Кашиф Хан - О суре 86-7

Перевод сделан гугл-перевочиком. Я лишь немного откорректировал, убрал арабский язык, так как проза.ру не видит этого языка. Материал принадлежит доктору Кашиф Хану. Ссылку на его статьи оставлю в конце.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

СВОБОДНЫЕ УМЫ ОБМАНУЛИСЬ В ПЕРЕВОДЕ СТИХА 86:7, ЧТОБЫ ПОКРЫТЬ ЛОЖЬ, ВЫДУМАННУЮ ВСЕМИ КОРАНИСТАМИ И ТРАДИЦИОННЫМИ УЧЕНЫМИ, И УНИЖАЛИ ВСЕХ МУСУЛЬМАН.

Доброе утро профессор,

Я надеюсь, что у вас все хорошо, и я действительно рад связаться с вами. У меня научное образование, я живу в Лондоне, но я истинный последователь Корана, преданный Пророка Мухаммеда (мир ему и благословение) и твердо верующий в Аллаха. Я получил все традиционное исламское образование и изучил фикат ханафитского, маликитского, шафаитского, и приобрел опыт в хадисах, изучая Бухари, Муслима, Тирмизи, Насаи, Ибн Дауда и Ибн Маджа. Я выучил Ибн Исхака, Табари, Ибн Касира и остальных. Выучил наизусть весь Коран, когда был еще подростком. Я родился в ханафитской суннитской семье, но я следовал шафиитам, так как я очень много практиковал и проповедовал хадисы.

Поворотный момент наступил, когда мой коллега-немусульманин начал спор о том, что Коран утверждает, что сперма возникает из места между позвоночником и ребрами, тогда как медицина обнаружила, что сперма возникает в яичках и выходит прямо оттуда. Они подняли вопрос об оригинальности Корана на основе общепринятого перевода коранических стихов 86:6 и 86:7. Я прочитал все переводы этих стихов, сделанные всеми традиционалистами, учеными-коранистами и переводчиками Корана, но, к сожалению, все они говорили одно и то же в своих ложных переводах и фальшивых толкованиях. Я лично связался с ныне живущими учеными Корана из всех школ мысли, включая только верующих в Коран коранистов, но их ответ был таким же, как в переводе их ученых-основателей. Однако изнутри я знал, что если Коран является истинной книгой Бога, он не может противоречить естественным фактам и доказанным научным открытиям. Я начал просматривать арабский текст Корана, отбросив все переводы, и обнаружил, что в контексте рассматриваемых аятов Коран описывает, что человек происходит из места между позвоночником и ребрами, где рождается плод и выходит оттуда. С тех пор я потерял веру во все переводы Корана и обнаружил, что нынешний перевод Корана полностью фальшивый, и у нас нет правильного перевода ни одного аята Корана.

Это стих 86:6, который изменил мою жизнь и заставил меня раскопать истинное послание Корана.

Основной перевод стиха 86: 6 говорит: «Он был создан из эякулированной воды», а в стихе 86: 7 переводится как «Исходящий между спиной и ребрами».

Все традиционные и коранистские ученые перевели приведенные выше стихи 86: 6 и 86: 7 таким же образом, что все они сказали одно и то же, что «эякулированная вода исходит между позвоночником и ребрами».

Поэтому, применяя современные научные методы исследования, я выяснил истинное значение всех арабских слов, используемых в этих стихах 86:6 и 86:7, и правильно их перевел. Затем я обнаружил, что стих 86:5 говорит нам о рождении человека. К сожалению, никто никогда не говорил нам, что кораническое слово [халяк] просто означает производство чего-либо или производство чего-либо в зависимости от его использования в качестве существительного или глагола. Однако использование [халяк] в значении «творение» - это нормально, но приводит нас к чему-то другому, что не так просто, как если бы мы говорили «производство» чего-либо.

Таким образом, фраза [хулика мин] следующего стиха 86:6 верно будет: «произведенный из» или «произведение из», в котором «дамма», то есть маленькая запятая, подобная номинативному маркеру [марфу], буква «ха» в [хулика] и фат-ха, т. е. тире, как винительный указатель, помещенный на [каф] в «хулика», относится к произведению подлежащего, то есть [Аль-Инсан], то есть человек, о котором идет речь в предыдущем стихе 86:5. Принимая во внимание, что [ма'а] не является водой, но правильно означает: фигуру, форму, физическую структуру, тело, наполняющую сущность, живое существо, жизнь, собранную материю, сохраненную субстанцию, живой предмет, положенную ношу, заначку, запас, свойство, источник, предмет, удача, существенный актив, жизненное ядро, изюминка, основной объект, анатомия, строение, развитие, орех, ядро, охраняемое сокровище, застрявшая мякоть, основной сюжет, значительное присутствие, развитый организм, основная статья, живая природа и средства. Пожалуйста, ознакомьтесь с моими статьями об «омовении» (вуду) для получения подробной информации о правильном значении арабского слова [ма’а] и доказательства того, что арабское слово [ма’а] не является водой. Однако, чтобы принять [ма’а] за воду в стихах так называемого [вуду], наши извращенные языческие ученые и их неграмотные алимы ложно перевели [ма’а] как «хлынувшую воду» или сперма. Они совершили такое же искажение в переводе всего Корана, чтобы никто не мог уловить их извращенное навязывание лжи Аллаху.

Слово [дафикин] в стихе 86:6 является активным причастием или подлежащим «дафкьа», которое образуется путем добавления «алиф» после первой буквы существительного, например, «;;;;» происходит от «;;;» или « ;;;;» образован от «;;;». Точно так же активное причастие «даафикьи» в стихе 86:6, образованное от «дафкьа», правильно означает: тот, кто вырывается наружу, кто разрывается от внутреннего давления, вырывается наружу, кто силой пробивается, выходит наружу, который выдавливает или выдавливает под давлением, выплескивается струями, который выходит через трещину, который подвергается разрыву, выходит, хлещет, вырывается, вытекает, выскальзывает.

Следовательно, стих 86:6 правильно звучит как «произведенный из взрывающейся защищенной жизни/живого объекта/живого существа/живого тела» (дословный 100% правильный перевод стиха Корана 86:6).

«Yakhruju Min Bayni A;-;ulbi Wa At-Tar;'ibi» исходит из абсолютной отожженной защиты и современного спутника (дословный 100% правильный перевод стиха 86:7)

При наличии предлога «мин» (от/из) использование любого другого предлога, такого как «между», считается языковым расстройством. Это связано с тем, что для правильного определения точки или места чего-либо, выходящего или исходящего из определенной области, используется только один артикль: «от» или «между». Следовательно, перевод «байни» является ложным, в котором они заменяют арабское «байни» фонетически похожим персидским «байни», чтобы нарушить фактическое содержание этих стихов Корана. Персидское слово «байни» используется для обозначения «между» или «серединой» чего-либо, но арабское слово «байни» означает: полный и окончательный, или абсолютный. Как видно, его применение в «баййан таляк», то есть, развод абсолютный или полный и окончательный. Слово [Ассалб] означает: отожженный, защищенный, твердый, твердый, стабильная форма, компактная структура и т. д. Слово [Ассалб]  относится к стойкости и защите матки, но те, кто принимает то же слово [Ассалб] означает «повешенный», они должны понимать, что потомство также находится в подвешенном состоянии в утробе матери с пуповиной, которая соединяет ребенка в утробе матери с его матерью, которая выходит из отверстия в желудке ребенка к плаценте в утробе матери. Итак, «мин байни ассулби»  верно будет так: от полной или от абсолютной твердой защиты или стойкости. Таким образом, те отступники, которые принимают арабское слово «ассульб» за значение креста или повешения вслед за персидским словом [салеб], могут также вывести то же значение этих слов «мин байни ассулби» в значении абсолютно безопасного повешения. Следующее слово «уа аттараа’иб» идет с союзом «вав», чтобы связать его с предыдущим утверждением, в котором [at tarayeb] является активным причастием или подлежащее [tarab] означает: современник, человек того же возраста, близкий друг (особенно среди школьников), человек, который сопровождает, общается или разделяет с кем-либо, близкий друг, компаньон, благожелательный, привязанность, земля, поверхность, земли, принадлежит к земле, земное, кладбище, могила, то есть чрево матери или чрево, которое всегда современно своему потомству, своему партнеру, своему компаньону и своей защите.

К сожалению, правильное значение арабских слов, используемых в Коране, было намеренно искажено, чтобы разрушить истинное послание Корана. Поэтому некоторые коранические слова трудно найти в словарях, но вы всегда можете найти их производные, которые отражают правильное значение их корней, и они помогут вам в ваших исследованиях по уточнению правильного значения коранических слов, таких как, в нашем случае, слова [маа’а] или [турааб] и т. д. Однако злые агенты дьявола сказали нам, что [турааб] – это грязь или влажная почва, используемая в гончарных изделиях.

Более того, правильное значение [маа’а] было скрыто и искажено, чтобы внести язычество в перевод Корана. Точно так же истинное значение [турааб] было искажено, чтобы скрыть «жизнь после смерти», которая дается каждому в могиле, сотворенной в утробе матери. Независимо от того, похоронен кто-то или нет после его смерти, его могила будет сделана в утробе матери (подробнее см. в моей книге «Ответственность и возрождение»). Следовательно, матка является нашим современным спутником, что является правильным значением коранического слова «аттараа’иби».

Итак, стихи 86: 6 и 86: 7 на самом переводятся так: «Творение извергающегося живого тела/источника (правильный перевод слово в слово аята 86:6) выходит из абсолютной надежной защиты и равного товарища» (дословный правильный перевод стиха 86:7) или: «выходит из прочно связанного и равного товарища».

Даже если вы переведете (86:7) как «выходит из ребер и спины» (как переведено общепринятыми переводчиками), то снова правильное значение слова [маа’ин] (защищенное присутствие/основное тело/живой объект) предыдущего стиха 86:6 вполне согласуются со следующим утверждением «выходит между ребрами и спиной». Это потому, что матка лежит в полости между ребрами и спиной, откуда выходит живой предмет или целостный человек.

Следовательно, Коран является такой истинной книгой Природы, которая не противоречит фактам, если мы понимаем Коран с его собственных слов, оставляя в стороне наши недостаточные знания, бессмысленные догмы, языческие верования и ложь, придуманную нашими злыми учеными в их ложных переводах и фальшивая экзегетика.

В приведенном выше примере стихов 86:6 и 86:7 вы видели, что слово [маа‘а] не подходит для обозначения «воды» любого рода, но наши упрямые ученые ложно вставили фонтанирующую «воду» в свои лживые переводы, не думая, что это противоречит известному факту, что сперма не образуется между ребрами и позвоночником и не выходит оттуда.

Когда это стало горячей темой обсуждения на таких форумах, как «Христианство и ислам», «Свободные умы» изобрели ложь в своем переводе приведенного выше стиха 86:7 и, чтобы заставить людей молчать, они ложно принесли «яички» в своем ложном переводе аята 86:7. Тот же стих Корана 86:7 означает: «Он выходит из между позвоночником и яичками» (перевод стиха Корана Free Minds 8:7).

Free Minds — это форум так называемых «Только Коранистов», которые также известны под общим названием «Коранисты» или «Ахль-и-Коран». Они открыто искажают слова Корана и выдумывают ложь в своих толкованиях. Это худшие люди, которые делают вид, что знают Коран лучше, чем кто-либо другой, но на самом деле они ничего не знают о Коране и выдумывают ложь о Коране и его создателе.

Однако никто никогда не подвергал сомнению этих злодеев, которые дали им разрешение опорочить Коран и унижать мусульманскую нацию, последовавшую за его последователями, своими фальсификациями. Люди не так глупы, как думают, что сделают из них дураков, придумав «яички» в своих пачках лжи, и люди это спокойно примут. Следовательно, вместо того, чтобы изобретать ложь, чтобы скрыть свое невежество, они должны исправиться и начать изучать Коран с нуля, принимая тот факт, что они сильно отклонились от невежества, которые ничего не знают о том, что написано в Коране, но вводят людей в заблуждение.

Весь мир знает, что «ЯИЧКИ» называются [al Khasiatain] по-арабски в двойственном или множественном числе, а [Khasiah] — в единственном числе, но злые коранисты играют грязную роль, чтобы нанести ущерб репутации Коран своими фальсификациями.

Я настоятельно рекомендую, чтобы «Свободные умы» немедленно удалили слово «ЯИЧКИ» из своего ложного перевода стиха 86:7 Корана, которое они ложно добавили в свой перевод. Это клевета на Коран и деградации Ислама и его истинных последователей.

Где слово «ЯИЧКИ» существует в этом арабском тексте «Yakhruju Min Bayni A;-;ulbi Wa At-Tar;'ibi» из коранического стиха 86: 7, который они ложно перевели как «это выходит из позвоночника и яичек»???

В любом случае, я стремился раскрыть истинное значение слов Корана, и я страстно желаю добиться правильного перевода и истинного понимания Корана. Хотя я не араб, но почему-то я понимаю арабский язык лучше, чем местные арабы, но когда я пишу об истине, упомянутой в Коране, и когда я перевожу коранические стихи с их истинным духом, люди всегда комментируют и говорят, почему арабы не понимают этого. вывести правильное понимание Корана и не следовать Корану правильно, если все, что я перевожу из Корана, правда? Это возражение является подлинным, потому что арабы больше увлекаются хадисами и не обращают внимания на то, что написано в арабском тексте Корана, за исключением того, что они следуют фальшивому толкованию, данному персидскими имамами ранних эпох ислама. Поэтому, поскольку вы являетесь профессором Университета Саудовской Аравии и, как вы сказали в своем письме, что у вас схожие взгляды на понимание Корана, вы также можете работать со мной, чтобы раскрыть истинное послание Корана. Мне нужно больше людей, которые знают арабский язык и правильно понимают Коран, чтобы работать в команде и распространять послание Аллаха в его истинном духе.

С теплыми пожеланиями,

Кашиф Хан

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ссылка на сайт Кашиф Хана (на англ.):

https://newlinesmag.com/essays/
oxford-study-sheds-light-on-
muhammads-underage-wife-aisha/

Ссылку на саму статью оставить не могу, так как в нем присутствует арабский текст, и сайт проза.ру его не видит.


Рецензии