Стихотворение А. де Виньи Рог

Стихотворение А. де Виньи «Рог» («Le Cor») было написано в 1825 г. в селении По в Пиренейских горах, где стоял полк, в котором служил поэт. Стихотворение (некоторые исследователи называют его небольшой поэмой, и в нашем тексте встречается оба жанровых определения и не делается различие между ними) обладает двойной структурой и имеет двойной смысл. Поэт начинает повествование на лирической ноте, описывая звуки охотничьего рога в горах, но переключает внимание читателя на событие далеких времен, отсылая к средневековой истории Ронсеваля эпохи Каролинга. Знание исторических реалий, связанных с подвигами отважного франка маркграфа Хруотланда (Роланда), необходимы для расшифровки смыслового содержания поэмы «Рог» из пункта «встречи» интенциональности исконного текста и творческих намерений автора.
 
Авторский замысел относится к 1821 г. После чтения «Поэтической Галлии» (1819) Маршанжи Альфред де Виньи задумывается над созданием собственной версии военной трагедии, некогда происшедшей в Пиренеях. Именно в этих местах Виньи, тогда еще молодой офицер, потомственный военный, жаждавший славы на поле брани, пережил первое сильное разочарование в воинской службе. 55-й линейный полк, в котором служил капитан де Виньи, был отправлен в Испанию для проведения военной операции, но остановился в местечке Олорон, затем надолго задержался в По, не пересекая горный хребет, отделявший Францию от Испании. В последнем месте дислокации полка Виньи пишет поэму «Рог», которую издает в «Романтических анналах» в 1826 г. Величественные Пиренеи, свидетели страшной военной баталии 778 г., в которой погибли лучшие воины Каролинга, будят пылкое воображение поэта-романтика, которое помогает восстановить картину разразившейся в этих местах трагедии, записать свои размышления о героическом прошлом предков в поэтической форме, как это делали древние барды.               
 
Король франков Карл и его верные паладины вновь стали популярными героями преданий во времена первых крестовых походов. Переводы французских поэм об этой эпохе, их пересказы и подражания существовали на немецком, английском, итальянском, испанском, скандинавских и кельтских языках.
Первая часть «Рога» содержит описание ассоциаций и переживаний, вызванных красотой величественного горного пейзажа и меланхолическими звуками рога в горах. Природа располагает поэта к романтическим мечтаньям и воспоминаниям о прошлом.

J'aime le son du Cor, le soir, au fond des bois,
Soit qu'il chante les pleurs de la biche aux abois,
Ou l'adieu du chasseur que l'еcho faible accueille,
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille.

Que de fois, seul, dans l'ombre а minuit demeurе,
J'ai souri de l'entendre, et plus souvent pleurе!
Car je croyais ouir de ces bruits prophеtiques
Qui prеcеdaient la mort des Paladins antiques [501, c.147].

Люблю звук рога я, по вечерам, в лесной глуби,
То плачет рог, как лань, бегущая в испуге,
То эхом отдается зов охотника в горах,
То дуновеньем с севера, лист за листом неся.

Не раз один, в тени ночной застыв,
С улыбкой слушал я его звучание и плакал!
Я слышал в тех пророческих рыданьях
Предвестье смерти древних паладинов.

Звук охотничьего рога сливается в сознании поэта с естественными звуками природного мира и напоминает о том, что в этих местах когда-то в последний раз протрубил Олифант (рог Роланда), извещая короля о смерти преданных ему баронов. Суровое Ронсевальское ущелье звуком рога напоминает поэту-офицеру о героической смерти храбрейших вассалов короля.

Наблюдая природу, прислушиваясь к ее звукам, размышляя, поэт устанавливает связь между увиденными реальными картинами и восставшей из памяти легендой о воине-архиепископе Тюрпене, маркграфе Хруотланде, известном в поэзии под именем Роланда, лучшем и храбрейшем из воинов Карла Великого, а также верном и отважном друге Роланда - благоразумном бароне Оливере («Разумен Оливье, Роланд отважен»),  который, как отмечают исследователи, нигде исторически не засвидетельствован.

В символических образах природы и Олифанта (рога Роланда), имевших для Виньи значение духовных символов, история и тайна смерти обретают статус интертекстуальных знаков. Пиренеи, хранящие следы давней трагедии, личные разочарования в воинской службе волнуют сердце Виньи, поэта и солдата, с той же силой, с какой волновались сердца воинственно настроенных монахов времен крестовых походов, запечатлевших на пергаменте историю гибели отважного рыцаря. Реминисцентный характер «Рога» подсказывал поэту интертекстуальные приемы, с помощью которых он осуществил виртуальное «переселение» в эпоху Каролинга периода   испанских походов, закончившихся печальным событием. 

De l' epoux bien-aime n'entends-je pas la voix?
Oui, pareil au chevreuil, le voici, je le vois.
Il reparait joyeux sur le haut des montagnes,
Bondit sur la colline et passe les campagnes…

O ! comment a ma couche est-il donc enleve!
Je l'ai cherche partout et ne l'ai pas trouve.
Mon ;poux est pour moi comme un collier de myrrhe;
Qu'il dorme sur mon sein, je l'aime et je l'admire.

То не супруга милого я голос слышу?
О да! вот он, но в образе оленя, вот, вижу я:
То, радостный, он достигает гор вершины,
То скачет по холмам и по долинам...

Зачем покинул он мою постель!
Искала я его повсюду - не нашла.
Супруг мой для меня, что бусины из мирры,
Прильнет к груди моей, люблю его всем сердцем.

Сентиментальная созерцательность первой части поэмы, ее пасторальный дух, образ мечтательного путешественника, обезоруженного величественной красотой природы, мотив надвигающейся ночи, образ вершины, шум падающей воды и вечные звуки земли напоминают элегическую стихию А. де Ламартина:

Souvent un voyageur, lorsque l'air est sans bruit,
De cette voix d'airain fait retentir la nuit;
A ses chants cadences autour de lui se mele
L'harmonieux grelot du jeune agneau qui bele.

Une biche attentive, au lieu de se cacher,
Se suspend immobile au sommet du rocher,
Et la cascade unit, dans une chute immense,
Son eternelle plainte au chant de la romance [501, c. 148].

Как часто пилигрим, когда умолкнет день,
Тем звуком бронзовым нарушит ночи тишь;
И с ритмом песни рога сольются в тот же миг
И колокольцев звон и блеянье ягненка.

Прислушиваясь к рогу, не прячется и лань,
Стоит недвижно на скале вверху,
И шумный водопад в размашистом паденье
Мольбою вечной вторит песенке романса.*

* Романс - так называется средневековый рыцарский роман.

Мифопоэтическая созерцательность и рефлексия объединяют стихии воды, земли и воздуха. Воссоздавая величественную и одновременно идиллическую картину «райской тишины» в Пиренеях, нарушаемой только звуками охотничьего рога, Виньи вводит географические названия - городок Люз, река Адур, уточняя местность, но при этом  сохраняя мифопоэтическую достоверность известного предания, местный колорит, традиционный кельтский мифологический реквизит.

Ames des Chevaliers, revenez-vous encor?
Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor?
Roncevaux! Roncevaux! Dans ta sombre vallеe
L'ombre du grand Roland n'est donc pas consolеe! [501, c.148].

Души рыцарей, вы здесь, вернулись вы?
Не вы ли отвечаете на звуки Рога?
Ронсевальцы! Ронсевальцы! В вашей темной долине
Тень великого Роланда не упокоилась еще!

Сравнение звуков Олифанта с голосами эльфа Оберона и фей придает повествованию мистический оттенок, напоминает о стихии языческих верований и религиозных суеверий, воссоздает эпическую героику средневековых преданий, проникнутых мотивами волшебных сказок.

Вторая часть стихотворения Виньи, содержащая повествование о смерти Роланда, не совпадает оксфордской версией (она состоит из 289 тирад-лесс и 4002 стихов) - наиболее древней и наиболее полной из известных списков (всего известно 9 различных списков), повествующих о трагедии IX в. Об этом событии сохранились свидетельства средневековых писателей, в том числе, Эгинхарда - историографа Каролинга («Жизнеописание Карла Великого») [9, с. 52].

Здесь уместно напомнить об одной историко-литературной особенности. Так как поэтическая кристаллизация истории гибели франкского паладина происходила намного позднее, в эпоху крестовых походов, предание заново осмыслялось и дорабатывалось в духе времени: монахи-переписчики смешивали давние события с современностью и преподносили сведения о военной кампании франков против мавров (по другой версии против басков) в свете крестовых походов, которые народные поэты тех времен называли «богоугодными» [9, с. 53]. Неизвестный автор Оксфордского списка усилил «патриотический» смысл устной традиции: он обновил рассказ о провальной битве франков в Пиренеях, которая в историческом смысле не было значительным событием, собственным военным опытом, придав «Песне о Роланде» новое «высокое» значение. По А.А. Смирнову, описанный в «Песне о Роланде» легендарный поход «никакого отношения к религиозной борьбе не имел», но народные сказители представили его как важный военный акт в борьбе с сарацинами, как эпизод семилетней войны, завершившийся завоеванием Испании [9, с. 52–55].
 
Существует три версии датировки Оксфордского списка – эпоха Каролингов, IX век; время борьбы французских рыцарей против мавров на Пиренейском полуострове, XI век; период походов крестоносцев против сарацин, XII век [8, c. 18]. В исторических анналах разного времени сообщается, что маркграф Хруотланд погиб в горах не во время боя, а от упавшего на него камня при нападении басков, подстерегавших его и его арьергард наверху в засаде, о чем есть и другие исторические свидетельства. В Оксфордском списке, по которому нам известна «Песня о Роланде», возникшем незадолго до крестового похода, речь идет о неравной битве франков с сарацинами (маврами) и о героическом сражении малого отряда легендарного маркграфа Бретани с большим вражеским войском.

Следует отметить, что знаменитый Оксфордский список (ок. 1170 г.) не был известен Виньи. Интертекст поэмы заполнили сведения от Эгинхарда, но сделаны некоторые смысловые замены. Поэт-романтик предлагает вниманию слушателя не совпадающую с общеизвестной версию гибели Роланда не в бою, а во время крушения скалы [3, с. 587]. Виньи повествует о героической смерти великого воина в опасном сражении [3, с. 587]. Но как и в легендах о Роланде, в его стихотворении вместо басков выступают мавры (сарацины). Автором «Рога» не упомянуты и другие факты, известные из Оксфордского списка: эпизод переговоров Карла с послами мавританского короля Марсилия, рассказ о предательстве и мести барона Ганелона, диалог Роланда и Оливера, который трижды уговаривает маркграфа Бретани трубить в Олифант и звать короля на помощь, отсутствуют сведения о мести Ганелона, описание суда над предателем и его казни и др. В поэме Виньи, как и в «Песне о Роланде» и не дошедшем до нас самом раннем эпическом предании, господствуют дух воинской доблести chanson de geste (песни о деянии), утверждаются идеи о «справедливом короле», мудром и отважном полководце, вассальской верности, в духе которой был воспитан сам А. де Виньи, потомственный аристократ. При этом все мифопоэтические интонации «Рога» совпадают со смысловыми интонациями chansons de geste и народной традиции, которые составили основные интертекстуальные характеристики третьей и четвертой частей поэмы «Рог».

Примечания

 Французский текст цитируется по изданию: Vigny A. de. Oeuvres compl;tes; рr;face, pr;sentation et notes par P. Viallaneix. Paris: Ed. du Seuil, 1965. 668 p.

Перевод фрагментов из поэмы Виньи "Рог" - Т. Жужгиной (Аллахвердян).


Рецензии