Стихотворение А. де Виньи Рог

Стихотворение А. де Виньи «Рог» («Le Cor») было написано в 1825 г. в селении По в Пиренейских горах, где стоял полк, в котором служил поэт. Стихотворение (некоторые исследователи называют его небольшой поэмой, и в нашем тексте встречается оба жанровых определения и не делается различие между ними) обладает двойной структурой и имеет двойной смысл. Поэт начинает повествование на лирической ноте, описывая впечатление от звуков охотничьего рога, раздавшегося в горах, но вскоре переключает внимание читателя на далекое историческое событие – битву в пиренейском ущелье Ронсеваль эпохи Каролингов. Здесь необходимо вспомнить некоторые исторические реалии, связанные с подвигами отважного франка, маркграфа Хруотланда (Роланда), послужившие основой для поэмы «Рог» и раскрывающие  особенности сюжета из пункта «встречи» интенциональности исконного текста и творческих намерений автора.
 
Авторский замысел относится к 1821 г. Альфред де Виньи впервые задумывается над созданием собственной версии пиренейской трагедии после чтения «Поэтической Галлии» (1819) Маршанжи. Но он пишет поэму «Рог» и издает ее в «Романтических анналах» только в 1826 г., в последнем месте дислокации пехотного полка, в местечке По, где он принимает окончательное решение завершить военную карьеру и вскоре подаст рапорт об увольнении. Здесь, недалеко от Ронсеваля, где давным-давно погибли храбрые рыцари императора Карла Великого, Виньи, тогда еще молодой офицер, воспитанный на наполеоновских победах и жаждавший славы на поле брани, пережил первое сильное разочарование в воинской службе. 55-й линейный полк, в котором служил капитан де Виньи, был отправлен в Испанию для проведения военной операции, но остановился сначала в местечке Олорон, а затем надолго задержался перед самой границей, в местечке По. Полк так и не пересек горный хребет, отделявший Францию от Испании, и Виньи, разочарованный и томившийся от гарнизонной скуки, серьезно занялся поэзией. Величественная картина старых Пиреней, свидетелей военной баталии 778 г., в которой погибли лучшие, самые преданные вассалы Карла Великого, будят пылкое воображение поэта-романтика и помогают восстановить разразившуюся в этих местах трагедию, записать в поэтической форме свои размышления о героическом прошлом предков, как это когда-то делали барды – поэты-воины.               
 
Король франков Карл и его верные паладины вновь стали популярными героями преданий во времена первых крестовых походов. Переводы французских поэм об этой эпохе, их пересказы и подражания существовали на немецком, английском, итальянском, испанском, скандинавских и кельтских языках. Кроме того об этом событии сохранились свидетельства средневековых писателей, в том числе, Эгинхарда, историографа Каролинга, в героизированном «Жизнеописании Карла Великого» [9, с. 52]. Официальная версия битвы в Ронсевале формировалась по оксфордской версии, состоящей из 289 тирад-лесс и 4002 стихов – наиболее древней и наиболее полной из известных списков (всего известно 9 различных списков). В Оксфордском списке (по которому нам известна историческая «Песня о Роланде»), возникшем незадолго до крестового похода, речь идет о неравной битве франков с сарацинами (маврами) и о героическом сражении малого отряда легендарного маркграфа Бретани с большим вражеским войском. Существует три версии датировки Оксфордского списка – эпоха Каролингов, IX век; время борьбы французских рыцарей против мавров на Пиренейском полуострове, XI век; период походов крестоносцев против сарацин, XII век [8, c. 18]. Следует напомнить, что в исторических анналах  сообщается и другая версия гибели маркграфа Хруотланда: он погиб в горах не во время жаркого боя, а от несчастной случайности при прохождении через ущелье - упавшего сверху камня, возможно случайно скатившегося с горы, возможно, сброшенного басками, подстерегавшими франкский арьергард в засаде наверху. О том есть и другие исторические свидетельства.

Первая часть «Рога» содержит описание ассоциаций и переживаний, вызванных красотой величественного горного пейзажа и меланхолическими звуками рога в горах. Природа располагает поэта к романтическим мечтаньям и воспоминаниям о прошлом.

J'aime le son du Cor, le soir, au fond des bois,
Soit qu'il chante les pleurs de la biche aux abois,
Ou l'adieu du chasseur que l'еcho faible accueille,
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille.

Que de fois, seul, dans l'ombre а minuit demeurе,
J'ai souri de l'entendre, et plus souvent pleurе!
Car je croyais ouir de ces bruits prophеtiques
Qui prеcеdaient la mort des Paladins antiques [501, c.147].

Люблю звук рога я, по вечерам, в лесной глуби,
То плачет рог, как лань, бегущая в испуге,
То эхом отдается зов охотника в горах,
То дуновеньем с севера, лист за листом неся.

Не раз один, в тени ночной застыв,
С улыбкой слушал я его звучание и плакал!
Я слышал в тех пророческих рыданьях
Предвестье смерти древних паладинов.

Звук охотничьего рога сливается в сознании поэта с естественными звуками природного мира и напоминает о том, что в этих местах когда-то в последний раз протрубил Олифант (рог Роланда), извещая короля о смерти преданных ему баронов. Суровое Ронсевальское ущелье звуком рога напоминает поэту-офицеру о героической смерти храбрейших рыцарей короля.

Наблюдая природу, прислушиваясь к ее звукам, размышляя, поэт устанавливает связь между увиденными реальными картинами и восставшей из памяти легендой о воине-архиепископе Тюрпене, маркграфе Хруотланде, как отмечалось выше, известном в поэзии под именем Роланда, лучшем и храбрейшем из воинов Карла Великого, а также верном и отважном друге Роланда - благоразумном бароне Оливере («Разумен Оливье, Роланд отважен»),  который, как отмечают исследователи, нигде исторически не засвидетельствован.

В символических образах природы и Олифанта (рога Роланда), имевших для Виньи значение духовных символов, история и тайна смерти обретают статус интертекстуальных знаков. Пиренеи, хранящие следы давней трагедии, личные разочарования в воинской службе волнуют сердце Виньи, поэта и солдата, с той же силой, с какой волновались сердца воинственно настроенных монахов времен крестовых походов, запечатлевших на пергаменте историю гибели отважного рыцаря. Реминисцентный характер «Рога» подсказывал поэту интертекстуальные приемы, с помощью которых он осуществил виртуальное «переселение» в эпоху Каролинга периода   испанских походов, закончившихся печальным событием. 

De l' epoux bien-aime n'entends-je pas la voix?
Oui, pareil au chevreuil, le voici, je le vois.
Il reparait joyeux sur le haut des montagnes,
Bondit sur la colline et passe les campagnes…

O ! comment a ma couche est-il donc enleve!
Je l'ai cherche partout et ne l'ai pas trouve.
Mon ;poux est pour moi comme un collier de myrrhe;
Qu'il dorme sur mon sein, je l'aime et je l'admire.

То не супруга милого я голос слышу?
О да! вот он, но в образе оленя, вот, вижу:
То, радостный, он достигает гор вершины,
То скачет по холмам и по долинам...

Зачем покинул он мою постель!
Искала я его повсюду – не нашла.
Супруг мой для меня, что бусины из мирры,
Прильнет к груди моей, люблю его всем сердцем.

Сентиментальная созерцательность первой части поэмы, ее пасторальный дух, образ мечтательного путешественника, обезоруженного величественной красотой природы, мотив надвигающейся ночи, образ вершины, шум падающей воды и вечные звуки земли напоминают элегическую стихию А. де Ламартина:

Souvent un voyageur, lorsque l'air est sans bruit,
De cette voix d'airain fait retentir la nuit;
A ses chants cadences autour de lui se mele
L'harmonieux grelot du jeune agneau qui bele.

Une biche attentive, au lieu de se cacher,
Se suspend immobile au sommet du rocher,
Et la cascade unit, dans une chute immense,
Son eternelle plainte au chant de la romance [501, c. 148].

Как часто пилигрим, когда умолкнет день,
Тем звуком бронзовым нарушит ночи тишь;
И с ритмом песни рога сольются в тот же миг
И колокольцев звон и блеянье ягненка.

Прислушиваясь к рогу, не прячется и лань,
Стоит недвижно на скале вверху,
И шумный водопад в размашистом паденье
Мольбою вечной вторит песенке романса.*

Мифопоэтическая созерцательность и рефлексия объединяют стихии воды, земли и воздуха. Виньи сопрягает величественную картину с идиллической, трагедийную сцену – с описанием «райской тишины» в Пиренеях, нарушаемой только звуками рога. Он   вводит в текст географические названия – городок Люз, река Адур – для создания местного колорита, конкретизации и уточнения местности, где происходило реальное событие, но при этом сохраняет мифопоэтическую достоверность известного предания,  вводит традиционный кельтский мифологический реквизит.

Ames des Chevaliers, revenez-vous encor?
Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor?
Roncevaux! Roncevaux! Dans ta sombre vallеe
L'ombre du grand Roland n'est donc pas consolеe! [501, c.148].

Души рыцарей, вы здесь, вернулись вы?
Не вы ли отвечаете на звуки Рога?
Ронсевальцы! Ронсевальцы! В вашей темной долине
Тень великого Роланда не упокоилась еще!

Сравнение звуков Олифанта с голосами эльфа Оберона и фей придает повествованию мистический оттенок, напоминает о стихии языческих верований и религиозных суеверий, воссоздает эпическую героику средневековых преданий, проникнутых мотивами волшебных сказок.

Вторая часть стихотворения Виньи, содержащая повествование о смерти Роланда, не совпадает оксфордской версией. Здесь уместно напомнить об одной историко-литературной особенности при воспроизведении исторического события и исторического фона. Так как поэтическая кристаллизация истории гибели франкского паладина происходила намного позднее, в эпоху крестовых походов, предание заново осмыслялось и дорабатывалось в духе времени: монахи-переписчики смешивали давние события с современностью и преподносили сведения о военной кампании франков против мавров (по другой версии: против басков) в свете истории крестовых походов, которые народные поэты тех времен называли «богоугодными» [9, с. 53]. Неизвестный автор Оксфордского списка усилил «патриотический» смысл устной традиции, обновив рассказ (речь идет о «Песне о Роланде»), вероятно обогатив его собственным военным опытом и придав «высокое» значение битве франков в Пиренеях, которая в историческом смысле не была значительным событием. По А.А. Смирнову, описанный в «Песне о Роланде» легендарный поход «никакого отношения к религиозной борьбе не имел», но народные сказители представили его как важный военный акт в борьбе с сарацинами, как эпизод семилетней войны, завершившейся завоеванием Испании [9, с. 52–55].
 
Следует отметить, что знаменитый Оксфордский список (ок. 1170 г.) не был известен Виньи. Интертекст поэмы заполнили сведения от Эгинхарда, но сделаны некоторые смысловые замены. Поэт-романтик предлагает вниманию слушателя версию, не совпадающую с общеизвестной, в которой ведется рассказ о гибели Роланда не в бою, а во время крушения скалы [3, с. 587]. Виньи же повествует о героической смерти великого воина в опасном сражении [3, с. 587] не с басками, а с маврами (сарацинами), как это показано в героических легендах о Роланде. Авторм «Рога» не упоминает другие факты, известные из Оксфордского списка: эпизод переговоров Карла с послами мавританского короля Марсилия, рассказ о предательстве и мести барона Ганелона, диалог между Роландом и Оливером, который трижды уговаривает маркграфа Бретани трубить в Олифант и звать на помощь короля. Также отсутствуют сведения о мести Ганелона, описание суда над предателем и его казни и др. В поэме Виньи, как и в «Песне о Роланде» и не дошедшем до нас самом раннем эпическом предании, господствуют дух воинской доблести chanson de geste (песни о деянии), утверждаются идеи о «справедливом короле», мудром и отважном полководце, вассальской верности, в духе которой был воспитан сам А. де Виньи, потомственный аристократ и воин. При этом все мифопоэтические интонации «Рога» совпадают со смысловыми интонациями chansons de geste и народной традиции, которые составили основные интертекстуальные характеристики третьей и четвертой частей поэмы «Рог».

Примечания

* Романс - так называется средневековый рыцарский роман.

Французский текст цитируется по изданию: Vigny A. de. Oeuvres complеtes; рrеface, prеsentation et notes par P. Viallaneix. Paris: Ed. du Seuil, 1965. 668 p.

Иллюстрация: средневековая миниатюра изображает воинов Карла Великого (из Интернет).
Перевод фрагментов из поэмы Виньи "Рог" - Т. Жужгиной (Аллахвердян).


Рецензии