Ученик волшебника Глава 24

Глава 24

Два дня пути прошли незаметно. К счастью, подул попутный ветер и галеон прошел оставшийся путь с опережением графика. На третий день остановились на рейде порта Сальвадор. Капитан послал на берег шлюпку с сообщением о прибытии галеона из Европы. И направил губернатору подарок от короля. Так было принято, иначе в следующий раз команду ждали бы проблемы с допуском в город. Подарок был обычным – золотые карманные часы с двойной точностью хода. Такие часы весьма ценились у моряков, потому, что каждая точно измеренная секунда позволяла с более высокой точностью определять положение корабля в море. Главным образом, его долготу. Поэтому, точные часы, свежие, привезенный из Европы, весьма ценились и стоили немалых денег.
В ответ губернатор передал на борт свежих тропических фруктов и разрешил галеону швартовку в порту.
Ветер стих, поэтому галеон был отбуксирован тремя большими шлюпками с гребцами-индейцами, и пришвартован у стен портовой крепости, под защитой мощных крепостных бомбард.

Началась разгрузка, и часть команды участвовала в ней, наряду с грузчиками-мулатами.
Роди впервые сошел на берег, и не скрывал своего удивления и восхищения тропической природой. Она была гораздо богаче, чем природа его родных мест. К нему подбежала стайка темнокожих ребятишек, и стала выпрашивать у него еду. У Роди с собой ничего не было, но он, как добрый по природе своей человек решил накормить их. Он подошел к причалу, снял с себя рубаху, растянул ее в руках и тихо прочел заклинание. Вдруг из воды стали выпрыгивать рыбки, прямо в растянутую ткань рубахи. Так выскочило около двух дюжин небольших рыбок, не больше ладони каждая, с красными и синими плавниками, и полосками вдоль спинок. Когда рубаха отвисла от тяжести, и ее трудно было держать, он протянул свою добычу ребятне. Те не растерялись, схватили каждый по одной-две рыбки и умчались запекать их в пальмовых листьях на углях костра.
Роди не обратил внимания, как на него пристально смотрел падре Паоло, который тоже сошел на берег по своим церковным делам. Он покачал головой, да и только. Конечно, он мог бы дать делу ход, но здесь, за океаном, каждый соотечественник был на счету, и нельзя было просто так жечь еретиков, как у себя на родине. Здесь, бывало, жгли вождей племен, которые не хотели сотрудничать с португальцами. Но европейца, а тем более, ребенка, отцу Паулу было жалко, хотя это было против его убеждений.
Роди в самый последний момент увидел этот взгляд святого отца, и по его спине пробежал холодок.
- Ничего, ты будешь следующим за Хосе, если будешь так на меня смотреть! – подумал Роди, и эта мысль приободрила его. Он подошел к торговцам фруктами, и купил бананов и маленьких зеленых плодов, которые по вкусу напоминали клубнику. Видимо, за все плавание сидение на одних вяленых и сушеных продуктах привело к авитаминозу, хотя в те времена о таких вещах еще не знали. Но просто молодой организм хотел фруктов – и все!
Затем Роди подошел к шлюпке. Команде разрешении погулять на берегу до утра, и из портовых кабаков уже слышалась нестройная пьяная речь и женские визги. Но Роди пока хватило экзотики на первый раз, и он подождал Алоиза и отца Паулу, которые тоже подошли к шлюпке. Они погрузились в небольшое суденышко и четыре сильных моряка понесли шлюпку к галеону.
(продолжение следует)


Рецензии
Добрый день, Сергей.
1. Вы ошибаетесь насчёт определения координат.

Для определения широты часы не нужны (совсем не нужны). Надо просто определить высоту стояния полярной звезды (если вы в северном полушарии), либо Южного креста, (если вы в южном полушарии). Эта высота, выраженная в градусах и минутах, точно равна широте.

А вот для определения долготы необходимы часы. Разница между временем по Гринвичу, которое показывают ваши часы, с реальным астрономическим временем, которое вы определяете по положению небесных светил и определяет долготу.

(наверное, всё таки это простая опечатка, вы хотели написать "долготу")

2. "- Ничего, ты будешь следующим за Хосе" - чисто русское выражение. На испанский язык его не перевести. Ещё сам Льюис Кэрол удивлялся этому русскому слову "ничего" и неизмеримому множеству его значений.

По-испански НИЧЕГО будет NADA. Но это означает именно ничего, то есть отсутствие чего либо и ничего больше. Угрозу таким словом не передать.

3. В главе отсутствуют значимые события. Просто плыли-плыли и приплыли. И тут отец Паоло как-то нехорошо посмотрел. Всё.

4. Каждая нация искажает имена на свой лад. Русские сказали бы - Павел, англичане скажут - Пол, немцы скажут - Пауль, а испанцы - Пабло. Паоло это итальянский вариант.

Чувствую, что стоит почитать с начала.

Михаил Сидорович   26.12.2022 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо за множественные замечания. Вообще то, здесь речь идёт о португальцах. У португальцев мужское имя звучит как Паулу, а не Пабло , Исправлю на Паулу, ОК. Насчёт долготы вы правы. Я имел в виду как раз долготу. Что касается морских терминов, то могут быть ошибки. Поскольку большая часть берётся из интернета и все в точности соблюсти невозможно. Это не историческая повесть, а фэнтези. В реальной жизни колдовство не имеет места. Если Вас интересует такого рода жанр приключений, то у меня ещё есть интересная повесть Рюх - охотник на корнеголовов.Она тоже не претендует на историческую точность. Но там в определённой мере соблюдены некоторые исторические события и места. По крайней мере, что касается освоения Индии Ост-индской компанией. И острова Цейлон (нонешней Шри Ланки).

Сергей Верхнетоемский   26.12.2022 18:29   Заявить о нарушении