Зимние будни надежды

      Зимний день перевалил через нижний экстремум, прибавил пару-тройку секунд.

      Трескучие морозы чередуются с текучими оттепелями, мощные лавины снегопадов шутя заваливают только-только расчищенные техникой дороги и дворниками – тропки, температурные перепады превращают проезжие и прохожие пространства в красивые гладкие катки.
      Живем.

      Радуемся и благодарим Бога, что удается добраться из очередной вылазки до дома без повреждений и травм.

      В отличие от юнца Есенина надеемся и ждем.

      Лучший переключатель на позитив – книги (печатные и аудио), хорошая музыка, учебники, прогулки и короткие путешествия, бассейн и сауна, Доулинго, рукоделье, кулинария, прогулки, наведение порядка в доме.

      Сделали операцию кошке – выхаживаем кису, носим на руках, кормим свежей куриной печенкой, снова надеемся и ждем выздоровления.

      Выдержали многомесячное противостояние с местным здравоохранением и пробились на реабилитацию после травмы полугодовой давности – празднуем победу и опять надеемся на восстановление коленного сустава после курса назначенных процедур. 

      Маленькими шажочками двигаемся к цели. Какой?

      Неведомой, но прекрасной. Господь знает, к какой. А я верю и полагаюсь на Него.

      Как жаль Есенина, что у него ее не было, цели. Или он не знал. То есть не верил.
      А вот Льюис верил.

     « - М-да.. - прошептал Эдмунд Каспиану. – Что будем делать, если половина команды откажется?
     - Рип, ты хочешь что-то сказать? – шепотом спросила Люси.
     - Нет, ваше величество, - ответил Рипичип так громко, что многие услышали. Да и что мне говорить? У меня всё идёт как надо. До сих пор я плыл на корабле, а если он повернёт назад, поплыву на своей лодке. Если она утонет, я поплыву так, сам по себе. А не смогу дальше плыть, не увижу страны Аслана – утону носом к восходящему солнцу…» (К.С.Льюис, ««Покоритель Зари», или Плавание на край света», перевод Т.О. Шапошниковой (под ред. Н.Л.Трауберг), М.. Космополис, 1991)


Рецензии