Поверженные кресты

     В одном из декабрьских выпусков программы «Вечер на Спасе»  российского телеканала «Спас» известный сербский журналист рассказал о варварском разрушении православных храмов и монастырей албанскими националистами в Косово. По его словам страшные для верующих христиан преступные действия  были запечатлены на кинопленку.  Албанские националисты сбивали  кресты с куполов православного храма и сбрасывали их под ноги беснующейся толпы из своих соплеменников.
     В годы большевистского лихолетья в одной из российских деревень группа партийных активистов приняла решение закрыть православный храм. Одна из местных верующих  старушек горько плакала, причитая: «Бог их накажет».  Кто-то из собравшихся, возмущенных этим бесправием людей, выкрикнул: «Господь их уже наказал - лишил их разума».  Так и в многострадальном крае Косово Бог уже наказал тех людей, которые радовались, глядя на то, как падают на землю кресты, сброшенные с куполов православного храма. Ради  ненависти к христианской вере  и к Христу эти безумцы отступили и от своей веры.   В  Священной книге мусульман Коране Господь наш Иисус Христос и Святая Дева Мария Богородица удостаиваются высоких похвал. Священная книга мусульман Коран вдохновляет верующих почитать Деву Марию. А Святой Пророк Мухаммад считает Таурат  ( Тору) и Инжил  (Евангелие) посланием Аллаха. Так в Коране Святой Пророк Мухаммад рассказал о библейских пророках, которых почитал сам и рядом с которыми желал быть в сем веке и в будущем.
         « Скажите вы:
 «Мы веруем в Аллаха,
И в откровение, ниспосланное нам,
И Ибрахиму,  Исмаилу, Исхаку и Йакубу,
И всем двенадцати израильским коленам;
И в то, что Мусе (Бог) послал,
И в то, что даровал Он Исе
И что другим пророкам снизошло,–
Меж ними мы не делаем различий,
И лишь Ему мы всей душою предались».
             Сура 2,  айат 136.
   А кому же предались эти слепые, кто повел их к пропасти погибели и зла? По словам Пророка Мухаммада в Евангелие – руководство и свет, и увещание для тех, кто боится Господа. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда идет. В двенадцатой главе  Евангелие от Марка запечатлена важнейшая из заповедей: « возлюби ближнего твоего, как самого себя». Неужели толпа албанских националистов, бежавших грабить, жечь и убивать сербов Косовского города Призрена желала такой же страшной участи для себя и своих детей?!
   « И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те - распутники»  ( Сура 5, 44- 47).
   Всякий посланник Аллаха подтверждает прежде бывшее слово Аллаха. А если он прячет, закрывает его, отменяет или отрицает прежде бывшее слово или Книгу, то Аллах ли его послал?
 Разве не должны были те безумные, которые радовались поверженным крестам в Косово, знать слова Святого Пророка Мухаммада:
  « Мы не отменим ни единого айата
И вам не повелим забыть его,
Пока на смену лучший или схожий не дадим.
Ужель не знаешь ты,
Что всемогущ Аллах над всем?»
              Сура 2, 106.
  Так неужели при таком страшном безумии албанских националистов остается только ждать, когда  улицы Приштины (столицы Косовского края)  заполонят толпы полуобнаженных кривляющихся мужчин в стрингах, открывая зевакам свои голые ягодицы с глупыми гримасами на раскрашенных лицах и надутых губах?! Да полно! Можно ли вообще этих жалких шутов назвать мужчинами?
     Достаточно вспомнить настоящих мужчин, которые явили собою достойные примеры мужества и храбрости. Это великие полководцы Ганнибал и Александр Македонский, Димитрий Донской и Александр Невский, Михаил Кутузов, который одержал победу над Наполеоном, адмирал Ушаков и  адмирал Нельсон , президент Франции  Шарль де Голль и президент США Дуайт Эйзенхауэр, советский маршал Георгий Жуков и простой воин Александр Матросов, отдавший  жизнь за друзей своих, закрыв своим телом амбразуру фашистского дзота.
      18 февраля 1944 года в фашистском концлагере Маутхаузен, устроенном на территории Австрии, принял мученическую смерть не предавший свою Родину генерал- лейтенант инженерных войск Дмитрий Карбышев. Его вместе с другими заключенными фашисты обливали на холоде ледяной водой до смерти. Посмертно Дмитрий Карбышев был награжден золотой звездой Героя Советского Союза.
       Мы гордимся и восхищаемся этими мужественными героями;  нам больно и страшно за жителей славного и легендарного Косовского края, одна часть которых так жестоко пострадала от преступных действий другой его части.
       В городе, где я родилась, поблизости от моего дома есть мечеть, а неподалеку на той же улице стоит православный храм Святого Великомученика Димитрия Солунского. Между правоверными мусульманами и православными христианами в нашем городе царят мир и взаимное уважение. И это хорошо. 
      



   


Рецензии
Уважаемая Ирина!
Статья понравилась.
Вот только хотел я уточнить, в чьем именно переводе Вы цитируете Коран? Одна из трех цитат (аятов) полностью совпала с переводом Валерии Пороховой. Переводы остальных аятов, вероятно, принадлежат другим авторам. Не могли бы Вы уточнить, кем именно были сделаны эти переводы?

Кроме того, вы ссылаетесь на Суру 5, аяты 44-47. Однако, текст, который Вы приводите, целиком содержится только в аяте 47, и отсутствует в аятах 44, 45 и 46. Да и перевод аятов 44-47 мне незнакомый. Не могли бы Вы уточнить автора тех переводов, которыми Вы пользовались?
Заранее Вам благодарен.

С уважением,

Андрей Лучник   21.02.2024 19:05     Заявить о нарушении
Академический перевод смыслов Корана -это перевод Крачковского. Поэтический- В.Пороховой.

Ирина Карпова 4   25.02.2024 15:34   Заявить о нарушении
В приведенных Вами цитатах тексты Крачковского - практически полностью отсутствуют! (Ближе всего к переводу Крачковского Сура 5, аят 47, но и там есть досадная ошибка. Говоря о Евангелии, Крачковский упустил слова "в нем" (в Евангелии), а Вы вставили. Так, конечно, лучше, но это - не Крачковский! (Может это советская цензура отредактировала текст Крачковского, впервые опубликованный в 1963 году, посмертно, через сорок лет, как перевод был сделан Крачковским), тем более, в первой половине аята Крачковский пишет: "И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. (слова "в нем" в этом месте сохранены). В этой же суре, аяты 44-46 не имеют НИЧЕГО БЛИЗКОГО к приведенной вами цитате, в переводе Крачковского. "Евангелие низвел Аллах (Бог)" - этого советская цезура допустить не могла! А Вы исправили советскую цензуру. (Хотя, принято считать, что Евангелия написали четыре евангелиста, но кто их вдохновил, если не Бог?)

Остальные Ваши цитаты к тексту Крачковского НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.

Кроме Суры 2, аят 106. Это - перевод Валерии Пороховой. За исключением того, что Вы заменили ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК Пороховой: "Что всемогущ Аллах над всем!", на свое собственное сомнение во всемогуществе Бога (Аллаха): "Что всемогущ Аллах над всем?"

Замечу, что по моему мнению, Ваша тенденциозность в этих вопросах связана с ревностным отношением к БУРНОМУ РОСТУ ИСЛАМА В РОССИИ за последние 25 лет.Это - РЕЗУЛЬТАТ ПОЯВЛЕНИЯ ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КОРАНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, в переводе Валерии Пороховой ("перевод смыслов").
Теперь все мусульмане России буквально пьют из живительного источника настоящий живой художественный и поэтический русский язык.

Для православных - ЭТО ЗАПРЕЩЕНО (чтение художественного живого текста Псалмов - многовековой ОСНОВЫ МОЛИТВЫ во всех направлениях христианства). Для православных разрешен "для домашнего чтения" "подстрочник" Митрополита Филарета сделанный с "Александрийского Кодекса" в 1976 году. Использовать этот текст для молитвы - ВРЯД ЛИ КОМУ ПРИДЕТ В ГОЛОВУ. "Для ознакомления" - можно использовать.
А ведь, ДРЕВНЕЙШАЯ В МИРЕ ПИСЬМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ЕГИПТА, СОЗДАВШАЯ ЕДИНОБОЖИЕ - это бесценный дар всему человечеству.

ЗАПРЕЩЕННЫЙ В РОССИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ПСАЛМОВ, сделанный ОДНОВРЕМЕННО с ВАЛЕРИЕЙ ПОРОХОВОЙ стал интересен всем сословиям, включая мусульман. Но даже им запрещено читать эту книгу.

А ведь православие могло бы развиваться гораздо быстрее, если позволило бы верующим читать Писание на ЖИВОМ ВЕЛИКОРУССКОМ ЯЗЫКЕ. Ведь этот язык создал не только ВЕЛИКУЮ КУЛЬТУРУ РОССИИ, но и ВСЯ МИРОВАЯ КУЛЬТУРА была бы невозможна без творений русских классиков, ставших "иконой стиля" для всей западной культуры.

Андрей Лучник   26.02.2024 11:15   Заявить о нарушении
Андрей Николаевич, мною исправлена досадная ошибка, допущенная при публикации текста произведения "Поверженные кресты". Действительно, в подлинном тексте перевода утверждение "А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники" относится не только к Евангелию," в котором -руководство и свет". Это важное утверждение относится ко всему, что даровал Аллах, в том числе и к Торе,"в которой руководство и свет". В Евангелие от Матфея Иса( Иисус) так сказал о слове Аллаха в Торе:"Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков; не нарушить пришел я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все(Евангелие от Матфея 5, 17-18).
Теперь относительно вопросительного знака, поставленного после вопроса
"...Ужель не знаешь ты,
Что всемогущ Аллах над всем?"
В конце вопросительного предложения надлежит ставить знак вопроса. Этот вопрос выражает искреннее удивление тому, что кто-то не знает самой важной истины.
Теперь о Псалтири. Есть у меня и Толковая Псалтирь на церковнославянском языке( изданная в Краматорске в 2009 году по благословению Высокопреосвященнейшего Филиппа, Архиепископа Полтавского и Миргородского). В этой книге на русском языке даны краткие пояснения святых отцов и указания порядка чтения псалмов на всякую потребу. Я читаю все имеющиеся у меня книги, в которых содержатся тексты псалмов( в том числе 2004 года издание Сретенского монастыря-Православный Молитвослов и Псалтирь, а также изданный в Киеве в 2010 году Псалтирь Святого Пророка и царя Давида). И молюсь я, читаю каноны и акафисты, тексты которых напечатаны в вышеуказанном молитвослове издания Сретенского монастыря. Никто мне это делать не запрещал и не запрещает. Однако, Вам, Андрей Николаевич, видимо, понравилось писать о запрещении. В том переводе, который Вы представили, почему-то не упоминается Господь от Сиона, не говорится о том, что узриши благая Иерусалима, и не сказано: Мир на Израиля. В Толковой Псалтири можно узнать, что этот псалом (сто двадцать седьмой) изображает благополучие или семейное счастье людей, боящихся Бога и ходящих путями Его. В тексте Вашего перевода о том, что"Блажени еси боящиеся Господа, ходящие в путех Его" переводчики почему-то позабыли. То есть упустили самое главное.


Ирина Карпова 4   26.02.2024 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.