А. Арутюнян о книге и художественном переводе

Выступая в 2009 году в Московском доме национальностей на заседании круглого стола «Русская и армянская литература 21 века: традиции и перспективы взаимодействия», Артем Арутюнян, поэт, лауреат Государственной премии Республики Армении, сказал:

« Передо мной сейчас лежат удивительные книги… Чаренц в новых переводах русских поэтов: Ахматовой, Пастернака, Тарковского, Синельникова… Блистательная поэзия Александры Очировой на армянском языке в переводе Грачья Бейлеряна с предисловием Зория Балаяна… Мы, армяне, всегда благоговели перед русским поэтическим словом. Потому что русская литература – это литература присутствия.
А присутствие – это совесть. Писатель должен обязательно реагировать на страшные, трагические проявления своего времени, должен отзываться на всё происходящее своим творчеством. Ведь разруху останавливают книги. Книга – молитва народа за будущих детей, за новые, дружественные отношения между нациями. И здесь очень много значит перевод. Перевод как слияние культур. Перевести – означает познать нацию, ощутить, какие культурные слои питали её…»

Правильные мысли!


(Из статьи)


Рецензии