи скрытых тенденций, kAlimA – темнота, tanutAm – тонкость, малость, eti – наступает, cit.Aditya-mahodayAt – от великого восхода Солнца чистого Осознания

От великого восхода Солнца чистого Осознания (чит) наступает уменьшение темноты ночи [невежества] и исчезновение подсознательных стремлений (васан), даже небольшого их количества, в пространстве ума. 

114.9. yathA_udite dinakare kva_api yAti tamasvinI tathA viveke_abhyudite kva_api_avidyA vilIyate

yathA – как, udite – при поднявшемся, dinakare – при Солнце, kva.api – где угодно, yAti – отступает, tamasvinI – ночь, tathA – также, viveke – при различении, abhyudite – в случившемся, kva.api – где угодно, avidyA – невежество, vilIyate – пропадает

Как при взошедшем Солнце везде ночь отступает, также при наступлении различения (вивека) везде пропадает невежество.

Комментарий: «Наступает различение истинного и иллюзорного, сущности (Атмана) и вымышленных понятий (санкальп) эгоистичной личности о самой себе и о мире вокруг, которые только и называются невежеством (авидьей)»

114.10. dRDha-vAsanayA bandha: ghanatAm eti cetasa: balAt vetAla-saMkalpa: saMdhyA-kAle tathA zizo:

dRDha-vAsanayA – устойчивыми скрытыми стремленями, bandha: - связывание, ghanatAm – плотности, вещественности, eti – достигает, cetasa: - ума, balAt – из-за силы, vetAla-saMkalpa: - идея о привидении, saMdhyA-kAle – размышление в течении какого-то времени, tathA – также, ShiSho: - у ребенка

Из-за [собственной] силы ум [при размышлении] достигает материальности и связывается устойчивыми скрытыми стремлениями и привычками (васанами), также как ребенок, размышляющий какое-то время над идеей (санкальпа) о привидении, [начинает его «видеть»].

Рама сказал:

114.11. yAvat kimcit idam dRzyam sA_avidyA kSIyate ca sa Atma-bhAvanayA brahman na_AtmA_asau kIdRza: smRta:

yAvat – пока, как долго, kimcit – кем-то, idam – это, dRShyam – видимое, sA – та, avidyA – невежество, kSIyate – заканчивается, растворяется, ca – и, sa – тот, Atma-bhAvanayA – с прямым восприятием сущности, brahman – о браман, na – не, AtmA – сущее, asau – то, kIdRSha: - какого вида, чему подобный, smRta: - основанный на памяти

Это видимое кем-либо есть невежество (авидья) и оно заканчивается благодаря прямому восприятию сущности (Атмана). А какого вида и качества тот Атман, не основанный на памяти (смрити), О браман?

Васиштха сказал:

114.12. cetya.anupAta-rahitam sAmAnyena ca sarvagam yat cit.tattvam anAkhyeyam sa AtmA paramezvara:

cetya.anupAta-rahitam – свободный от воспринимаемой последовательности, sAmAnyena – цельностью, универсальностью, ca – и, sarvagam – вездесущий, yat – который, cit.tattvam – истина чистого Осознания, anAkhyeyam – невыразимый словами, sa – тот, AtmA – духовная сущность, parameShvara: - Всевышний Владыка

Свободный от воспринимаемой последовательности [материальных объектов] по причине универсальности и цельности – таков есть тот Атман, вездесущный Всевышний Владыка (Парамешвара), та невыразимая словами истина чистого Осознания (чит-таттва).

114.13. A=brahma stamba-paryantam tRNa.Adi yat idam jagat tat sarvam sarvadA_AtmA_eva na_AvidyA vidyate_anagha

A-brahma – от Брахмы, stamba-paryantam – основы/опоры всего, tRNa.Adi – трава и прочее, yat – которое, idam – это, jagat – мир, tat – это, sarvam – все, sarvadA – всегда, AtmA – сущий, eva – только, na – не, AvidyA – невежество, vidyate – существует, anagha – о безупречный

Весь этот мир от [Создателя] Брахмы – основы и опоры [всего], до травинки и прочего, все это всегда есть только духовная сущность (Атман), а невежества не существует, О безупречный!

114.14. sarvam ca khalu_idam brahma nityam cit.ghanam a-kSatam kalpanA_anyA mana: nAmnI vidyate na_hi kAcana

sarvam – все, ca – и, khalu – именно, idam – это, brahma – Брахман, nityam – вечный, cit.ghanam – непрерывное чистое Осознание, a-kSatam – негибнущее, kalpanA – вымысел, представления, anyA – иное, mana: - ум, nAmnI vidyate – существует, na – не, hi – конечно, kAcana – что-либо

Именно это все и есть вечный Брахман, негибнущее, непрерывное чистое Осознание, а ничего иного не существует – это только выдумка, представление ума (манаса).

Комментарий: «Одно из великих изречений Веданты гласит: «Воистину, все это — Брахман, а человек состоит из намерения (Чхандогья Упанишад 3.14.1.)»»

114.15. na jAyate na mriyate kim.cit atra jagat.traye na ca bhAva-vikArANAm sattA kva.cana vidyate

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, kim.cit – что-либо, atra – в этих, jagat.traye – в трех мирах, na – не, ca – и, bhAva-vikArANAm – изменения бытия, sattA – реальность, kva.cana – где-либо, vidyate – существует

Ничто в этих трех мирах не рождается и не умирает! И нигде не существует реальность изменчивого бытия!

Комментарий: «Как сказано в Бхагавад гите, стих 2.20.: «Для Атмана не существует ни рождения, ни смерти. Он  никогда  не возникал, не возникает и не возникнет. Он -  нерожденный,  неизменный, вечный, всегда существующий, изначальный. Он не уничтожается, когда погибает тело.»»

114.16. kevalam kevala.AbhAsam sarva.sAmAnyam a.kSatam cetya.anupAta-rahitam cit.mAtram iha vidyate

kevalam – лишь, kevala.AbhAsam – проявление единого, sarva.sAmAnyam – целое/равное всему, a.kSatam – неповрежденное, cetya.anupAta-rahitam – свободное от воспринимаемой последовательности, cit.mAtram – только чистое Осознание, iha – здесь, vidyate – существует

В этом мире существует лишь проявление единого, целого и равного всему, неповрежденного чистого Осознания, свободного от воспринимаемой [умом] последовательности [преобразований].

114.17. tasmin nitye tate zuddhe cit.mAtre nir.upadrave zAnte sama-sama.Abhoge nirvikAra.udita.Atmani

tasmin – в этом, nitye – в вечном, tate – в обширном, Shuddhe – в непорочном, cit.mAtre – в только чистом Осознании, nir.upadrave – в невозмущенном, ShAnte – в спокойном, sama-sama.Abhoge – в беспристрастном и уравновешенном в полноте/изобилии, nirvikAra.udita.Atmani – в неизменном явившемся сущем

В этом вечном, обширном, непорочном, только чистом Осознании, безмятежном, умиротворенном, беспристрастном и уравновешенном в полноте и изобилии, в неизменном сущем (Атмане), ставшем видимым,…

114.18. yA_eSA svabhAva.atigatam svayam saMkalpya dhAvati cit.cetyam svayam amlAnA sA mlAnA tat.mana: smRtam

yA – которая, eSA – эта, svabhAva.atigatam – являющаяся прошлым врожденная природа, svayam – самость, себя, saMkalpya – устремляясь, желая, dhAvati – течет, движется, cit.cetyam – воспринимаемая/осознаваемая чистым Осознанием, svayam – сама по себе, amlAnA – чистая, sA – она, mlAnA – грязная, tat.mana: - то ум, smRtam – основанный на памяти

…эта врожденная природа (свабхава) являющаяся прошлым бытием, желая самости, движется сама по себе, осознаваемая чистым Осознанием (чит), она чистая и [одновременно] нечистая. Это ум (манас), основанный на памяти [прошлого].

114.19. etasmAt sarva.gAt devAt sarva.zakte: mahAtmana: vibhAga-kalanA-zakti:_laharI_iva_utthita.ambhasa:

etasmAt – от этого, sarva.gAt – вездесущего, devAt – Бога, sarva.Shakte: - от всемогущего, mahAtmana: - великого Атмана, vibhAga-kalanA-Shakti: - сила осуществляющая разделение на части/распространение, laharI – большая волна, iva – как, utthita.ambhasa: - появляющаяся из океана

От этого вездесущего и всемогущего (сарва-шакти) Бога, Великого  Атмана, [возникает]  сила (Шакти), осуществляющая разделение на части и распространение, как большая волна, появляющаяся из океана.

114.20. ekasmin vitate zAnte yA na kimcana vidyate saMkalpa.mAtreNa gatA sA siddhim paramAtmani

ekasmin – в едином, vitate – в полном, ShAnte – в покое, yA – которая, na – не, kimcana – что-либо, vidyate – существует, saMkalpa.mAtreNa – только идеей, gatA – движение, sA – то, siddhim – достижения цели, осуществления желаемого, paramAtmani – в высшей сущности

В едином полном покое (шанти) ничто не существует, только идеей (санкальпой) осуществления желаемого то движение в Высшем Атмане (Параматмане) [происходит].

114.21. ata: saMkalpa-siddhA_iyam saMkalpena_eva nazyati yena_eva jAtA tena_eva vahni-jvAlA_iva vAyunA

ata: - поэтому, saMkalpa-siddhA – произведенное идеей, iyam – это, saMkalpena – идеей, eva – только, naShyati – исчезает, yena – чем, eva – только, jAtA – рожденное, tena – тем, eva – также, vahni-jvAlA – горящий огонь, iva – как, vAyunA – ветром

Поэтому, это произведенное идеей, только посредством [идеи] и исчезает. Чем порождённое, тем и уничтоженное, также как горящий огонь [раздувается и тушится] ветром. 

114.22. pauruSa.udyoga-siddhena bhoga.AzA rUpatAm gatA a-saMkalpana=mAtreNa sa.avidyA pravilIyate

pauruSa.udyoga-siddhena – произведенное устремлением и усилием, bhoga.AShA – желание обладания, rUpatAm – обретает форму, gatA – движущеся, a-saMkalpana-mAtreNa – только неформированием замысла в уме, sa.avidyA – то невежество, pravilIyate – растворяется

Обретенное усилием и устремлением желание обладания [чем-либо], обретает форму (рупа). Только не формированием [в уме] замысла (санкальпы), то невежество (авидья) растворяется.

114.23. na_aham brahma_iti saMkalpAt sudRDhAt badhyate mana: sarvam brahma_iti saMkalpAt su.dRDhAn_mucyate mana:

na – не, aham – я, brahma – Брахман, iti – так, saMkalpAt – из-за идеи, sudRDhAt – из-за большой силы, badhyate – связывает, mana: - ум, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, saMkalpAt – от идеи, su.dRDhAn – твердая убежденность, mucyate – освобождает, mana: - ум

Из-за большой силы и твердой убежденности идея (санкальпа): «Я – не Брахман» связывает ум (манас). Твердая убежденность и сила идеи: «Всё есть Брахман» –  ум освобождает.

114.24. saMkalpa: parama: bandha: tu_a-saMkalpa: vimuktatA saMkalpam saMvijitya_anta: yathA_icchasi tathA kuru

saMkalpa: - идея, parama: - высшее, bandha: - связывание, tu – однако, a-saMkalpa: - немышление, vimuktatA – освобожденность, saMkalpam – идея, saMvijitya – спасшись, anta: - окончание, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – делай

Идея (санкальпа) – [это] наивысшее связывание, однако не формирование [умом] идеи – есть освобожденность. Спасшись окончанием замыслов, как хочешь, так и поступай.

114.25. dRDhA na yA_ambare_atra_asti nalinI hema-paGkajA lola-vaidUrya-madhupA su.gandhita-dik.antarA

dRDhA – устойчивые, na – не, yA – которая, ambare – в пространстве, atra – там, asti – существует, nalinI – водоемы с цветами, hema-paNkajA – золотые лотосы, lola-vaidhurya-madhupA – пчелы стремящиеся к опустошению, su.gandhita - сильно пахнущего, dik.antarA – пребывающего внутри

Там, в пространстве [Брахмана], не существуют те устойчивые водоемы с цветами золотых лотосов и стремящиеся к их опустошению пчелы, привлекаемые сильным запахом, пребывающего внутри [цветков лотоса].

114.27. vikalpa-jAlikA_iva_ittham asatyA_iva_api sat.samA mana: sva.artha-vilAsa.artham yathA bAlena kalpyate

vikalpa-jAlikA – вводящая в заблуждение концепция ума, iva – как, ittham – таким образом, asatyA – ложная, iva – как будто, api – однако, sat.samA – подобна истинному бытию, mana: - ум, sva.artha-vilAsa.artham – проявление объекта своего желания, yathA – как, bAlena – ребенком, kalpyate – воображается

Таким образом, вводящая в заблуждение концепция ума (викальпа) – как будто ложная, и также как будто подобная истинному бытию (сат). Таким образом ум (манас) проявляет объект своего желания, подобно тому, как ребенком воображается [привидение].

114.28. tathA_eva_iyam avidyA_iha bhava-bandhana=bandhanI capalA na sukhAyA_eva bAlena kalitA dRDhA

tathA – так, eva – же, iyam – это, avidyA – невежество, iha – здесь, в этом месте, bhava-bandhana – привязанный к бытию, bandhanI – связывающее, capalA – колеблющаяся, na – не, sukhAyA – счастливым, eva – только, bAlena – незрелым, kalitA – созданная, dRDhA – устойчивая

Также и невежество (авидья), связывающее привязанностью к бытию здесь, оно зыбко и [не приносит] счастье, только незрелым [разумом] созданное и прочно укорененное.

114.29. kRza:_ati.du:khI baddha:_aham hasta-pAda_AdimAn aham iti bhAva.anurUpeNa vyavahAreNa badhyate

kRSha: - бедный, ati.du:khI – очень несчастный, baddha: - связанный, aham – я, hasta-pAda-AdimAn – наделен руками, ногами и прочим, aham – я, iti – так, bhAva.anurUpeNa – соответствующим чувством, ощущением, vyavahAreNa – действием, badhyate – связывается

«Я – связанный, бедный, очень несчастный», «Я наделен руками, ногами и прочими [частями тела]» – так, соответствующим ощущением [обладая, человек] связывается.

114.30. na_aham du:khI na me deha: bandha: kasya_Atmana: sthita: iti bhAva_anurUpeNa vyavahAreNa mucyate

na – не, aham – я, du:khI – страдающий, na – не, me – у меня, deha: - тело, bandha: - привязанность, kasya – какого, Atmana: - сущего, sthita: - неподвижный, iti – так, bhAva – чувство, вера, anurUpeNa – соответсвующим, vyavahAreNa – поведением, mucyate – освобождает

«Я – не страдающий», «У меня нет тела»,  «Откуда привязанность у неподвижной духовной сущности (Атмана)?» –  такая убежденность, [вместе] с соответствующим [этому убеждению] поведением – освобождает.

Комментарий: «Освобождает только не ставящееся под сомнение знание существования духовной сущности (Атмана), обретенное внутри – в сердце человека, порождающее непоколебимую веру в обретенное, подкрепленное соответствующим этому знанию поведением и образом жизни»

114.31. na_aham mAmsam na ca_asthIni dehAt anya: para: hi_aham iti nizcayavAn anta: kSINa.avidya: iha ucyate

na – не, aham – я, mAmsam – плоть, na – не, ca – и, asthIni – кости, dehAt – от тела, anya: - отличное, para: - другой, hi – на самом деле, aham – я, iti – так, niShcayavAn – убежденность, anta: - в, kSINa.avidya: - устранение невежества, iha – здесь, ucyate – называется

«Я – не плоть и не кости, на самом деле я – другой, отличный от тела» – такая твердая убежденность  здесь называется: «устранение невежества».

114.32. pra.uttuGga-sura-zaila.agra-vaidUrya-zikhara=prabhA athavA_arka.aMzu-dur.bhedA timira-zrI: sthitA_upari

pra.uttuNga-sura – Верховный Бог, Shaila – подобный камню, agra-vaidUrya-Shikhara – грань/лик драгоценный камень «кошачий глаз», prabhA – свет, athavA – а точнее, arka.aMShu – солнечный луч, dur.bhedA-timira-ShrI: - успех над плохим различением во тьме, sthitA – пребывание, upari – сверху

[Я] – светлый лик неподвижного Верховного Бога, подобный грани драгоценного камня, а точнее луч Солнца, [дающий] победу над плохим распознаванием во тьме [невежества], устойчиво пребывающий над [всем тройственным миром сансары].

114.33. kalpyate hi yathA vyomna: kAlim eti svabhAva.ta: pumsA dharaNi-saMsthena sva.saMkalpanayA_iddhayA

kalpyate – воображается, hi – именно, yathA – как, vyomna: - неба, kAlim – чернота, eti – достигает, svabhAva.ta: - истинной природы, pumsА – человеком, dharaNi-saMsthena – пребывающим на Земле, sva.saMkalpanayA – собственной устремленностью, iddhayA – чистого, сияющего

Как чернота неба лишь воображается человеком находящимся на Земле, именно благодаря собственной устремленности [человек] достигает истинной природы (свабхавы) сияющего света.

114.34. kalpitA_evam avidyA_iyam an-Atmani_Atma-bhAvanA puruSeNa_a-prabuddhena na prabuddhena, rAghava

kalpitA – воображаемая, evam – таким образом, avidyA – невежество, iyam – это, an-Atmani – в не-сущем, Atma-bhAvanA – сформированное в уме представление о сущем, puruSeNa – человеком, a-prabuddhena – непробужденным, na – не, prabuddhena – пробужденным, rAghava – о Рагхава

Таким образом, невежество (авидья) – это воображаемое  представление (бхавана) о Сущем (Атмане), сформированное в не-сущем (не-Атмане) – [в уме, не имеющем самостоятельного существования] человеком непробужденным, но не тем, кто пробужден, О Рагхава!

Рама сказал:

114.35. meru-nIla-maNi-chAyA na_iyam na_api tama:prabhA tat etat kim.kRtam brahman nIlatvam nabhasa:_vada

meru-nIla-maNi-chAyA – синий отблеск драгоценных камней Меру, na – не, iyam – это, na – не, api – однако, tama: - тьма, prabhA – блеск, tat – то, etat – эту, kim.kRtam – кто делает, brahman – о браман, nIlatvam – синева, nabhasa: - неба, vada – скажи

Синева неба – это не синий отблеск драгоценных камней [с горы] Меру, но и не тьма, тогда кто же производит эту синеву неба, скажи, О браман?

Васиштха сказал:

114.36. na nAma nIlatA vyomna: zUnyasya guNavat sthitA anya-ratna-prabhA.abhAvAn na vA_api_eSA ca mairavI

na – нет, nAma – названный, nIlatA – синева, vyomna: - неба, ShUnyasya – у пустого, лишенного, guNavat – наделенный качеством, sthitA – состояние, anya – отличное от, ratna-prabhA.abhAvAn – отсутствие блеска драгоценных камней, na – нет, vA – или, api – также, eSA – та, ca – и, mairavI – относящаяся к горе Меру

Нет у неба, наделенного качеством пустоты, [того что] называется «синева». И это состояние отлично от несуществующего отблеска драгоценных камней на горе Меру, этого [отблеска] тоже нет.

114.37. tejomayatvAt aNDasya sphAratvAt iva tejasa: prAkAzyAt aNDa-pArasya tamasa: na_atra sambhava:

tejomayatvAt – из-за содержащегося света, aNDasya – яйца, sphAratvAt – из-за избыточности, мощности, iva – как, tejasa: - света, prAkAShyAt – из-за проявленности, aNDa-pArasya – границы яйца, tamasa: - тьмы, na – нет, atra – здесь, sambhava: - соединение

Из-за мощности содержащегося света (теджас) в яйце [Брахмы] и из-за проявленности [этого] света, нет здесь соединения границы яйца [Брахмы и области] тьмы (тамаса).

Комментарий: «Яйцо Брахмы и Вселенная – равнозначны по содержанию. Таким образом, во всей Вселенной нет такой области, где можно провести четкую границу между светом и тьмой»

114.38. kevalam zUnyatA_eva_eSA bahvI subhaga lakSyate vayasya_iva_anurUpA yA avidyAyA asat.mayI

kevalam – лишь, ShUnyatA – пустота, eva – только, eSA – эта, bahvI – великая, subhaga – о удачливый, lakSyate – воспринимается, vayasya – плетущего, ткущего, iva – как, anurUpA – соответствующая, yA – которая, avidyAyA – невежеством, asat.mayI – полна несуществующим

О удачливый, лишь только эта великая пустота воспринимается, соответствующая плетущему [формы уму], которая полна несуществующего невежества (авидьи).

114.39. svadRSTi-kSaya=sampattau akSNo: eva_uditam tama: vastu-svabhAvAt tat vyomna: kArSNyam iti_avalokyate

sva.dRSTi-kSaya – потеря собственного зрения, sampattau – приобретение, akSNo: - глазами, eva – только, uditam – видимая, tama: - тьма, vastu-svabhAvAt – из-за врожденной природы материи, tat – это, vyomna: - неба, kArSNyam – темнота, iti – так, avalokyate – наблюдается

При потере собственного зрения, в бытии перед глазами видится только тьма. Таким образом, эта темнота неба наблюдается из-за врожденной, естественной природы материальных объектов.

114.40. etat buddhvA yathA vyomni dRzyamAna:_api kAlimA na kAlimA_iti buddhi: syAt avidyA-timiram tathA

etat – это, buddhvA – познав, yathA – как, vyomni – в небе, dRShyamAna: - увиденная, api – а, kAlimA – чернота, na – не, kAlimA – чернота, iti – так, buddhi: - разум, syAt – может существовать, avidyA-timiram – мрак невежества, tathA – так

Познав, что увиденная в небе чернота – это не чернота, а мрак невежества (авидьи), только так может существовать разум (буддхи).

114.41. a-saMkalpa: hi_avidyAyA nigraha: kathita: budhai: yathA gagana-padminyA: sa bhAti sukara: svayam

a-saMkalpa: - неформирование идей, hi – ведь, avidyAyA – невежества, nigraha: - сокрушение, kathita: - сказанный, budhai: - мудрецами, yathA – как, gagana-padminyA: - водоем с лотосами в небе, sa – тот, bhAti – появляется, sukara: - легкодостижимо, svayam – по собственной воле

Как говорится мудрецами, не формирование идей (санкальп) [приводит к] сокрушению невежества (авидьи). Ведь множество лотосов в небе легко появляется только собственным [воображением].

114.42. bhramasya jagatasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat apuna:smaraNam manye sAdho vismaraNam varam

bhramasya – иллюзорного, jagatasya – мира, asya – этого, jAtasya – рожденного, AkASha-varNavat – имеющее цвет пространство, apuna: - никогда снова, smaraNam – память, manye – проявляющийся как, sAdho – о непогрешимый, vismaraNam – забвение, varam – лучше

Этот иллюзией рожденный мир – [по сути лишь] имеющее цвет пространство, лучше забыть и никогда снова не вспоминать, О непогрешимый!

114.43. naSTa:_aham iti saMkalpAt yathA du:khena nazyati prabuddha:_asmi_iti saMkalpAt jana: hi_eti yathA sukham

naSTa: - погибший, aham – я, iti – так, saMkalpAt – от идеи, yathA – как, du:khena – со страданием, naShyati – погибает, prabuddha: - пробудившийся, asmi – (я) есть, iti – так, saMkalpAt – от идеи, jana: - человек, hi – именно, eti – находит, yathA – как, sukham – счастье

Как от идеи (санкальпы): «я – умерший» – человек со страданием погибает, так от идеи: «я – пробудившийся» [от сна сансары] – человек счастье обретает.

114.44. tathA saMmUDha-saMkalpAt_mUDhatAm eti vai mana: prabodha_udAra-saMkalpAt prabodhAya_anudhAvati

tathA – также, saMmUDha-saMkalpAt – от глупой идеи, mUDhatAm – глупость, eti – приходит, vai – действительно, mana: - ум, prabodha – пробуждение, udAra-saMkalpAt – от возвышенной идеи, prabodhAya – к пробуждению, anudhAvati – устремляется

Так от глупой и безрассудной идеи действительно обретается глупость, от возвышенной же идеи о пробуждении – ум к пробуждению устремляется.

114.45. kSaNAt saMsmaraNAt eSA hi_avidyA_udeti zAzvatI yasmAt vismaraNAt anta: pari.pazyati nazvarI

kSaNAt – мгновенно, saMsmaraNAt – от воспоминания, eSA – это, hi – конечно, avidyA – невежество, udeti – возникает, появляется, ShAShvatI – неизменно, yasmAt – от которого, vismaraNAt – от забвения, anta: - внутри, pari.paShyati – обозревает, открывает, замечает, naShvarI – уходящее

Мгновенно от воспоминания это невежество неизменно появляется, от забвения же его [Атман] замечает внутри [самого себя] уходящее [невежество].

Комментарий: «Внутри собственного разума сущность (Атман) осознает невежество только как функционирование или колебание сознания (читта-вритти). Суть йоги, как писал Патанджали в своих сутрах: «читта вритти ниродха» – остановка волнения сознания, в этом случае наступает чистое Осознание, при котором невежество пропадает, а истина о высшем «Я» познается в непосредственном восприятии (пратьякша).»

114.46. bhAvanI sarva.bhAvAnAm sarva.bhUta-vimohinI bhAriNI sva.Atmana: nAze sva.Atma-vRddhau vinAzinI

bhAvanI – производящая, sarva.bhAvAnAm – все концепции, sarva.bhUta-vimohinI – сбивающая с толку все существа, bhAriNI – несущая груз, sva.Atmana: - само себя, nAShe – при достижении, sva.Atma-vRddhau – при расцвете собственной сущности, vinAShinI – погибающая, теряющая свои качества

Производящее все ментальные концепции [невежество], сбивающее с толку все живые существа, само себя несущее как тяжелую ношу, при расцвете собственной духовной сущности (Атмана) теряет свои качества и погибает.

114.47. mana: yat anusaMdhatte tat sarva.indriya-vRttaya: kSaNAt sampAdayanti_etA rAja_AjJAm iva mantriNa:

mana: - ум, yat – что, anusaMdhatte – внимательно исследует, tat – то, sarva.indriya-vRttaya: - приводит в движение все чувства, kSaNAt – мгновенно, sampAdayanti – заработают, etA – эти, rAja – царь, AjNAm – распоряжение, iva – как, mantriNa: - министры

Что внимательно исследует ум, то мгновенно приводит в движение все чувства, подобно тому, как при распоряжении царя министры [сразу же] начинают работать.

114.48. tasmAt mana: anusaMdhAnam bhAveSu na karoti ya: anta: cetana-yatnena sa zAntim adhigacchati

tasmAt – поэтому, mana: - ум, anusaMdhAnam – исследование, bhAveSu – в бытии, na – не, karoti – совершает, ya:  - кто, anta: - внутрь, cetana-yatnena – устремлением осознавания, sa – тот, ShAntim – покой, adhigacchati – достигает

Поэтому тот, чей ум не совершает исследования мирского бытия, устремлением осознавания внутрь достигает покой (шанти).

114.49. yat Adau_eva na_asti_idam tat adya_api na vidyate yat idam bhAti tat brahma zAntam ekam aninditam

yat – что, Adau – вначале, eva – таким образом, na – не, asti – существует, idam – это, tat – то, adya – сейчас, api – также, na – не, vidyate – существует, yat – что, idam – то, bhAti – появляется, tat – то, brahma – Брахман, ShAntam – покой, ekam – единственный, aninditam – безупречный

Таким образом, что не существует вначале, то и сейчас также не существует. То, что является [Вселенной] – есть Брахман, покой, единственный и безупречный.

114.50. manani_iyam ata: na_anyat kadA kasya katham kuta: nir.vikAram an-Adi.antam asyatAm apa.yantraNam

manani – размышление, iyam – это, ata: - поэтому, na – не, anyat – отличный от, kadA – когда, kasya – чей, katham – как, kuta: - где, nir.vikAram – неизменный, an-Adi.antam – без начала и конца, asyatAm – бытийность, apa.yantraNam – неограниченный

Поэтому, это размышление ничье, оно никогда, нигде и никак не отлично от неизменного, без начала и конца, неограниченного бытия [Брахмана].

114.51. param pauruSam azritya yatnAt paramayA dhiyA bhoga.AzAbhAvanAm cittAt sa.mUlAm alam uddharet

param – высшее, pauruSam – устремление, aShritya – найдя прибежище в, yatnAt – от усилия,  paramayA – к высшему, dhiyA – созерцание, bhoga.AShA.bhAvanAm –  создающий желание наслаждения, cittAt – из сознания, sa.mUlAm – тот корень, alam – способный, uddharet –  следует выдернуть

От большого усилия и устремления к Высшему – созерцание Высшего [состояния Брахмана]. Найдя в [Нём] прибежище, следует выдернуть из сознания (читты) тот корень, создающий желание удовольствия.

114.52. yat udeti para: moha: jarA-maraNa-kAraNam AzA-pAza-zata.ullAsi-vAsanA tat vijRmbhate

yat – когда, udeti – возникает, para: - дальше, moha: - заблуждение, помутнение сознания, jarA-maraNa-kAraNam – причина старости и смерти, AShA – желание, pASha – путы, Shata.ullAsi-vAsanA – появление сотни стремлений, tat – это, vijRmbhate – распространяется

Когда возникает заблуждение, помутнение сознания (моха), то затем появляется желание – путы [сознания], причина старости и смерти, которое разрастается сотнями стремлений и привычек (васан).

114.53. mama putrA mama dhanam ayam sa:_aham idam mama iti_iyam indra-jAlena vAsanA_eva vivalgati

mama – мои, putrA – сыновья, mama – мое, dhanam – богатство, ayam – тот, sa: - он, aham – я, idam – это, mama – мое, iti – так, iyam – это, indra-jAlena – иллюзией органов чувств, vAsanA – внутренняя склонность, eva – так, vivalgati – возникает

«Это мои  сыновья», «это богатство – мое»,  «это – я», «это – мое» – так с иллюзией органов чувств  (сети Индры) возникает внутренняя склонность (васана).

114.54. zUnye eva zarIre_asmin viloka: jala-vAtavat ananyayA vAsanayA tu_aham.bhAva.ahi: arpita:

ShUnye – в пустом, eva – так, SharIre – в теле, asmin – в этом, viloka: - уединенный, jala – вода, vAtavat – ветреный, порывистый, ananyayA – с не имеющим другого, vAsanayA – по причине внутренней склонности, tu – однако, aham.bhAva.ahi: - облако чувства «я», arpita: - фиксированный, помещенный в 

Уединенный, единственный [Атман] не имеет другого, отличного от себя, [пребывающий] в этом пустом теле, однако помещенный в похожее на облако чувство «я» по причине внутренней склонности (васаны), как в ветреную погоду [появляется] волна в спокойной воде.

114.55. paramArthena tattva.jJa mama_aham idam iti_alam Atma-tattvAt Rte satyam na kadA.cana kimcana

paramArthena – Высшей Реальностью, tattva.jNa – знающий истину, mama – мое, aham – я, idam – это, iti – так, alam – одинаково с, Atma-tattvAt – от истины сущего, Rte – кроме этой, satyam – истины, na – не, kadA.cana – когда-либо, kimcana – где-либо

Знающий истину (таттву), эти «я» и «мое» [воспринимает] одинаковыми с Высшей Реальностью, [неотличными] от истины сущности (Атмана). Ибо кроме этой истины никогда, нигде и ничего нет.

114.56. kha.adri-dyu.UrvI-nadI=zreNya: dRSTi-sRSTyA puna: puna: sA_eva_anyA_iva vicitrA_iyam avidyA parivartate

kha.adri-dyu.UrvI-nadI – небо, горы, земля, реки, ShreNya: - множество, dRSTi-sRSTyA – ви;дение творением, puna: - снова, puna: - снова, sA – та, eva – так, anyA – различное, iva – как будто, vicitrA – разнообразие, iyam – это, avidyA – невежество, parivartate – действует

Та совокупность неба, земли, гор и рек, все это разнообразие снова и снова видимое творением, как будто отличным друг от друга – так действует невежество (авидья).

114.57. udeti_ajJAna-mAtreNa nazyati jJAna-mAtrata: san-mAtre parivicchedyA rajjvAm iva bhujaGga-dhI:

udeti – возникает, ajNAna-mAtreNa – только незнанием, naShyati – уничтожает, jNAna-mAtrata: - только знание, san-mAtre – только в истинном бытии, parivicchedyA – с полным прекращением, rajjvAm – в веревке, iva – как будто, bhujaNga-dhI: - представление о змее

Как возникает представление о змее в веревке, [также и видимое различным творение] возникает от незнания (аджняна); и только со знанием [истины] исчезает, полностью прекращаясь только в истинном бытии [сат].

114.58. kha.Adi=abdhi-urvI.nadI sA_iyam yA_avidyA_ajJasya, rAghava na_avidyA jJasya tat brahma sva-mahimnA vyavasthitam

kha.Adi – начиная с неба, abdhi-urvI.nadI – моря, земли, реки, sA – оно, iyam – это, yA – то, avidyA – невежество, ajNasya – незнающего, rAghava – о Рагхава, na – нет, avidyA – невежество, jNasya – для знающего, tat – это, brahma – Брахман, sva-mahimnA – собственным величием, vyavasthitam – пребывающий

Начиная с неба, все эти моря, земли, реки – это невежество незнающего, О Рагхава! Для знающего [истину] не [существует] невежества, [а все] это есть Брахман, благодаря собственному величию пребывающий [как Вселенная].

114.59. rajju-sarpa=vikalpau dvAu_ajJena_eva_upakalpitau jJena tu_ekA_eva nirNItA brahma-dRSTi: a-kRtrimA

rajju-sarpa – веревка и змея, vikalpau – представления, dvAu – оба, ajNena – незнающим, eva – так, upakalpitau – подходящие, jNena – знающим, tu – однако, ekA – одно, eva – только, nirNItA – установленное, brahma-dRSTi: - ви;дение Брахмана, a-kRtrimA – действительное

Для незнающего [человека] оба представления подходящие – и веревка и змея, однако для знающего – только одно, единственное и реальное, установленное [раз и навсегда] ви;дение Брахмана.

114.60. mA bhava_ajJa:_bhava prAjJa:_jahi saMsAra-vAsanAm an.Atmani_Atma-bhAvena kim ajJa iva rodiSi

mA – не, bhava – бытие, существование, ajNa: - незнающий, bhava – бытие, prAjNa: - мудрый, jahi – уничтожь, saMsAra-vAsanAm – склонность к мирскому существованию, an.Atmani – в не-сущем, Atma-bhAvena – становлением сущего, kim – зачем, ajNa – незнающий, iva – как, rodiSi - скорбишь

Незнающий (аджня) не [находится в состоянии] существования, мудрый (праджня) – [пребывает в] существовании. Уничтожь внутреннюю склонность (васану) к мирскому существованию (сансаре) в не-сущем (не Атмане) установлением Сущего (Атмана). Зачем страдаешь как незнающий?

114.61. ka:_tava_ayam jaDa: mUka: deha: bhavati, rAghava yat_artham sukha-du:khAbhyAm avaza: paribhUyase

ka: - что, tava – тебе, ayam – тот, jaDa: - инертное, бесчувственное, mUka: - молчаливое, deha: - тело, bhavati - существует, rAghava – о Рагхава, yat – какая, artham  - польза, sukha-du:khA – счастье и несчастье, bhyAm – в возникающем, avaSha: - свободный, независимый, нерасположенный, paribhUyase – стань превосходящим

Что тебе до того как существует то инертное, бесчувственное, молчаливое тело, О Рагхава? Какая польза (артха) в возникающих радости и горе? Будь превосходящим [эти состояния], свободным и независимым.

114.62. yathA hi kASTha-jantuno: yathA badara-kuNDayo: zliSTayo: api na_ekatvam deha-dehavato: tathA

yathA – как, hi – ведь, kASTha-jantuno: - живые существа на дереве, yathA – как, badara-kuNDayo: - плоды в миске, ShliSTayo: - соединены вместе, api – но, na – не, ekatvam – тождественны, deha-dehavato: - тело и воплощенный в теле, tathA – также

Как дерево и живые существа [живущие в нем и на нем], как плоды и миска [в которой они лежат], соединены вместе, но не тождественны [друг другу], также тело и воплощенный в теле [Атман].

114.63. bhastrA-dAha: yathA dAha: na bhastra.antara-vartina: pavanasya tathA deha-nAza: na_AtmA na nazyati

bhastrA-dAha: - возгорание мехов, yathA – как, dAha: - горение, na – не, bhastra.antara-vartina: - находящегося в мехах, pavanasya – воздуха, tathA – также, deha-nASha: - гибель тела, na – не, AtmA – сущий, na – не, naShyati – уничтожает 

Как возгорание мехов не [затрагивает] находящегося в мехах воздуха, который не горит, также гибель тела – не-сущего, не уничтожает Сущего – Атман.

114.64. du:khita:_aham sukha.ADhya:_aham iti bhrAntim, raghUdvaha mRgatRSNa.upamAm buddhvA tyaja satyam samAzraya

du:khita: - несчастный, aham – я, sukha.ADhya: - наполнен радостью, aham – я, iti – так, bhrAntim - заблуждение, raghUdvaha – о потомок Рагху, mRgatRSNa.upamAm – подобное видение миража, buddhvA – пробудившись, tyaja – оставь, satyam – истина, samAShraya – найди убежище

«Я несчастный», «я наполнен радостью» – это заблуждения, подобные видению миража, О потомок Рагху! Пробудившись, оставь [заблуждение], найди убежище в истине.

114.65. aho nu citram yat satyam brahma tat vismRtam nRNAm yat asatyam avidyA.Akhyam tat nUnam smRtim Agatam

aho – о, nu – конечно, citram – удивительно, yat – который, satyam – истина, brahma – Брахман, tat – это, vismRtam – забыта, nRNAm – людьми, yat – что, asatyam – неистинно, avidyA.Akhyam – названное невежество, tat – то, nUnam – теперь, smRtim – память, Agatam – приходит

О, как удивительно, что людьми забыто То истинное (сатья) – Брахман. А что неистинно, названное «невежество», то теперь на память приходит.

114.66. prasaram tvam avidyAyA mA prayaccha raghUdvaha anayA_upahite citte duSpArA_iha kadarthanA

prasaram – распространение, tvam – ты, avidyAyA – невежеством, mA – не, prayaccha – продолжай, raghUdvaha – о потомок Рагху, anayA – тем, upahite – в обусловленном, citte – в сознании, duSpArA – трудные для преодоления, iha – здесь, kadarthanA – мучения

О потомок Рагху, не продолжай распространение невежества! В этом мире мучения и страдания трудно преодолеть тому, [кто находится в] обусловленном сознании (читте).

114.67. mithyA_eva_an.artha-kAriNyA mana: manana-pInayA anayA du:kha.dAyinyA mahA.moha-phalAn tayA

mithyA – неверное, eva – таким образом, an.artha-kAriNyA – производящим бесполезное, mana: - ум, manana-pInayA – раздувающимся от размышления, anayA – этим, du:kha.dAyinyA – поддерживающим страдание, mahA.moha-phalAn – плодом великого заблуждения, tayA – им

Таким образом, ум, опухший от размышления, производящий бесполезное, ошибочное и ложное [знание], тем самым порождает [невежество] – плод великого заблуждения (маха-моха), поддерживающего страдание.

114.68. candra.bimbe sudhA.ardre_api kRtvA raurava-kalpanam nArakam dAha-saMzoSa-du:kham sam.anubhUyate

candra.bimbe – полной Луны, sudhA.ardre – прохладный нектар, api – даже, kRtvA – создав, raurava-kalpanam – внушающую страх фантазию, nArakam – преисподней, dAha-saMShoSa-du:kham – страдание высушивания жаром, sam.anubhUyate – воспринимается

Создав внушающую страх фантазию, даже прохладный нектар полной Луны воспринимается как страдание от жара преисподней.

114.70. nabha: nagara-nirmANa-pAta.utpAtana-sambhramA: svapna.AdiSu_anubhUyante vicitrA: sukha-du:khadA:

nabha:-nagara-nirmANa – образование замка в небе, pAta.utpAtana-sambhramA: - воображение взлетов и падений, svapna.AdiSu – происхождение в снах, anubhUyante – ощущается, vicitrA: - разные, sukha-du:khadA: - приносить радость и горе

Происходящее в сновидениях воображение взлетов и падений ощущается по-разному, приносящее то радость, то горе, [оно подобно] образованию замка в небе.

114.71. saMsAra-vAsanA: ceta: yadi nAma na pUrayet tat jAgrat-svapna-saMrambhA: kim nayeyu:_iha_Apadam

saMsAra-vAsanA: - внутренняя склонность к мирскому существованию, ceta: - мышление, yadi – если, nAma – названный, na – не, pUrayet – будет наполнено, tat – то, jAgrat-svapna-saMrambhA: - волнения бодрствования и сна, kim – как, nayeyu: - создаст, iha – в этом мире, Apadam – несчастье

Если названное «мышлением» не будет наполнено внутренней склонностью (васаной) к мирскому бытию (сансаре), то как волнение состояний бодрствования и сна создаст несчастье в этом мире?

114.72. dRzyate rauravA vIci-naraka.anartha-zAsanA mithyA-jJAne gate vRddhim svapna.upavana-bhUmiSu

dRShyate – видит, rauravA – внушающее страх, vIci-naraka.anartha-ShAsanA – бесполезное наказание адом при отклонении от правильного пути, mithyA-jNAne – в ошибочном знании, gate – находящийся в, vRddhim – увеличение, svapna.upavana-bhUmiSu – лес на Земле в сновидении

Пребывающий в ложном знании в [своем] сновидении видит разрастание леса [сансары] на Земле и внушающее страх бесполезное наказание адскими мирами при отклонении от правильного пути.

114.73. anayA vedhitam ceta: bisa-tantau_api kSaNAt pazyati_akhila-saMsAra-sAgara.anartha-vibhramam

anayA – этим, vedhitam – проникновение, пронизывание, ceta: - мышление, bisa-tantau – распространение цветков лотоса, api – также, kSaNAt – мгновенно, paShyati – видит, akhila-saMsAra-sAgara.anartha-vibhramam – бесполезную иллюзорную видимость океана мирского существования

Мышление, пронизанное этим [невежеством], подобно распространению цветков лотоса и мгновенно видит бесполезную иллюзорную видимость океана мирского существования (сансары). 

114.75. tasmAt, rAma, parityajya vAsanAm bhava-bandhanIm sarva-rAga-mayIm tiSTha nIrAga: sphaTika: yathA

tasmAt – поэтому, rAma – о Рама, parityajya – отказавшись от, vAsanAm – внутренней склонности, bhava-bandhanIm – привязывающей к бытию, sarva-rAga-mayIm – состоящей из всех страстей и влечений, tiSTha – оставайся, nIrAga: - свободный от страсти, sphaTika: - горный хрусталь, yathA – как

Поэтому, О Рама, отказавшись от внутренних склонностей и привычек (васан), состоящих из всех страстей и влечений, привязывающих к бытию, оставайся бесстрастным подобно горному хрусталю.

114.76. tiSThata: tava kAryeSu mA_astu rAgeSu raJjanA sphaTikasya_iva citrANi pratibimbAni gRhNata:

tiSThata: - находясь, tava – у тебя, kAryeSu – в деятельности, mA – не, astu – пусть будет, rAgeSu – в страстях, raNjanA – восхищения, sphaTikasya – горного хрусталя, iva – как, citrANi – разнообразные, pratibimbAni – отражения, gRhNata: - обладающего    

Пребывая в деятельности, пусть не будет у тебя восхищения и очарования страстями, как у горного хрусталя, имеющего разнообразные зеркальные отражения.

114.77. vidita-kautuka-saGgha-samiddhayA yadi karoSi sadA_eva su.zIlayA vara-dhiyA gata-prAkRtika-kriya: tat asi kena saha_anupamIyase

vidita-kautuka-saNgha-samiddhayA – воспламененный интересом к обществу осведомленных, yadi – если, karoSi – действуешь, sadA – всегда, eva – так, su.ShIlayA – лучшая традиция, vara-dhiyA – самое лучшее созерцание, gata-prAkRtika-kriya: - находящийся в материальном действии, tat – то, asi – (ты) есть, kena – по этой причине, saha – вместе с, anupamIyase – превзойдешь

Если вдохновленный интересом к обществу осведомленных [об истине мудрецов] всегда действушь так, как предписано [Ведической] традицией, то имеешь лучшую практику созерцания, благодаря чему [ты] превзойдешь то существующее «я», выполняющее материальное действие.

Комментарий: «Действие выполняет тело, подстрекаемое к нему умом с надстройкой в виде эгоистической личности. Пока сущность (Атман) отождествляет себя с комплексом «ум-тело», человеку кажется, что это он совершает действие. Ощущение «деятеля действий» исчезает после пробуждения. Это происходит потому, что Атман, являясь осознающим субъектом, сам не выполняет никакого материального действия, он является лишь осознающим это действие в пространстве сознания. Однако пока не пришла осознанность Атман будет наравне с действием также считать своими и плоды «собственного» действия, то есть быть подверженным причинно-следственной связи, называемой «карма», а значит ощущать радость и горе, ибо карма бывает как сладкой, так и горькой в зависимости от совершенного действия.»


Глава 115. О радости и страдании

Рама сказал:

115.4. aho nu citram padma.utthai: baddhA: tantubhi: adraya: avidyamAnA yA vidyA tayA sarve vazI.kRtA:

aho – о, nu – конечно, теперь, citram – разнообразие, padma.utthai: - возникшим несметным количеством, baddhA: - связанные, tantubhi: - сетями, adraya: - скалы, облака, avidyamAnA – наполненное невежеством, yA – которое, vidyA – знание, tayA – тем, им, sarve – все, vaShI.kRtA: - действующие из-за желаний

О конечно, сегодняшнее разнообразие [создано] несметным числом появившихся [джив], связанных сетями [васан, подобных] облакам, и наполненных невежеством (авидьей), которое [кажется] им знанием (видья), все [они] ведомые [своими] желаниями.

115.5. idam tat vajratAm yAtam tRNa-mAtram jagat.traye avidyayA_api yat nAma_asat eva sat iva sthitam

idam – эта, tat – то, vajratAm – твердость, yAtam – возникший, tRNa-mAtram – только солома, jagat.traye – в трех мирах, avidyayA – невежеством, api – также, yat – которая, nAma – называется, asat – несуществующее, eva – только, sat – существующее, iva – как, sthitam - утвердившийся

Эта возникшая плотность – только [бесполезная] «солома» в трех мирах, которая называется невежеством (авидьей) – она нереальна, хотя и утвердившаяся как реальная.

115.6. asyA: saMsAra-mAyAyA nadyA_tri.bhuvana_aGgaNe rUpam mat_avabodha.artham kathaya_anugrahAt puna:

asyA: - из-за него, saMsAra-mAyAyA – иллюзорной силой сансары, nadyA – рекой, tri.bhuvana – тройственный мир, aNgaNe – место, rUpam – форма, природа, mat – мной, avabodha.artham – ради осознания, kathaya – расскажи, anugrahAt – из-за благосклонности, puna: - снова
 
Из-за этого [невежества] силой иллюзии (майи) [течет] поток сансары – тройственный мир. Ради моего осознавания расскажи мне снова о природе этого места.

115.7. anya: yat saMzaye_ayam me mahAtman hRdi vartate lavana:_asau mahA.bhAga: kim nAma_Apadam AptavAn

anya: - другое, yat – которое, saMShaye – сомнение, ayam – это, me – у меня, mahАtman – великий духом, hRdi – в сердце, vartate – существует, lavana: - царь Лавана, asau – тот, mahA.bhAga: - великоудачливый, kim – как, nAma – зовется, Apadam – несчастье, AptavAn – обрел

О Великий духом, и другое сомнение присутствует у меня в сердце. Как тот, зовущийся «великоудачливый», царь Лавана несчастье обрел?

115.8. saMzliSTayo:_Ahatayo:_dvayo:_vA deha-dehino: brahman ka iva saMsArI zubha.a.zubha-phala-eka-bhAk

saMShliSTayo: - в соединении, Ahatayo: - в связанных/прикрепленных, dvayo: - двоих, vA – или, deha-dehino: - тела и воплощенного в тело, brahman – о браман, ka – кто, iva – словно, saMsArI – привязанный к мирскому существованию, Shubha.a.Shubha-phala – благой и неблагой плод, eka-bhAk – один наслаждающийся

О браман, в соединении связанных [друг с другом] – тела и воплощенного в тело, кто из них двоих словно привязанный к сансаре, кто из них наслаждается благим и не благим плодом?

Комментарий: «Рама спрашивает, кто вкушает благой и не благой плод – тело или воплощенная в тело душа (джива)»

115.9. lavaNasya tathA dattvA tAm Apadam anuttamAm kim gata: caJcala.Arambha: ka: ca_asau_aindra-jAlika:

lavaNasya – у Лаваны, tathA – также, dattvA – создав, tAm – его, Apadam – несчастье, anuttamAm – большое, kim – какой, gata: - движение, caNcala – туда-сюда, Arambha: - источник,  ka: - кто, ca – и, asau – тот, aindra-jAlika: - маг вводящий в заблуждение

А также, принеся Лаване большое несчастье [переживания жизни в теле чандалы], каково происхождение этого движения туда и обратно, и кто был тот маг, вводящий в заблуждение?

Васиштха сказал:

115.10. kASTha.kuDya.upama: deha: na kimcana iha_anagha svapna.Aloka iva_anena cetasA parikalpyate

kASTha.kuDya.upama: - прекрасное диковинное дерево, deha: - тело, na – нет, kimcana – какое-либо, iha – здесь, anagha – о безгрешный, svapna.Aloka – ви;дение сновидения, iva – как, anena – этим, cetasA – умом, parikalpyate – воображается, создается, желается, изобретается

О безгрешный, здесь нет никакого тела, [оно – как] прекрасное диковинное дерево [только] воображается этим умом, подобно наблюдению сновидения.

115.11. ceta:_tu jIvatAm yAtam cit.zakti-paribhUSitam vidyAt saMsAra-saMrambham kapi-potaka=caJcalam

ceta: - ум, tu – однако, jIvatAm – жизненность, состояние индивидуальной души, yAtam – наступает, путешествие, путь, cit.Shakti-paribhUSitam – украшенной энергией чистого Осознания, vidyAt – из-за обретения, saMsAra-saMrambham – страстность мирского существования, kapi-potaka – молодая обезьяна, caNcalam – беспокойная

С мышлением приходит жизненность, состояние индивидуальной души, украшенной энергией чистого Осознания (чит-шакти), однако из-за обретения страстности мирского существования (сансары), [это мышление] беспокойное как молодая обезьяна.

115.12. dehI hi karma-bhAgya: hi nAnA.AkAra-zarIra.dhRk ahamkAra-mana:jIva-nAmabhi: parikalpyate

dehI – воплощенный в теле, hi – конечно, karma-bhAgya: - наслаждается плодами своих действий, hi – ведь, nAnA.AkAra-SharIra.dhRk – тело несущее множество образов, ahamkAra-mana:-jIva-nAmabhi: - именуемое эгоизмом, умом, живым существом, parikalpyate – воображается

Конечно только воплощенная в теле [душа] наслаждается плодами своих действий (кармой), ведь тело, несущее множество образов, именуемых эгоизмом (ахамкара), умом (манас), живым существом (дживой), [лишь] воображается.

115.13. tasya_imAni_a-prabuddhasya na prabuddhasya, rAghava sukha-du:khAni_anantAni zarIrasya na kAnicit

tasya – у того, imAni – их, a-prabuddhasya – у непробужденного, na – нет, prabuddhasya – для пробужденного, rAghava – о Рагхава, sukha-du:khAni – радости и страдания, anantAni – бесконечные, SharIrasya – тела, na – не, kAni-cit – какие-либо

О Рагхава, только у того непробужденного [ума] эти бесконечные радости и страдания тела, а для пробужденного – их нет.

115.14. a-prabuddham mana:_nAnA-saMjJA-kalpita-kalpanam vRtti: anupatat citrA vicitra.AkRtitAm gatam

a-prabuddham – непробужденный, mana: - ум, nAnA-saMjNA-kalpita-kalpanam – изобретение множества воображенных понятий, vRtti: - активность, anupatan – следуя, citrA – разнообразная, vicitra.AkRtitAm – разная оформленность, gatam – движение

Активностью (вритти) непробужденного ума изобретено множество воображенных понятий, после чего следует движение к разнообразной выраженности [этих понятий] в форме.

115.15. a.prabuddham mana: yAvat niditam tAvat eva hi sambhramam pazyati svapne na prabuddham kadAcana

a.prabuddham – непробужденный, mana: - ум, yAvat – пока, niditam – скованный, tAvat – до той поры, eva – только, hi – конечно, sambhramam – заблуждение, paShyati – наблюдает, svapne – сны, na – нет, prabuddham – пробуждения, kadAcana – когда-либо

Пока ум не пробужденный, скованный [сансарой], до той поры [он, находясь в] заблуждении, наблюдает только иллюзорное сновидение, и никогда нет пробуждения [от этих снов].

115.16. ajJAna-nidrA.akSubhita: jIva: yAvat_na bodhita: tAvat pazyati dur.bhedam saMsAra.Arambha-vibhramam

ajNAna-nidrA.akSubhita: - спящее сном незнания, jIva: - живое существо, yAvat – пока, na – не, bodhita: - познавший, tAvat – до тех пор, paShyati – видит, dur.bhedam – неправильное разделение, saMsAra.Arambha – источник/начало мирского существования, vibhramam – иллюзорная видимость

Пока живое существо (джива), спящее сном незнания (аджняна), не познало [истину - Атман], до той поры оно видит иллюзию ложного разделения – источник мирского существования (сансару).

115.17. samprabuddhasya manasa: tama: sarvam vilIyate kamalasya yathA hArdam dina.Aloka-vikAsina:

samprabuddhasya – для пробужденного, manasa: - ума, tama: - тьма, sarvam – вся, vilIyate – рассеивается, kamalasya – у лотоса, yathA – как, hArdam – находящийся в сердце, dina.Aloka-vikAsina: - раскрывающийся/открывающийся при свете дня

Для пробужденного ума вся тьма (тамас) [невежества], находящаяся в сердце, рассеивается, как цветок лотоса раскрывается при свете дня.

115.18. citta.avidyA-mana:jIva-vAsanA_iti kRta.Atmabhi: karma_AtmA_iti ca ya: prokta: sa dehI du:kha-kovida:

citta.avidyA – невежественное сознание, mana: - ум, jIva-vAsanA – имеющее внуренние склонности живое существо, iti – так, kRta.Atmabhi: - деятельным существом, karma – действие, AtmA – субъект, iti – так, ca – а, ya: - кто, prokta: - зовется, sa – тот, dehI – воплощенный в теле, du:kha-kovida: - знающий страдание

Сознанием (читтой), находящимся в невежестве (авидье); умом (манасом); имеющей внутренние склонности и привычки (васаны) душой (дживой), деятельным существом –  так зовется тот субъект (Атман) действия (кармы), который воплощен в теле, знающий страдание.

115.19. jaDa: deha: na du:kha.arha: du:khI dehi-avicArata: avicAra: ghana.ajJAnAt ajJAnam du:kha-kAraNam

jaDa: - инертное/бессознательное, deha: - тело, na – не, du:kha.arha: - содержащее срадание, du:khI – страдающий, dehi-avicArata: - из-за недостатка проницательноси воплощенный в теле, avicAra: - неразличающий, ghana.ajNAnAt – материальный/плотный из-за незнания, ajNAnam – незнание, du:kha-kAraNam – причина страданий

Тело – инертное и бессознательное, не испытывающее страдания. Страдающий – неразличающий (авичара), из-за недостатка проницательности воплощенный в теле, [считающий себя] плотно-материальным из-за незнания [истины – Атмана]. [Воистину], незнание (аджняна) – причина страданий!

115.20. zubha.azubhAnAm dharmANAm jIva: viSayatAm gata: a.viveka-eka-doSeNa kozena iva hi kiTaka:

Shubha.aShubhAnAm – благих и неблагих, dharmANAm – имеющий качества, jIva: - живое существо, viSayatAm – свойства/условия существования объекта, воспринимаемого чувствами, gata: - находящийся, a.viveka-eka-doSeNa – по причине одной ошибкой неразличения, koShena – по причине кокона, iva – как, hi – точно, kITaka: - шелкопряд

Живое существо (джива) – [является] носителем благих и неблагих качеств (дхармин) только в следствии единственной ошибки неразличения (авивека) условий существования объекта, воспринимаемого чувствами (вишайя), точно также как шелкопряд, находящийся в своем коконе.

Комментарий: «Фактически здесь говорится о карме – существовании у живущего, дживы, благих и неблагих последствий его действий. Она появляется только в следствии неразличения качеств воспринимаемого чувствами объекта, который по сути является неотделимым целым с познающим его субъеком. Как сказано уже неоднократно, между познающим субъектом, процессом познания и познаваемым объектом нет никакой разницы, а их разделение происходит только из-за невежества ума, находящегося в ловушке двойственного восприятия.»

115.21. a-vivekAmaya.unnaddham mana: vividha-vRttimat nAnA_AkAra-vihAreNa paribhramati cakravat

a-vivekAmaya.unnaddham – выделяющийся полным неразличением, mana: - ум, vividha-vRttimat – действующий разнообразно, nAnA – множество, AkAra-vihAreNa – развлекательное представление образами/ликами, paribhramati – вращается, cakravat – как колесо

Ум, обладающий полным неразличением, совершает разнообразные деяния, вращаясь как колесо,    [участвуя] в развлекательном представлении со множеством ликов и образов.

115.22. udeti rauti hantyati yAti valgati nindati mana eva zarIre_asmin na zarIram kadAcana

udeti – рождается, rauti – плачет, hantyati – уничтожает, yAti – идет, valgati – танцует, nindati – обвиняет, mana – ум, eva – только, SharIre – в теле, asmin – в этом, na – не, SharIram – тело, kadAcana – когда-либо

Только ум в этом теле рождается, плачет, убивает, движется, танцует, обвиняет, но никогда не тело.

115.23. yathA gRha-pati:_gehe vividham hi viceSTate na gRham na jaDam rAma tathA dehe hi jIvaka:

yathA – как, gRha-pati: - хозяин дома, gehe – в доме, vividham – разнообразно, hi – именно, viceSTate – двигается, na – не, gRham – дом, na – не, jaDam – инерный, неподвижный, rAma – о Рама, tathA – так, dehe – в теле, hi – конечно, jIvaka: - живущий

Также как только хозяин дома двигается разнообразно в доме, но не сам неодушевленный, неподвижный дом, О Рама, также несомненно и джива в теле.

115.24. sarveSu sukha.du:kheSu sarvAsu kalanAsu ca mana: kartR mana: bhoktR mAnasam viddhi mAnavam

sarveSu – во всех, sukha.du:kheSu – в радостях и страданиях, sarvAsu – во всем, kalanAsu – в созданном, ca – и, mana: - ум, kartR – деятель, создатель, mana: - ум, bhoktR – наслаждающийся, mAnasam – выраженный в уме, совершаемое в мыслях, viddhi – знай, mAnavam – принадлежащий человеку, человеческий

Во всех радостях и страданиях, во всем созданном, только ум — деятель и создатель, а также ум — наслаждающийся [плодом своих действий]. Знай, принадлежащее человеческой природе — выражено лишь в уме и совершаемое мысленно.

115.25. Теперь слушай, поведаю это прекрасное повествование, о том как царь Лавана стал несчастным из-за заблуждения ума.

115.26. mana: karma-phalam bhuGkte zubham vA_azubham eva vA yathA_etat buddhyase nUnam tathA_AkarNaya, rAghava

mana: - ум, karma-phalam – плод действий/кармы, bhuNkte – вкушает, Shubham – благой, vA – или, aShubham – неблагой, eva – же, vA – или, yathA – как, etat – это, buddhyase – поймешь, узнаешь, nUnam – в дальнейшем, tathA – так, AkarNaya – слушая, rAghava – о Рагхава

Ум вкушает плод кармы, благой или же неблагой, как это [происходит] ты узнаешь в дальнейшем, также [внимательно] слушая, О Рагхава!

115.27. Однажды Лавана, рожденный в семье Харишчандры, в своем дворце надолго задумался.

115.28. «Дед мой совершил великое жертвоприношение «раджасуя» и стал великим. Я, рожденный в его семье, неугомонный ум (манас) в этой ягье остановить [должен]» - так он думал.

Комментарий: «Раджасуя ягья – царское жертвоприношение, знаменующее восхождение царя на престол»

115.30. Он созвал жрецов, почтил святых мудрецов, призвал мантрами богов и развел огонь.

115.31. Согласно воле жертвователя, он проводил жертвоприношение, целый год почитая в уме богов, риши и дваждырожденных.

115.32. bhUtebhya: dvija-pUrvebhya: dattvA sarvasva-dakSiNAm vibudhyata dinasya_ante sva eva_upavane nRpa:

bhUtebhya – ставшим, dvija – дважды-рожденным, pUrvebhya: - предшествующим, dattvA – отдав в дар, sarvasva-dakSiNAm – всех своих коров, vibudhyata – прбудился, dinasya – дня, ante – в конце, sva – у себя, eva – только, upavane – в саду, nRpa: - царь

Отдав прежде в дар дваждырожденным всех своих дойных коров, в конце дня царь пробудился у себя в саду.

115.33. evam sa lavaNa: rAjA rAjasUyam avAptavAn manasA_eva hi tuSTena yuktam tasya phalena ca

еvam – так, sa – тот, lavaNa: - Лавана, rAjA – царь, rAjasUyam – обряд «раджасуя» avAptavAn – приобретенным, manasA – умом, eva – только, hi – конечно, tuSTena – удовлетворенным, yuktam – соответствующим, tasya – её, phalena- плодом, ca – и

Так тот царь Лавана [совершил] обряд «раджасуя ягья», и [был] удовлетворен её результатом, достигнутым только умом.

115.34. ata:_cittam naram viddhi bhoktAram sukha.du:khayo: tan.mana: pAvana.upAye satye yojaya, rAghava

ata: - поэтому, cittam – сознание, naram – человек, viddhi – знай, bhoktAram – чувствующий, sukha.du:khayo: - радость и горе, tan.mana: - тот ум, pAvana.upAye – способ очищения, satye – с истиной, yojaya – соединяя, rAghava – о Рагхава

Поэтому знай, О Рагхава, сознание (читта) – это человек, чувствующий радость и горе. Путь и метод очищения его ума (манаса) – в соединении (йоге) с истиной (сатья).

115.35. pUrNe deze su.sampUrNa: pumAn naSTe vinazyati"deha:_aham" iti yeSAm tu nizcaya: tai: alam budhA:

pUrNe – в процветающей, deShe – в стране, su.sampUrNa: - очень счастлив, pumAn – человек, naSTe – в разрушенной, vinaShyati – погибает, "deha:-aham" – я тело, iti – так, yeSAm – этих, tu – однако, niShcaya: - убеждение, tai: - них, alam – довольно, budhA: - о мудрые

В процветающей стране человек очень счастлив, а в разрушенной – погибает, так [действует] убеждение: «Я – есть тело» у этих [людей]. Но довольно о них [говорить], О мудрые!

115.36. uccai:_vivekavati cetasi samprabuddhe du:khAni_alam vigalitAni vivikta-buddhe: bhAsvat-kara-prakaTite nanu padma-khaNDe saMkoca-jADya-timirANi ciram kSatAni

uccai: - высшими, возвышенными, vivekavati – в проницательном, умеющем различать, cetasi – в сознании, samprabuddhe – в пробужденном, du:khAni – страдания, alam – соответственно, vigalitAni – растаявшие, vivikta-buddhe: - от ясности и очищенности разума, bhAsvat-kara-prakaTite – при ярком свете открывается, nanu – несомненно, padma – цветок лотоса, khaNDe – при недостаточности, saMkoca-jADya-timirANi – плотное закрытие в прохладные ночи, ciram – долго, kSatAni – нарушенные

Благодаря стремлению к высшей [истине] в пробужденном и проницательном, умеющем различать сознании, страдания и мучения естественным образом исчезают от ясности и очищенности разума (буддхи), как несомненно при ярком свете открывается цветок лотоса, а при недостаточности [света] холодными ночами надолго закрывается.


Глава 116. Ментальное творение

Рама сказал:

116.1. Как Лавана обрел плод обряда раджасуйи, среди иллюзий, созданных фокусником?

Васиштха сказал:

116.5. Те, кто выполняет раджасую, обретают страдания и несчастья в течении  двенадцати лет.

116.6. Это Индрой был послан с Небес посланник богов, О Рама, образ чародея принявший.

116.7. Принеся исполнителю обряда раджасуи великие несчастья, он отправился небесной дорогой в обитель богов и сиддхов.

116.8. tasmAt pratyakSam eva etat rAma na _atra saMdeha:_ asti |
mana:_ hi vilakSaNAnAm kriyANAm
kartR bhoktR ca tat eva nirdhRSya saMzodhya
citta-ratnam iha hima-kaNAm iva
Atapena vilInatAm vivekena nItvA param zreya: prApsyasi |
cittam eva sakala-bhUtADambara-kAriNIm avidyAm viddhi |
sA vicitraka.indrajAla-vazAt_idam utpAdayati |
avidyA-citta-jIva-buddhi=zabdAnAm bhedo na_asti
vRkSa-taru=zabdayo:_iva iti jJAtvA cittam eva vikalpanam kuru |
abhyudite citta-vaimalya.arka-bimbe
sa.kalaGka-vikalpa.uttha-doSa-timira.apaharaNam na tat_asti rAghava yat_na dRzyate
yat_na AtmI-kriyate yat_na parityajyate yat_na mriyate
yat_na AtmIyam yat_na parakIyam
sarvam sarvadA sarvo bhavati iti paramArtha:

tasmAt – поэтому, pratyakSam – очевидно, eva – же, etat – это, rAma – о Рама, na – не, atra – в этом, saMdeha: - сомнение, asti – существует;
mana: - ум, hi – именно, vilakSaNAnAm-kriyANAm – воспринимающий/различающий действия,  kartR – создатель, творец, деятель, bhoktR – наслаждающийся, вкушающий, ca – и, tat – это, eva – только, nirdhRSya – следует привести в порядок, saMShodhya – должен быть очищен, citta-ratnam – драгоценный камень сознания, iha – здесь, hima-kaNAm – льдинку, iva – как,  Atapena – солнечным светом, vilInatAm – зародившееся в уме, vivekena – различением, nItvA – нацелившись, param – высшее, Shreya: - благо, prApsyasi  - достигнешь, обретешь;
cittam – сознание, eva – только, sakala-bhUtADambara-kAriNIm – производящая множество материальных существ, avidyAm – невежество, viddhi – знай;
sA – то, vicitraka.indrajAla-vaShAt – удивительной силой иллюзии обманывающей чувства, idam – это, utpAdayati – происходит; 
avidyA – невежество, citta – сознание, jIva – живое существо, buddhi – интеллект, ShabdAnAm – слов, bhedo – различия, na – не, asti – существует, vRkSa-taru – дерево и дерево, Shabdayo: - у слов, iva – как, iti – таким образом, jNAtvA – узнав, cittam – сознание, eva – только, vikalpanam – представление/концепция ума, kuru – действуй, abhyudite – с восходом, citta-vaimalya – чистота и ясность сознания, arka-bimbe – в Солнечном диске, sa.kalaNka – то пятно, vikalpa.uttha – возникшее представление, doSa – ошибка, timira.apaharaNam – удаление темноты, na – не, tat – то, asti – существует, rAghava – о Рагхава, yat – что, na – не, dRShyate – видится, yat – кто, na – не, AtmI-kriyate – сам делает, yat – кто, na – не, parityajyate – оставляется, yat – кто, na – не, mriyate – умирает;
yat – кто, na – не, AtmIyam – собственный, yat – кто, na – не, parakIyam – принадлежащий другому;
sarvam – всё, sarvadA – всегда, sarvo – во всех, bhavati – существует, iti – это, paramArtha: - высшая реальность

Поэтому, О Рама, это же очевидно, в этом нет сомнений! Именно ум (манас) – воспринимающий и различающий деяния создатель действий и наслаждающийся [их плодом]. Только очищением здесь можно привести в порядок этот драгоценный камень – сознание (читту), как частицы льда [тают] благодаря Солнечному свету. Благодаря различению (вивека) зародившемуся в уме, [верным] устремлением обретешь высшее благо (шреяс)! Знай, только невежество сознания – причина, производящая множество материальных существ, это происходит благодаря удивительной силе иллюзии (майи), обманывающей чувства. «Невежество (авидья)», «сознание (читта)», «живое существо (джива)», «разум (буддхи)» - не существует различия [у этих] слов, также как у слов «врикша» и «тару», [обозначающих «дерево»]. Таким образом, узнав, что сознание – это только представление или концепция (викальпа) ума, действуй! В восходящем Солнце чистого и ясного сознания, то темное пятно ошибочно возникшего представления удаляется. А что не наблюдается, О Рагхава, то – не существует! Тот, кто не [является] деятелем, кто [никогда] не оставляется, кто не умирает, кто не собственный и не принадлежащий другому, кто есть всё и всегда, кто во всех существует – это Высшая Реальность (Параматман)!

116.9. bhAva-rAzi: tathA bodha: sarva: yAti_eka-piNDatAm vicitra-mRt-bhANDa-gaNa: yathA_apakva: jale sthita:

bhAva-rAShi: - множество бытия, tathA – так, bodha: - сознание, sarva: - все, yAti – находится, eka – единое, piNDatAm – комок глины, vicitra-mRt-bhANDa-gaNa: - множество разнообразных глиняных горшков, yathA – как, apakva: - сырой, необожженный, jale – в воде, sthita: - находящийся  в

Так, все множество состояний бытия находится в едином сознании, как множество разнообразных необожженных глиняных горшков, находясь в воде, [становятся единым] комком глины.

Рама сказал:

116.10. evam mana:-parikSaye sakala-sukha.du:khAnAm anta: prApyata iti bhavatA proktam tat katham mahAtman_capala-vRtti-rUpasya asya manasa:_asattA bhavati

еvam – если, mana:-parikSaye – при растворении ума, sakala-sukha.du:khAnAm – состоящего из радостей и горестей, anta: - внутри, prApyata – из-за приобретенного, iti – так, bhavatA – бытийность, proktam – названа, tat – то, katham – как, mahAtman – о великая душа, capala-vRtti-rUpasya – двигающиеся туда-сюда активные/деятельные формы, asya – этого, manasa: - ума, asattA – несуществующее, нереальность, bhavati – оказываются, становятся

Если приобретенное внутри [состояние], состоящее из радостей и горестей, названо «бытие», «реальное существование», то как, О великая душа, двигающиеся туда и обратно активные, деятельные формы этого ума становятся нереальностью при исчезновении ума?

Васиштха сказал:   

116.11. mana: prazamane yuktim yAm jJAtvA svasva.AcAra-dUre mana: saMdhi-rayam eSyasi

mana: - ум, praShamane – в успокоении, yuktim – метод, yAm – который, jNAtvA – узнав, svasva.AcAra-dUre – далеко за пределы самого себя, mana: - ум, saMdhi-rayam – соединяющий поток, eSyasi – достигнешь

Узнав метод успокоения ума, далеко за пределы своего собственного [представления ты выйдешь], и достигнешь поток, соединяющий ум [с Атманом].

116.13. tatra_idam prathamayA mana:-kalpanayA dehI_iti sA brahma-rUpiNI saMkalpa.mayI bhUtvA yadeva saMkalpayati tadeva pazyati tena_idam bhuvana.ADambaram kalpyate

tatra – повсюду, idam – эта, prathamayA – изначальным, mana:-kalpanayA – мысленным выдумыванием, dehI – воплощенная, iti – так, sA – она, brahma-rUpiNI – имеющая природу Брахмана, saMkalpa.mayI – созданная идеей, bhUtvA – будучи, став, yad – кто, eva – так, saMkalpayati – образовывает, замышляет, tad – тот, eva – только, paShyati – видит, tena – таким, idam – это, bhuvana.ADambaram – необъятное бытие, kalpyate – воображает

Эта [Вселенная] повсюду первоначально сформированным представлением ума стала воплощенной. Она имеет природу Брахмана, будучи создана идеей (санкальпой). Кто как замышляет, тот только таким это необъятное бытие воображает и видит.

116.14. tatra janana-maraNa-sukha-du:kha-moha.Adikam saMsAraNam kalpayantI kalpa.anuracanA bahu-nAma-manthara sthitvA svayam vilIyate hima.kaNikA_iva_Atapa-gatA

tatra – потом, janana-maraNa – рождение и смерть, sukha-du:kha – радость и горе, moha.Adikam – заблуждение и прочее, saMsAraNam – приведение в движение, прохождение через преемственность, kalpayantI – образованная, kalpa.anuracanA – соответствующим ментальным творением, bahu-nAma – многочисленная по названию, manthara – медлительный, sthitvA – оставаясь, svayam – самопроизвольно, vilIyate – растворяется, исчезает, hima.kaNikA – снежинки, iva – как, Atapa-gatA – от наступающего тепла

Затем, образованная соответствующим ментальным творением [Вселенная], приходит в движение, проходя через состояния рождения и смерти, радости и горя, заблуждения (моха) и прочие. Многочисленная по названиям, оставаясь инертной, [она] затем самопроизвольно исчезает, подобно снежинкам после прихода тепла.

116.15. kAla.udita: saMkalpa-vazAt punar anyatayA jAyate sA_api punar vilIyate punar api_udeti sA_eva_ iti bhUya:bhUya:_anu.saMsarantI svayam upazAmyati

kAla.udita: - возникшее время, saMkalpa-vaShAt – силой и властью идеи, punar – снова, anyatayA – с различием, jAyate – рождается, sA – та, api – также, punar – снова, vilIyate – растворяется, punar – снова, api – также, udeti – возникает, sA – она, eva – же, iti – так, bhUya:bhUya: - находящееся в круге рождений бытие, anu.saMsarantI – следующее друг за другом, svayam – само собой, upaShAmyati – успокаивается

Силой и властью идеи (санкальпы) с возникшим временем вновь рождается та [Вселенная] с различием [в именах и формах], и также снова растворяется, потом снова возникает. Так то, находящееся в круге рождений бытие, следующее друг за другом, само собой успокаивается.

116.16. ittham anantA brahma-koTaya: asmin brahmANDe_anyeSu ca samatItA bhaviSyanti iti santi ca_itarA anantA yAsAm saMkhyA_api na vidyate

ittham – так, anantA – бесконечное, brahma-koTaya: - миллионы Брахм, asmin – в этой, brahmANDe – Вселенной, anyeSu – в других, ca – и, samatItA – прошедшие, bhaviSyanti – будущие, iti – так, santi – существует, ca – и, itarA – другие, anantA – бесконечные, yAsAm – их, saMkhyA – вычисления количества, api – даже, na – не, vidyate – существует

Так существуют бесконечные миллионы Брахм в этой и других Вселенных, прошедшие и будущие, даже не существует точного вычисления их бесконечного числа.

116.17. evam asyAm tAdRzi vartamAnAyAm IzvarAt Agatya jIva: yathA jIvyate vimucyate tat_zRNu

еvam – так, asyAm – в этом, tAdRShi – в такой манере, vartamAnAyAm – во вращающемся, IShvarAt – от Господа, Владыки, Agatya – придя, jIva: - живое существо, yathA – как, jIvyate – живет, vimucyate – освобождается, tat – это, ShRNu – слушай

Так, исходя от Господа (Ишвары), в этом вращающемся [мире] живое существо (джива) живет и освобождается. Слушай как это [происходит].

116.18. brahmaNa: mana:zakti: abhyuditA pura:sthita.AkAza-zaktim avalambya tatra.stha-pavanatA_anupAtinI ghana-saMkalpatvam gacchati

brahmaNa: - Брахмана, mana:-Shakti: - сила ума, abhyuditA – возникшая, pura: - прежде, sthita.AkASha – устойчивое пространство, Shaktim – сила, avalambya – нисходя, tatra.stha-pavanatA – пребывающая там ветреность, anupAtinI – вытекающая как следствие, ghana-saMkalpatvam – плотность/материальность идеи, gacchati – наступает

Возникшая прежде всего сила (шакти) ума (манаса) Брахмана, нисходя, пребывает как пространство (акаша), там движение воздуха устанавливается, и как следствие происходит уплотнение идеи (санкальпы). 

116.19. tata: pura:prApta-bhUta-tanmAtra-paJcakatAm etya_anta:karaNatAm nItvA sAtvasUkSmA prakRti:_ bhUtvA gagana-pavana-teja:-rUpatAsaMkalpAt prAleya-rUpatAm upetya zAli.oSadhim vizantI prANinAm garbhatAm ca gacchati

tata: - затем, pura: - прежде, prApta – обретенный, bhUta-tanmAtra-paNcakatAm – ставший пятью тонкими элементами, etya – достигая, anta: - внутри, karaNatAm – состояние пребывания инструментом, nItvA – установив, sAtva.sUkSmA-prakRti: - та тонкая производящая природа, bhUtvA – став, gagana-pavana-teja:-rUpatA – состояние обладание формой пространства, воздуха и огня, saMkalpAt – от идеи, prAleya-rUpatAm – обладание формой росы, upetya – приближаясь, ShAli.oSadhim – рисовое зерно, viShantI – попадает в, prANinAm – живых существ, garbhatAm – чрева, ca – и, gacchati – входит

Затем, прежде обретенный [ум], установив состояние пребывания порождающим инструментом, становится внутри пятью тонкими элементами (танматрами). Та тонкая производящая природа (Пракрити) – первопричина мира объектов, из-за идеи (санкальпы) став формой пространства, воздуха, и огня, достигая формы осадков, попадает в растения риса и зерна, [а затем] входит в чрева живущих существ [в виде пищи].

116.20. jAyate tasmAt tata: puruSa: sampadyate

jAyate – рождается, tasmAt – от этого, tata: - затем, puruSa: - человек, sampadyate – возникает

Затем от этого возникает и рождается человек (пуруша).

116.21. tena puruSeNa jAta-mAtreNa_eva bAlyAt prabhRti vidyAgrahaNam kartavyam gurava:_anugantavyA:

tena – тем, puruSeNa – человеком, jAta-mAtreNa – только рожденным, eva – так, bAlyAt – детства, prabhRti – начиная с, vidyAgrahaNam – приобретение знаний, kartavyam – выполняется, gurava: - учителям, anugantavyA: - следование

Тем, только что рожденным человеком, начиная с детства, совершается приобретение знаний и следование учителям.

116.22. tata: kramAt puMsa: tava_iva camat.kRti:_jAyate

tata: - затем, kramAt – постепенно, puMsa: - человека, tava – у того, iva – как будто, camat.kRti: - удивление, jAyate – возникает

Затем, постепенно, у того человека возникает словно удивление.

Комментарий: «Удивление от развернутого перед человеком мира сансары»

116.23. svaccha-dRzA citta-vRtte: puruSasya heya.upAdeya-vicAra utpadyate

svaccha-dRShA – чистым/ясным ви;дением, citta-vRtte: - активности сознания, puruSasya – у человека, heya.upAdeya-vicAra – различение принимаемого и отвергаемого, utpadyate – происходит

Чистым и ясным ви;дением деятельности сознания (читта-вритти), у человека [со временем] происходит различение (вичара) того, что нужно принимать и того, что нужно отвергнуть.

Комментарий: «В сутрах Патанджали – родоначальника йоги говорится о том, что цель практикующего йогу: «читта вритти ниродха». Что означает остановка модификаций сознания. Наблюдение деятельности (или модификации) читты достигается внимательным наблюдением мыслей и созерцанием всех происходящих в уме процессов в процессе медитации (дхьяны) или рефлексивного размышления (вичары), по сути оба этих способа приводят к нужному для йогина результату.»

116.24. tAdRk-vivekavati saMkalita.abhimAne puMsi sthite vimala-sattva.maya.agrya.jAtau sapta.AtmikA_avatarati kramaza: zivAya ceta:-prakAzana-karI nanu yoga.bhUmi:

tAdRk-vivekavati – в таком различающем, saMkalita.abhimAne – в понимании накопленного, puMsi – человеке, sthite – находящимся, vimala – незапятнанный, sattva.maya – состоящий из чистоты и ясности, agrya.jAtau – ставший искусным, sapta.AtmikA – основыванных на семи, avatarati – достигает, kramaSha: - последовательно, постепенно, шаг за шагом, ShivAya – к окончательному освобождению, состояние Шивы, ceta:-prakAShana-karI – осуществивший духовное просветление, nanu – непременно, yoga.bhUmi: - качество соединения (с Атманом)

Обладающий различением (вивека) человек, пребывающий в полном понимании накопленного [знания и опыта], незапятнанный, обладающий чистотой и ясностью (саттвой), ставший искусным [в йоге], постепенно, шаг за шагом, восходит по семи ступеням [совершенства] и достигает окончательного освобождения – [состояния Шивы], непременно осуществив духовное просветление [ума] нетварным светом (пракаша), [и реализовав] состояние соединения (йоги) [с Атманом].


Глава 117. Семь степеней невежества

Рама сказал:

117.1. kIdRzya: bhagavan yoga-bhUmikA: sapta-siddhadA: samAsena_iti me brUhi sarva-tattva-vidAm vara

kIdRShya: - какие, bhagavan – о Бхагаван, yoga-bhUmikA: - степеней йоги, sapta-siddhadA: - семь дающих совершенство, samAsena – соединением, iti – об этом, me – мне, brUhi – расскажи, sarva-tattva-vidAm – из знающих истину, vara – о лучший

О Бхагаван, какие семь ступеней йоги позволяют достичь совершенства соединением [с Атманом], об этом расскажи мне, О лучший из знающих истину (таттву)!

Васиштха сказал:

117.2. ajJAna-bhU: sapta.padA jJa-bhU: sapta.padA_eva hi para.antarANi_a-saMkhyAni bhavanti_anyAnyathA_etayo:

ajNAna-bhU: - существует незнание, sapta.padA – семь состояний, jNa-bhU: - знающий существует, sapta.padA – семь состояний, eva – также, hi – конечно, para.antarANi – глубоко внутренние, a-saMkhyAni – неисчислимые, bhavanti – существуют, anyAnyathA – отличающиеся друг от друга, etayo: - этих

Существует семь состояний незнания (аджняна), а также существует семь состояний знающего (джняна) [истину]. Эти глубокие внутренние [состояния] сильно отличаются друг от друга.

117.3. sva.yatna-sAdhaka-rasAt_mahAsattA-bhara.unnate: ete pratipadam baddha-mUle samphalata: phalam

sva.yatna-sAdhaka-rasAt – от сущности прикладываемого собственного усилия, mahAsattA-bhara.unnate: - возвышения или бремени, ete – эти, pratipadam – каждое из них, baddha-mUle – в корне связанный, samphalata: - плодотворный, phalam – результат

От качества прикладываемых на каждом шагу собственных усилий, они [приносят] результат возвышения или тяжкого бремени, каждое из них – корень привязанности, наделяющий плодом.

117.4. tatra sapta-prakArAm tvam ajJAnasya bhuvam zRNu tata: sapta-prakArAm tvam zreyasi jJAna-bhUmikAm

tatra – здесь, sapta-prakArAm – семь видов, tvam – ты, ajNAnasya – незнания, bhuvam – живого существа, ShRNu – слушай, tata: - затем, sapta-prakArAm – семь видов, tvam – ты, Shreyasi – услышишь, jNAna-bhUmikAm – степени знания

В этой главе ты услышишь о семи степенях незнания (аджняна) живого существа, далее ты услышишь о семи степенях знания (джняна).

117.5. svarUpa.avasthiti: mukti: tat bhraMza:_ahaMtva-vedanam etat saMkSepata: proktam tat.jJatva.a.jJatva-lakSaNam

svarUpa.avasthiti: - неизменное пребывание в своей истинной природе, mukti: - окончательное освобождение, tat – это, bhraMSha: - прекращение, ahaMtva-vedanam – ощущение индивидуального «я», отдельного бытия, etat – это, saMkSepata: - вкратце, proktam – названное, tat – это, jNatva.a.jNatva-lakSaNam – качеством знания и незнания 

Неизменное пребывание в своей истинной природе (сварупа) – это освобождение (мукти). Прекращение [пребывания в истинной природе] – это ощущение индивидуального «я» (ахамтва) или состояния отдельного бытия. Это вкратце называется состояниями знания [истины] и незнания.

117.6. zuddha-sat.mAtra-saMcite: svarUpAt_na calanti ye rAga-dveSa.udaya.abhAvAt teSAm na_ajJatva-sambhava:

Shuddha-sat.mAtra-saMcite: - осознающие только чистое истинное бытие, svarUpAt – от собственной природы, na – не, calanti – колеблятся, ye – которые, rAga-dveSa.udaya.abhAvAt – из-отсутствие появления влечения и неприязни, teSAm – у них, na – не, ajNatva-sambhava: - возникновение состояния незнания

Кто не отходит от истинной природы (свабхавы), осознающие только чистое бытие (сат), у них не появляется влечение (рага) и неприязнь (двеша) и не возникает состояние незнания.

Комментарий: «Истинная природа сущности (Атмана) – это сат-чит-ананда или чистое бытие, чистое Осознание и духовное блаженство»

117.7. yat svarUpa-paribhraMzAt cetya.arthe citi-majjanam etasmAt apara: moha: na bhUta: na bhaviSyati

yat – который, svarUpa-paribhraMShAt – из-за бегства от собственной природы, cetya.arthe – в воспринимаемый объект, citi-majjanam – погружение/опускание чистого Осознания, etasmAt – от этого, apara: - последующее, moha: - заблуждение, na – не, bhUta: - существующий, реальный, na – не, bhaviSyati – будет

Из-за отдаления от своей истинной природы [происходит] погружение чистого Осознания (чит) в воспринимаемый объект, от этого следует несуществующее заблуждение (моха).

117.8. arthAt arthAntaram citte yAti madhye hi yA sthiti: nirasta-mananA yA_asau svarUpa-sthiti: ucyate

arthAt – из-за содержания, arthAntaram – пребывающем внутри объекта, citte – сознание, yAti – входит, погружается, madhye – внутрь, hi – именно, yA – то, sthiti: - пребывание, nirasta-mananA – отвергнутые размышления, yA – оно, asau – то, svarUpa-sthiti: - нахождение в собственной природе, ucyate – зовется

Именно из-за содержания (артха), находящегося внутри объекта, сознание (читта) погружается внутрь [объекта]. Лишь то пребывание где отвергнуто размышление (манана) называется «нахождение в собственной природе» (сварупе).

117.9. saMzAnta-sarva-saMkalpA yA zilA.antar iva sthiti: jADya-nidrA-vinirmuktA sA svarUpa-sthiti: smRtA

saMShAnta-sarva-saMkalpA – успокоенные все идеи и замыслы, yA – которое, ShilA.antar – скала внутри, iva – подобное, sthiti: - состояние, jADya-nidrA-vinirmuktA – свободное от бессознательности сна, sA – то, svarUpa-sthiti: - пребывание в собственной природе, smRtA – представленное в смрити

То внутреннее состояние, подобное твердости скалы, со всеми успокоенными идеями и замыслами (санкальпами), которое свободно от бессознательности сна (джадья-нидра), оно в смрити [названо] «пребывание в собственной природе».

Комментарий: «Смрити – кодекс Ведических законов, изложенных в священных писаниях»

117.10. ahaMtA.aMze kSate zAnte bhede ni:spandatAm gate ajaDA yA prakacati tat svarUpam iti sthitam

ahaMtA.aMShe – отделение чувства «я»/самости, kSate – в разрушенном, ShAnte – пришедшее к концу, bhede – различие, разделение, ni:spandatAm – невзволнованности, gate – в достигшей, ajaDA – не инертная, не бессознательная, yA – та, prakacati – сияет, tat – это, svarUpam – собственная природа, iti – так, sthitam – пребывающий

Та, что сияет – не бессознательная, находящаяся в неподвижности, уничтожившая отдельное чувство «я», успокоившая различия и разделения – это собственная природа (сварупа).

117.11. tatra_Aropitam ajJAnam tasya bhUmI:_imA: zRNu bIja-jAgrat tathA jAgrat mahAjAgrat tathA_eva ca

tatra – теперь, Aropitam – установленный, ajNAnam – незнания, tasya – этого, bhUmI: - степени, imA: - эти, ShRNu – слушай, bIja-jAgrat – зачаточное бодрствование, tathA – также, jAgrat – бодрствование, mahAjAgrat – великое бодрствование, tathA – также, eva – такой, ca – и

Теперь послушай о степенях незнания (аджняна) этой [собственной природы]. Они таковы: зачаточное (семенное) бодрствование (биджа-джаграт), бодрствование (джаграт) и великое  бодрствование (маха-джаграт).

117.12. jAgrat.svapna: tathA svapna: svapna.jAgrat suSuptakam iti sapta.vidha: moha: punar eva parasparam

jAgrat.svapna: - сон в бодрствовании, tathA – также, svapna: - сон со сновидением, svapna.jAgrat – бодрствование во сне, suSuptakam – сон без сновидений, iti – это, sapta.vidha: - семь разновидностей, moha: - заблуждение, punar  - в обратном направлении, eva – только, parasparam – друг за другом

Сон в бодрствовании (джаграт-свапна), сон [со сновидениями] (свапна), бодрствование во сне (свапна-джаграт), и сон без сновидений (сушупта). Это семь разновидностей заблуждения, следующие друг за другом, только в обратном направлении.

Комментарий: «Бодрствование во сне (свапна-джаграт) – это состояние осознаваемого сновидения, когда человек осознает, что он видит сон. Сон в бодрствовании (джаграт-свапна) – это фантазии, грёзы и мечты в состоянии бодрствования.»

117.13. zliSTa: bhavati_aneka.Akhya: zRNu lakSaNam asya ca prathame cetanam yat syAt anAkhyam nirmalam cita:

ShliSTa: - объединение, bhavati – существует, aneka.Akhya: - различные обозначения, ShRNu – слушай, lakSaNam – признаки, asya – этого, ca – и, prathame – в изначальном, cetanam – осознавание, yat – то, syAt – есть, anAkhyam – не имеющее названия, nirmalam – чистое, cita: - осознание

Существует объединение [состояний] и различные названия. Слушай их признаки. В изначальном [состоянии] есть то осознавание, которое не имеет названия – чистое Осознание (чит).

117.14. bhaviSyat citta.jIva.Adi.nAma-zabdArtha-bhAjanam bIja-rUpam sthitam jAgrat¬ bIja-jAgrat tat ucyate

bhaviSyat – собирающийся стать/быть, citta.jIva.Adi.nAma – сознание, живое существо и прочим названный, ShabdArtha-bhAjanam – вместилищем значения/смысла слова, bIja-rUpam – в форме семени, sthitam – пребывает, jAgrat¬ – бодрствование, bIja-jAgrat – семенное бодрствование, tat – это, ucyate – называется

[Когда] называемый: живое существо (джива), сознание (читта) и прочими именами [только] собирается стать вместилищем смысла слова, пребывая в форме семени (биджа), это бодрствование называется «зачаточное (семенное) бодрствование (биджа-джаграт)».

117.15. eSA jJapte: nava.avasthA tvam jAgrat.saMsRtim zRNu nava.prasUtasya parAt ayam ca_aham idam mama

eSA – это, jNapte: - познания, nava.avasthA – новое состояние, tvam – ты, jAgrat.saMsRtim – бодрствование в мирском существовании, ShRNu – слушай, nava.prasUtasya – появившегося нового, parAt – от наивысшего, ayam – этот, ca – и, aham – я, idam – это, mama – моё

Это новое состояние познания – бодрствование в мирском существовании (в колесе сансары), о нем слушай. От наивысшего [чистого бытия] –  появляется новое [состояние]: «это я» и «это моё».

Комментарий: «То есть происходит выделение «я» из общего, целостного и полного бытия – единого существования (сат). Это создает предпосылку рождения выделившегося индивидуального осознавания.»

117.16. iti ya: pratyaya: svastha: tat jAgrat-prAk.abhAvanAt ayam sa:_aham idam tat ma iti janma.antara.udita:

iti – итак, ya: - кто, pratyaya: - способность познания/умственного схватывания, svastha: - самодостаточное, находящееся в покое, tat – это, jAgrat-prAk.abhAvanAt –  от непредставления/немышления до бодрствования, ayam – этот, sa: - тот, aham – я, idam – это, tat – это, ma – моё, iti – так, janma.antara.udita: - появившееся внутри рождение   

Итак, у того, чья способность познания в виде ментального представления (пратьяя) до бодрствования находилась в состоянии покоя из-за отсутствия мышления, внутри появляется чувство: «это я» и «это моё».

Комментарий: «По-иному это можно перевести так: «та сознательность ранее пребывала в покое из-за немышления…», поскольку не было другого объекта для постижения кроме целостного, нераздельного чистого бытия»

117.17. pIvara: pratyaya: prokta: mahAjAgrat iti sphuran a-rUDham atha vA rUDham sarvathA tat_mAyA.Atmakam

pIvara: - изобилующее, pratyaya: - ментальное представление, prokta: - названное, mahAjAgrat – великое бодрствование, iti – таким образом, sphuran – вибрирующий, a-rUDham – нераспустившееся, atha – даже, vA – или, rUDham – распустившееся, sarvathA – полностью, tat – это, mAyA.Atmakam – принадлежащий к иллюзии

Изобилующее ментальными представлениями [состояние] названо «великое бодрствование» (маха-джаграт). Это вибрирующее [мышление], нераспустившееся или даже распустившееся полностью, имеет природу иллюзии (майи).

Комментарий: «Нераспустившееся, то есть не давшее ростки – означает, что размышление над идеями и концепциями пока не дало плод в виде проявленного мира, в то время как полностью распустившееся – дало такой плод. И в том, и в другом случае такое мышление, которое названо здесь «великое бодрствование», вместе с его проявлением – материальным, вещественным миром полностью принадлежит к иллюзорному существованию (майе).»

117.18. yat jAgrata: manorAjyam jAgrat-svapna: sa ucyate dvicandra-zuktikA-rUpya-mRga-tRSNa-Adi-bhedata:

yat – которое, jAgrata: - от бодрствующего, manorAjyam – царство фантазий, jAgrat-svapna: - сон в бодрствовании, sa – тот, ucyate – называется, dvicandra-ShuktikA-rUpya – порождаемое болезнью глаз наблюдение двух Лун, mRga-tRSNa – мираж воды, Adi – и прочего, bhedata: - по причине раздвоения

То царство грёз и фантазий, от бодрствующего состояния [происходящее], называется «сон в бодрствовании» (джаграт-свапна). Оно по причине раздвоения [восприятия происходит], как порождаемое болезнью глаз наблюдение двух Лун [на небе], миража воды [в пустыне] и прочего.

117.19. abhyAsAt prApya jAgrattvam svapna:_aneka-vidha: bhavet alpa-kAlam mayA dRSTam evam na.u satyam iti_api

abhyAsAt – из-за постоянной практики, prApya – достигнутое, jAgrattvam – состояние бодрствования, svapna: - сон со сновидениями, aneka-vidha: - разнообразного вида, bhavet – становится, alpa-kAlam – недолгим по времени, mayA – мной, dRSTam – видимое, evam – как, na.u – и нет, satyam – реальное, iti – это, api – также

Из-за постоянной практики [грёз и мечтаний], достигнутое состояние бодрствования становится сном со сновидениями (свапна) разнообразных видов, недолгим по времени. [И человек размышляет]: «Это видимое мной – реальное или нет?».

117.20. nidrA-kAla.anubhUte_arthe nidrA.ante pratyaya: hi ya: sa svapna: kathita:_tasya mahAjAgrat-sthite:_hRdi

nidrA-kAla.anubhUte – в воспринятом во время сна, arthe – в содержании, nidrA.ante – по окончании сна, pratyaya: - ментальное представление, hi – именно, ya: - кто, sa – тот, svapna: - сон со сновидениями, kathita: - рассматриваемый как, tasya – того, mahAjAgrat-sthite: - из состояния великого пробуждения, hRdi – в сердце

Когда воспринимается содержание во время сна, а по окончании сна формируется ментальное представление (пратьяя) [о нем], то такое состояние называется «сон со сновидениями» (свапна), [обретаемое] из-за того состояния великого бодрствования (маха-джаграт) в сердце.   

117.21. cira-saMdarzanAbhAvAt a-praphulla-bRhat vapu: svapna:_jAgrattayA rUDha:_mahA-jAgrat-padam gata:

cira-saMdarShanA-bhAvAt – из-за возникновения продолжительного наблюдения, a-praphulla-bRhat – не широко распространенная, vapu: - форма, svapna:-jAgrattayA – сон в бодрствовании, rUDha: - прорастающий, mahAjAgrat-padam – состояния великого бодрствования, gata: - проистекающий от

Из-за возникновения продолжительного наблюдения – [та] не очень широко распространенная форма: «сон в бодрствовании», проистекающая из состояния великого бодрствования.

Комментарий: «Этот сон наяву – погружение сознания в мечты, грезы и фантазии, когда окружающий мир перестает восприниматься. Такого человека часто называют глубоко задумавшимся.»

117.22. akSatA_iva_akSate dehe svapna-jAgrat-matam hi tat SaT.avasthA-parityAge jaDA jIvasya yA sthiti:

akSatA – несокрушимое, iva – даже, akSate – в разрушенном, dehe – в теле, svapna-jAgrat-matam – рассматриваемый как бодрствование во сне, hi – действительно, tat – то, SaT.avasthA-parityAge – при покидании шести состояний, jaDA – бессознательное, jIvasya – живого существа, yA – которое, sthiti: - положение

Несокрушимое [состояние] даже в разрушенном теле рассматривается как «бодрствование во сне» (свапна-джаграт). При оставлении этих шести состояний возникает то [седьмое], которое есть  бессознательное (джада) состояние живого существа (дживы).

117.23. bhaviSyat du:kha-bodha.ADhyA sauSuptI sA_ucyate gati: ete tasyAm avasthAyAm tRNa-loSTa-zilA.Adaya:

bhaviSyat – будущее, du:kha-bodha.ADhyA – наполняющее осознанием несчастья, sauSuptI – сон без сновидений, sA – то, ucyate – называется, gati: - образ жизни, ete – тех, tasyAm – в том, avasthAyAm – состоянии, tRNa-loSTa-ShilA.Adaya: - трава, глина, камень и прочее

То будущее [седьмое состояние], наполняющее осознанием несчастья, называется «сон без сновидений» (сушупти). Образ жизни в том состоянии подобен траве, глине, камню и прочим [предметам].

Комментарий: «Сон без сновидений – это абсолютно бессознательное, инертное (джада) состояние, поэтому здесь оно сравнивается с состоянием неодушевленных предметов. В нем сознательность живого существа как будто «спит глубоким сном» без восприятия сновидений и без размышлений об увиденном.»

117.24. padArthA: saMsthitA: sarve paramANu-pramANina: sapta.avasthA iti proktA mayA_ajJAnasya, rAghava

padArthA: - объекты, saMsthitA: - пребывающие, sarve – в каждом, paramANu-pramANina: - имеют размеры с бесконечно малую частицу, sapta.avasthA – семь состояний, iti – итак, proktA – названы, mayA – мной, ajNAnasya – незнания, rAghava – о Рагхава

Объекты, пребывающие в каждом [состоянии], измеряются бесконечно малыми частицами (атомами). Итак, О Рагхава, мной были названы семь состояний незнания (аджняна).

117.25. eka.ekA zata-zAkhA_atra nAnAvibhava-rUpiNI jAgrat.svapna: ciram ruDha: jAgRtau_eva gacchati

eka.ekA – каждое из них, Shata-ShAkhA – сотню подразделений, atra – здесь, nAnA – разные, vibhava-rUpiNI – имеющие природу развертывания, jAgrat.svapna: - сон в бодрствовании, ciram – надолго, ruDha: - установленный, jAgRtau – бодрствование, eva – так, gacchati – приводит к

Каждое из этих [состояний имеет] здесь сотню различных подвидов, имеющих природу развития. Так, длительное [двойственное состояние] «бодрствования» (джаграт) приводит к состоянию «сна со сновидением в бодрствовании» (джаграт-свапна).

117.26. nAnA-padArtha-bhedena sa-vikAsam vijRmbhate asyAm api_udare santi mahA-jAgrat-dazA-dRza:

nAnA-padArtha-bhedena – с разделением на множество объектов, sa-vikAsam – вместе с развитием, vijRmbhate – появляется, asyAm – в этом, api – также, udare – вместилище, santi – существует, mahA-jAgrat-daShA – состояние великого бодрствования, dRSha: - от наблюдения

Вместе с развитием, а также с разделением на множество объектов (падартха), в этом существующем вместилище [сознания], из-за наблюдения появляется состояние «великого бодрствования» (маха-джаграт).

Комментарий: «Под вместилищем сознания надо понимать считающее себя индивидуальным живое существо (дживу)»

117.27. tAsAm api_antare loka: mohAn moha.antaram vrajet anta:pAti-jala.Avarta iva dhAvati nau: bhramam

tAsAm – тех, api – но, antare – внутри, loka: - уровней, mohAn – заблуждений, moha.antaram – пребывающее внутри заблуждение, vrajet – будет странствовать, anta: - в, pAti-jala.Avarta – водовороте океана, iva – как, dhAvati – двигается, nau: - лодка, bhramam – вращение

Но внутри этих уровней заблуждений, пребывающее внутри [ума] заблуждение (моха) будет странствовать, вращаясь, словно лодка в водовороте океана.

117.28. kA:cit saMsRtaya: dIrgham svapna-jAgrattayA sthitA: kA:cit puna: svapna-jAgrat jAgrat-svapnA: tathA_itarA:

kA:cit – некоторые, saMsRtaya: - при прохождении через последовательные стадии существования, dIrgham – продолжительное время, svapna-jAgrattayA – состоянием бодрствования во сне, sthitA: - пребывают, kA:cit – некоторые, puna: - обратно, svapna-jAgrat – бодрствование во сне, jAgrat-svapnA: - сны в бодрствовании, tathA – также, itarA: - другие

Некоторые, при прохождении через последовательные стадии существования (самсрити), подолгу пребывают в состоянии «бодрствования во сне». Другие же, из состояния «сон в бодрствовании» [возвращаются] обратно в состояние «бодрствования во сне».

117.29. ajNAna-bhUmi: - степени невежества, iti – итак, sapta-padA – семь ступеней, mayA – мной, uktA – поведано, nAnA-vikAra-jagat-antara – разнообразные изменения мира, bheda-hInA – оставленное позади внутреннее разделение, asyA: - этого, samuttarasi – получишь избавление, выйдешь за пределы, cAru-vicAraNAbhi: - внутренним исследованием соответствующих (состояний), dRSTe – видимое, prabodha-vimale – в чистом пробуждении, svayam – собственной, Atmani – в сущности, iti – так

Итак, мной объяснены семь ступеней – степеней невежества (аджняна). Внутренним самоисследованием (вичара) вышеуказанных [состояний], оставляя позади это разделение, ты выйдешь за пределы [этих семи степеней невежества, осознавая] это видимое в чистом пробужденном состоянии в собственной сущности (Атмане).

Комментарий: «Внутреннее разделение – разделение в собственном сознании. Пока присутствует разделение в собственном сознании – оно присутствует и в воспринимаемом органами чувств мире.»


Глава 118. Семь шагов к мудрости

Васиштха сказал:

118.1. imAm sapta-padAm jJAna-bhUmim AkarNaya_anagha na¬_anayA jJAtayA bhUya: moha-paGke nimajjasi

imAm – это, sapta-padAm – семь состояний, jNAna-bhUmim – степеней знания, AkarNaya – услышав, anagha – о безупречный, na¬ – не, anayA – тем, jNAtayA – понятым, bhUya: - бытие, moha-paNke – в болоте заблуждения, nimajjasi – пропадешь

Теперь семь состояний – степеней знания. Услышав их, О безупречный, с этим понятым [знанием] ты не пропадешь в болоте заблуждения (моха).

118.2. vadanti bahu-bhedena vAdina: yoga-bhUmikA: mama tu_abhimatA nUnam imA eva_zubha-pradA:

vadanti – говорят, bahu-bhedena – многим различием, vAdina: - рассуждающие, yoga-bhUmikA: - ступени йоги, mama – для меня, tu – но, abhimatA – стремящиеся, nUnam – конечно, imA – эти, eva – только, Shubha-pradA: - дающие благо

Спорящие говорят о многочисленных различиях ступеней йоги, но я [выделяю] только эти [семь], приносящие благо стремящимся.

118.3. avabodham vidu: jnAnam tat idam sapta-bhUmikam mukti: tu jneyam iti_uktam bhUmikA saptakAt param

аvabodham – пробуждение, vidu: - знающий, jnAnam – высшее знание, tat – тот, idam – это, sapta-bhUmikam – семь ступеней, mukti: - освобождение, tu – однако, jneyam – ставшее познанным, iti – так, uktam – сказанный, bhUmikA – ступеней, saptakAt – состоящее из семи, param - превосходящее

Кто знает эти семь ступеней высшего знания (джняна) – тот мудрый. Однако освобождение (мукти), ставшее познанным, превосходит [знание], состоящее из семи ступеней.

118.4. satya.avabodha:_mokSa:_ca_eva_iti paryAya-nAmanI satya.avabodha:_jIva:_ayam na_iha bhUya: prarohati

satya.avabodha: - осознание истины, mokSa: - освобождение, ca – и, eva – только, iti – так, paryAya-nAmanI – название периодического возвращения, satya.avabodha: - осознание истины, jIva: - живущий, ayam – тот, na – не, iha – здесь, bhUya: - нахождение в круге рождений, prarohati – пускает ростки

Осознание истины (сатья) и освобождение (мокша) – это только названия [выхода] из цикла периодического возвращения, круговорота сансары. Тот осознавший истину, живущий (джива) больше не прорастает здесь, в этом круге рождений.

118.5. jJAna-bhUmi: zubha.icchA.AkhyA prathamA samudAhRtA vicAraNA dvitIyA tu tRtIyA tanu-mAnasA

jNAna-bhUmi: - ступень знания, Shubha.icchA.AkhyA – название благое намерение/устремление, prathamA – первая, samudAhRtA – называется, vicAraNA – внутреннее само-исследование, dvitIyA – вторая, tu – и, tRtIyA – третья, tanu-mAnasA – принадлежащая уму утонченность

Первая ступень знания (джняна) называется «благое (чистое) намерение или устремление», вторая – «внутреннее само-исследование» (вичара), третья – «утонченность ума».

118.6. sattvApatti: caturthI syAt tata:_asaMsakti-nAmikA padArthA bhAvanI SaSThI saptamI turya gA smRtA

sattvApatti: - установление благости и ясности, caturthI – четвертая, syAt – будет, tata: - затем, asaMsakti-nAmikA – отсутствие привязанности к обозначенных именами, padArthA – объекты, смыслы, bhAvanI – созерцание, SaSThI – шестая, saptamI – седьмая, turya – турья, gA – идет, smRtA – помнится

Четвертая – «установление благости, чистоты и ясности (саттвичности), затем [пятая] – «отсутствие привязанности» [к чему-либо], шестая – «созерцание объективности», седьмая –  «турья».

118.7. AsAm ante sthitA mukti: tasyAm bhUya: na zocyate etAsAm bhUmikAnAm tvam idam nirvacanam zRNu

AsAm – этих, ante – по окончании, sthitA – пребывание, mukti: - освобождение, tasyAm – в том, bhUya: - круг перерождений, na – не, Shocyate – испытывает страдание, etAsAm – тех, bhUmikAnAm – ступенях, tvam – ты, idam – это, nirvacanam – разъяснение, ShRNu – слушай

По завершении этих [ступеней] – освобождение (мукти) от этого круга перерождений. Не испытывает страдание пребывающий в этом [состоянии освобождения]. Слушай же описание этих ступеней.

118.8. sthita: kim mUDha eva_asmi prekzye_aham zAstra-sajjanai: vairAgya-pUrvam icchA_iti zubhA_icchA_iti_ucyate budhai:

sthita: - пребывание, kim – почему, mUDha – глупец, eva – так, asmi – есть, prekShye – заметив, aham – я, ShAstra-sajjanai: - заслуживающим уважения и священным писаниям, vairAgya-pUrvam – первоначальное отвращение, icchA – стремление, iti – такое, ShubhA – благое, icchA – намерение, iti – так, ucyate – называется, budhai: - мудрыми

«Заметив, что невежественен, почему я пребываю в таком состоянии?» Такое первоначальное отвращение [к своему состоянию] и устремление к мудрым людям и изучению священных писаний (шастр) мудрыми называется «благое (чистое) намерение».

Комментарий: «На этой первой ступени йоги, замечая свое невежество, человек встает на путь искателя истинного знания»

118.9. zAstra-sajjana-samparka-vairAgya.abhyAsa-pUrvakam sadAcAra-pravRtti: yA procyate sA vicAraNA

ShAstra-sajjana-samparka – общение с знающими истину и изучение наставлений, vairAgya.abhyAsa-pUrvakam – первоначально практика бесстрастия, sadAcAra-pravRtti: - следование праведному поведению, yA – которое, procyate – называется, sA – то, vicAraNA – исследование

Сперва практикуется бесстрастие (вайрагья), общение со знающими истину, изучение наставлений (шастр) и следование праведному образу жизни – это называется «глубокое исследование и осмысление» (вичара) – [вторая ступень йоги].

118.10. vicAraNA-zubha.icchAbhyAm indriya.artheSu_asaktatA yA_atra sA tanutA bhAvAt procyate tanu-mAnasA

vicAraNA-Shubha.icchAbhyAm – от исследования и благого намерения, indriya.artheSu – к чувственным объектам, asaktatA – непривязанность, yA – которая, atra – тогда, sA – та, tanutA – тонкость, bhAvAt – от чувств и ощущений, procyate – называется, tanu-mAnasA – «ментальная тонкость»

От глубокого исследования и чистого намерения [возникает] непривязанность к чувственным объектам. Тогда та тонкость чувствования называется «тонкость ума» – [это третья ступень йоги].

118.11. bhUmikA-tritaya.abhyAsAt citte_arthe virate: vazAt satyAtmani sthiti: zuddhe sattvApatti: udAhRtA

bhUmikA-tritaya.abhyAsAt – от постоянной практики трех ступеней, cite – в сознании, arthe – объективности, virate: - прекратившейся, vaShAt – из-за силы, satyAtmani – в истинной самости, sthiti: - пребывание, Shuddhe – в чистом, sattvApatti: - установление благости, чистоты и ясности, udAhRtA – названное

От постоянной практики (абхьяса) [первых] трех ступеней [йоги], из-за силы прекращения образования содержания объектов в сознании (читте) – пребывание в чистой благости, названное «установление саттвичности» – [четвертая ступень йоги].

118.12. dazA-catuSTayA_abhyAsAt asaMsaGga-phalena ca ruDha-sattva-camatkArAt proktA_a-saMsakti-nAmikA

daShA-catuSTayA – тех четырех состояний, abhyAsAt – от постоянной практики, asaMsaNga-phalena – плодом, ca – и, ruDha-sattva-camatkArAt – от восхищения возвышенным состоянием ясности, proktA – названная, a-saMsakti-nAmikA – именем «непривязанность»

Результатом постоянной практики этих четырех состояний [йоги] и от восхищения возвышенным состоянием «саттвы» - [пятая ступень йоги], названная «непривязанность».

118.13. bhUmikA-paJcaka.abhyAsAt svAtmA rAmatayA dRDham AbhyantarANAm bAhyAnAm padArthAnAm abhAvanAt

bhUmikA-paNcaka.abhyAsAt – от постоянной практики пяти ступеней, svAtmA – собственная сущность, rAmatayA – к доставляющей удовольствие/восхищение, dRDham – непоколебимая устойчивость, AbhyantarANAm – внутренних, bAhyAnAm – внешних, padArthAnAm – объектов, abhAvanAt – неформирование в уме концепций, непредставление, отсутствие мышления

Благодаря постоянной практике пяти ступеней и от неформирования в уме никаких представлений о внутренних и внешних объектах, [возникает] непоколебимая устойчивость в собственной сущности (Атмане), доставляющая восхитительное наслаждение.

118.14. para-prayuktena ciram prayatnena_artha-bhAvanAt padArtha.abhAvanA-nAmnI SaSThI saMjAyate gati:

para-prayuktena – соединенный с высшим, ciram – продолжительным, prayatnena – устремлением, усилием, деятельностью, artha-bhAvanAt – от реализации цели, padArtha.abhAvanA-nAmnI – называемая «отсутствие размышления об объектах», SaSThI – шестая, saMjAyate – возникает, gati: - ступень   

От реализации цели собственным устремлением, у соединенного с высшим [Атманом] возникает шестая ступень, называемая «отсутствие размышления (непорождение концепций) о материальных объектах».

118.15. bhUmi-SaTka-cira.abhyAsAt bhedasya_an-upalambhata: yat sva.bhAva.eka-niSThatvam sA jneyA turyagA gati:

bhUmi-SaTka-cira.abhyAsAt – от долгой практики шестой ступени, bhedasya – разделения, an-upalambhata: - от невосприятие, yat – которое, sva.bhAva.eka-niSThatvam – погруженность в единое существование, sA – эта, jneyA – необходимо познать, turya – турья, gA – наступает, gati: - ступень

Благодаря долгой практике шестой ступени, от невосприятия разделения и различий, [возникает] погруженность в одно, единое бытие самости – та [седьмая] ступень, которая известна как «турья».

Комментарий: «Бытие самости – это истинное бытие чистого Осознания духовной сущности (Атмана). Не следует понимать здесь под самостью эгоистичное, индивидуальное сознание, которое на этой ступени исчезает бесследно.»

118.16. eSA hi jIvanmukteSu turyA_avasthA_iha vidyate videha.mukti-viSaya: turya.atItamata: param

eSA – это, hi – именно, jIvanmukteSu – в освобожденных при жизни, turyA – турья, avasthA – состояние, iha – здесь, vidyate – существует, videha.mukti-viSaya: - опыт освобождения вне тела, turya.atItamata: - превосходящее турью, param – высочайшее

Именно в этом состоянии «турья» существуют здесь освобожденные при жизни (дживанмукты). Переживание освобождения вне тела (видехамукти) – [это] превосходящее турью (турьятита) высочайшее [состояние].

118.17. ye hi rAma mahAbhAgA: saptamIm bhUmikAm gatA: AtmArAmA mahAtmAna: te mahat-padam AgatA:

ye – те, hi – именно, rAma – о Рама, mahAbhAgA: - великоудачливые, saptamIm – на седьмой, bhUmikAm – ступени, gatA: - находящиеся, AtmA.rAmA – наслаждающиеся сущностью, mahAtmAna: - великие духом, te – они, mahat-padam – высочайшего положения, AgatA: - достигшие

О Рама, именно те великоудачливые, находящиеся на седьмой ступени [йоги], наслаждающиеся Атманом – великие духом (махатмы), достигшие высочайшего положения.

118.18. jIvan.muktA na sajjanti sukha-du:kha-rasa-sthitau prakRtena_artha-kAryANi kimcit kurvanti vA na vA

jIvan.muktA – освобожденные при жизни, na – не, sajjanti – перемещается, sukha-du:kha-rasa-sthitau – пребывание в состоянии привязанности к радости или страданию, prakRtena – произведенным, artha-kAryANi – с целью получения пользы от действия, kimcit – что-либо, kurvanti – делают, vA – или, na – нет, vA – или

Освобожденные при жизни (дживанмукты) не пребывают в радости или страдании, и не приходят в движение с целью получения выгоды (артха) от произведенных действий, [они] делают что-либо или нет [по своему усмотрению].

118.19. pArzva.stha-bodhitA: santa: sarva.Acara-krama.Agatam AcAram Acaranti_eva su.prabuddhavat akSatam

pArShva.stha-bodhitA: - находящиеся вблизи пробужденные, santa: - реального бытия, sarva.Acara-krama.Agatam – соблюдают все традиции и установленный порядок, AcAram – закон, Acaranti – чтут, eva – также, su.prabuddhavat – как полностью пробужденный, akSatam – всецело

Пробужденные, находящиеся в реальном бытии, соблюдают все традиции и установленный порядок вещей, а также всецело чтут закон, как и подобает полностью пробужденным.

118.20. Atma-rAmatayA tAn tu sukhayanti na kAzcana jagat-kriyA: su.saMsuptAn rUpa.AlokA: striya: yathA

Atma-rAmatayA – наслаждаясь сущностью, tAn – их, tu – но, sukhayanti – радует, na – не, kAShcana – кажущийся, jagat-kriyA: - мир действий, su.saMsuptAn – глубоко спящего, rUpa.AlokA: - созерцание форм, striya: - женщины, yathA – как

Наслаждаясь духовной сущностью (Атманом), их не радует кажущийся мир действий, как глубоко спящего [человека не прельщает] красота женщины, [которую он не видит].

118.21. bhUmikA-saptakam ca_etat dhImatAm eva gocaram na pazu-sthAvara.AdInAm na ca mleccha.Adi-cetasAm

bhUmikA-saptakam – семь ступеней, ca – а, etat – эти, dhImatAm – для разумных, eva – только, gocaram – досигаемы, na – не, paShu-sthAvara.AdInAm – подобных животным, растениям и прочим, na – не, ca – и, mleccha.Adi-cetasAm – варваров с зачатками мышления

Эти семь ступеней [йоги] досягаемы лишь для разумных [людей], а не для тех, кто подобен животным, растениям и прочим [низшим существам], и не для варваров с зачатками мышления.

118.22. prAptA jJAna-dazAm etAm pazu-mleccha.Adaya:_api ye sa-dehA vA_api_adehA vA te muktA na_atra saMzaya:

prAptA – достигнуто, jNAna-daShAm – состояние знания, etAm – это, paShu-mleccha.Adaya: - подобные животным, варварам и прочие, api – но, ye – те, sa-dehA – с телом, vA – или, api – даже, adehA – без тела, vA – или, te – они, muktA – освобожденные, na – не, atra – в этом, saMShaya: - сомнения

Но если состояние знания (джняна) обретено, то будь они варвары или подобны животным, с телом или вне тела, они – освобожденные (мукта), нет в этом сомнения.

118.23. jJapti: hi granthi-viccheda: tasmin sati hi muktatA mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi zAnti-mAtra.Atmaka: tu_asau

jNapti: - постижение, hi – именно, granthi-viccheda: - разрубает узел, tasmin – в том, sati – в существующем, hi – ведь, muktatA – состояние освобождения, mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi – источник размышления о мираже воды, ShAnti-mAtra.Atmaka: - имеет природу только покоя, tu – но, asau – то

Именно постижение [истинной сущности] разрубает в том существующем [живом существе] узел [невежества] – источник размышления о [кажущемся, подобном] миражу воды, ведь то состояние освобождения имеет природу покоя (шанти).

118.24. ye tu mohAt samuttIrNA na prAptA: pAvanam padam AsthitA bhUmikA-svAsu svAtma-lAbha-parAyaNA:

ye – которые, tu – однако, mohAt – от заблуждения, samuttIrNA – сбежавшие от, na – не, prAptA: - достигшие, pAvanam – очищенный, padam – состояния, AsthitA – пребывающие, bhUmikA-svAsu – на собственной ступени жизни, svAtma-lAbha-parAyaNA: - главный вопрос нахождение собственной сущности

Однако у тех, ушедших от заблуждения (моха), но не достигших очищенного состояния [сознания], находящихся на собственной ступени жизни, главный вопрос состоит в нахождении собственной сущности (Атмана).

118.25. sarva.bhUmi-gatA: ke.cit ke.cit dvitra.eka-bhUmikA: bhUmi-SaTka-gatA: ke.cit ke.cit sapta.eka-bhUmikA:

sarva.bhUmi-gatA: - прошедшие все ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, dvitra.eka-bhUmikA: - одну, две или три ступени, bhUmi-SaTka-gatA: - прошедшие шесть ступеней, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, sapta.eka-bhUmikA: - на седьмой ступени единства

Некоторые прошли все ступени, некоторые только одну, две или три, другие – шесть ступеней, а некоторые [йогины] – на седьмой ступени единства.

118.26. bhUmi-traya-gatA: ke.cit ke.cit antyAm bhuvam gatA: bhU-catuSTaya-gA: ke.cit ke.cit-bhUmi-dvaye sthitA:

bhUmi-traya-gatA: - прошедшие три ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, antyAm – низший, bhuvam – мир, gatA: - прошедшие, bhU-catuSTaya-gA: - находящиеся на четвертой ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, bhUmi-dvaye – на второй ступени, sthitA: - остаются

Некоторые проходят три ступени, некоторые проходят низшее бытие, другие находятся на четвертой ступени, некоторые остаются на второй ступени.

118.27. bhUmi.aMza-bhAjanA: ke.cit ke.cit sArdha-tribhUmikA: ke.cit sArdha-catur-bhUgA: sArdha-SaT.bhUmikA: pare

bhUmi.aMSha-bhAjanA: - вмещают часть ступени, ke.cit – некоторые, ke.cit – некоторые, sArdha-tri.bhUmikA: - три с половиной ступени, ke.cit – некоторые, sArdha-catur-bhU.gA: - проходят четыре с половиной ступени, sArdha-SaT.bhUmikA: - шесть с половиной ступеней, pare – вершина

Некоторые осваивают только часть ступени, некоторые – три с половиной ступени, некоторые проходят четыре с половиной ступени, для некоторых вершина – шесть с половиной ступеней.

118.28. vivekina: narA loke caranta iti bhUmiSu graha.Ayatana-tApasya dRza.avazeSu saMsthitA:

vivekina: - умеющие различать, narA – люди, loke – в мире, caranta – двигаются, iti – так, bhUmiSu – по ступеням, graha.Ayatana-tApasya – ощущающие аскетизм опорой, dRSha.avaSheSu-saMsthitA: - находящиеся в независимости от видимости

Таким образом, умеющие различать люди, двигаются в мире по ступеням [йоги], ощущающие аскетизм [своей] опорой, не пребывают в зависимости от видимого [мира].

118.29. te hi dhIrA: surAjAna: dazAsu_Asu jayanti ye tRNAyate_atra dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya:

te – они, hi – именно, dhIrA: - решительные/стойкие, surAjAna: - великие правители, daShAsu – в состоянии, Asu.jayanti – одержать победу, ye – которые, tRNAyate – мало цениться, atra – здесь, dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya: - победа над множеством воинов на слонах

Решительные и стойкие – именно они великие правители, которые в состоянии одержать победу [над собой], ибо здесь намного меньше ценится даже победа над множеством воинов.

118.30. ye tAsu bhUmiSu jayanti hi ye mahAnta: vandyA: ta eva hi jita.indriya-zatrava: te samrAT-virAT api ca yatra tRNAyate vai tasmAt param jagati te sam.avApnuvanti

ye – кто, tAsu – в тех, bhUmiSu – в ступенях, jayanti – преодолевают, hi – именно, ye – те, mahAnta: - великие, vandyA: - достойные похвалы, ta – они, eva – только, hi – ведь, jita.indriya – подчиненные органы чувств, Shatrava: - враги, te – эти, samrAT-virAT – сияющий высший правитель, api – даже, ca – и, yatra – где бы то ни было, tRNAyate – мало цениться, vai – действительно, tasmAt – потому, param – высшее, jagati – в мире, te – они, sam.avApnuvanti – достигают, приобретают 

Те, кто преодолевают эти ступени [йоги] – только они великие и достойные похвалы. Ведь эти подчиненные [ими] органы чувств – враги. И даже сияющий высший правитель [империи] мало ценится в мире, потому что именно те [йогины] обретают наивысшее [состояние в конце пути].


Глава 119. Магическое творение

Васиштха сказал:

119.1. Urmika.asaMvidA hema yathA vismRtya hematAm virauti na_aham hema_iti tathA_Atma.ahamtayA_anayA

Urmika.asaMvidA – бессознательным кольцом, hema – золотое, yathA – если бы, vismRtya – забывшим, hematAm – природы золота, virauti – сокрушается, na – не, aham – я, hema – золото, iti – так, tathA – также, Atma.ahamtayA – сущность индивидуальной самостью/чувством Я, anayA – глупое поведение

Как если бы золотое кольцо, будучи неосознанным, забывшим [свою] золотую природу, сокрушалось бы: «Я – не золото», также по-глупости, духовная сущность (Атман) [считает себя] индивидуальной самостью, чувством «я».

Комментарий: «Атман – высшее «Я», единственно существующий, забыв свою истинную природу (свабхаву), потерял осознанность себя как единого вездесущего субъекта, от этого возникают все душевные страдания человека и отождествление себя с чем-то, что им не является – именем и формой. Образный пример с золотом и кольцом показывает это на примере истинной природы – золота и изделия из него с названием и формой – «золотое кольцо», которым это золото себя могло бы ощущать, если бы оно имело хоть какую-то способность к самоосознанию. Фактически же, что кольцо, что Атман, забывший свою истинную природу, впали в бессознательность (полную или частичную), и теперь Атман должен вернуться к осознанию своей истинной светоносной природы, которая не приобретается заново, а лишь осознается заново.»

Рама сказал:

119.2. Urmika.asaMvit-udaya: katham hemna: yathA mune ahamtA ca_Atmana iti yathAvat brUhi me prabho

Urmika.asaMvit-udaya: - бессознательное кольцо появляется, katham – каким образом, hemna: - из золота, yathA – как, mune – о мудрец, ahamtA – самость, чувство «я», ca – и, Atmana – из сущего, iti – об этом, yathAvat – соответственно, brUhi – скажи, me – мне, prabho – о святой

О мудрец, каким образом из золота появляется бессознательное кольцо и соответственно из сущего (Атмана) [возникает не-сущее] – чувство «я», индивидуальная самость, об этом поведай мне, О святой!

Васиштха сказал:

119.3. sata eva_Agama.apAyau praSTavyau na_asata: satA ahamtvam UrmikAtvam ca satI tu na kadA.cana

sata – существующего, eva – только, Agama.apAyau – приход и уход, praSTavyau – следует спрашивать, na – не, asata: - несуществующего, satA – нереальным, ahamtvam – индивидуальное чувство «я», UrmikAtvam – самостоятельная природа кольца, «кольцовость», ca – и, sati – существуют, tu – однако, na – не, kadA.cana – когда-либо

Следует спрашивать только о приходе и уходе существующего, а не несуществующего. По причине нереальности, индивидуальное чувство «я» (ахамтва) и самостоятельная природа кольца никогда не существуют.

119.4. hema hemni_UrmikAm ca tvam gRhANA_iti_udita: yadi yat dIyate sa.UrmikeNa tat tat asti na saMzaya:

hema – золото, hemni – в золотом украшении, UrmikAm – кольцо, ca – и, tvam – ты, gRhANA – использующий, iti – так, udita: - появившийся, yadi – если, yat – что, dIyate – разрушается, sa.UrmikeNa  - вместе с кольцом, tat – то, tat – это, asti – существует, na – не, saMShaya: - сомнения

Если ты используешь золото [для изготовления] золотого украшения, то так появляется кольцо. То, что разрушается вместе с кольцом, этого не существует, без сомнения.

Комментарий: «Когда разрушается кольцо, например при его переплавке, исчезает форма (кольца), но не исчезает золото, из которого это кольцо было изготовлено»

Рама сказал:

119.5. evam cet tat, prabho, kim syAt UrmikAtvam tu kIdRzam anayA_eva_artha-nizcityA jnAsyAmi brahmaNa: vapu:

evam – так, cet – если, tat - это, prabho – о святой, kim – откуда, syAt – может быть, UrmikAtvam – состояние кольца, кольцовость, tu – и, kIdRSham – какое назначение, anayA – этой, eva – так, artha-niShcityA – установлением сути, jnAsyAmi – (я) познаю, brahmaNa: - Брахмана, vapu: - сущность

Если это так, О святой, то откуда берется природа кольца и каково ее назначение? Так, установлением сути, я познаю сущность Брахмана.

Васиштха сказал:

119.6. rUpam, rAghava, nIrUpam asata: cet nirUpyate tat vandhyA-tanaya.AkAra-guNAn tvam samudAhara

rUpam – форма, rAghava – о Рагхава, nIrUpam – бесформенного, asata: - несуществующего, cet – хотя, если, nirUpyate – представляется, tat – это, vandhyA-tanaya.AkAra-guNAn – различные детали внешности ребенка бесплодной женщины, tvam – ты, samudAhara – упоминаешь

О Рагхава, если ты упоминаешь форму нереального и бесформенного, это можно представить как описание внешности ребенка бесплодной женщины.

119.7. UrmikAtvam mudhA bhrAnti: mAyA_eSA sat-svarUpiNI rUpam tat etat eva_asyA: prekSitA yat_na dRzyate

UrmikAtvam – природа кольца, mudhA – ложная, bhrAnti: - заблуждение, mAyA – сила иллюзии, eSA – эта, sat-svarUpiNI – воплощенное форма истинного бытия,  rUpam – форма, tat – то, etat – та, eva – только, asyA: - этой, prekSitA – увиденная, yat – когда, na – не, dRShyate – наблюдается

Природа кольца – ложная, это заблуждение. Это форма воплощенного, овеществленного истинного бытия (сат), идентичная [тому бытию], появляющаяся  силой иллюзии (майи). Только когда та [истинная сущность] увидена, тогда этой [формы] не наблюдается.

119.8. mRgatRSNa.ambhasi dvi.indau_ahamtA-rUpaka.AdiSu etAvat eva rUpam yat prekSyamANam na labhyate

mRgatRSNa.ambhasi – в мираже воды, dvi.indau – в двух Лунах, ahamtA-rUpaka.AdiSu – в прочих  имеющих внешний вид индивидуального бытия, etAvat – такой многочисленный, eva – только, rUpam – форма, yat – которая, prekSyamANam – созерцаемая, na – не, labhyate – приобретается, достигается

В мираже воды, в двух Лунах [на небе], и в прочем, имеющем внешний вид индивидуального бытия (ахамта), это только созерцаемая форма многочисленных [объектов], которая не приобретается.

119.9. ya: zuktau rajatA.AkAram prekSate rajatasya sa: na samprApnoti_aNum api kaNam kSaNam api kva.cit

ya: - кто, Shuktau – в жемчужине, rajatA.AkAram – серебряный внешне, prekSate – увидит, rajatasya – серебра, sa: - тот, na – не, samprApnoti – получит, aNum – мельчайший, api – даже, kaNam – частица, kSaNam – мгновение, api – даже, kva.cit – когда-то

Кто в жемчужине, внешне серебристого цвета, увидит серебро, тот не получит даже мельчайшей частицы  серебра, никогда и нигде, ни на мгновение.

119.10. aparyA-lokanena_eva sat iva_asat virAjate yathA zuktau rajatatA jalam maru-marIciSu

aparyA-lokanena – несовершенным наблюдением, eva – так, sat – существующее, iva – как будто, asat – несуществующее, virAjate – проявляется как, yathA – как, Shuktau – в жемчужине, rajatatA – серебристость, jalam – вода, maru-marIciSu – в мираже в пустыне.

Таким образом, для несовершенного взгляда несуществующее (асат) проявляется как существующее (сат), подобно тому, как в жемчужине [видится] серебро, а вода – в мираже в пустыне.

119.11. yat na_asti tasya nAstitvam prekSyamAnam prakAzate a-prekSyamANam sphurati mRga-tRSNAsu_iva_ambudhI:

yat – которое, na – не, asti – существует, tasya – того, nAstitvam – имеет качество несуществующего, prekSyamAnam – наблюдаемого, prakAShate – становится очевидным, проявляется, a-prekSyamANam – ненаблюдаемое, sphurati – вибрирует, mRga-tRSNAsu – в мираже, iva – как, ambudhI: - вода 

Не существует того наблюдаемого, которое имеет природу несуществующего. Ненаблюдаемое [чистое Осознание] вибрирует и становится очевидным (проявляется), подобно воде в мираже.

119.12. asat eva ca sat kArya-karam bhavati ca sthiram bAlAnAm maraNAya_eva vetAla-bhrAnti-sambhrAma:

аsat – нереальное, eva – так, ca – и, sat – реальное, kArya-karam – производит результат, bhavati – становиться, ca – и, sthiram – устойчивый, bAlAnAm – у детей, maraNAya – к смерти, eva – так, vetAla-bhrAnti-sambhrAma: - страх иллюзорного привидения

Таким образом, нереальное, но существующее, производит результат и становится устойчивым. Так страх иллюзорного привидения у детей [может привести даже] к смерти.

119.13. hematAm varjayitvA_ekAm vidyate hemni na_itarat UrmikA-kaTaka.Aditvam taila.Adi-sikatAsu_iva

hematAm – природу золота, varjayitvA – не допустив, исключив, лишив, ekAm – единственное, vidyate – существует, hemni – в золоте, na – не, itarat – отличный, UrmikA-kaTaka.Aditvam – предшествующее кольцам и браслетам, taila.Adi-sikatAsu – источник масла в песке, iva – как

Невозможно исключить природу золота – единственное, что существует в золоте, не отличающуюся и предшествующую различным кольцам и браслетам, как источник масла в песке.

119.14. na_iha_asti satyam no mithyA yat_yathA pratibhAvyate tat tathA_artha-kriyA-kAri bAla-yakSa-vikAra.vat

na – не, iha – здесь, asti – существует, satyam – правдивое, no – и не, mithyA – ложное, yat – которое, yathA – как, pratibhAvyate – равняется, рассматривается, tat – это, tathA – так, artha-kriyA-kAri – полезное действие производящий, bAla-yakSa-vikAra.vat – подобно ви;дению привидения ребенком

Так как в этом мире не существует правдивого (сатья), и не существует ложного (митхья), то это следует рассматривать лишь как действие [ума], производящего [то или иное] содержание (артха), подобно ви;дению привидения ребенком.

Комментарий: «Также как ви;дение привидения ребенком – это продукт деятельности его ума, также наблюдаемое в этом мире правдивое и ложное – это концепции, неотличные от содержания ума человека»

119.15. sat vA bhavatu_asat_vA_api su.rUDham hRdaye hi yat tat tat.Artha-kriyAkAri viSasya_iva_amRta-kriyA

sat – существующее, vA – ли, bhavatu – будет, asat – несуществующее, vA – или, api – даже, su.rUDham – легко поднявшаяся, hRdaye – в сердце, hi – именно, yat – что, tat – то, tat.Artha-kriyA-kAri – это содержание производящее действие, viSasya – у яда, iva – как, amRta-kriyA – действие нектара бессмертия

Будет это существующим или даже несуществующим, то, что с легкостью взошло в сердце (хридайя), именно это содержание и производит действие, подобно тому как у яда [может быть] действие нектара бессмертия (амрита), [если в это твердо поверит тот, кто его выпьет].

119.16. parama.eSA_eva sA vidyA mAyA_eSA saMsRti:_hi_asau a-sata: niS.pratiSThasya yat ahamtvasya bhAvanam

parama.eSA – высшее это, eva – только, sA – та, vidyA – знание, mAyA – сила иллюзии, eSA – эта, saMsRti: - мирское существование, перерождение, hi – именно, asau – то, a-sata: - нереального, niS.pratiSThasya – без устойчивого, без основы, yat – того, ahamtvasya – индивидуальности, отдельного существования, bhAvanam – порождающее бытие

Только это высшее знание! Эта сила иллюзии (майя) порождает бытие отдельного существования «я», того перерождающегося мира сансары, который нереален без устойчивой основы – [Атмана].

119.17. hemni_asti na_Urmika.Aditvam ahamtA.Adi_asti na_Atmani ahamtA-bhAva-vastu_evam svacche zAnte site pare

hemni – в золоте, asti – существует, na – не, Urmika.Aditvam – изначально форма кольца, ahamtA.Adi – индивидульное начало, asti – существует, na – не, Atmani – в сущем, ahamtA-bhAva-vastu – реальность чувства индивидуальности, evam – так, svacche – в чистом, ShAnte – покое, site – в безупречном, pare – в высшем божественном

Изначально, в золоте, форма кольца не существует, а в Сущем (Атмане) не существует индивидуального начала (ахамта). Таким образом, реальность чувства индивидуальности (ахамта) [находится] в чистом, безупречном, высшем божественном покое (шанти).

119.18. na sanAtanatA kA.cit_na ca kA.cit-viriJcitA na.ca brahmANDatA kA.cit_na ca kA.cit_suta.AditA

na – не, sanAtanatA – длительность, kA.cit – какая-то, na – не, ca – и, kA.cit – какой-то, viriNcitA – Брахма, na.ca – и не, brahmANDatA – Вселенскость, kA.cit – какая-то, na – не, ca – и, kA.cit – какое-то, suta.AditA – начало потомства

Нет никакой длительности, нет никакого Брахмы, нет никакого состояния Вселенной, и нет ничего рожденного вначале.

119.19. na loka.antaratA kA.cit na ca svarga.AditA kva.cit na merutA na_asuratA na manastvam na dehatA

na – не, loka.antaratA – другого мира, kA.cit – какого-либо, na – не, ca – и, svarga.AditA – изначальных небес, kva.cit – каких-либо, na – не, merutA – Меру, na – не, asuratA – демонов, na – не, manastvam – ментальности, na – не, dehatA – телесности

Нет никакого другого мира, и нет никаких изначальных Небес (Сварги), нет горы Меру, нет демонов, нет ментальности и нет телесности.

119.20. na mahAbhutatA kA.cit_na ca kAraNatA kva.cit na ca trikAla-kalanA na bhAva.a.bhAva-vastutA

na – не, mahAbhutatA – великих элементов, kA.cit – каких-либо, na – не, ca – и, kAraNatA – причинности, kva.cit – какой-либо, na – не, ca – и, trikAla-kalanA – наличие трех времен, na – не, bhAva.a.bhAva-vastutA – в действительности бытия и небытия

В действительности нет никаких великих элементов (махабхут), и нет никакой причинности, нет разделения на три времени (прошлое-настоящее-будущее), нет бытия и небытия.

119.21. tvattA_ahamtA_AtmatA tattA sattA_asattA na kA.cana na kva.cit_bheda-kalanA na bhAva: na ca raJjanA

tvattA – чувство «ты», ahamtA – чувство «я», AtmatA – характерность, природность, tattA – «этовость», sattA – реальность, asattA – нереальность, na – не, kA.cana – какое-либо, na – не, kva.cit – где-либо, bheda-kalanA – создание разделения, na – не, bhAva: - возникновение, na – не, ca – и, raNjanA – действия окраски (в разные цвета)

Нет ни тебя, ни меня, ни характерной природы чего-либо, ни реальности, ни нереальности. Нет нигде никакого разделения на части, нет возникновения, и нет разных цветов.

119.22. sarvam zAntam nirAlambam jagattvam zAzvatam zivam anAmAyAm anAbhAsam anAmakam akAraNam

sarvam – все, ShAntam – покой, nirAlambam – независимый, самостоятельный, jagattvam – всемирность, ShAShvatam – вечный, Shivam – Шива, всеблагой, anAmAyAm – неиллюзорный, anAbhAsam – непроявленный, anAmakam – неназванный, akAraNam – беспричинный

Всё [есть] независимый покой, всемирность, вечный всеблагой Шива, неиллюзорный, непроявленный, неназванный, беспричинный;…

119.23. na san_na_a.san na madhyAntam na sarvam sarvam eva ca mana:_vacobhi:_a-grAhyam zUnyAt zUnyam sukhAt sukham

na – не, san – бытие, na – не, a.san – небытие, na – не, madhyAntam – середина и конец, na – не, sarvam – все, sarvam – все, eva – также, ca – и, mana: - ум, vacobhi: - речью, a-grAhyam – неохваченный, ShUnyAt – от бессодержательности, ShUnyam – пустой, sukhAt – от радости, sukham – счастливый

…не бытие и не небытие, не середина и не конец, всё и также не всё, ум (манас), незахваченный речью; от бессодержательности – пустой, от испытания радости – счастливый.

Рама сказал:

119.24. avabuddham samam brahma sarvam eva mayA_adhunA tathA_api bhUya: kathaya sarga: kim iva lokyate

аvabuddham – изученный, samam – беспристрастный, brahma – Брахман, sarvam – всё, eva – так, mayA – мной, adhunA – теперь, tathA – также, api – и, bhUya: - бытие, kathaya – поведай, sarga: - творение, kim – что, почему, iva – как, lokyate – распространяется повсеместно

Таким образом, мной изучено, что всё есть беспристрастный Брахман, теперь также поведай о бытии – что есть творение, почему и как [оно] повсеместно распространяется?

Васиштха сказал:

119.25. pare zAnte param nAma sthitam ittham idamtayA na_iha sarga: na sarga.AkhyA kAcit asti kadA.cana

pare – в высшем, ShAnte – в покое, param – позже, nAma – названное, sthitam – находится, ittham – таким образом, idamtayA – идентичностью, тождественностью, na – не, iha – здесь, sarga: - творение, na – не, sarga.AkhyA – название творения, kA.cit – какое-либо, asti – существует, kadA.cana – когда-либо

В Высшем Покое пребывает названное позже [Вселенной]. Таким образом, по причине идентичности не существует здесь никогда ни творения, ни какого-либо названия творения.

119.26. mahA.arNava.ambhasA_iva_ambu saMsthitA paramezvare jalam dravatvAt spandi_iva nispandam parAmam padam

mahA.arNava.ambhasA – вода благодаря великому океану, iva – как, ambu – вода, saMsthitA – пребывающая, parameShvare – в Высшем Господе, jalam – воды, dravatvAt – от текучести, spandi – волнение, iva – как будто, nispandam – неподвижное, parAmam – высочайшее, padam – состояние

Как вода благодаря водам великого океана существует, [так и Вселенная] пребывает в Высшем Господе (Парамешваре). Вода из-за текучести как будто находится в волнении, [однако] высочайшее состояние - неподвижное.

119.27. bhA: svAtmani_iva kacati na kacati_eva tat.padam bhAsAm tattvam hi kacanam padam tu_akacanam vidu:

bhA: - свет, svAtmani – в собственной сущности, iva – как, kacati – сияет, na – не, kacati – сияет, eva – только, tat.padam – это состояние, bhAsAm – сияния, tattvam – истины, hi – именно, kacanam – и не иное, padam – состояние, tu – однако, akacanam – несияние, vidu: - у знающего

Свет собственной сущности сияет и как будто не сияет, однако это состояние есть только сияние истины (таттвы) у познавшего её, а не иное, несияющее состояние – [у невежды].

Комментарий: «Состояние мудрости само по себе сияния не имеет, оно сияет только благодаря свету истины у мудреца»

119.28. adha Urdhvam varjayitvA yathAbdhe: udare paya: sphurati_evam pare cittvAt idam nAnA_iva tatparam

аdha – вниз, Urdhvam – вверх, varjayitvA – оставив, yathA – как, аbdhe: - океана, udare – в глубине, paya: - вода, sphurati – волнуется, evam – так, pare – в высшем, cittvAt – от способности осознавать, idam – эта, nAnA – разнообразная, iva – как будто, tat.param – целенаправленный

Как волнуется вода, оставив в глубине океана [спокойствие], вверх и вниз [вздымаясь волнами], также в Высшем [чистом Осознании] от способности осознавать эта разнообразная [Вселенная] как будто целенаправленно [появляется].

119.29. ISat-vida: svayam cittvAt cetyatAm iva gacchati buddhyate sarga iti_eva samAsthAsyati zAzvatam

ISat-vida: - у мало знающего, svayam – самого себя, cittvAt – от осознавания, cetyatAm – та вымышленная, осознаваемая, iva – как будто, gacchati – движется, buddhyate – понимается, sarga – творение, iti – так, eva – только, samAsthAsyati – будет подниматься, ShAShvatam – постоянно

У [человека] незнающего самого себя, от осознавания видимая [Вселенная] как будто движется и понимается как творение, которое постоянно будет возникать [в уме].

119.30. sarga:_tu parAmarthasya samjnA_iti_eva vinizcaya: nAnA_asti na_ayam atyantam ambarasya yathAmbaram

sarga: - творение, tu – однако, parаmАrthasya – высшей реальности, samjnA – название, концепция, iti – так, eva – только, viniShcaya: - определенное мнение, nAnA – многообразие, asti – существует, na – не, ayam – этот, atyantam – вечно, ambarasya – пространства, yathAmbaram – как пространство

Однако творение – это название Высшей Реальности, [оно] – лишь определенное мнение относительно многообразия. Оно существует не вечно и подобно пространству в пространстве [чистого Осознания].

119.31. cittAt sarga-samApatti: acittAt sarga-saMkSaya: pare parAma-saMzAnte hemni_iva kaTaka-bhrAma:

cittAt – от сознания, sarga-samApatti: - вхождение в творение, acittAt – от лишенности сознания, sarga-saMkSaya: - растворение творения, pare – в высшем, parAma-saMShAnte – в умиротворенном превосходном, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka-bhrAma: - ложный браслет

Из-за сознания (читты) – вхождение в творение, от пребывания вне сознания – растворение творения в высочайшем умиротворенном покое, подобно тому, как в золоте иллюзия браслета [пребывает].

119.32. san_na_iva sarga: satyatvam eti citta-zama.udaye asat-sattAm avApnoti svata: saMvedana.udaye

san – истинное бытие, na – не, iva – подобно, sarga: - творение, satyatvam – истинность, eti – приходит, citta-Shama.udaye – при появлении покоя в сознании, asat-sattAm – несуществующая реальность, avApnoti – обретает, svata: - из самого себя, saMvedana.udaye – при появлении чувства восприятия

Истинное бытие (сат) не подобно творению. Истинность появляется с появлением покоя в сознании (читте). Несуществующую реальность [сознание] обретает само собой при появлении чувства восприятия.

119.33. saMvedanam ahamtAvat sarga-sambhrAma-sambhrAma: asaMvedanam AzAntam param viddhi na tat jaDam

saMvedanam – чувство, ощущение, ahamtAvat – как индивидуальное «я», sarga-sambhrAma-sambhrAma: - образование ошибок и заблуждений, asaMvedanam – неощущение, A.ShAntam – полный покой, param – высший, viddhi – знай, na – не, tat – это, jaDam - бессознательность

Чувство индивидуального «я» [приводит к] образованию ошибок и заблуждению. Вне чувства индивидуальности - высочайший полный покой, знай, что это – не бессознательность.

119.34. nAnA_iva sarga: nAnA_ayam jnasya_eka.Atma-ziva.Atmaka: puMstva-karma-kriyA senA mRt.mayi zilpinAm yathA

nAnA – многообразие, iva – как будто, sarga: - творение, nAnA – многообразие, ayam – этот, jnasya – знающего, eka.Atma-Shiva.Atmaka: - обладающий природой благости единая сущность, puMstva-karma-kriyA – действие это обязанность человеческой природы, senA – армия, mRt.mayi – созданная из глины, ShilpinAm – ремесленником, yathA – как

Творение – как будто разнообразно, однако для знающего [человека] многообразие есть тот единый Сущий (Атман), обладающий природой Шивы. Действие (крия) – это обязанность (карма) человеческой природы, которая подобна армии, созданной ремесленником из глины.

119.35. idam pUrNam an-Arambham an-antam anagha-udaram pUrNe pUrNa-parApUrai: pUrNam eva_avatiSThate

idam – это, pUrNam – полнота, an-Arambham – безначальная, an-antam – бесконечная, anagha-udaram – безупречное вместилище, pUrNe – в полноте, pUrNa-parApUrai: - наполненный высшим удовлетворением, pUrNam – полнота, eva – так, avatiSThate – находится

Это полный, безначальный, бесконечный [Брахман], безупречное вместилище [всего]. Так [эта] полнота в полноте пребывает, наполненная высшим удовлетворением.

119.36. yat ayam lakSyate sarga: tat brahma brahmaNi sthitam nabha: nabhasi vizrantam zAntam zAnte zive zivam

yat – что, ayam – тот, lakSyate – воспринимается, sarga: - творение, tat – это, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывание, nabha: - пространства, nabhasi – в пространстве, viShrantam – успокоившийся, ShAntam – покой, ShAnte – в покое, Shive – в Шиве, Shivam – Шива

То, что воспринимается как творение – это Брахман, пребывающий в Брахмане; пространство, успокоившееся в пространстве; покой – в покое; всеблагой Шива в Шиве.
 
119.37. mukura-prati-bimba.sthe nagare nava-yojane yathA dUram a-dUram ca tathA_Ize tat_atat-krAma:

mukura-pratibimba.sthe – находящееся в зеркале отражение, nagare – город, nava-yojane – девяти-мильный, yathA – как, dUram – далекое, a-dUram – близкое, ca – и, tathA – также, IShe – во Владыке, tat – это, atat-krAma: - непрерывно движущееся

Как находящееся в зеркале отражение девятимильного города и близкое, и далекое [одновременно], также во Всевышнем – это непрерывно движущееся [творение].

Комментарий: «Творение появляется в Брахмане, при этом сам Брахман никуда не движется, потому что Он всегда полный, совершенный, постоянный и неподвижный, как сказано выше»

119.38. asat abhyuditam vizvam sat_api_abhyuditam sadA pratibhAsAt sadAbhAsam a-vastutvAt a-sanmAyAm

аsat – несуществующая, abhyuditam – возникшая, viShvam – Вселенная, sat – существующая, api – также, abhyuditam – возникшая, sadA – каждый раз, pratibhAsAt – из-за появления, sadAbhAsam – всегда мысленный образ, a-vastutvAt – из-за нереальности, a-san-mAyAm – несуществующая иллюзия

Возникшая Вселенная несуществующая, а также существующая, каждый раз возникающая из-за появления мысленного образа. Из-за нереальности [мысленного образа, она] – несуществующая иллюзия.

119.39. Adarza-nagara.AkAre mRgatRSNa.ambu-bhAsvare dvi.candra-vibhrAma.AbhAse sarge_asmin kA_eva satyatA

AdarSha-nagara.AkAre – образ города в зеркале, mRgatRSNa.ambu-bhAsvare – мираж воды в свете Солнца, dvi.candra-vibhrAma.AbhAse – видимость по ошибке двух Лун, sarge – в творении, asmin – в этом, kA – какая, eva – же, satyatA – реальность

Видимость города в зеркале, миража воды в свете Солнца, появление двух Лун [на небе] при дефекте зрения - где здесь реальность?

119.40. mAyA-cUrNa-parikSepAt yathA vyomni pura-bhrAma: tathA saMvidi saMsAra: sAra:_asAra: ca bhAsate

mAyA-cUrNa-parikSepAt – от движения вперед раздробленная иллюзия, yathA – как, vyomni – в небе, pura-bhrAma: - иллюзия города, tathA – также, saMvidi – в сознании, saMsAra: - круговорот мирского существования, sAra: - содержание, asAra: - лишенное содержания, ca – и, bhAsate – проявляется

Из-за движения вперед – раздробленная иллюзия [возникает]. Как иллюзия города в небе, также в индивидуальном сознании проявляется круговорот мирского существования (сансара), имеющий содержание и бессодержательный [одновременно].

119.41. yAvat vicAra-dahanena sa.mUla-dAham dagdhA na jarjara-latA_iva balAt avidyA zAkhA-pratAna-gahanAni bahUni tAvat nAnA-vidhAni sukha-du:kha-vanAni sUte

yAvat – пока, vicAra-dahanena – огнем само-исследования, sa.mUla – тот корень, dAham – горение, dagdhA – уничтоженная, сожженная, na – не, jarjara-latA – старая лиана, iva – как, balAt – из-за могущества, avidyA – невежество, ShAkhA-pratAna-gahanAni – густые ветви и побеги, bahUni – многочисленные, tAvat – до тех пор, nAnA-vidhAni sukha-du:kha-vanAni – лес радостей и горя, sUte – порожденные

Пока огнем внутреннего само-исследования (вичара) не уничтожен тот корень – невежество (авидья), подобное старой лиане, до той поры, из-за [его] могущества лес радостей и горестей, порожденных им, [будет расти, давая] многочисленные ветви и побеги.


Глава 120. Продолжение истории о чародее и царе Лаване. Обратно в деревню

Васиштха сказал:

120.1. О могуществе невежества (авидьи), ведущего к погибели, и об обманчивости драгоценных колец, браслетов и прочему в золоте, послушай, О Рагхава!
 
120.2. Лавана – владыка земли, увидев свое обманчивое виде;ние, на второй день пожелал отправиться в тот великий лес.

120.5. Обойдя восточный и южный берега великого океана, подобно Солнцу, движущемуся по небу,…

120.6. …затем он воочию узрел то, что привиделось прежде в его уме – великий лес, словно из иного мира.

120.7. Там он бродил, задавая вопросы, и дивился тому, что узнавал.

120.9. Затем дошел до края леса, покрытого дымом и пылью, где находилась деревня племени пулкасов.

120.11. Он видел облетевшие и засохшие от жара деревья, и те же места, и тех же охотников, и тех же детей.

120.12. [Он увидел] cреди других несчастных женщин свою тещу, с глазами полными слез, почерневшую от горя, плачущую о родственниках своих, потерянных в то ужасное несчастное время.

120.27. Приблизившись к той рыдающей женщине, матери своей жены, царь повелел своим служанкам утешить ее и спросил: Что здесь случилось, кто ты и кто дочь твоя и сын?».

120.28. Сказала она с глазами, полными слез,  что здесь была деревня пулкасов, где она жила со своим мужем, и у них была единственная дочь, ликом подобная Луне.
 
120.29. По счастливой судьбе, она получила себе в мужья владыку земли, подобного  Индре.

120.30. Долго она жила  со своей половиной в согласии и счастье, и были у них и дочери, и сыновья, выросшие среди леса, подобно лианам, обвивающим ствол древесный.


Глава 121. О нереальности сознания

Чандали сказала:

121.1. Через некоторое время в этой деревне, О владыка людей, случилась ужасная засуха, принесшая великие страдания людям.

121.2. От великих  страданий все  люди  этой деревни снялись с мест, ушли далеко, и все  погибли от голода.

121.3. Мы страдаем, лишенные их, О владыка, и проливаем слезы, ожидая хоть капли дождя.

121.4. Услышав это из уст женщины, царь пришел в изумление. Глядя на лица своих советников, он стал подобен неподвижной картине.

121.5. Снова задумавшись в величайшем изумлении, он вопрошал снова и снова, и его изумление лишь возрастало.

121.6. Преисполненный сострадания, он дал этим несчастным милостыню, чтобы уменьшить их горе в стране, которую он видел  ранее.

121.7. Долгое  время он пробыл там, размышляя о поворотах судьбы, а затем вернулся домой  во дворец, приветствуемый по возращении  горожанами.

121.8. Утром в зале собраний спросил меня с удивлением владыка людей: «Как, О мудрый, наяву возможно увидеть своими глазами то, что я видел во сне?»

121.9. Сказанное мной разрушило все сомнения в его сердце, как ветер разгоняет облака в небе.

121.10. iti_evam rAghava_avidyA mahatI bhrama-dAyinI asat sattAm nayati_Azu sat ca_asattAm nayati_alam

iti – такое, evam – именно, rAghava – о Рагхава, avidyA – невежество, mahatI – великое, bhrama-dAyinI – порождающее заблуждение, asat – несуществующее, sattAm  - реальность, nayati – ведет, AShu – быстро, sat – существующее, ca – а, asattAm – нереальность, nayati – ведет, alam – способно

О Рагхава, именно таково великое невежество (авидья), порождающее заблуждение, [которое] в состоянии сделать несуществующее (асат) – реальностью, а существующее (сат) – нереальным.

Рама сказал:

121.11. katham evam vada brahman svapna: satyatvam Agata: bhrama.udAra iva_eSa:_artha:_na me galati cetasi

katham – как, evam – таким образом, vada – скажи, brahman – о браман, svapna: - сон, satyatvam – реальности, Agata: - достигает, bhrama.udAra – волнующее заблуждение, iva – как будто, eSa: - этот, artha: - объект, na – не, me – у меня, galati – прекращается, cetasi – в мышлении

Тогда скажи, О браман, как сновидение (свапна) обретает реальность, которая подобна волнующему заблуждению? Эта объективная, вещественная [реальность] не прекращается в моем мышлении.

Васиштха сказал:

121.12. sarvam etat avidyAyAm sambhavati_eva rAghava ghaTeSu paTatA dRSTA svapna.sambhramita.AdiSu

sarvam – все, etat – это, avidyAyAm – в невежестве, sambhavati – происходит, eva – только, rAghava – о Рагхава, ghaTeSu – в границах, paTatA – покров, ширма, dRSTA – увиденная, svapna.sambhramita.AdiSu – заблуждение в снах и прочих 

Все это происходит только в невежестве! О Рагхава, увиденное в [каких-то] границах – это покров, ширма, подобно заблуждению в сновидениях.

121.13. dUram nikaTavat bhAti mukure_antar iva_acala: ciram zIghratvam AyAti puna: zreSThA_iva yAminI

dUram – далекое, nikaTavat – как близкое, bhAti – кажется, mukure – в зеркале, antar – внутри, iva – как бы, acala: - без движения, ciram – долго, ShIghratvam – быстротечно, AyAti – проходит, puna: - напротив, ShreSThA – превосходная, iva – как, yAminI – ночь

Как далекое кажется близким в зеркале, как без движения [время тянется] долго, как превосходная ночь обычно быстро проходит.

121.14. asambhavat ca bhavati svapne sva.maraNam yathA asat ca sat iva_AbhAti svapneSu_iva nabha:gati:

аsambhavat – невозможное, ca – и, bhavati – есть, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как, asat – несуществующее, ca – и, sat – существующее, iva – как будто, AbhAti – выглядит как, svapneSu – во сне, iva – как, nabha: - небо, gati: - движение

И невозможное, такое как собственная смерть, есть во сне. И несуществующее (асат) во сне выглядит словно существующим (сат), как полет в небе.

121.15. susthitam suSThu calati bhrame bhU-parivartavat acalam calatAm eti mada-vikSUbdha-citta-vat

susthitam – устойчивое, suSThu – быстро, calati – двигается, bhrame – при головокружении, bhU-parivartavat – как обращение Земли, acalam – неподвижно, calatAm – колебательное движение, eti – наступление, mada-vikSUbdha-cittavat – обладающий сознанием помутненным от опьянения

При головокружении устойчивое быстро движется подобно обращению Земли [вокруг Солнца]. И [ранее] неподвижное совершает колебательные движения у обладателя сознания, помутненного от опьянения.

121.16. vAsanA-valitam ceta: yat yathA bhAvayati_alam tat tathA_anubhavati_Azu na tat asti na vA_api_asat

vAsanA-valitam – охваченный стремлением, ceta: - ум, yat – который, yathA – как, bhAvayati – создает, alam – соответственно, tat – это, tathA – так, anubhavati – воспринимает, AShu – немедленно, na – не, tat – это, asti – существует, na.vA.api – также не, asat – не существует

Ум, который охвачен подсознательными стремлениями и привычками (васанами), как производит [что-либо], так соответственно это немедленно и воспринимает. Это [сотворенное] не существует, однако также и существует.

121.17. yadA_eva_abhyuditA vidyA tu_ahamtva.Adi-mayI mudhA tadA_eva_anAdi.madhya.AntA bhramasya_anantatA_uditA

yadA – когда, eva – только, abhyuditA – возникшее, vidyA – знание, tu – и, ahamtva.Adi-mayI – начало состоящее из индивидуальности, mudhA – ложное, tadA – тогда, eva – только, anAdi.madhya.AntA – не имеющая начала, середины и конца, bhramasya – из-за иллюзии, anantatA – вечность, бесконечность, uditA – явившаяся

И только когда возникает знание (видья), что начало, состоящее из индивидуальности (ахамтва) – ложное, только тогда восходит [в сердце] вечное и бесконечное [бытие], не имеющее начала, середины и конца, [скрытое под завесой] иллюзии.

121.18. pratibhAsa-vazAt eva sarva:_vi.parivartate kSaNa: kalpatvam AyAti kalpa:_ca bhavati kSaNa:

pratibhAsa-vaShAt – силой проявления, eva – только, sarva: - все, vi.parivartate – превращается, kSaNa: - мгновение, kalpatvam – реальность определенная во времени, AyAti – становиться, kalpa: - реальное, ca – а, bhavati – существует, kSaNa: - мгновение

Только силой проявления одно превращается в другое, мгновение становится эпохой, а эпоха существует мгновение.

Комментарий: «Санскритское слово «пратибхаса» имеет два основных значения – «проявление» и «иллюзия», из этого следует, что сила проявления и сила иллюзии «майя» - это одна и та же сила»

121.19. viparyasta-mati: jantu: pazyati_AtmAnam eDakam bibharti siMhatAm eDa: vAsaNA-vazata: svayam

viparyasta-mati: - противоположное представление, jantu: - живое существо, paShyati – видит, AtmAnam – сущность, eDakam – барана, bibharti – имеется, siMhatAm – львом, eDa: - баран, vAsaNA-vaShata: - под влиянием подсозгательных стремлений, svayam – себя

Под влиянием противоречивых представлений, обусловленных васанами, живое существо воспринимает себя ягненком, ягненок же, напротив, ощущает себя львом.

121.20. viSama.bhrama-da=avidyA.moha-ahamtA.Adaya: samA: sarve citta.viparyAsa-phala=sampatti-hetu.ta: 

viSama.bhrama-da – наделяющий различными иллюзиями, avidyA.moha – невежество и заблуждение, ahamtA.Adaya: - чувство «я» и «другие», samA: - одинаковые, sarve – во всех, citta.viparyAsa-phala – результат заблуждения сознания, sampatti-hetuta: - из-за приобретения побуждающего импульса 

Невежество (авидья) и заблуждение (моха), наделяющие различными иллюзиями – чувством «я» и «другие», одинаковые у всех. Приобретение побуждающего импульса [приносит] плод [в виде] заблуждения сознания (читты).

Комментарий: «Заблуждение сознания выражается в разделении бытия на «я» и «не-я», «моё» и «чужое», «субъект» и «объект». От этого разделения следуют все дальнейшие заблуждения и ошибки»

121.21. kAkatAlIyavat ceta: vAsanA-vazata: svata: saMvadanti mahArambhA: vyavahArA: parasparam

kAkatAlIyavat – внезапно, неожиданно, ceta: - ум, vAsanA-vaShata: - из-за влияния желаний, svata: - само-собой, saMvadanti – определяет, mahArambhA: - великие основы, vyavahArA: - действия, parasparam – друг за другом

Неожиданно, из-за влияния стремлений и желаний (васан), ум самопроизвольно определяет великие основы деятельности, [следующие] друг за другом.

121.22. vRttam prAk.pakkaNe rajna: kasya.cit lavaNasya yat pratibhAtam tat etasya sat vA_asat vA mana:gatam

vRttam – случившийся, событие, prAk – ранее, pakkaNe – в деревне дикарей, rajna: - царя, kasya.cit – некоторые, lavaNasya – Лаваны, yat – который, pratibhAtam – фантазия, tat – это, etasya – его, sat – существующий, vA – или, asat – несуществующий, vA – или, mana: - ум, gatam - находящиеся

Те события, случившиеся с царем Лаваной ранее в деревне дикарей, будь они реальные (сат) или нереальные (асат) – это только его фантазии, находящиеся в уме (манасе).

121.23. vismarati_api vistIrNAm kRtAm ceta:kriyAm yathA tathA kRtAm api_akRtAm iti smarati nizcitam

vismarati – забывает, api – даже, vistIrNAm – значимые, kRtAm – дела, ceta: - ум, kriyAm – дела, yathA – как, tathA – также, kRtAm – действий, api – также, akRtAm – бездействия, iti – так, smarati – помнит, niShcitam – уверенно

Как ум забывает даже значимые дела, так [периоды других] действий, а также бездействия помнит уверенно. 

121.24. tathA na bhuktavAn asmi bhuktavAn iti cetasi svapne dezAntara-game prAkRta:_api_avabudhyate

tathA – также, na – не, bhuktavAn – насытившийся, asmi – (я) есть, bhuktavAn – насытившийся, iti – так, cetasi – в уме, svapne – во сне, deShAntara-game – движение в другой стране, prAkRta: - естественный, api – даже, avabudhyate – воспринимается

«Даже будучи голодным, я сытый» – так во сне, в сознании воспринимается, также как и передвижение в чужой стране выглядит естественным.

121.25. vindhya-puSkasa-sugrAme vyavahAra:_ayam IdRza: pratibhAsa_Agata: tasya svapne pUrva-kathA yathA

vindhya-puSkasa-sugrAme – в деревне пулкасов в горах Винхья, vyavahAra: - деятельность, ayam – та, IdRSha: - наделенный качеством, pratibhAsa – иллюзия, Agata: - проявившееся, tasya – того, svapne – в сновидении, pUrva-kathA – предшествующий рассказ, yathA – подобно

Та деятельность в деревне чандалов в горах Винхья того [царя Лаваны] имеет качество проявившейся иллюзии подобно предшествующим событиям во сне.

Комментарий: «Чандалы – название смешанной касты людей»

121.26. athavA lavaNena_Azu dRSTa: ya: svapna-vibhrama: sa eva saMvidam prApta:_vindhya-puSkasa-cetasi

athavA – или же, lavaNena – Лаваной, AShu – быстро, dRSTa: - увиденное, ya: - что, svapna-vibhrama: - иллюзия сна, sa – он, eva – также, saMvidam – замысел, prApta: - приобретенный, vindhya-puSkasa-cetasi – в восприятии пулкасов в горах Виндхья

Или же то, что увиденно Лаваной – только иллюзия сна. Также и он – замысел, приобретенный в восприятии чандалами в горах Виндхья.

121.27. lAvaNI pratibhA rUDhA vindhyA-puSkasa.cetasi vindhyA-puSkasa.saMviddhA rUDhA pArthiva-cetasi

lAvaNI – Лаваны, pratibhA – понимание, знание, rUDhA – выросшее, vindhyA-puSkasa.cetasi – в восприятии чандалов Виндхья, vindhyA-puSkasa.saMviddhA – совпадающий с чандалами Виндхья, rUDhA – выросшее, pArthiva-cetasi – в царском восприятии

Знание Лаваны, появившееся в восприятии чандалов Виндхья, совпадает со знанием чандалов Виндхья, появившемся в царском восприятии.

121.28. yathA bahUnAm sadRzam vacanam nAma mAnasam tathA svapne_api bhavati kAla:_deza: kriyA_Api ca

yathA – как, bahUnAm – для многих, sadRSham – соответствующий, подходящий, vacanam – слова, речь, nAma – называется, mAnasam – выраженный в уме, совершаемый в мыслях, tathA – так, svapne – во сне, api – и, bhavati – существует, kAla: - время, deSha: - место, kriyA – действие, api – даже, ca – и

Как для многих [людей] соответствующим словом называется выраженное в мыслях, так и во сне существует время, место, а также действие.

121.29. vyavahAra-gate: tasyA: sattA_asti pratibhAsata: sattA sarva.padArthAnAm na_anyA saMvedanAdRte

vyavahAra-gate: - манеры деятельности, tasyA: - той, sattA – реальность, asti – существует, pratibhAsata: - из-за появления, sattA – реальность, sarva.padArthAnAm – всех объектов, na – не, anyA – отличающиеся от, saMvedanAd – от восприятия, Rte – в истине, в правде

Из-за появления того состояния деятельности [в уме] – существует реальность. Реальность всех объектов по правде не отличается от восприятия [в уме].

Комментарий: «Реальность всех объектов  не существует вне восприятия ума».

121.30. saMvedana.itarA bhAti vIci:_vA jala-saMgati bhUta-bhavya-bhaviSya=sthA taru-bIje taru:_yathA

saMvedana.itarA – разное восприятие, bhAti – появляется, vIci: - волна, vA – или, jala-saMgati – связь с водой, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthA – существующее в прошлом, настоящем и будущем,  taru-bIje – семени дерева, taru: - дерево, yathA – как

Разное восприятие, существующее в прошлом, настоящем и будущем, появляется как дерево из его семени, или как волна из воды.

121.31. tasyA: sattvam a.sattvam ca na sat na_asat iti sthitam sat sadeva hi saMvitte: a-saMvitte: a-sat.mayam

tasyA: - от того, sattvam – реальное, a.sattvam – нереальное, ca – и, na – не, sat – существующее, na – не, asat – несуществующее, iti – таким образом, sthitam – устойчивое, sat – бытие, sadeva – божественный, hi – конечно, saMvitte: - от осознавания, восприятия, a-saMvitte: - от неосознавания, asat.mayam – состоящее из несуществующего

От того [восприятия] – реальное и нереальное, существующее (сат) и несуществующее (асат). Таким образом, от самоосознания (самвит) – устойчивое истинное бытие (сат), а от неосознавания себя – [восприятие иллюзорного мира], состоящего из несуществующего (асат).

121.32. na_avidyA vidyate kimcit taila.Adi sikatAsu_iva hemna: kim kaTakAt anyat padam syAt hematAm vinA

na – не, avidyA – невежество, vidyate – существует, kimcit – какое-либо, taila.Adi – кунжутного масло и прочее, sikatAsu – в песчаной почве, iva – как, hemna: - золотого, kim – как, kaTakAt –  браслета, anyat – иное, padam – состояние, syAt – может быть, hematAm – сущность золота, vinA – вне

Не существует никакого невежества (авидьи), как в песчаной почве нет кунжутного масла. Как может быть состояние золотого браслета вне сущности золота?

121.33. avidyayA_Atma-tattvasya sambandha: na.upapadyate sambandha: sadRzAnAm ca ya: sphuTa: sva.AnubhUtita:

avidyayA – невежеством, Atma-tattvasya – истина сущего, sambandha: - связь, na.upapadyate – не имеется, sambandha: - связь, sadRShAnAm – подходящих, ca – и, ya: - который, sphuTa: - распустившийся, sva.AnubhUtita:  - от собственного восприятия

Не имеется связи между истиной сущности (Атмана) и невежеством (авидьей). Связь [возникает] от собственного восприятия и только между подобными.

121.34. jatu-kASTha.Adi-sambandha: ya: sama.asama-yogata: na_anyonya.anubhavAya_asau tat eka.spanda-mAtrakam

jatu-kASTha.Adi-sambandha: - связь смолы и дерева, ya: - который, sama.asama-yogata: - соответственно подобны и неподобны, na – нет, anyonya.anubhavAya – восприятия друг друга, asau – то, tat – это, eka.spanda-mAtrakam – всевозможные вибрации единого

Отношение смолы и дерева, которые соответственно подобны и неподобны [друг другу], не воспринимающие друг друга, – это всевозможные вибрации единого [чистого Осознания].

121.35. paramArtham ayam sarvam yathA tena_upala.Adaya: citA sam.abhicetyante sambandha-vazata: samA:

paramArtham – высшая реальность, ayam – это, sarvam – все, yathA – поэтому, tena – тем, upala.Adaya: - камень и прочие, citA – чистым Осознанием, sam.abhicetyante – достигаются для восприятия/осознавания, sambandha-vaShata: - силой связи, samA: - подобные

Все это – Высшая Реальность (парамартха), поэтому камень и прочие подобные [объекты] достигаются для восприятия и понимания силой неотделимой связи [их] с чистым Осознанием.

121.36. yadA cit.mAtra-sat.mAtra-mayA: sarve jagat-gatA: bhAvA: tadA vibhAnti_ete mitha: sva.anubhava-sthite

yadA – когда, cit.mAtra – только чистое Осознание, sat.mAtra-mayA: - состоящее только из существования,  sarve – в каждом, jagat-gatA: - находящиеся в мире, bhAvA: - видимые состояния, tadA – тогда, vibhAnti – появляются, ete – эти, mitha: - совместно, sva.anubhava-sthite – пребывающие в собственном восприятии

Когда в каждом [объекте присутствует] чистое Осознание (чит), состоящее только из существования (сат), тогда эти, находящиеся в мире видимые состояния, являются совместно пребывающими в собственном восприятии.

121.37. na sambhavati sambandha:_viSamANAm nirantara: na paraspara-sambandhAt vinA_anubhavanam mitha:

na – не, sambhavati – возникает, sambandha: - связь, viSamANAm – у неравных, разнородных, nirantara: - бесконечный, неизменный, na – не, paraspara-sambandhAt – из-за связи друг с другом, vinA – без, вне, кроме, anubhavanam – восприятие, mitha: - совместный

Не возникает связи у разнородных [вещей]. Из-за связи друг с другом не [существует] совместного восприятия вне бесконечного и неизменного [чистого Осознания].

121.38. sat.aMze sadRzam vastu kSaNAt gatvA ekatAm alam rUpam AsphArayati_ekam ekatvAt eva na_anyathA

sat.aMShe – при разделении бытия, sadRSham – однородная, vastu – реальность, kSaNAt – мгновенно, gatvA – придя в движение, ekatAm – единого, alam – умело, rUpam – форма, AsphArayati – полностью разворачивает, ekam – одно, ekatvAt – из-за единства, eva – только, na – не, anyathA – иначе

При «разделении» чистого бытия (сат) однородная реальность, придя в движение, мгновенно полностью разворачивает форму единого [существования]. Из-за единства – это только одно [чистое Осознание] и никак иначе.

121.39. cit cetya-militA dRzya-rUpayA_udeti cetana: jaDam jaDena militam ghanam sampadyate jaDam na ca cit jaDayo:_aikyam vailakSaNyAt kva.citbhavet

cit – чистое Осознание, cetya-militA – связанное с воспринимаемое/осознаваемое, dRShya-rUpayA – с видимой формой, udeti – возникает, cetana: - познание, осознавание, jaDam – бесчувственное, jaDena – бесчувственным, militam – связь, соединение, ghanam – вещественное, материальное, sampadyate – достигается, jaDam – инертное, na – нет, ca – и, cit – чистое Осознание, jaDayo: - инертного, aikyam – единство, тождество, vai – конечно, lakSaNyAt – от обладания признаком, kva.cit – чего-либо, bhavet – становится

Благодаря связи чистого Осознания (чит) с воспринимаемой (четья) видимой формой (рупа), возникает осознавание (четана) бесчувственной и неодушевленной [формы] – бесчувственным и неодушевленным [умом] и достигается связь с вещественным и материальным. Никогда не [возникает] единства чистого Осознания и неодушевленного, только от обладания каким-либо качеством чистое Осознание становится [проявившейся] инертной [формой].

Комментарий: «Бесчувственное, бессознательное и инертное – это форма, которую посредством органов чувств познает ум, так возникает их связь. Но этой связи не могло бы возникнуть без чистого Осознания, которое находясь внутри всего, как сказано выше, объединяет того, кто осознает, с тем, что осознается посредством процесса осознавания. Таким образом, единое чистое Осознание силой иллюзии (майи) превратившись в тройку «воспринимающий – процесс восприятия – воспринимаемое» организует материальный мир чувств и объектов, ощущаемый органами чувств.»

121.40. cit-jaDau citra ekatra na tau saMmilata: kva.cit cit.mayatvAt cit-Alambha:_cit-Alambhena vedanam

cit-jaDau – чистое Осознание и инертное, citra – разнородный, ekatra – вместе, na – не, tau – те оба, saMmilata: - сливающихся, kva.cit – когда-либо, cit.mayatvAt – от состояния осознавания, cit-Alambha: - захват чистого Осознания, cit-Alambhena – благодаря захвату чистого Осознания, vedanam – восприятие

Из-за состояния осознавания [происходит] захват чистого Осознания, благодаря захвату чистого Осознания [происходит] восприятие. [Однако] никогда не сливаются вместе те разнородные [по сути] – чистое Осознание и инертная, неодушевленная [форма]. 

121.41. dAru-pASANa-bhedAnAm na.tu hi_ete cit.AtmakA: padArtha:_hi padArthena pariNamI_anubhUyate

dAru-pASANa-bhedAnAm – различий дерева и камня, na.tu – но нет, hi – конечно, ete – эти оба, cit.AtmakA: - состоящие из чистого Осознания, padArtha: - объект , hi – именно, padArthena – благодаря словесному обозначению, pariNamI – изменяющаяся, anubhUyate – воспринимается

Между деревом и камнем различия нет, оба они состоят из чистого Осознания. Изменяющаяся объективная реальность воспринимается как раз благодаря значению слова.

121.42. jihvayA_eva rasa.AsvAda: sa-jAtIyAmala.udaya: aikyam ca viddhi sambandham na.asti_asau_a-samAnayo:

jihvayA – языком, eva – только, rasa.AsvAda: - воспринимается вкус, sa-jAtIyAmala.udaya: - вместе с возникновением отчетливой принадлежности к родственному виду, aikyam – тождество, ca – и, viddhi – знай, sambandham – связь, na.asti – не существует, asau – то, a-samAnayo: - нетождественного

Только языком воспринимается вкус, [они] тождественны, так в паре возникает отчетливая принадлежность к виду. Знай, не существует связи нетождественного, неоднородного.

121.43. jaDa-cetanayo: tena na_upala.Adi jaDam matam cit eva_upala-kuDya.Adi-rUpiNI_iti mitA citA

jaDa-cetanayo: - восприятия инертного, tena – таким образом, na – не, upala.Adi – камень и прочее, jaDam – инертный, matam – воображенный, представленный себе, предположенный, cit – чистое Осознание, eva – только, upala-kuDya.Adi-rUpiNI – имеющие форму камня, стены и прочего, iti – так, mitA – установленные, основанные, citA – чистым Осознанием

Таким образом, нет восприятия инертного (джада). Воображенные камень и прочие инертные [объекты] – это только чистое Осознание (чит), имеющее форму камня, стены и прочего, установленные благодаря чистому Осознанию.

Комментарий: «Сила чистого Осознания, творческое мышление, воображает образы, наделяет их смыслом и словом, и тем самым определяет их качественное содержание»

121.44. ekI.bhAvam gatA draSTR-dRzya.Adi kurute bhramam kASTha.upala.Adi-azeSam hi paramArtha-mayam yata:

ekI.bhAvam – единое существование, gatA – движущееся, draSTR-dRShya.Adi – вначале видящий и видимое, kurute – создает, bhramam – иллюзию, заблуждение, kASTha.upala.Adi-aSheSam – дерево, камень и прочее всецело, hi – конечно, paramArtha-mayam – состоящее из высшей реальности, yata: - потому что

Единое существование, находящееся в движении, создает вначале иллюзию «видящего и видимого», потому что дерево, камень и прочие [вещи] в действительности целиком и полностью состоят из Высшей Реальности.

121.45. tat AtmanA tat sambandham dRzyatvena_upalabhyate sarvam sarva.prakAra.ADhyam anantam iva yatna.ta:

tat – это, AtmanA – сущим, tat – это, sambandham – связь, dRShyatvena – состоянием видимости, upalabhyate – становится воспринимаемым, понимается, sarvam – все, sarva.prakAra – каждый вид, ADhyam – изобильное, anantam – вечное, безграничное, iva – как, yatna.ta: - от усилия/воли

Это связывание сущности (Атмана) с состоянием видимости всего [приводит к тому, что]  любая природа становится воспринимаемой от усилия и по воле изобильного, вечного [чистого Осознания].

121.46. vizvam sanmAtram eva_etat viddhi tattva.vidAm vara asattAtyAga-niSThena vizvam lakSa-zata-bhramai:

viShvam – Вселенная, san.mAtram – только бытие, eva – таким образом, etat – это, viddhi – узнай, tattva.vidAm – из знающих истину, vara – о лучший, asattA – нереальность, tyAga-niSThena – пребывай с оставлением, viShvam – Вселенной, lakSa-Shata-bhramai: - с сотнями тысяч заблуждений

Таким образом, Вселенная – только чистое бытие (сат), это осознай, О лучший из знающих истину! И став отреченным, оставь нереальную Вселенную с ее сотнями тысяч заблуждений.

121.47. pUritam cit-camatkAra:_na.ca kimcana pUritam saMkalpa-nAgarA nRNAm mitha: spandanti no yathA

pUritam – наполненный, cit – чистое Осознание, camatkAra: - удивительное, na.ca – и не, kim-cana – что-либо, pUritam – наполненный, saMkalpa-nAgarA – воображаемый город, nRNAm – люди, mitha: - совместно, spandanti – двигаются, no – и не, yathA – подобно

Удивительное чистое Осознание (чит) полно и [в тоже время] ничем не наполнено, подобно воображаемому городу, где люди двигаются и вместе с тем не двигаются.

121.48. na deza-kAla-rodhAya tathA sargeSu_iti sthiti: bheda-bodhe hi sargatvam ahamtva.Adi-bhrama.udaya:

na – нет, deSha-kAla-rodhAya – ограничения места и времени, tathA – также, sargeSu – в творении, iti – так, sthiti: - состояние, bheda-bodhe – разделение в сознании, hi – именно, sargatvam – сотворимость, созданность, ahamtva.Adi – чувство «я» и прочие, bhrama.udaya: - появление заблуждений

Также в творении нет ограничений места и времени. Именно состояние разделения в сознании [приводит] к созданию чувства «я» и «другие», так появляется заблуждение.

121.49. hema-saMvit-parityAge kaTaka.Adi-bhrama: yathA kaTaka.Adi-bhrama: hemni dezAt dezam bhavAt bhavam

hema-saMvit-parityAge – при отказе от осознавания золота, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, yathA – как, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, hemni – в золоте, deShAt – из страны, deSham – в страну, bhavAt – от рождения, bhavam – к рождению

При отказе от осознания золота [возникает] иллюзия в виде браслета и прочих [форм из золота]. Как иллюзия браслета в золоте, также и прочие [заблуждения возникают, например движение] из страны в страну или от рождения – к рождению.

121.50. dRk-darzana-parityAge na_avidyA_asti pRthak sadA kaTaka.Adi mahA.bhedam ekam hema yathA malam

dRk-darShana-parityAge – при отказе от ви;дения кажущегося, имеющего вид/видимое проявление, na – не, avidyA – невежество, asti – существует, pRthak – отдельно, обособленно, sadA kaTaka.Adi – браслет и прочие, mahA.bhedam – великое разделение, ekam – одно, hema – золото, yathA – так как, malam – загрязнение

Невежества (авидьи) не существует! При отказе от кажущегося, имеющего видимое проявление, внешнего вида отдельного браслета и прочих [золотых украшений], загрязнение великого разделения [пропадает и остается] одно только золото.

121.51. bodha.ekatvAt ayam sarga: tat eva_asat nayati_alam senA mRt-saMvidA citrA mRn-mAtram iva mRnmayI

bodha.ekatvAt – от осознания единства, ayam – тот, sarga: - творение, tat – это, eva – только, asat – несуществующее, nayati – считает, alam – соответственно, senA-mRt-saMvidA – знанием армии глиняных солдат, citrA – разнообразие, mRn-mAtram – только глина, iva – как, mRnmayI – созданное из глины

Тот, кто осознает единство, считает это творение несуществующим, похожим на армию глиняных солдат, так как созданное из глины многообразие – только глина.

121.52. jalam ekam taraGga.Adi dAru.ekam zAla-bhaJjikA mRt-mAtram ekam kumbha.Adi brahmaikam trijagat bhrama:

jalam – вода, ekam – одно целое, taraNga.Adi – волны и прочее, dAru – дерево, ekam – одно целое, ShAla-bhaNjikA – деревянная статуэтка, mRt-mAtram – только глина, ekam – одна, kumbha.Adi – кувшин и прочее, brahma – Брахман, еkam – одно целое, tri-jagat – тройственный мир, bhrama: - иллюзия, мираж, вихрь, вращение

Волны и вода – это одно целое, дерево и деревянная статуэтка – одно целое, кувшин и прочая [глиняная посуда] – одна только глина, также вращающийся тройственный мир и Брахман – это одно целое.

121.53. sambandhe dRzya-dRSTInAm madhye draSTu:_hi yat vapu: draSTR.darzana.dRzya.Adi varjitam tat idam param

sambandhe – в соединении, dRShya-dRSTInAm – ви;дения и видимого, madhye – в середине, draSTu: - видящий, hi – именно, yat – который, vapu: - сущность, draSTR.darShana.dRShya.Adi – видящего, процесса ви;дения и видимого, varjitam – избавленный от, tat – то, idam – это, param – высшее

В центре связки ви;дения и видимого – видящий, именно он – сущность. То Высшее состояние избавлено от видящего, процесса ви;дения и видимого.

121.54. dezAt dezam gate citte madhye yat cetasa:_vapu: ajADya-saMvit mananam tat.maya: bhava sarvadA

deShAt – от места, deSham – к месту, gate – в движении, citte – в сознании, madhye – внутри, yat – та, cetasa: - из-за мышления, vapu: - сущность, ajADya-saMvit – неинертное самоосознание, mananam – глубокое размышление, tat.maya: - то наполненное, bhava – существование, sarvadA - всегда

Внутри сознания (читты), из-за мышления [пребывающая] в движении от места к месту, [находится] сущность  – неинертное самоосознание (самвит), то непрерывное существование, наполненное глубоким размышлением (манана).

121.55. a=jAgrat.svapna.nidrasya yat te rUpam sanAtanam acetanam ca_ajaDam ca tat.maya: bhava sarvadA

a-jAgrat.svapna.nidrasya – вне бодрствования, сновидения, глубокого сна, yat – которое, te – эти, rUpam – форма, sanAtanam – неизменного, непрекращающегося, acetanam – не ума, ca – и, ajaDam – не инертного, не бессознательного, ca – и, tat.maya: - то состоящее из, bhava – существование, sarvadA – всегда

Оно вне бодрствования, сновидения и глубокого сна. Эти [состояния лишь] форма (рупа) Того неизменного и непрерывного не-ума, не инертного и не бессознательного, а состоящего из вечного бытия.

121.56. jaDatAm varjayitvA_ekAm zilAyA hRdayam hi tat a-kSubdha: vA_athavA kSubdha: tat.maya: bhava sarvadA

jaDatAm – бессознательность, varjayitvA – избавившись от, ekAm – единства, ShilAyA – скалой, hRdayam – сердце, hi – именно, tat – это, a-kSubdha: - спокойный, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, tat.maya: - то состоящее из, bhava – существование, sarvadA – вечное

Избавившись от бессознательности, [пребывай в] твердости и нерушимости единства духовного сердца – Абсолютного Сознания, именно оно спокойное или же взволнованное, состоит из вечного существования.

121.57. kasya.cit kimcana_api_iha na_udeti na vilIyate akSubdha: vA_athavA kSubdha: svastha: tiSTha yathAsukham

kasya.cit – кого-либо, kimcana – что-либо, api – и, iha – здесь, na – не, udeti – возникает, na – не, vilIyate – исчезает, akSubdha: - спокойствие, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, svastha: - пребывающим в самом себе, tiSTha – оставайся, yathA – поэтому, sukham – в счастье

Никто и ничто здесь не возникает и не исчезает. Поэтому, в спокойствии или же в волнении, оставайся пребывающим в самом себе, в счастье и радости.

121.58. na_abhivAJchati no dveSTi dehe kimcit kva.cit pumAn svastha:_tiSTha nirAzaGkam deha-vRttiSu mA pata

na – не, abhivANchati – желает, no – и не, dveSTi – испытывает антипатию, dehe – в теле, kimcit – что-либо, kva.cit – к чему-либо, pumAn – человек, svastha: - пребывающий в самом себе, tiSTha – оставайся, nirAShaNkam – бесстрашный, deha-vRttiSu – в деятельность тела, mA – не, pata - погружайся

Человек, пребывающий в самом себе, воплощенный в теле, не желает ничего и не испытывает антипатию к чему-либо. Оставайся бесстрашным, не погружайся в деятельность тела.

121.59. bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: yathA citta-vRttiSu mA tiSTha tathA satya.AtmatAm gata:

bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: - ставший убежденным деревенским жителем, yathA – как, citta-vRttiSu – в активности сознания, mA – чтобы не, tiSTha – пребывай, tathA – так, satya.AtmatAm – в истине сущего, gata: - находящийся

Чтобы не пребывать в колебаниях (вритти) сознания (читты), как ставший убежденным деревенским жителем [царь Лавана], пребывай в истине (сатья) духовной сущности (Атмана).

121.60. yathA deza.Antara-nara:_yathA kASTham yathA_upala: tathA_eva pazya cittam tvam a-cittA_eva yadAtmanA

yathA – как, deSha.Antara-nara: - человек пребывающий внутри места, yathA – как, kASTham – дерево, yathA – как, upala: - камень, tathA – так, eva – же, paShya – наблюдая, cittam – сознание, tvam – ты, a-cittA – вне сознания, eva – только, yadAtmanA – всегда сущим

Как человека, [находящегося] в каком-либо месте, как дерево, или как камень, также наблюдая сознание (читту), ты [оставайся] всегда только Сущим (Атманом), за пределами сознания (читты).

121.61. yathA dRSadi na_asti_aMbu yathA_ambhasi_anala: tathA svAtmani_eva_asti na.u cittam paramAtmani tat kuta:

yathA – как, dRSadi – в скале, na – не, asti – существует, ambu – вода, yathA – как, ambhasi – в воде, anala: - огонь, tathA – так, svAtmani – в собственной сущности, eva – же, asti – существует, na.u – и нет, cittam – сознание, paramAtmani – в высшей сущности, tat – это, kuta: - откуда

Как не существует воды в скале, как [нет] в воде огня, также и в собственной сущности (Атмане) нет сознания (читты). Откуда оно в Высшем Сущем (Параматмане)?

121.62. prekzyamANam na yat kimcit tena yat kriyate kva.cit kRtam bhavati tat na_iti matvA citta_atiga: bhavet

prekShyamANam – созерцание представлений ума, na – не, yat – кто, kimcit – что-либо, tena – тем, yat – кто, kriyate – делается, kva.cit – что-либо, kRtam – сделанное, bhavati – существует, tat – это, na – не, iti – так, matvA – поразмыслив, citta – сознание, atiga: - превосходящий, преодолевающий, bhavet – становится

Тот, кто не созерцает представления своего ума, тот делает что-либо, но сделанное им – не существует. Так поразмыслив, становишься превосходящим сознание (читту).

Комментарий: «Тот, кто не осознает представления своего ума – полностью вовлечен в деятельность, то есть является деятелем (ахам-кара) и соответственно тем, кто получает плоды своих действий (карму). Осознающий активность сознания, но не вовлеченный в нее – трансцендирует сознание и выходит за пределы его ограничений.»

121.63. atyanta.anAtma-bhUtasya ya: cittasya_anuvartate paryanta-vAsina: kasmAt na mlecchasya_anuvartate

atyanta.anAtma-bhUtasya – бесконечный ставший несущностью, ya: - который, cittasya – сознания, anuvartate – следует за, подчиняется, paryanta-vAsina: – живущий в границах, kasmAt – по какой причине, na – не, mlecchasya – варвара, anuvartate – уступает

Бесконечный Сущий [Атман], ставший не-сущим (не-Атманом), следует за живущим в границах сознанием (читтой), поэтому не уступает [по осознанности] варвару из племени млеччха.

121.64. nirantaram anAdRtya tvamArAt citta-puSkasam svastham Assva nirAzaGkam paGkena_iva kRto jaDa:

nirantaram – твердое, anAdRtya – не заслуживающей внимания, tvam – ты, ArAt – от железного, citta-puSkasam – сознание чандалы, svastham – находясь в себе, Assva – пребывай собой, nirAShaNkam – бесстрашно, paNkena – глиной, iva – как, kRto – сделанный, jaDa: - неподвижный 

[Отбросив] твердое, похожее на железо, сознание чандалы, не заслуживающее внимания, пребывая в свой природе, будь самим собой бесстрашно, подобно сделанной из глины неподвижной [фигуре].

121.65. cittam na_asti_eva me bhUtam mRtam eva_adya vetti vA bhava nizcayavAn bhUtvA zilA-puruSa-nizcala:

сittam – сознание, na – не, asti – существует, eva – ведь, me – для меня, bhUtam – ставшее, mRtam – мертвое, eva – так, adya – теперь, vetti – знает, vA – точно, bhava – существование, niShcayavAn – уверенный, bhUtvA – став, ShilA-puruSa-niShcala: - человек неизменный как скала

«Сознания (читты) – не существует, ведь для меня [оно] умерло» - так знает существование уверенный человек, став неизменным как скала [Атманом].

121.66. prekSayAm asti na.u cittam tat vihIna:_asi tattvata: sa kimartham anarthena tat vyarthena kat.arthyase

prekSayAm – в понимании, asti – существует, na.u – и не, cittam – сознание, tat – то, vihIna: - освобожденный от, asi –  (ты) есть, tattvata: - из истины, sa – тот, kim – что, artham – смысл, anarthena – бесполезным, tat – то, vyarthena – бессмысленным, kat.arthyase – зачем стремишься

При понимании, что сознания (читта) не существует, ты есть тот, кто освобожден [от него] из-за [осознания] истины. Зачем ты стремишься к тому, что бесполезно и бессмысленно?

121.67. asatA citta-yakSeNa ye mudhA sva.vaze kRtA: teSAm pelava-buddhInAm candrAt azani: utthita:

asatA – несуществующим, citta-yakSeNa – сознанием-привидением, ye – которые, mudhA – напрасные, sva.vaShe – в своих желаниях, kRtA: - действия, teSAm – у них, pelava-buddhInAm – небольшого интеллекта, candrAt – от Луны, aShani: - молния, utthita: - появляющаяся

Те, кто несуществующим сознанием-привидением совершают напрасные действия, в своих желаниях [погрязшие], они слабы разумом (буддхи), [считающие] молнию появляющейся от Луны.

121.68. cittam dUre parityajya ya:_asi sa:_asi sthira: bhava bhava bhAvanayA mukta: yuktyA paramaya.anvita:

сittam – сознание, dUre – вдалеке, parityajya – оставив, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, он, asi – есть, sthira: - устойчивое, неизменное, bhava – состояние, bhava – бытие, bhAvanayA – представлением, концепцией, mukta: - освобожденный от, yuktyA – соединением с, paramaya.anvita: - обладающий высшим

Кто оставляет вдалеке сознание (читту), тот есть устойчивое, непоколебимое состояние бытия, освобожденное от представлений и концепций, сформированных в уме, обладающий соединением с Высшим [Атманом].

121.69. asata: ye_anuvartante cetasa:_a-satya-rUpiNa: vyoma-mAraNa-karma_eka-nIta-kAlAn dhik astu tAn

asata: - несуществующего, ye – которые, anuvartante – гоняются, cetasa: - из-за ума, a-satya-rUpiNa: - имеющего нереальную природу, vyoma-mAraNa-karma – не может быть спасен от смертельного результата, eka-nIta-kAlAn – временем одним управляемый, dhik – позор, astu – будет, tAn – тем

Те, кто из-за ума, имеющего неистинную природу, гоняются за несуществующим, не могут быть спасены от кармы смерти, управляемые одним лишь временем, позор им!

121.70. vyapagalita-manA mahA_AnubhAva:_ bhava bhava-pAragata:_bhava_amala_AtmA suciram api vicAritam na labdham malam amala_Atmani mAnasa_Atma kimcit

vyapagalita-manA – исчезнувшая привязанность/страсть, mahA – великая, аnubhAva: - сила, bhava – бытие, bhava-pAragata: - из-за глубокого изучения/преодоления бытия, bhava – возникновение, amala – чистый, AtmA – сущность, suciram – долго, api – однако, vicAritam – колеблющийся, нерешительный, na – не, labdham – достигнутый, malam – загрязнение, amala – чистое, Atmani – в сущем, mAnasa – мысленный процесс, Atma – сущий, kimcit – какой-либо

Сильная привязанность, страсть [к чему-либо] – великая сила! При ее исчезновении от глубокого изучения и преодоления мирского бытия возникает чистое существование, незапятнанная духовная сущность (Атман). Однако колеблющийся и нерешительный долго не достигнет чистого Атмана  в Атмане, [потому что] какой-либо мысленный процесс [создает] загрязнение.


Глава 122. О сознательном «Я»

Васиштха сказал:

122.1. prathamam jAta.mAtreNa puMsA kiMcit vikasita-buddhinA.evam sat.saGgama pareNa bhavitavyam

prathamam – изначально, jAta.mAtreNa – только рожденный, puMsA – человеком, kiMcit – малое, нечто, vikasita-buddhinA – с открытым разумом, evam – именно, sat.saNgama – общение с мудрецами, pareNa – дальнейшим, bhavitavyam – следует быть, необходимо

Изначально, только родившись, человек имеет открытый разум (буддхи), [поэтому] в дальнейшем необходимо общение с мудрецами (сатсанг).

122.2. anavarata-pravAha-patito ayam avidyA.nadI-nivaha: zAstra-sajjana-samparkAt.Rte nataritum zakyate

anavarata-pravAha-patito – попавший в нескончаемый поток, ayam – этот, avidyA.nadI-nivaha: - река несущая невежество, ShAstra-sajjana-samparkAt.Rte – без соприкосновения с заслуживающим уважения/добродетельным наставлением, na – не, taritum – пересечь, Shakyate – может

Попавший в этот нескончаемый поток реки [сансары], несущей невежество (авидья), без соприкосновения с заслуживающим уважения, верным наставлением (шастрой), не может [его] пересечь.

122.3. tena vivekata: puruSasya heyopAdeya-vicAra upajAyate

tena – тем, vivekata: - от различения, puruSasya – человека, heyа – должно быть оставлено, upAdeya – должно быть достигнуто, vicAra – проникновение в суть, upajAyate – рождается

Этим [наставлением] у человека из-за различения (вивека) рождается постижение того, что должно быть оставлено и что должно быть достигнуто.

122.4. tadA.asau zubhecchA.abhidhAm viveka-bhuvamApatito bhavati

tadA.asau – тогда это, Shubha-icchA.abhidhAm – называемое «чистое желание», viveka – различение, bhuva-mA-patito – не упавшее в земное бытие, bhavati – создает

Тогда это различение (вивека) создает так называемое «чистое, благое желание», не относящееся к земному [бытию].

122.5. tato viveka-vazato vicAraNA.ayAm

tato – затем, viveka-vaShato – силой различения, vicAraNA.ayAm – неутомимое само-исследование

Затем, силой различения (вивека) [происходит] неутомимое глубокое самоисследование (вичара).

122.6. samyak.jJAnena_a.samyag-vAsanAm tyajata: saMsAra-bhAvanA_ato manas-tanutAm eti

samyak.jNAnena – верным знанием, a.samyag-vAsanAm – неправильные привычки и тенденции подсознания, tyajata: - оставляются, saMsAra-bhAvanA – представления/концепции мирского бытия, ato – затем, manas-tanutAm – тонкость ума, eti – приходит

Благодаря верному знанию (джняна) неправедные привычки и внутренние склонности (васаны) исчезают, затем ум (манас) достигает утонченности, оставляя представления изменчивого мира сансары.

122.7. tena tanu.mAnasAm nAma viveka.bhUmi mavatIrNa:.bhavati

tena – так, tanu.mAnasAm – тонкость ментального процесса, nAma – называют, viveka.bhUmi – качество различения, mavatIrNa:.bhavati – так существует перебравшийся

[Того, кто обрел] эту тонкость ментального процесса, называют имеющим качество различения (вивека).

122.8. yadA_eva yogina: saMyak.jJAna.udaya:_tadA_eva sattvApatti:

yadA – когда, eva – только, yogina: - у йогина, saMyak.jNAna.udaya: - появление полного/целого знания, tadA – тогда, eva – только, sattvApatti: - вхождение в состояние чистоты/ясности

Только когда у йогина появляется полное, целостное знание (джняна), только тогда обретается состояние благости, чистоты и ясности (саттвы).

122.9. tat vazAt vAsanA tanutAm gatA yadA tadA_eva.ava.saMsakta iti_ucyate karma-phalena na badhyate_iti

tat – то, vaShAt – от влияния, vAsanA – внутренние склонности и привычки, tanutAm – тонкости, gatA – достигшие, yadA – когда, tadA – тогда, eva – только, ava.saMsakta – этот соединенный, iti – так, ucyate – говорится, karma-phalena – плодом действия, na – не, badhyate – связывается, iti – так

Когда от влияния [саттвы] внутренние склонности и привычки (васаны) истончаются, только тогда этот соединенный [с саттвой йогин] больше не связывается результатом действия (кармы) – так говорится.

122.10. atha tAnava-vazAta.satye bhAvanA-tAnavam abhyasyati

аtha – затем, tAnava-vaShAt-a.satye – под влиянием тонкости нереальные, bhAvanA-tAnavam – малость/тонкость представления, abhyasyati – практикует

Затем, под влиянием тонкости [ума] нереальное представление уменьшается [у того йогина, который] практикует.

122.11. yAvat.na kurvan api vyavaharan api.asatyeSu saMsAra-vastuSu sthita:_api svAtmani.eva kSINa-manastvAt abhyAsa-vazAt bAhyam vastu kurvan_api na pazyati na.alambanena sevate na.abhidhyAyati tanu-vAsanatvAt ca kevalam mUDha: supta-prabuddha iva kartavyam karoti

yAvat.na – наконец не, kurvan – действующий, api – даже, vyavaharan – действуя, api.asatyeSu – и в нереальном, saMsAra-vastuSu – в материальном мире, sthita: - пребывание, api – однако, svAtmani.eva – только в собственной сущности, kSINa-manastvAt – из-за уничтожения ментальности, abhyAsa-vaShAt – силой повторяющейся практики, bAhyam-vastu – внешняя действительность, kurvan – действующий, api – даже, na – не, paShyati – видит, na.alambanena – неподдержанием, sevate – постоянно остается, na.abhidhyAyati – не стремится, не желает, tanu-vAsanatvAt – из-за слабых/малых привычек и внутренних склонностей, ca – и, kevalam – лишь, mUDha: - глупый, supta-prabuddha – спящий бодрствующий, iva – как, kartavyam – должно быть сделано, обязанность, долг, karoti – делает

Наконец не действующий [йогин], даже действуя в нереальном материальном мире (сансаре), пребывает только в собственной сущности (Атмане). Из-за уничтожения ментального процесса силой повторяющейся практики (абхьясы), даже действующий, [йогин] не видит внешнюю действительность, и благодаря неподдержанию [иллюзии] постоянно остается в [самом себе]. Из-за слабых и тонких внутренних склонностей и привычек (васан), [он] не стремится к чему-либо и ничего не желает. Одинокий, похожий на глупца, как спящий наяву, [он] делает лишь то, что должно быть сделано.

122.12. tanu-bhAvita-manaska:.tena yoga-bhUmikAm bhAvanAm adhirUDha:

tanu-bhAvita-manaska: - приобретающим мысленную тонкость, tena – тем, yoga-bhUmikAm – уровень йоги, bhAvanAm-adhirUDha: - совершают поднятие

Те, приобретающие тонкость мыслительного процесса, совершают поднятие [на следующую] ступень йоги.

122.13. iti_antarlIna-citta: katicit saMvatsarAn abhyasya sarvathA.eva kurvan_api bAhya-padArthAn bhAvanAm tyajati turya.AtmA bhavati tata: jIvanmukta iti_ucyate

iti – так, antarlIna-citta: - слившееся внутри сознание, katicit – несколько, saMvatsarAn – лет, abhyasya – практики, sarvathA.eva – совсем/совершенно уже, kurvan – действующий, api – и, bAhya-padArthAn – внешних объектов, bhAvanAm – представления, tyajati – оставляет, turya.AtmA – существующий в состоянии турья, bhavati – становится, tata: - также, jIvanmukta – освобожденный при жизни, iti – так, ucyate – называется

Через несколько лет постоянной практики [йоги], когда сознание (читта) становится полностью слившимся внутри с [Атманом], тогда действующий [йогин] совершенно оставляет [все] представления и концепции внешних объектов и становиться Сущим (Атманом) в состоянии турия, которое также называется «освобожденный при жизни» (дживанмукта).

122.14. na.abhinandati sampraptam na.a-prAptam abhizocati kevalam vigata.AzaGkam samprAptamanuvartate

na.abhinandati – не радуется, sampraptam – приобретение, na – не, a-prAptam – недостигнутое, abhiShocati – скорбит, kevalam – лишь, vigata.AShaNkam – потеря страха, samprApta – достигший, manuvartate – проживает в мудрости

[Он] не радуется приобретению и не скорбит о недостигнутом. Потеряв страх, [он] проживает только в мудрости.

Комментарий: «Похожее высказывание можно найти в «Бхагавад-гите», стих 5.20.: «Не должен радоваться обретению приятного и скорбеть обретению неприятного познавший Брахман, невозмутимый, с устойчивым разумом пребывающий в Брахмане»»

122.15. tvayA_api rAghava jJAtam jJAtavyam akhila.antaram nanu te sarva.kAryebhya: vAsanA tanutAm gatA

tvayA – тобой, api – также, rAghava – о Рагхава, jNAtam – познано, jNAtavyam – что следует познать, akhila.antaram – целое/полное пребывающее внутри, nanu – несомненно, te – у тебя, sarva.kAryebhya: - ко всем действиям, vAsanA-tanutAm – истончение внутренних склонностей и привычек, gatA – относящиеся

Также и тобой, О Рагхава, должно быть познано то, что следует познать – пребывающего внутри целого и полного [Атмана], ведь у тебя несомненно истончились все внутренние склонности и желания (васаны), относящиеся ко всем действиям [в мирской жизни].

Комментарий: «Пока у человека не истончились мирские желания и стремления, его практика йоги не будет однонаправленной и совершенной, а значит не достигнет результата. Хотя такой йогин и может иметь успехи на своем пути и продвигаться по ступеням йоги, но конечного освобождения он в этом случае не достигнет.»

122.16. zarIra.atIta-vRtti: tvam zarIra.stha:_athavA bhava mA gA: zokam ca harSam tvam tvam.AtmA vigatAmaya:

SharIra.atIta-vRtti: - преодолевший активность тела, tvam – ты, SharIra.stha: - находящийся в теле, athavA – или же, bhava – состояние существования, mA – вне, gA: - движения, Shokam – беспокойства, ca – и, harSam – восторга, tvam – ты, tvam.AtmA – твоя сущность, vigatA.maya: - полностью воздерживающаяся

Преодолевший активность (вритти) тела или же находящийся в [движущемся] теле, ты – состояние существования вне движений; ты – вне беспокойства и восторженности; твоя духовная сущность (Атман) полностью воздерживающаяся [от этого].

122.17. tvayi.Atmani site svacche sarvage sarvadA.udite kuta: du:kha-sukhe rAma kuta: maraNa-janmanI

tvayi.Atmani – в твоей сущности, site – в непорочном, svacche – в чистом, sarvage – в вездесущем, sarvadA.udite – в возвышенном постоянно, kuta: - откуда, du:kha-sukhe – страдание и радость, rAma – о Рама, kuta: - откуда, maraNa-janmanI – рождение и смерть

О Рама, в твоей чистой сущности (Атмане) – непорочной, вездесущей и вечно возвышенной, откуда страдание и радость, откуда рождение и смерть?

122.18. a-bandhu: api kasmAt tvam bandhu-du:khAni zocasi advitIye sthite hi.asmin bAndhavA: ka iva.Atmani

a-bandhu: - не связанный, api – так, kasmAt – почему, tvam – ты, bandhu-du:khAni – несчастные родственники, Shocasi – скорбишь, advitIye – в недвойственном, sthite – в состоянии, hi.asmin – ведь в этом, bAndhavA: - родственники, ka – какие, iva – как, Atmani – в сущности

Так почему же [ничем] не связанный, ты скобишь о несчастных родственниках? Ведь в том недвойственном состоянии, в Атмане, какие и как [могут возникнуть] родственные отношения?

122.19. dRzyate kevale dehe paramANu-caya: param deza-kAla.anyatA.Apatte: na.AtmA.udeti na lIyate

dRShyate – видится, kevale – в отдельном, dehe – в теле, paramANu-caya: - множество атомов, param – высший, deSha-kAla.anyatA.Apatte: - изменяющееся под влиянием места и времени, na – не, AtmA – сущность, udeti – возникает, na – не, lIyate – исчезает

Хотя в отдельном теле и видится [скопление] множества атомов, высшая сущность (Атман) не возникает и не исчезает, не изменяющаяся под влиянием места и времени.

122.20. avinAza:_api kasmAt tvam vinazyAmi_iti zocasi amRtyu-vasatau svacche vinAza: ka iva.Atmani

avinASha: - неуничтожимый, api – однако, kasmAt – почему, tvam – ты, vinaShyAmi – (я) «погибаю», iti – так, Shocasi – страдаешь, amRtyu-vasatau – обитающий в бессмертном, svacche – в чистом, vinASha: - уничтожение, ka – кто, iva – как, Atmani – в сущности

[Будучи] неуничтожимым, почему ты страдаешь, [говоря]: «Я погибаю»? Обитающего в бессмертной, чистой духовной сущности (Атмане), кто и как уничтожит?

122.21. ghaTe kapAlatAm yAte ghaTa.AkAza: na nazyati yathA tathA zarIre.asmin naSTe_api na vinazyati

ghaTe – в кувшине, kapAlatAm – кувшинность, yAte – приходит/уходит, ghaTa.AkASha: - пространство кувшина, na – не, naShyati – пропадает, yathA – как, tathA – также, SharIre.asmin – в этом теле, naSTe – в погибшем, api – но, na – не, vinaShyati – погибает

Как в кувшине состояние (форма) кувшина приходит [при изготовлении] и уходит [при его разрушении], но пространство кувшина при этом не пропадает, также в этом теле – при его гибели [сущность (Атман)] не погибает.

122.22. mRga-tRSNA-taraGgiNyAm kSINAyA mA tapa: yathA na pazyati tathA dehe naSTe na.AtmA vinazyati

mRga-tRSNA-taraNgiNyAm – реки в мираже, kSINAyA – с растворением, mA – это не, tapa: - жар, yathA – как, na – не, paShyati – замечает, tathA – также, dehe – в теле, naSTe – в погибшем, na – не, AtmA – сущность, vinaShyati – разрушается

Как с растворением миража реки [в пустыне] жар этого не замечает, также в погибшем теле сущность (Атман) не разрушается.

122.23. vAJchA.eva_udeti te kasmAt bhrAnti:.antar-nirarthikA a.dvitIyo dvitIyam kim yat vastv.AtmA.abhivAJchatu

vANchA – желание, eva – так, udeti – возникает, te – у тебя, kasmAt – откуда, из какого источника, по какой причине, bhrAnti:.antar-nirarthikA – бессмысленное и иллюзорное внутри, a.dvitIyo – в недвойственном, dvitIyam – двойственное, kim – как, yat – что, vastv.AtmA – реальная сущность, abhivANchatu – может желать

Откуда у тебя желание возникает, бессмысленное и иллюзорное внутри? Как и что двойственное может желать реальная сущность (Атман), [пребывающая] в недвойственности?

122.24. zravyam spRzyam tathA dRzyam rasyam ghreyam ca rAghava na kiMcit asti jagati vyatiriktam yat Atmana:

Shravyam – слышимое, spRShyam – ощущаемое при прикосновении, tathA – также, dRShyam – видимое, rasyam – ощущаемое на вкус, ghreyam – обоняемое, ca – и, rAghava – о Рагхава, na – не, kiMcit – что-то, asti – существует, jagati – в мире, vyatiriktam – отличное от, yat – которое, Atmana: - от сущего

О Рагхава, слышимое, ощущаемое при прикосновении, а также видимое, ощущаемое на вкус и обоняемое не существует во Вселенной как что-то отличное от Сущего (Атмана).

122.25. sarva.zaktau.imA:.tasmin.n.Atmany.eva.akhilA: sthitA: zaktayo:.vitate vyakte AkAza iva zUnyatA

sarva.Shaktau – во всемогущем, обладающем всеми энергиями, imA: - эти, tasmin.Atmani – в том сущем, eva – только, akhilA: - целый, неделимый, sthitA: - пребывают, Shaktayo:.vitate – в имеющем способность к расширению/распространению, vyakte – в явном, AkASha – пространство, iva – как бы, ShUnyatA – пустотность

Эти [объекты] пребывают только в том Сущем (Атмане) – всемогущем (обладающем всеми шакти), цельном и неделимом, имеющим способность к распространению в проявленном [мире], подобном пустотному пространству.

Комментарий: «Атман подобен пустотному пространству, в котором пребывает воображенный мир, ощущаемый проявленным и воспринимаемый органами чувств»

122.26. cittAt rAghava rUDhA.iyam tri.lokI-lalana.uditA tri.vidhena krameNa.iha janmanA janita-bhramA

cittAt – из сознания, rAghava – о Рагхава, rUDhA.iyam – это прорастающее/поднявшееся, tri.lokI-lalana.uditA – играючи возникает три мира, tri.vidhena – тройным отличительным признаком/разновидностью, krameNa – последовательно, друг за другом, iha – здесь, janmanA – рождением, janita-bhramA – произведенная иллюзия/заблуждение

О Рагхава, из сознания (читты) прорастает эта [Вселенная], будто играючи возникают три мира, порождением трех качеств – [саттвы, раджаса, тамаса являющиеся]. Так, последовательно, друг за другом, произведенная иллюзия [появляется].

Комментарий: «Именно поэтому, в Бхагавад-гите и других шастрах говорится о необходимости выйти из под влияния трех гун природы, превзойдя качества тамаса, раджаса и даже саттвы»

122.27. mana: prazamane siddhe vAsanA kSaya-nAmani karma-kSaya.abhidhAnA eva mAyA.iyam pravinazyati

mana: - ум, praShamane – в успокоении, siddhe – в достигшем совершенства, vAsanA-kSaya-nAmani – в истощении видов внутренних склонностей, karma-kSaya.abhidhAnA – уничтожение соединения с действием/результатом, eva – так, mAyA.iyam – эта иллюзорность материального мира, pravinaShyati – исчезает

В достигшем совершенства (сиддха), ум (манас) [пребывает] в спокойствии, истощив все внутренние склонности и привычки (васан). Таким образом, уничтоженное соединение с действием и результатом (кармой), приводит к исчезновению этой иллюзии (майя) [проявленного мира].

Комментарий: «Когда ум пребывает в спокойствии – ментальные образы и порождаемые ими названия и концепции в уме не возникают, и как следствие не порождают смыслы проявленных форм. Сильно задумавшись, или же пребывая глубоко в себе, человек может не видеть, не замечать ничего вокруг, не слышать даже как его окликают по имени. В его уме не возникает никаких других образов, кроме того, на котором он сосредоточен, в этом смысле он отречен от мира. Если ум всегда сосредоточен на Атмане – на собственной сущности, то такой человек достиг совершенства.»

122.28. saMsAra.ugra-.araghaTTe_asmin na_ArUDhA yantra-vAhinI rajju: tAm vAsanAm etAm chindhi rAghava yatnata:

saMsAra.ugra-araghaTTe – в могущественном колесе перерождающегося мира, asmin – в этом, na – не, ArUDhA – рожденная, yantra-vAhinI – приносящая путы, rajju – веревка:, tAm – та, vAsanAm – внутренние склонности и привычки, etAm – это, chin-dhi – разрушь разумом, rAghava – о Рагхава, yatnata: - усилием 

В этом могущественном колесе перерождающегося мира сансары, [которая никогда] не была рождена, та веревка приносящая путы - это внутренние склонности и привычки (васаны), О Рагхава, разрушь [их] усилием разума!

122.29. aparijJAyamAnA.eSA mahA.moha-pradAyinI parijJAtAtu."ananta".AkhyA sukha.dA brahma.dAyinI

aparijNAyamAnA.eSA – эта нераспознаваемая, mahA.moha-pradAyinI – дающая, великое заблуждение, parijNAtA.tu – но познанная, ananta.AkhyA – бесконечное проявление, sukha.dA – дает счастье, brahma.dAyinI – произведенное Брахманом

Эта нераспознаваемая [сансара] создает великое заблуждение (моха), однако познанная как бесконечное проявление Брахмана, произведенная Брахманом – приносит счастье.

122.30. AgatA.brahmaNa:.bhuktvA saMsAram iha lIlayA punar brahma iva saMsmRtya.brahmaNi.eva vilIyate

AgatA.brahmaNa:.bhuktvA – насладившись проявившимся из Брахмана, saMsAram – перерождающимся миром, iha – в этом мире, lIlayA – игрой, punar – назад, обратно, brahma – Брахман, еva – же, saMsmRtya.brahmaNi.eva – созданное только в Брахмане, vilIyate – растворяет

Брахман, насладившись проявившейся из Брахмана сансарой, сотворенной в этом мире игрой [Его иллюзорной энергии майя-шакти], растворяет созданное только в Брахмане обратно [в первоначальное состояние пралайи].

122.31. zivAt rAghava nIrUpAta-prameyAn.nirAmayAt sarva.bhUtAni jAnAni prakAzA iva tejasa:

ShivAt – из Шивы, rAghava – о Рагхава, nIrUpAta – не имеющего формы, prameyAn – объекты познания, nirAmayAt – из идеального, непогрешимого, sarva.bhUtAni – все сущее, jAnAni – рожденные, prakAShA – свет, iva – как, tejasa: - от огня

О Рагхава, из не имеющего формы, идеального, непогрешимого Шивы рождаются все существующие объекты познания, как свет из огня.

122.32. rekhA vRndam yathA parNe vIci.jAlam yathA jale kaTaka.Adi yathA hemni tathA.uSNa.Adi yathA.anale

rekhA-vRndam – множество прожилок, yathA – как, parNe – в листе, vIci.jAlam – волны, yathA – как, jale – в воде, kaTaka.Adi – браслеты и другие (изделия), yathA – как, hemni – в золоте, tathA – также, uSNa.Adi – жар и прочее, yathA – как, anale – в огне

Как множество прожилок в листе, как волны в воде, как браслеты и другие [украшения] в золоте,  как жар и свет в огне,…

122.33. tat etat bhAvanA rUpe tathA.idam bhuvana.trayam tasmin.eva sthitam jAtam tasmAt eva tadA.iva ca

tat – это, etat – оно, bhAvanA – представление, rUpe – в форме, tathA.idam – также это, bhuvana.trayam – бытие трех миров, tasmin.eva – только в том, sthitam – пребывание, jAtam – произведенное, tasmAt – от того, eva – же, tadA.iva – в тоже время, ca – и

…также это сформированное в сознании (читте) представление в форме бытия тройственного мира – оно пребывает только в Том [Брахмане], а также происходит от Него. 

122.34. sa eva sarva.bhUtAnAm AtmA brahmA_iti kathyate kasmin.jJAte jagat.jJAtam sa jJAtA.bhuvana.traye

sa – он, eva – только, sarva.bhUtAnAm – всех существ, AtmA – дух, brahmA – Брахман, iti – так, kathyate – называется, kasmin.jNAte – который в осознанном, jagat.jNAtam – воспринятая Вселенная, sa – он, jNAtA.bhuvana.traye – известная как тройственный мир

Только Он – духовная сущность (Атман) всех существ, который в осознанном [состоянии] именуется Брахман. Он – воспринятая Вселенная, известная как тройственный мир.

122.35. zAstra-saMvyavahAra.artham tasya.asya vitata.AkRte: citbrahmA.AtmA_iti nAmAni kalpitAni kRta.Atmabhi:

ShAstra-saMvyavahAra.artham – ради взаимного общения в писаниях, tasya – его, asya –  у него, vitata.AkRte: - расширившаяся форма, cit.brahmA.AtmA – чистое Осознание, Брахман и Атман, iti – такие, nAmAni – названия, kalpitAni – воображаемые, kRta.Atmabhi: - деятельностью сущности

Ради взаимного общения в священных писаниях (шастрах) у Него такие имена: «чистое Осознание» (чит), «Брахман», «Атман». Его форма, расширившаяся [в виде Вселенной], произведена воображаемой деятельностью Сущего (Атмана).

122.36. viSaya.indriya-saMyoge harSAmarSa-vivarjitA sA.eSA zuddha.anubhUti: hi sa:.ayamAtmA cit.avyaya:

viSaya.indriya-saMyoge – в соединении органов чувств с объектами, harSA.marSa-vivarjitA – свободное от удовольствия и отвращения, sA – то, eSA – это, Shuddha.anubhUti: - очищенное восприятие, hi – конечно, sa: - тот, ayam.AtmA – этот сущий, cit.avyaya: - вечное чистое Осознание

То свободное от удовольствия и отвращения при соединении чувств с объектами, то очищенное восприятие и есть этот Атман, это вечное чистое Осознание (чит).

122.37. AkAza.atitara.accha.acchA idamtasmin.cit.Atmani svAbhoga eva hi jagat pRthak.vat pratibimbati

AkASha.atitara.accha.acchA – чрезвычайно чистое и прозрачное пространство, idam – это, tasmin.cit.Atmani – в том чистом Осознании сущности, svAbhoga – собственная полнота, eva – так, hi – в самом деле, jagat – Вселенная, pRthak.vat – как отдельной, обособленной, pratibimbati – отображает

Это самое чистое и прозрачное пространство. В том чистом Осознании духовной сущности (Атмане) собственная полнота отображается как будто отдельной, обособленной Вселенной.

122.38. buddhi:.tat vyatirekeNa lobha-moha.Adaya: hi tAn pAti_asat vyatirekeNate ca tasmin tat eva te

buddhi:.tat – это разум, vyatirekeNa – разделением, lobha-moha.Adaya: - жадность, заблуждение и другие, hi – ведь, tAn – тех, pAti – владелец, asat – несуществующее, vyatirekeNate – различает, ca – и, tasmin – в том, в нем, tat – это, eva – только, te – оно

Это именно разум (буддхи), по причине разделения, тот обладатель жадности, заблуждения и прочих [аффектов сознания – клеш] и только он различает это несуществующее [разделение], ведь только в нем оно [находится].

122.39. a-dehasya.evate rAma nirvikalpa.cit.AkRte: lajjA-bhaya-viSAt ebhya: kuta: moha: samutthita:

a-dehasya – у бестелесного, eva – так, te – те, rAma – о Рама, nirvikalpa.cit.AkRte: - чистого Осознания, не различающего форму/образ, lajjA-bhaya – смущение и страх, viSAt – от яда, ebhya: - слуг, kuta: - откуда, moha: - заблуждение, samutthita: - возникший

О Рама, откуда у бестелесного чистого Осознания (чит), неразличающего (нирвикальпа) внешнюю форму, [возьмется] заблуждение (моха), возникающее от яда его слуг – смущения и страха?

122.40. a-deha: dehajai: ebhi: lajjA.Adibhi: a-sanmayai: kimmUrkha iva du:buddhi: vikalpai: abhibhUyase

a-deha: - бестелесный, deha-jai: - принадлежащими телу, ebhi: - будет подчинен, lajjA.Adibhi: - смущением и прочими, a-sanmayai: - состоящими из нереального, kim – как, зачем, mUrkha – глупец, iva – как, du:buddhi: - неразумный, vikalpai: - помыслами/мечтами, abhibhUyase – охваченный

Как бестелесный [Атман] может быть зависим от смущения и прочих [чувств], состоящих из нереального и принадлежащих телу, подобно неразумного глупцу, охваченному ментальными концепциями и мечтами (викальпами)?

122.41. akhaNDa-citi-rUpasya dehe khaNDanam Agate a-samyak.darzina:_api.asti na nAza: kim.u sanmate:

akhaNDa.citi – в полном/целом чистом Осознании, rUpasya – формы, dehe – тела, khaNDanam – разделение, разрушение, Agate – в пришедшем, a-samyak.darShina: - имеющий неверное понимание, api – даже, asti – существует, na – не, nASha: - уничтожение, kim.u – как тем более, sanmate: - правильно мыслящего

В полном и целом чистом Осознании при наступлении разрушения формы тела, даже имеющий неверное понимание [продолжает существовать неразрушенным], и тем более нет уничтожения того, кто имеет истинное понимание.

122.42. Apatet-arka-mArge_api na niruddha-gamA gamam cittam nAma sa vijJeya: puruSo na zarIrakam

Apatet-arka-mArge – долететь до Солнечного пути, api – даже, na – не, niruddha-gamA – ограниченно существующий, gamam – действующее, cittam – сознание, nAma – называемый, sa – тот, vijNeya: - должно быть познанный, puruSo – человек, na – не, SharIrakam – физическое тело

Не физическое тело тот, [кто] называется «человек», а действующее сознание (читта), которое должно быть познано, существующее без ограничений, [способное] достигнуть даже орбиту Солнца.

122.43. zarIre sati_asati vA pumAn.eva jagat.traye jJa:_api.ajJa:_api sthite, rAma, naSTe dehe na nazyati

SharIre – в теле, sati – в существующем, asati – в несуществующем, vA – или, pumAn.eva – человек же, jagat.traye – в тройственном мире, jNa: - знающий, api.ajNa: - также незнающий, api – а, sthite – находящийся, rAma – о Рама, naSTe – в умершем, dehe – в теле, na – не, naShyati – погибает

Человек же, О Рама, пребывающий в существующем или в несуществующем теле в тройственном мире, знающий, а также не знающий, не погибает в умершем теле.

Комментарий: «Под словом «человек» подразумевается «действующее сознание», как об этом сказано выше. То же самое сказано в «Бхагавад-гите», стих 2.20.: «Кто считает себя убивающим, и тот кто думает, что он может быть убитым, оба они не знают, что нельзя убить или быть убитым.»»

122.44. yAni.imAni vicitrANi du:khAni paripazyasi tAni dehasya sarvANi na_agrAhyasyacit.Atmana:

yAni.imAni – эти течения, vicitrANi – разные, du:khAni – несчастья, paripaShyasi – (ты) наблюдаешь вокруг, tAni – они, dehasya – тела, sarvANi – все, na – не, agrAhyasya – захваченного, cit.Atmana: - чистого Осознания сущности

Эти разные несчастья, [которые ты] наблюдаешь вокруг, все они [принадлежат только] телу и не затрагивают чистого Осознания духовной сущности (Атмана).

122.45. mana:.mArgAt atItatvAt yA.asau zUnyam iva sthitA cit katham nAmadu:khai:.vA sukhai:.vA parigRhyate

mana:-mArgAt – от манеры ума, atItatvAt – из неживой природы, yA.asau – которая то,  ShUnyam – пустота, iva – как, sthitA – устойчивое, неподвижное, cit – чистое Осознание, katham – как, nAma – называемое, du:khai: - страданиями, vA – или, sukhai: - радостями, vA – или, parigRhyate – захватывается

Как неподвижное чистое Осознание, подобное пустоте, из неживой природы того [тела], от манеры мышления захватывается страданиями или радостями?

122.46. svAspada.AtmAnam eva_asau vinaSTAt deha-paJcarAt abhyastAm vAsanAm yAta: SaTpada: kham iva_ambujAm

svAspada.AtmAnam – собственная энергия сущего, eva – только, asau – та, vinaSTAt – из мертвого, deha-paNcarAt – из клетки тела, abhyastAm – накопленный повторяющейся практикой, vAsanAm – стремление, yAta: - сбежавший, SaTpada: - пчела, kham – в пространство, iva – как, ambujAm – из лотоса

Только та собственная энергия Сущего (Атмана), сбежала из клетки мертвого тела, накопившего повторяющейся практикой (абхьясой) привычки (васаны), подобно пчеле, [улетающей] в пространство из цветка лотоса.

122.47. asat cet Atma-tattvam tat asmin.te deha-paJjare naSTe kim nAma naSTam syAt rAma kena.anuzocasi

аsat – нереальной, cet – когда, Atma-tattvam – сущий есть истина, tat – то, asmin – в этой, te – у тебя, deha-paNjare – в клетке тела, naSTe – в смерти, kim – что, nAma – названо, naSTam – погибший, syAt – может быть, rAma – о Рама, kena.anuShocasi – о чем (ты) сожалеешь

Раз Атман – это истина (таттва), то в этой нереальной клетке тела, при его смерти, что может быть названо погибшим у тебя, О Рама? О чем ты сожалеешь?

122.48. satyam bhAvaya tena tvam mA moham anubhAvaya niricchasya.Atmana: na_icchA kAcit api_anagha_AkRte:

satyam – истина, bhAvaya – чувствуя, tena – так, tvam – ты, mA – не, moham – заблуждения, anubhAvaya – доверишься, niricchasya.Atmana: - нет желаний у сущего, na – не, icchA – стремления, kAcit – какого-либо, api – даже, anagha – непогрешимый, AkRte: - у образца

Так чувствуя истину, ты не попадешь под влияние заблуждения (моха). Нет желания у Атмана, нет даже никакого стремления у образца непогрешимости.

122.49. sAkSi-bhUte same svacche nirvikalpe cit.Atmani niriccham pratibimbanti jaganti mukure yathA

sAkSi-bhUte – в свидетеле всего сущего, same – в беспристрастном, svacche – в кристально чистом, nirvikalpe – в неимеющем различения, cit.Atmani – в чистом Осознании сущего, niriccham – без желания, безусильно, pratibimbanti – отображаются, jaganti – двигающиеся, mukure – в зеркале, yathA – как

В свидетеле всего сущего, в кристально чистом, беспристрастном, не имеющем различения (нирвикальпа) чистом Осознании Атмана безусильно отображаются, как в зеркале, находящиеся в движении [миры и существа].

122.50. sAkSi.bhUte same svacche nirvikalpe cit.Atmani svayam jaganti dRzyante sanmaNau.iva razmaya:

sAkSi.bhUte – в свидетеле всего сущего, same – в беспристрастном, svacche – в кристально ясном, прозрачном, nirvikalpe – в неимеющем различий, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности, svayam – само собой, jaganti – движущиеся, dRShyante – созерцаются, sanmaNau.iva – как в драгоценном камне, raShmaya: - блики, лучи света

В свидетеле всего сущего, в кристально ясном, беспристрастном, не имеющем различения чистом Осознании Атмана, находящиеся в движении миры, само собой созерцаются как игра света в драгоценном камне.

122.51. an.iccham api saMbandha:.yathA darpaNa-bimbayo: tathA.eva.iha.Atma-jagato: bheda.abhedau vyavasthitau

аn.iccham – без желания, стремления, api – и, saMbandha: - неотделимо, yathA – как, darpaNa-bimbayo: - отражение от зеркала, tathA – так, eva – же, iha.Atma-jagato: - этот мир в сущем, bheda.abhedau – отделенный и неотделенный, отличный и неотличный, vyavasthitau – находящиеся

Как неотделимо отражение от зеркала, не имеющего стремления [отражать], также этот мир в Атмане пребывает, отделенный и неотделенный [от Него]

Комментарий: «Природа зеркала – отражать, поэтому для отражения объектов зеркалу не нужно проявлять никакой воли и желания, точно также и Атману, вмещающему из-за своей полноты и целостности все миры, не нужно прикладывать для этого никакого усилия. Поэтому, как отражение в зеркале невозможно отделить от зеркала, также Вселенную невозможно отделить от Атмана, в котором она проявлена.»

122.52. sUrya-saMnidhi-mAtreNa yathA.udeti jagat.kriyA cit sattA-mAtrakena.idam jagat.niSpadyate tathA

sUrya-saMnidhi-mAtreNa – только присутствием Солнца, yathA – как, udeti – возникает, jagat.kriyA – деятельность мира, cit-sattA-mAtrakena – только реальностью чистого Осознания, idam – эта, jagat.niSpadyate – Вселенная возникает, tathA – также

Как только в присутствии Солнца возникает деятельность мира, также только по причине реальности чистого Осознания (чит) эта Вселенная возникает.

122.53. piNDa-graha:.nivRtto asyA evam rAma jagat.sthite: AkAzam eSA sampannA bhavatAm api cetasi

piNDa-graha:.nivRtto – прекращение восприятия материального, asyA – этого, evam – таким образом, rAma – о Рама, jagat.sthite: - устойчивого мира, AkASham – пространство, eSA – эта, sampannA – произведенная, bhavatAm – реальность, api – также, cetasi – в сознании

Таким образом, О Рама, от прекращения восприятия материальных объектов, эта произведенная в сознании реальность – пространство устойчивой Вселенной, также [исчезает].

122.54. sattA-mAtreNa-dIpasya yathA loka: svabhAvata: cittatvasya svabhAvAt tu tathA_iyam jAgatI sthiti:

sattA-mAtreNa-dIpasya – только от света истинности, yathA – как, loka: - мир, svabhAvata: - из-за своей естественной природы, cittatvasya – сознательности, svabhAvAt – от изначальной природы, tu – и, к тому же, tathA – также, iyam – это, jAgatI – Вселенское, sthiti: - состояние

Как мир только благодаря свету истинной реальности [появляется], также из-за своей естественной, изначальной природы сознательности (читтатва) – это Вселенское состояние [возникает].

Комментарий: «Сознательность или способность осознавать – это изначальная природа чистого Осознания. Поэтому Вселенная появляется в Атмане из-за осознавания и благодаря нетварному свету (пракаша) истинного бытия (сат).»

122.55. pUrvam mana: samuditam paramAtma-tattvAt tena.Atatam jagat idam sva.vikalpa-jAlai: zUnyena zUnyam api tena yathAmbareNa nIlatvam ullasita-cArutara.abhidhAnam

pUrvam – прежде, mana: - ум, samuditam – появляется, paramAtma-tattvAt – из истины высшей сущности, tena.Atatam – им распространенный, расширенный, jagat – Вселенная, idam – эта, sva.vikalpa-jAlai: - сетью собственных ментальных концепций, ShUnyena – пустым, ShUnyam – пустое, api – также, tena – таким образом, yathAmbareNa – как небом, nIlatvam – синева, ullasita-cArutara.abhidhAnam – высказывание «сияющая и очаровывающая»

Сначала, из истины (таттвы) Высшей Сущности (Параматмана) появляется ум (манас), им распространяется эта Вселенная сетью собственных ментальных концепций (викальп). Таким образом, по причине пустоты [Атмана], пустое [пространство] подобно синеве неба, про которую говорят «сияющая» и «очаровательная».

122.56. saMkalpa-saMkSaya-vazAt galite tu citte samsAra-moham ihikA galitA bhavanti svaccham vibhAti zaradi.iva khamAgatAyAm cit.mAtram ekam ajam Adyam anantam anta:

saMkalpa-saMkSaya-vaShAt – силой растворения идеи, galite – исчезает, tu – однако, citte – в сознании, samsAra-moham – заблуждение перерождающегося мира, ihikA – в этом мире, galitA – потерянное, bhavanti – существует, svaccham – ясно, vibhAti – сияет, Sharadi.iva – как осеннее, kham – небо, AgatAyAm – в проявившемся, cit.mAtram – только чистое Осознание, ekam – одно, ajam – нерожденное, Adyam – изначальное, anantam.anta: - вечное и бескрайнее

Однако силой растворения идей (санкальп) исчезает в сознании (читте) заблуждение сансары, тогда существует и ясно сияет, подобно осеннему небу, в этом проявившемся мире, одно только потерянное чистое Осознание – нерожденное, изначальное, вечное и безграничное.

122.57. karma.Atmakam prathamam eva mana:.abhyudeti saMkalpata: kamalaja-prakRtI:.tat etya nAnA.abhidham jagat idam hi mudhA tanoti vetAla-deha-kalanAm iva mugdha-bAla:

karma.Atmakam – имеющий природу действия, prathamam – первоначальный, eva – так, mana:.abhyudeti – ум возникает, saMkalpata: - из идеи, kamalaja-prakRtI:.tat – это Лотосорожденный первопричина мира объектов, etya – достигая, подходя, nAnA.abhidham – разнообразие имен, jagat – Вселенная, idam – эта, hi – конечно, mudhA – ложно, искаженно, tanoti – распространяет, vetAla-deha-kalanAm – материализует привидение, iva – как, mugdha-bAla: - наивный ребенок

Так первоначальный ум, имеющий природу действия, от идеи (санкальпы) возникает. Это Лотосорожденный [Брахма] – первопричина мира объектов, достигая разнообразия имен и смыслов, распространяет эту ложную Вселенную, подобно тому, как несмышленый ребенок материализует привидение [в своем сознании].

122.58. a-sanmayam sat iva pura:.vilakSyate puna:.bhavaty.atha parilIyate puna: svayammanaz.citi citta-saMsphurat vapur mahArNave jala-valaya.avalI yathA

a-sanmayam – состоящее из нереального, sat – бытие, iva – как, pura: - обитель, вместилище, местопребывание, vilakSyate – распознается, наблюдается, воспринимается, puna:.bhavaty – возникает снова, atha – потом, parilIyate – полностью пропадает, puna: - снова, svayam – по собственной воле, manaSh.citi – ум в чистом Осознании, citta-saMsphurat – вибрирующее сознание, vapur – имеющий форму, mahArNave – в великом океане, jala-valaya.avalI – круги и волны на воде, yathA – как

Состоящее из нереального бытие, воспринимается как местопребывание, сначала оно возникает, потом полностью пропадает. Так, самопроизвольно, в чистом Осознании (чит) ум (манас), имеющий форму сознания (читты), вибрирует, подобно кругам и волнам в воде.

Так заканчивается третья книга «Творение».
Продолжение публикуется здесь: http://proza.ru/2023/12/21/1676


Рецензии
Спасибо огромное, Андрей Витальевич! От всего сердца благодарю!
С уважением,
Алла

Алла Кава   05.03.2024 00:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.