Переводы с иноязчных сайтов и авторские права

Мой перевод статьи о Месмере с предуведомлением
Зера Черкесова 2
Продолжение моего перевода следует, а цитирование оригинального немецкого текста  на сем ограничу.

Данная статья мной найдена в немецко-язычном сегменте сети Internet. В соответствии с законом об авторском праве, действующем в России, Германии и других странах, литературный перевод никоим образом не является присвоением интеллектуальной собственности, а также необходим оригинальный иноязычный текст.
Однако, если правообладатель против публикации его текста(либо Модерация), то я сниму оригинальный текст, но заново выложу свой литературный перевод. В случае возможности(если есть электронный адрес сайта или автора)- свяжусь с автором для получения письменного согласия на публикацию его текста, а мой перевод в подобных разрешениях по закону не нуждается.

Правоприменительная практика, установившаяся в сети  Internet такова, что в предуведомляениях многочисленных электронных библиотек пишется, что по первому требованию правообладателя текст будет снят, однако он способствует продвижению авторского имени и его популяризации.

Статья переводится мной на русский язык впервые. Частями, это довольно сложный научный текст и помощь машинного перевода хотя и облегчает процесс, но многие нюансы должны быть согласованы и в понятийном плане текста, иначе могут выйти бессмысленные формулировки по неадекватности контекстного употребления слов и терминов. И в сугубо грамматически правильной формулировке фраз в русском языке.
Кроме того, я собираюсь снабжать текст Послесловием с своими комментариями. Поэтому это авторская работа в соответствии с Законом об авторском праве и Пользовательским Договором сайта Проза ру.

Кроме того. Я желаю перевести со старо-немецкого впервые на русский язык оригинальные сочинения Ф.-А. Месмера и других немецких и австрийских магнетизёров 19в. Я желаю изучить эту забытую форму терапии и часть оригинальной барочной культуры. Я также собираю материалы и пишу очерки по барочной музыке и искусству 18 столетия. Работы Месмера на немецкоязычных сайтах выставлены в сайтах, продающих антиквариат, в том числе старинные книги. Среди широкой читающей на немецком языке публики они также малоизвестны, как и у нас. Но на русском нет ни одного(!) официального перевода за 200 лет. Даже работы российских магнетизёров, как князь Долгорукий, княгиня Евдокия Голицына и др., основывали свои тексты на оригиналах, выписываемых из-за границы. Это вопиюще, по значению, которое феномен месмеризма имел в Европе накануне Великой французской революции, — подобное тотальное забвение.

 Перевод автора, умершего более 70 лет назад и более 100 лет назад в соответствии с законами об авторском праве России (70 лет) и США(100 лет) - с публикацией оригинальных текстов — является законным, так как тексты в этих случаях соблюдения сроков "переходят в общественное достояние" и могут быть свободно распространяемы.

Единственное, что мне сейчас не до конца известно:имею ли я право выложить оригинальный текст данной статьи на немецком с своим переводом. Если это не позволительно, то я сниму публикацию и буду выкладывать только свой перевод с указанием ссылки на оригинал.

Пока же ограничусь правилом "Не более 1/3 текста цитирование" — и не стану искушать авторскую судьбу, а ограничусь указанием ссылки на оригинальный текст.

18/12/2022


Рецензии