Кавказская Албания и Анкирский монумент

Анкирский монумент (лат. Monumentum Ancyranum) — памятник древнеримской архитектуры и литературы начала I века н. э.; надпись-билингва, вырезанная на стенах храма Августа и Ромы, находящегося в провинции Галатии (Галации) на территории города Анкира (современная Анкара, Турция). В Европе надпись стала известна в 1555 году благодаря австрийскому дипломату Ожье де Бусбеку, отправленному послом императора Фердинанда I к султану Сулейману. Бусбек передал сделанные им или его спутниками копии надписи А. Шотту и И. Липсиусу; новая копия, более полная, чем все предыдущие, была сделана французским путешественником Г. Перро. По этой копии памятник был издан и объяснён Теодором Моммзеном и Теодором Бергком.


Точная дата написания «Деяний» неизвестна. Биограф императора Гай Светоний Транквилл, рассказывая о составлении завещания 3 апреля 12 года н. э., упоминал, что второй из трёх свитков завещания, где содержался «список его деяний», Август приказал «вырезать на медных досках у входа в мавзолей». Первоначальная версия текста «Деяний» могла быть начата ещё раньше — во 2 году до н. э., но некоторые детали были добавлены уже в 14 году н. э. — возможно, уже Тиберием, после смерти Августа. Хотя мавзолей Августа в столице сохранился, бронзовые таблички с текстом второй части завещания за прошедшие две тысячи лет бесследно исчезли. Однако ещё в античную эпоху эти оригиналы были скопированы во многие храмы, посвящённые обожествлённому первому императору. Наиболее известна, однако, надпись на стенах храма Ромы и Августа в Анкире (современная Анкара). Благодаря её хорошей сохранности и двуязычному характеру известный историк Теодор Моммзен назвал Monumentum Ancyranum «королевой надписей». Другие, менее полные, фрагменты обнаружены в Аполлонии (позднее — Созополь) в Писидии и в Антиохии Писидийской; по-видимому, эта же надпись на двух языках была в храме Августа в Пергаме.


Надпись в Анкире уникальна ещё и тем, что на ней зафиксировано установление дипломатических отношений между Кавказской Албанией и Римом («Строка №31», см. ниже).


Надпись в Анкире выполнена на обеих сторонах стены храма. Она разбита на шесть страниц — три по 46, три по 44 строки — что, по-видимому, полностью копировало структуру бронзовых таблиц на мавзолее Августа в Риме. На каждой строке в среднем было выбито около 60 букв, начало каждого параграфа выделялось особым знаком. Высота всей надписи — 2,7 метра, ширина — 4 метра на каждой из двух стен. Анкирская надпись заметно повреждена, но большая часть лакун восстанавливается по другим сохранившимся копиям. Все сохранившиеся надписи различаются очень незначительно. Приложение к «Деяниям» наверняка предназначались только для провинциальных читателей и отсутствовало в оригинальных таблицах. Использование не только латинского, но и древнегреческого языка было вызвано доминированием последнего в Восточном Средиземноморье.


«Пере­чень дея­ний боже­ст­вен­но­го Авгу­ста, при помо­щи кото­рых он под­чи­нил мир вла­сти рим­ско­го наро­да, и тех затрат, какие он про­из­вел в поль­зу государ­ства и наро­да рим­ско­го, высе­чен­ных на двух мед­ных стол­бах, кото­рые уста­нов­ле­ны в Риме.


1. (1) Девят­на­дца­ти лет от роду по соб­ст­вен­ной ини­ци­а­ти­ве и на част­ные сред­ства я набрал вой­ско, с помо­щью кото­ро­го вер­нул сво­бо­ду государ­ству, попран­но­му кли­кой. (2) В знак это­го сенат в кон­суль­ство Г. Пан­сы и А. Гир­тия почет­ным поста­нов­ле­ни­ем ввел меня в сена­тор­ское сосло­вие, дал пра­во пода­вать свое мне­ние наравне с кон­су­ля­ра­ми и пре­до­ста­вил мне импе­рий. (3) Он пору­чил мне во вре­мя про­пре­тор­ства вме­сте с кон­су­ла­ми следить за тем, чтобы государ­ство не понес­ло ника­ко­го ущер­ба. (4) Народ же в тот самый год, когда оба кон­су­ла погиб­ли в бит­ве, избрал меня кон­су­лом и три­ум­ви­ром для вос­ста­нов­ле­ния государ­ства.

2. (1) Убийц мое­го отца я отпра­вил в изгна­ние, на осно­ва­нии при­ня­то­го зако­на ото­мстив за их пре­ступ­ле­ние; когда же они объ­яви­ли вой­ну государ­ству, два­жды победил их в бою.

3. (1) Я неод­но­крат­но вел граж­дан­ские и внеш­ние вой­ны во всем мире и, победив, поща­дил всех граж­дан, про­сив­ших мило­сти. (2) Чуже­зем­ные наро­ды, кото­рые мож­но было без­опас­но про­стить, я пред­по­чел сохра­нить, а не истреб­лять. (3) Рим­ских граж­дан, при­нес­ших мне при­ся­гу, было око­ло пяти­сот тысяч. Из них я вывел в коло­нии или отпу­стил по окон­ча­нии служ­бы в их муни­ци­пии несколь­ко более трех­сот тысяч. Всем им в каче­стве награ­ды за воен­ную служ­бу я либо отвел зем­лю, либо дал день­ги. (4) Я захва­тил шесть­сот кораб­лей, кро­ме тех, кото­рые были мень­ше три­рем.

4. (1) Два­жды я заслу­жил три­умф в виде ова­ции, три­жды три­умф на колес­ни­це и два­дцать один раз был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром. Впо­след­ст­вии сенат мно­го раз при­суж­дал мне три­ум­фы, но я воз­дер­жал­ся от них. Часто я откло­нял так­же лав­ры от фасц при совер­ше­нии в Капи­то­лии обе­тов, кото­рые посвя­щал войне. (2) За подви­ги, счаст­ли­во совер­шен­ные мною или под моим коман­до­ва­ни­ем мои­ми лега­та­ми на море и на суше, сенат пять­де­сят пять раз выно­сил реше­ние о воз­не­се­нии молитв бес­смерт­ным богам. Дней же, в кото­рые воз­но­си­лись молит­вы на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та, было восемь­сот девя­но­сто. (3) Во вре­мя моих три­ум­фов было про­веде­но перед моей колес­ни­цей девять царей или цар­ских детей. (4) Кон­су­лом я был три­на­дцать раз, а когда писал это, трид­цать седь­мой год испол­нял три­бун­скую власть.

5. (1) Дик­та­ту­ру, кото­рую народ мне пред­ла­гал в кон­суль­ство Мар­цел­ла и Аррун­тия в моем при­сут­ст­вии и заоч­но, я не при­нял. (2) Но я не отка­зал­ся во вре­мя вели­ко­го недо­стат­ка про­до­воль­ст­вия от наблюде­ния за снаб­же­ни­ем, и эту обя­зан­ность выпол­нял таким обра­зом, что в про­дол­же­ние немно­гих дней изба­вил все государ­ство от стра­ха и опас­но­сти. Сде­ла­но это было на мои сред­ства и под моим наблюде­ни­ем. (3) Кон­суль­ство, как годич­ное, так и посто­ян­ное, пред­ло­жен­ное мне в это вре­мя, я не при­нял.

6. (1) При кон­су­лах М. Вину­ции и Кв. Лукре­ции, а впо­след­ст­вии при П. и Гн. Лен­ту­лах и в тре­тий раз при Пав­ле Фабии Мак­си­ме и Кв. Тубе­роне с согла­сия сена­та и рим­ско­го наро­да я один взял на себя наблюде­ние за нра­ва­ми и зако­на­ми с самы­ми широ­ки­ми пол­но­мо­чи­я­ми, но я не хотел при­нять ника­кой вла­сти, несо­глас­ной с пре­да­ни­я­ми. (2) Рефор­мы же, кото­рых сенат ожи­дал от меня, я совер­шил в каче­стве три­бу­на, и для этой цели сенат по моей прось­бе пять раз назна­чал мне това­ри­ща.

7. (1) В тече­ние деся­ти лет под­ряд я был три­ум­ви­ром для устрой­ства государ­ства. (2) Я был прин­цеп­сом сена­та в тече­ние соро­ка лет вплоть до того дня, когда напи­сал это. (3) Был вели­ким пон­ти­фи­ком, авгу­ром, чле­ном кол­ле­гии пят­на­дца­ти, ведав­шей Сивил­ли­ны­ми кни­га­ми, кол­ле­гии семи эпу­ло­нов, кол­ле­гии арваль­ских бра­тьев, кол­ле­гии собра­тьев Тити­ев, кол­ле­гии феци­а­лов.

8. (1) Будучи по воле наро­да и сена­та в пятый раз кон­су­лом, я уве­ли­чил чис­ло пат­ри­ци­ев. (2) Я три­жды пере­смат­ри­вал спис­ки сена­та. Во вре­мя шесто­го кон­суль­ства с кол­ле­гой М. Агрип­пой я про­из­вел оцен­ку иму­ще­ства граж­дан и осу­ще­ст­вил иску­пи­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния, не про­во­див­ши­е­ся сорок два года. Соглас­но пере­пи­си, рим­ских граж­дан ока­за­лось четы­ре мил­ли­о­на шесть­де­сят три тыся­чи. (3) Вто­рич­но я про­из­вел пере­пись один, обла­дая кон­суль­ской вла­стью, в кон­суль­ство Г. Цен­зо­ри­на и Г. Ази­ния. Соглас­но этой пере­пи­си, рим­ских граж­дан ока­за­лось четы­ре мил­ли­о­на две­сти трид­цать три тыся­чи. (4) В тре­тий раз я про­из­вел пере­пись, обла­дая кон­суль­ской вла­стью, вме­сте с сыном Тибе­ри­ем Цеза­рем в кон­суль­ство Секс­та Пом­пея и Секс­та Апу­лея. Соглас­но пере­пи­си, ока­за­лось рим­ских граж­дан четы­ре мил­ли­о­на девять­сот трид­цать семь тысяч. (5) Вне­ся новые зако­ны, я воз­ро­дил мно­гие обы­чаи пред­ков, в наш век уже вышед­шие из употреб­ле­ния, и сам пере­дал потом­кам мно­го достой­ных под­ра­жа­ния при­ме­ров.

9. (1) Сенат поста­но­вил, чтобы через каж­дые пять лет кон­су­лы и жре­цы совер­ша­ли молеб­ст­вия о моем бла­го­ден­ст­вии. Во вре­мя этих молеб­ст­вий как четы­ре выс­шие кол­ле­гии жре­цов, так и кон­су­лы по несколь­ку раз устра­и­ва­ли при моей жиз­ни пуб­лич­ные игры. (2) Так­же и част­ным обра­зом по всем муни­ци­пи­ям граж­дане еди­но­душ­но при­но­си­ли жерт­вы за мое бла­го­ден­ст­вие перед все­ми изо­бра­же­ни­я­ми богов.

10. (1) Имя мое поста­нов­ле­ни­ем сена­та было вклю­че­но в гимн сали­ев, и осо­бым зако­ном было уста­нов­ле­но, чтобы я обла­дал пожиз­нен­ной вла­стью три­бу­на и непри­кос­но­вен­но­стью. (2) Когда народ пред­ло­жил мне долж­ность вели­ко­го пон­ти­фи­ка, кото­рую зани­мал мой отец, я откло­нил это, так как она была заня­та кол­ле­гой, но занял жре­че­скую долж­ность в кон­суль­ство П. Суль­пи­ция и Г. Валь­гия после смер­ти того, кто полу­чил ее по слу­чаю граж­дан­ских вол­не­ний. На мои выбо­ры со всей Ита­лии собра­лось такое мно­же­ство наро­да, како­го, гово­рят, нико­гда преж­де не было в Риме.

11. (1) В честь мое­го воз­вра­ще­ния сенат поста­но­вил воз­ве­сти у хра­ма Чести и Доб­ле­сти око­ло Капен­ских ворот алтарь Фор­ту­ны Воз­вра­ще­ния, у кото­ро­го при­ка­зал пон­ти­фи­кам и девам-вестал­кам совер­шать еже­год­ные жерт­во­при­но­ше­ния в тот день, когда я в кон­суль­ство Кв. Лукре­ция и М. Вену­ция вер­нул­ся в Рим из Сирии и назвал этот день по наше­му ког­но­ме­ну Авгу­ста­ли­я­ми.

12. (1) По поста­нов­ле­нию сена­та часть пре­то­ров и народ­ных три­бу­нов вме­сте с кон­су­лом Квин­том Лукре­ци­ем и знат­ны­ми людь­ми пошла тогда мне навстре­чу в Кам­па­нию. Такая честь нико­му, кро­ме меня, не опре­де­ля­лась. (2) Когда я в кон­суль­ство Тиб. Неро­на и П. Квин­ти­лия вер­нул­ся в Рим из Испа­нии и Гал­лии, успеш­но завер­шив дела в этих про­вин­ци­ях, сенат по это­му слу­чаю решил посвя­тить на Мар­со­вом поле алтарь богине Авгу­сто­ва Мира и поста­но­вил, чтобы маги­ст­ра­ты, жре­цы и девы-вестал­ки совер­ша­ли на нем еже­год­ное жерт­во­при­но­ше­ние.

13. (1) При мне прин­цеп­се [сена­та] сенат три­жды поста­нов­лял запе­реть храм Яну­са-Кви­ри­на, — его наши пред­ки поже­ла­ли запи­рать в том слу­чае, когда бла­го­да­ря победам по всей импе­рии рим­ско­го наро­да на суше и на море порож­ден мир, — тогда как до мое­го рож­де­ния, с тех пор как осно­ван Рим, он был заперт, по пре­да­нию, все­го лишь два­жды.

14. (1) Сыно­вей моих Гая и Луция, кото­рых фор­ту­на похи­ти­ла у меня юны­ми, сенат и рим­ский народ по дости­же­нии ими пят­на­дца­ти лет объ­явил в мою честь кон­су­ла­ми, с тем чтобы они всту­пи­ли в эту долж­ность через пять лет. Сенат поста­но­вил, чтобы с того дня, когда они были при­веде­ны на форум, они при­ни­ма­ли уча­стие в его заседа­ни­ях. (2) А все рим­ские всад­ни­ки про­воз­гла­си­ли каж­до­го из них пред­во­ди­те­лем моло­де­жи и ода­ри­ли сереб­ря­ны­ми щита­ми и копья­ми.

15. (1) Каж­до­му рим­ско­му пле­бею я отсчи­тал по заве­ща­нию мое­го отца по три­ста сестер­ци­ев, а от мое­го име­ни в пятое мое кон­суль­ство по четы­ре­ста сестер­ци­ев из воен­ной добы­чи и еще раз в деся­тое мое кон­суль­ство из мое­го наслед­ства выдал каж­до­му пле­бею в виде подар­ка по четы­ре­ста сестер­ци­ев; и в один­на­дца­тое кон­суль­ство я две­на­дцать раз совер­шал хлеб­ные разда­чи за свой счет, в две­на­дца­тый год три­бун­ской вла­сти я в тре­тий раз дал по четы­ре­ста сестер­ци­ев на чело­ве­ка. Эти мои подар­ки доста­лись не менее чем двум­стам пяти­де­ся­ти тыся­чам чело­век. (2) В восем­на­дца­тый год моей три­бун­ской вла­сти и в две­на­дца­тое кон­суль­ство я дал трем­стам два­дца­ти тыся­чам из город­ско­го плеб­са по шести­де­ся­ти дена­ри­ев на чело­ве­ка. (3) Моим вои­нам в коло­ни­ях в пятое свое кон­суль­ство я дал из воен­ной добы­чи по тыся­че сестер­ци­ев на чело­ве­ка, при­чем этот три­ум­фаль­ный пода­рок полу­чи­ли око­ло ста два­дца­ти тысяч чело­век в коло­ни­ях. (4) В три­на­дца­тое кон­суль­ство я дал пле­бе­ям, полу­чив­шим тогда государ­ст­вен­ное доволь­ст­вие, по шести­де­ся­ти дена­ри­ев; тако­вых было немно­гим более двух­сот тысяч чело­век.

16. (1) День­ги за земель­ные участ­ки, кото­рые я отвел вои­нам в чет­вер­тое кон­суль­ство, а так­же позд­нее, в кон­суль­ство М. Крас­са и Гн. Лен­ту­ла Авгу­ра, я выпла­тил муни­ци­пи­ям. Око­ло шести­сот мил­ли­о­нов сестер­ци­ев соста­ви­ла сум­ма, кото­рую я запла­тил за ита­лий­ские наде­лы, и око­ло двух­сот шести­де­ся­ти мил­ли­о­нов сестер­ци­ев я запла­тил за зем­ли в про­вин­ци­ях. Так посту­пил я пер­вый и един­ст­вен­ный из всех, кто на памя­ти мое­го поко­ле­ния выво­дил воен­ные коло­нии в Ита­лии или в про­вин­ци­ях. (2) И впо­след­ст­вии в кон­суль­ство Тиб. Неро­на и Гн. Пизо­на, и в кон­суль­ство Г. Анти­стия и Д. Лелия, и в кон­суль­ство Г. Каль­ви­зия и Л. Пази­е­на, и в кон­суль­ство Л. Лен­ту­ла и М. Мес­са­лы, и в кон­суль­ство Л. Кани­ния и Кв. Фаб­ри­ция я выпла­тил налич­ны­ми наград­ные вои­нам, кото­рых посе­лил в муни­ци­пи­ях по окон­ча­нии сро­ка служ­бы. На это я выпла­тил налич­ны­ми четы­ре мил­ли­о­на сестер­ци­ев.

17. (1) Четы­ре­жды я сво­и­ми день­га­ми под­дер­жи­вал эра­рий таким обра­зом, что внес его хра­ни­те­лям пол­то­ра мил­ли­о­на сестер­ци­ев. (2) И в кон­суль­ство М. Лепида и Л. Аррун­тия я внес сто семь­де­сят мил­ли­о­нов сестер­ци­ев из мое­го наслед­ства в воен­ный эра­рий, кото­рый был учреж­ден по мое­му реше­нию для выпла­ты из него наград­ных вои­нам, кото­рые отслу­жи­ли два­дцать и более лет.

18. (1) Затем в тот год, когда кон­су­ла­ми были Гн. и П. Лен­ту­лы и была нехват­ка хлеб­ных денег, я рас­пре­де­лил и выдал хлеб или день­ги ста тыся­чам людей или намно­го боль­ше из моих жит­ниц или из мое­го наслед­ства.

19. (1) Я соорудил курию и сопри­ка­саю­щий­ся с ней хал­кидик, храм Апол­ло­на с пор­ти­ка­ми на Пала­тин­ском хол­ме, храм боже­ст­вен­но­го Юлия, Лупер­кал, пор­тик у цир­ка Фла­ми­ния, кото­рый поз­во­лил назвать Окта­ви­е­вым по име­ни того, кто воз­двиг пер­вый пор­тик на этой самой зем­ле, ложу в Вели­ком цир­ке, (2) хра­мы Юпи­те­ра Фере­трия и Юпи­те­ра Гре­мя­ще­го на Капи­то­лии, храм Кви­ри­на, хра­мы Минер­вы и Юно­ны Цари­цы и Юпи­те­ра Сво­бо­ды на Авен­тине, храм Ларов в верх­ней части Свя­щен­ной ули­цы, храм богов Пена­тов на Велии, храм Ювен­ты, храм Вели­кой Мате­ри на Пала­тине.

20. (1) Я вос­ста­но­вил капи­то­лий­ский храм и театр Пом­пея, затра­тив боль­шие сред­ства на каж­дое из этих соору­же­ний и не напи­сав при этом сво­его име­ни. (2) Я вос­ста­но­вил акве­ду­ки, во мно­гих местах обва­лив­ши­е­ся от вре­ме­ни, и вдвое уве­ли­чил водо­про­вод, назы­вае­мый Мар­ци­е­вым, напра­вив в его канал новый источ­ник. (3) Я завер­шил форум Юлия и бази­ли­ку, что меж­ду хра­мом Касто­ра и хра­мом Сатур­на, — соору­же­ния, нача­тые и почти докон­чен­ные моим отцом. И эту же самую бази­ли­ку, уни­что­жен­ную раз­бу­ше­вав­шим­ся пожа­ром, я начал вос­ста­нав­ли­вать на том же месте в память о моих сыно­вьях, и на тот слу­чай, если я не закон­чу ее при жиз­ни, я отдал рас­по­ря­же­ние наслед­ни­кам закон­чить ее. (4) В шестое кон­суль­ство по поста­нов­ле­нию сена­та я вос­ста­но­вил в горо­де восемь­де­сят два хра­ма богов, не про­пу­стив ниче­го, что в то вре­мя сле­до­ва­ло вос­ста­но­вить. (5) В седь­мое кон­суль­ство я вос­ста­но­вил Фла­ми­ни­е­ву доро­гу от горо­да Ари­ми­на и все мосты, кро­ме Муль­ви­е­ва и Мину­ци­е­ва.

21. (1) На сред­ства от воен­ной добы­чи я соорудил на соб­ст­вен­ной зем­ле храм Мар­са Мсти­те­ля и форум Авгу­ста. Воз­ле хра­ма Апол­ло­на, на зем­ле, куп­лен­ной боль­шею частью на свои сред­ства, я соорудил театр, кото­рый изве­стен под име­нем мое­го зятя М. Мар­цел­ла. (2) Дары из воен­ной добы­чи я посвя­тил богам в Капи­то­лии и в хра­ме боже­ст­вен­но­го Юлия, и в хра­ме Апол­ло­на, и в хра­ме Весты, и в хра­ме Мар­са Мсти­те­ля. Мне это сто­и­ло око­ло мил­ли­о­на сестер­ци­ев. (3) В пятое кон­суль­ство и вер­нул муни­ци­пи­ям и коло­ни­ям Ита­лии трид­цать пять тысяч фун­тов золота для вен­ка, собран­но­го ими по слу­чаю моих три­ум­фов; и впо­след­ст­вии сколь­ко раз меня ни про­воз­гла­ша­ли импе­ра­то­ром, я не при­ни­мал золота для вен­ка, при­суж­ден­но­го муни­ци­пи­я­ми и коло­ни­я­ми, кото­рые, как и преж­де, бла­го­склон­но его при­суж­да­ли.

22. (1) Гла­ди­а­тор­ские игры устра­и­вал я три­жды от сво­его име­ни и пять раз от име­ни сво­их сыно­вей и вну­ков; в этих играх сра­жа­лось око­ло деся­ти тысяч чело­век. Два­жды я пока­зал наро­ду состя­за­ния созван­ных ото­всюду атле­тов от мое­го име­ни и в тре­тий раз от име­ни мое­го вну­ка. (2) Игры я устра­и­вал четы­ре раза от сво­его име­ни и два­дцать три раза пооче­ред­но от име­ни дру­гих маги­ст­ра­тов. В кон­суль­ство Гая Фур­ния и Гая Сила­на я в каче­стве гла­вы кол­ле­гии квин­де­цим­ви­ров вме­сте с кол­ле­гой М. Агрип­пой устро­ил от име­ни этой кол­ле­гии секу­ляр­ные игры. В три­на­дца­тое свое кон­суль­ство я пер­вым учредил игры в честь Мар­са Мсти­те­ля, кото­рые после это­го еже­год­но на осно­ва­нии сена­тус-кон­суль­та и зако­на устра­и­ва­лись кон­су­ла­ми. (3) В цир­ке, на фору­ме либо в амфи­те­ат­ре я от сво­его име­ни или от име­ни сво­их сыно­вей и вну­ков два­дцать шесть раз пред­ста­вил наро­ду трав­лю афри­кан­ских зве­рей, при­чем их было пере­би­то око­ло трех с поло­ви­ной тысяч.

23. (1) Зре­ли­ще мор­ско­го боя я пред­ста­вил наро­ду за Тиб­ром, где теперь свя­щен­ная роща Цеза­рей, выко­пав для это­го зем­лю на тыся­чу восемь­сот футов в дли­ну и тыся­чу две­сти в шири­ну. Здесь всту­пи­ли в сра­же­ние трид­цать три­рем и бирем, снаб­жен­ных рост­ра­ми, и боль­шое коли­че­ство мень­ших кораб­лей. На этих кораб­лях сра­жа­лось, кро­ме греб­цов, око­ло трех тысяч чело­век.

24. (1) Будучи победи­те­лем, я воз­вра­тил в хра­мы всех общин про­вин­ции Азии их убран­ство, похи­щен­ное и став­шее соб­ст­вен­но­стью того, с кем я вел вой­ну. (2) Чис­ло сереб­ря­ных ста­туй, изо­бра­жав­ших меня стоя, на коне или на квад­ри­ге, дохо­ди­ло в горо­де до вось­ми­де­ся­ти. Я сам рас­по­рядил­ся их раз­ру­шить и на день­ги из их сереб­ра при­нес золотые посвя­ти­тель­ные дары в храм Апол­ло­на от сво­его име­ни и от име­ни тех, кто почтил меня эти­ми ста­ту­я­ми.

25. (1) Море очи­стил я от пира­тов и во вре­мя этой вой­ны захва­тил око­ло трид­ца­ти тысяч рабов, бежав­ших от сво­их вла­дель­цев и под­няв­ших ору­жие про­тив государ­ства, пере­дав их вла­дель­цам для суро­во­го нака­за­ния. (2) Вся Ита­лия при­нес­ла мне доб­ро­воль­ную клят­ву вер­но­сти и при­зва­ла меня к веде­нию той вой­ны, кото­рую я завер­шил победой при Акции. Такую же клят­ву при­нес­ли мне про­вин­ции Гал­лии, Испа­нии, Афри­ка, Сар­ди­ния и Сици­лия. (3) Сре­ди вое­вав­ших тогда под мои­ми зна­ме­на­ми было более семи­сот сена­то­ров, из кото­рых восемь­де­сят три были ранее или позд­нее, до того дня, как я это напи­сал, кон­су­ла­ми, жре­ца­ми — око­ло ста семи­де­ся­ти.

26. (1) Я рас­ши­рил пре­де­лы всех про­вин­ций рим­ско­го наро­да, с кото­ры­ми сосед­ст­во­ва­ли народ­но­сти, кото­рые не пови­но­ва­лись нашей вла­сти. (2) Я усми­рил галль­ские и испан­ские про­вин­ции, а так­же Гер­ма­нию, кото­рые омы­ва­ют­ся оке­а­ном от Гаде­са до устья реки Аль­бис. (3) Я сумел усми­рить Аль­пы — от той обла­сти, кото­рая бли­же все­го к Адри­а­ти­че­ско­му морю, до Этру­рии, не пой­дя неспра­вед­ли­вой вой­ной ни на одну народ­ность. (4) Мой флот про­шел от устья Рена к восточ­ной обла­сти до пре­де­лов ким­вров, куда до это­го, вре­ме­ни не дохо­дил ни один рим­ля­нин ни мор­ским, ни сухо­пут­ным путем. Ким­вры, хариды, сем­но­ны и дру­гие гер­ман­ские наро­ды это­го края ста­ли через послов про­сить друж­бы моей и рим­ско­го наро­да. (5) По мое­му при­ка­зу и под мои­ми ауспи­ци­я­ми два вой­ска почти в одно и то же вре­мя были направ­ле­ны в Эфи­о­пию и Ара­вию, кото­рая назы­ва­ет­ся Счаст­ли­вой. Огром­ные вра­же­ские вой­ска того и дру­го­го наро­да были пере­би­ты в бою, а мно­го­чис­лен­ные горо­да захва­че­ны. В Эфи­о­пии дошли до горо­да Наба­та, к кото­ро­му бли­же все­го Мероэ. В Ара­вии вой­ско мое про­дви­ну­лось до гра­ниц сабе­ев, до горо­да Мари­бы.

27. (1) Еги­пет я под­чи­нил вла­сти рим­ско­го наро­да. (2) Имея воз­мож­ность пре­вра­тить в про­вин­цию вели­кую Арме­нию после убий­ства царя Арта­к­са, я по при­ме­ру наших пред­ков пред­по­чел пере­дать ее через посред­ство Тиб. Неро­на, кото­рый был тогда моим пасын­ком, царю Тиг­ра­ну, сыну царя Арта­ва­зда и вну­ку царя Тиг­ра­на. Когда армян­ские пле­ме­на отло­жи­лись и взбун­то­ва­лись, я усми­рил их при посред­стве сына мое­го Гая и пере­дал Арме­нию Арио­бар­за­ну, сыну царя мидий­цев Арта­ба­за, а после его смер­ти сыну его Арта­ва­зду. После его убий­ства я поса­дил царем Арме­нии Тиг­ра­на, про­ис­хо­див­ше­го из рода царей Арме­нии. (3) Я отво­е­вал все про­вин­ции к восто­ку от Адри­а­ти­че­ско­го моря — Кире­ну, боль­шой частью кото­рой уже завла­де­ли цари, а до это­го Сици­лию и Сар­ди­нию, захва­чен­ные во вре­мя раб­ской вой­ны.

28. (1) Я вывел коло­нии вои­нов в Афри­ку, Сици­лию, Македо­нию, обе Испа­нии, Ахайю, Азию, Сирию, Нар­бонн­скую Гал­лию и Писидию. (2) В Ита­лии же два­дцать восемь коло­ний, кото­рые при моей жиз­ни были цве­ту­щи­ми и мно­го­чис­лен­ны­ми горо­да­ми, были осно­ва­ны по моей ини­ци­а­ти­ве.

29. (1) Мно­го­чис­лен­ные воен­ные зна­ме­на, поте­рян­ные дру­ги­ми пол­ко­во­д­ца­ми, я отво­е­вал, победив вра­гов в Испа­нии, Гал­лии и у дал­ма­тов. (2) Пар­фян я вынудил вер­нуть мне воен­ное сна­ря­же­ние и зна­ме­на трех рим­ских войск и обра­тить­ся к рим­ско­му наро­ду с моль­бой о друж­бе. Эти зна­ме­на я сло­жил в поме­ще­нии, нахо­дя­щем­ся в хра­ме Мар­са Мсти­те­ля.

30. (1) Пан­нон­цев, до кото­рых ранее мое­го прин­ци­па­та нико­гда не дохо­ди­ло вой­ско рим­ско­го наро­да и кото­рых поко­рил Тибе­рий Нерон, быв­ший в то вре­мя моим пасын­ком и лега­том, я под­чи­нил вла­сти рим­ско­го наро­да и про­дви­нул гра­ни­цы Илли­ри­ка до бере­гов реки Дану­вия, (2) по эту сто­ро­ну кото­рой под моим коман­до­ва­ни­ем было побеж­де­но и раз­гром­ле­но пере­шед­шее сюда вой­ско даков; впо­след­ст­вии мое вой­ско, пере­веден­ное за Дану­вий, вынуди­ло даков при­нять власть рим­ско­го наро­да.


Перевод М.Ф. Дашковой:

31. (1) Из Индии ко мне часто направ­ля­ют­ся деле­га­ции царей, ранее не видан­ных кем-либо из рим­ских вождей. (2) Нашей друж­бы про­си­ли через сво­их послов бастар­ны и ски­фы и цари сар­ма­тов, живу­щих по обе сто­ро­ны Танаи­са, царь алба­нов, а так­же гибер­нов и мидий­цев.

Перевод И.Ш. Шифмана:

31. (1) Ко мне из Индии царей посоль­ства часто при­сы­ла­ют­ся, нико­гда до это­го времени не видан­ные ни при каком рим­ском вожде. (2) Нашу дружбу просили через послов бастар­ны и ски­фы, и цари сар­ма­тов, которые по ту и по сю сто­ро­ну реки Танаи­са, и царь албан­цев и иберов, и мидян.

Перевод А.Л. Смышляева:

XXXI. Цари из Индии часто направ­ля­ли ко мне посоль­ства — явле­ние дото­ле невидан­ное ни при одном из рим­ских вождей. (2) О нашей друж­бе про­си­ли через послов бастар­ны, ски­фы, цари сар­ма­тов, кото­рые живут у реки Танаис и даль­ше, цари алба­нов, иве­ров и мидян.

На латыни:

[31] Ad me ex India regum legationes saepe missae sunt non visae ante id tempus apud quemquam Romanorum ducem. Nostram amicitiam appetiverunt per legatos Bastarnae Scythaeque et Sarmatarum qui sunt citra flumen Tanaim et ultra reges, Albanorumque rex et Hiberorum et Medorum.

На латыни (второй вариант перевода):

31. Ad me ex In[dia regum legationes saepe missae sunt nunquam visae ante id t]em[pus] apud qu[em]q[uam] R[omanorum du]cem. Nostram amic[itiam petie]run[t] per legat[os] B[a]starn[ae Scythae]que et Sarmatarum qui su[nt citra fl]umen Tanaim [et] ultra reg[es. Alba]norumque rex et Hiberorum e[t Medorum] .


32. (1) Ко мне обра­ти­лись с моль­бой царь пар­фян Тиридат, а поз­же Фрат, сын царя Фра­та, царь мидий­цев Арта­ва­зд, царь адиа­бе­нов Арта­к­сар, царь бри­тан­цев Дум­но­бел­ла­ун и Тим… царь сигам­бров Мелон, царь мар­ко­ма­нов-све­вов — …рус. (2) Пар­фян­ский царь Фрат, сын Оро­да, послал ко мне в Ита­лию всех сво­их сыно­вей и вну­ков не пото­му, что был побеж­ден в войне, а пото­му, что он, отдав сво­их детей в залож­ни­ки, наде­ял­ся добить­ся нашей друж­бы. (3) При моем прин­ци­па­те испы­та­ли вер­ность рим­ско­го наро­да и мно­гие дру­гие, у кого преж­де не воз­ни­ка­ло ни обме­на посоль­ства­ми с рим­ским наро­дом, ни друж­бы.

33. (1) Пар­фяне и мидий­цы через послов доби­лись от меня утвер­жде­ния в каче­стве глав сво­их наро­дов царей: пар­фяне — Воно­на, сына царя Фра­та, вну­ка царя Оро­да, мидий­цы — Арио­бар­за­на, сына царя Арта­ва­зда, вну­ка царя Арио­бар­за­на.

34. (1) В шестое и седь­мое кон­суль­ство, пога­сив граж­дан­ские вой­ны и с обще­го согла­сия овла­дев вер­хов­ной вла­стью, я пере­дал государ­ство в веде­ние сена­та и рим­ско­го наро­да. (2) За эти мои заслу­ги сенат­ским поста­нов­ле­ни­ем я был назван Авгу­стом; кося­ки мое­го дома были все­на­род­но укра­ше­ны лав­ра­ми, а над вхо­дом был при­креп­лен венок за спа­се­ние граж­дан. В Юли­е­вой же курии был постав­лен золо­той щит с над­пи­сью, гла­ся­щей, что сенат и рим­ский народ даро­ва­ли его мне за муже­ство, мило­сер­дие, спра­вед­ли­вость и бла­го­че­стие. (3) После это­го я пре­вос­хо­дил всех сво­им авто­ри­те­том, вла­сти же у меня было не более, чем у моих кол­лег по маги­ст­ра­ту­ре.

35. (1) В мое три­на­дца­тое кон­суль­ство сенат, всад­ни­че­ское сосло­вие и весь рим­ский народ про­воз­гла­си­ли меня отцом оте­че­ства и поста­но­ви­ли напи­сать это при вхо­де в мой дом, в Юли­е­вой курии и на фору­ме Авгу­ста под ста­ту­ей-квад­ри­гой, кото­рую поста­ви­ли мне по поста­нов­ле­нию сена­та.

(2) Когда я напи­сал это, мне шел семь­де­сят шестой год.


К выше приведённому свидетельству об установлении дипломатических отношений между Римской империей и Кавказской Албанией, добавим, что о связях между Кавказской Албанией и античным миром в 80–20-х гг. II-го в. до н. э. говорят и обнаруженные в Южном Дагестане в местечке Шарракун нумизматические материалы экспедиций 1964 и 1985 гг. Это селевкидские монеты, в составе коих и три медные монеты Антиоха IV Эпифана (175–163 гг. до н. э.), а также двух десятков крупных медных монет Птолемея III Эвергета (246–222 гг. до н. э.).



Автор: ‘Али Албанви

На фото: Анкирский монумент.


Примечание к тексту: Бастар­ны — гер­ман­ская народ­ность, пере­се­лив­ша­я­ся во II в до н. э. из долины Вис­лы в область, огра­ни­чен­ную с юга Дуна­ем с севе­ра Пру­том и Дне­стром. Впер­вые в воен­ное столк­но­ве­ние с Римом бастар­ны всту­пи­ли в 88 г. до н. э. как союз­ни­ки Мит­ри­да­та Евпатора. Танаис — р. Дон. Алба­ны — оби­та­те­ли Кавказской Алба­нии, части Закав­ка­зья, при­мы­каю­щей к Кас­пию. Гибер­ния — рим­ское назва­ние Ирлан­дии, но, посколь­ку гибер­ны упо­ми­на­ют­ся рядом с алба­на­ми и мидий­ца­ми, речь долж­на идти об ибе­рах, пред­ках гру­зин. Под мидий­ца­ми име­ет­ся в виду Мидия Атро­па­те­на, цари кото­рой, испы­ты­вая дав­ле­ние со сто­ро­ны Пар­фии и Арме­нии искали под­держ­ки у Рима; Анкира — город в Галатии, в центральной части Малой Азии (современная Анкара, столица Турции).


Литература / источники


1. Глава VI. Октавий. Политическое завещание Августа [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b4G, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

2. Нагиев Ф.Р. Народы и земли Албании Кавказской. — Махачкала: ООО «Деловой мир», 2011. — 84 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333a6A, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

3. Октавиан Август. Деяния Божественного Августа // Перевод М. Ф. Дашковой, 1985. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b4f, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

4. Октавиан Август. Деяния Божественного Августа // Перевод И. Ш. Шифмана, 1990. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b5g, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

5. Октавиан Август. Деяния Божественного Августа // Перевод А. Л. Смышляева, 1987/2014. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b5z, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

6. Рыбак С.В. Хрестоматия. История государства и права зарубежных стран (Древний мир и Средние века). Ростов-на-Дону. 2011. С. 75–78.

7. Хрестоматия по истории древнего мира/ под ред. В. В. Струве. М, 1953. Т. 1. С. 194–196. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b4S, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. рус.

8. Res Gestae Divi Avgvsti [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b4v, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. лат.

9. Res Gestae Divi Avgvsti [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/333b5U, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. лат.

10. Res gestae divi Augusti. E. Diehl. Bonn, 1908. P. 35. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. лат.

11. Res gestae divi Augusti ex monumentis Ancyrano et Apolloniensi. Iterum edidit Th. Mommsen. Berolini, 1883. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. лат.

12. Res gestae divi Augusti. With an Engl. transl. by F. W. Shipley. London, Loeb Classical Library, 1924/1961. P. 394–396. [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 15.12.2022). — Яз. лат.


Рецензии