Весь мир - театр Реплика на реплику

"... аллюзия, отсылающая к знаменитому "Весь мир – театр, а люди в нем – актёры", приписываемому Шекспиру, которого переводил Пастернак..." (Вера Вестникова) 18.12.2022 20:54

На мой взгляд, не стоит приводить расхожее мнение о приписывании Шекспиру этой крылатой фразы, поскольку невнимательные читатели подумают, будто она действительно принадлежит перу "Потрясателя сцены".

Задолго до Шекспира, в 12-м веке английский любомудр Джон из Солсбери (или Иоанн Салсберийский) в своем труде "Поликратик" привел цитату (якобы из Петрония Арбитра) Totus mundus agit histrionem - "Весь мир лицедействует". Поскольку латынь в средневековой Англии изучали в школах и ВУЗах, постольку практически все образованные англичане эту фразу знали.

Знали ее и в континентальной Европе.
Так, в "Похвале глупости" (1511 г.) Эразм Роттердамский вопрошает: "Да и что такое жизнь человеческая, как не род пьесы, в которой люди, облаченные в различные костюмы, играют до тех пор, пока постановщик не прогонит их со сцены?"

Британским специалистам известна дошекспировская пьеса "Дамон и Пифия" некоего Ричарда Эдвардса (середина 16-го века), в которой один из персонажей, ссылаясь на Пифагора, изрекает: "... сей мир похож на сцену, где многие играют роли...".

Знали эту сентенцию как Шекспир, так и коллеги Шекспира по театру "Глобус", на фронтоне коего она красовалась. Кроме того, у Шекспира в "Как вам это понравится", в монологе меланхоличного Жака находим All the world's a stage, And all the men and women merely Players, что в буквальном переводе означает: "Весь мир - сцена, и все мужчины и женщины - всего лишь актеры".

Еще раньше, в "Венецианском купце" встречаем: ... the world...а stage where every man must play a part - в буквальном переводе: "... мир - сцена, на которой каждый должен сыграть свою роль".

Вывод: изречение, упорно приписываемое Шекспиру, было известно в образованных кругах еще в эпоху античности.


Рецензии