Лорд Листер, 1-2 глава
Глава I.
Вторжение.
Было около часа ночи, когда два джентльмена, одетые в изысканную одежду, вышли из первого Класс купе сошел с последнего поезда, который останавливается на Паддингтонском вокзале.
Они поспешно покинули вокзал, пересекли Большую площадь, пока не оказались Джанкшн—канал - единственный канал, по которому проходит Великая Лондонская империя, и они шли по нему, пока не добрались до Харроу-роуд.
Это было на самой широкой дороге в самом сердце лондонского Вестенда. очень занят.
Там все еще было много автобусов, а также проезжало много арендованных автомобилей.
Но на гранд-Сазерленд-авеню, которая соединяет так называемую Транспортную дорогу с Мейда-Вейл, почти никаких признаков жизни обнаружить не удалось.
Лондонец не особенно любит поздно ложиться спать, в этом он сильно отличался от берлинца, а здесь, на благородном Западе, они редко ложились спать позже половины первого.
Двое мужчин, которые лишь изредка обменивались друг с другом несколькими словами, вошли на Сазерленд-авеню.
Они, казалось, не очень торопились, потому что не приложили абсолютно никаких усилий, чтобы нанять машину , и ехали спокойно, как будто была середина дня.
Была уже половина третьего, когда они добрались до Ширланд-роуд.
С этой Широкой улицы Сазерленд-авеню действительно можно рассматривать как скопление отдельно стоящих вилл и величественных особняков, которые в основном окружены довольно большим садом.
Ночь была темной, и Луна скрылась за облаками.
Прошло почти два часа, когда два джентльмена наконец остановились на углу широкой поперечной улицы. [2]
Отсюда они присмотрели очень красивый, явно не так давно построенный дом в стиле ренессанса, с широкими окнами и большой террасой, по которой можно добраться до двери дома.
Широкая клинкерная дорожка вела к этой террасе, на которую можно было попасть с тротуара через передний двор, ведущий к дому.
Старший из двух лордов, человек высокого роста, с резким резным лицом, на котором по-особому сияли два пронзительных серых глаза, вынул часы и сказал мягким тоном своему спутнику, который был намного моложе и чье лицо выражало почти женскую мягкость: хотя в этот момент его рот был решительно сжат:
"Сейчас около двух часов, Чарли, мы подождем еще минуту или две на всякий случай." Десять минут, хотя я не думаю, что это необходимо”.
Человеком, произнесшим эти слова, был лорд Эдвард Листер, он же Джон Раффлс, Джентльмен-взломщик.
Прошло много времени с тех пор, как Раффлс ходил в ночной рейд. он вышел, и различные обстоятельства удержали его.
Не то чтобы Великое Неизвестное сдерживалось угрызениями совести. Он не считал свое странное обращение законным, а затем, безусловно, оправданным в силу сложившихся обстоятельств.
Тем не менее, он также признал, что общество в том виде, в каком оно было создано в настоящее время, у него были основания думать иначе, и поэтому в течение некоторого времени он вел яростную борьбу с Защитниками этого общества, в том числе и с самим собой в первую очередь, что полиции пришлось учитывать.
У Раффлса за плечами уже была довольно долгая карьера — но за все эти годы полиции английской столицы удалось лишь несколько раз овладеть его персоной, и она никогда не смогла бы этим похвастаться, наслаждаться этой радостью дольше нескольких часов, ибо каждый раз Великий Он смог освободиться так, что даже знаменитый король буев вызвал бы у Гудини восхищение и благоговейный трепет.
Однако в течение последнего года Скотленд-Ярд уже был очень недоволен ее попытками поймать Джентльмена-взломщика, поскольку Лорду Эдварду Листеру всегда удавалось уклониться от ее цепкой руки., изобразить насмешливую улыбку на тонких губах и перейти к следующему приключению больше, чем первое, и больше, чем второе, и больше, чем первое, и больше, чем второе, и больше, чем первое, и больше, чем первое, и больше, чем первое, и больше, чем первое, и больше чем последнее, и больше, чем первое. цель: сделать его состояние как можно больше, чтобы он мог избежать как можно большей несправедливости. Я мог бы выздороветь.
Он управлял этим состоянием под видом лорда Уильяма Абердина, у которого был чистый дом. жил на Риджентстрит, и в этом ему помогал его друг по женитьбе Чарли Брэнд, тот самый молодой человек, который сейчас стоял рядом с ним и смотрел на красивый дом, - такова была цель их ежевечернего Похода.
Раффлс выбросил сигарету и пристально посмотрел на темный дом, который , казалось, дремал на Зеленом ложе.
Одна из боковых стен, обращенная к двум мужчинам, была тускло освещена уличным фонарем, расположенным на некотором расстоянии от нее.
Здесь было так тихо, что даже на очень большом расстоянии можно было услышать шаги патрулирующего , которые могли услышать немногие офицеры.
Прохожих уже не было видно совсем, и лишь очень редко проезжала мимо проезжавшая машина.
Но вдруг Чарли Брэнд почувствовала, что хватает его за руку, и быстро сделала несколько шагов назад, в переулок.
"Что это?" - спросил он шепотом.
"Посмотрите хорошенько на боковой фасад дома Харриса — последнее окно прямо здесь,на первом этаже”.
"Это почти невозможно разглядеть — так темно, а на пути заросли”.
"Посмотри хорошенько!"Раффлс настаивал.
Чарли изо всех сил напрягал зрение, но у него не было, как у Раффлса, способности видеть в темноте, как у кошек, поэтому потребовалось немного времени, и он сказал им: "Удивляйтесь и не верьте".:
"Перед барабаном открывается окно, и люди выбираются наружу” [3].
"Это же Зоопарк! И с большой поспешностью, я бы сказал, Чарли. Я считаю, что нам придется забронировать потерянную ночь — на побережье были угонщики! Жаль, но это неудивительно — рано или поздно огромное богатство банкира Харриса привлекает моих коллег, а также тот факт , что они могут относительно легко войти в дом ”.
Раффлс пристально посмотрел в полуоткрытое окно и увидел, как за ним трое мужчин, которые на мгновение остановились за зарослями, в саду, вероятно, чтобы подождать, пока воздух не прояснится, а затем он выбрал кроличью тропу.
Им также не нужно было бояться, что их увидят на Сазерленд-авеню. ни вблизи, ни вдали не было видно ни одной живой души.
Трое мужчин промчались через сад, перемахнули через стену, вероятно, с помощью короткой лестницы, которую они там установили, и исчезли.
Чарли Бранд издал приглушенный возглас нетерпения и разочарования и сказал , когда:
"Должны ли мы просто позволить этим парням уйти?”
"Тогда что бы вы с этим сделали?" - насмешливо спросил Раффлс. "Иногда следовать за ними, с шансом получить пулю между ребер, мы предполагали, что они догонят? Зачем нам доставлять столько хлопот?”
"Почему? Но за барахло — потому что эти парни сбежали с награбленным!”
"Тогда добыча, должно быть, была очень маленькой, Чарли, потому что я не мог видеть, что они унесли с собой много. И именно поэтому мы тоже посмотрим, потому что я вовсе не считаю невозможным, чтобы ребята пустили Полет в ход, и что нам ничего другого не остается, как успокоиться и взять то, что вы уже приготовили ”.
"А что, если бы слухи не были пустыми?”
"Посмотрим", - спокойно ответил Раффлс.
Он дал Чарли подсказку, и поскольку она поняла, что план Раффлса был улажен, он последовал за ним пешком, когда Великий Неизвестный поспешно пересек улицу, он был убежден, что их никто не видел, и с большой ловкостью накренился низкий железный забор, который отделял передний двор от улицы.
Через мгновение он оказался в тени нескольких красивых каштанов, которые из дома исчезли, и Чарли поспешил последовать его примеру.
С того места, где стояли двое мужчин, им был виден почти весь боковой фасад, и первое, что они увидели, было полуоткрытое окно, ближайшее и трое воров убежали, и , вероятно, тоже забрались внутрь, вырезав ромб и сломав закрытие ставней.
Раффлс пристально вглядывался в другие окна, но нигде не видел ни малейшего намека на свет.
Казалось, обитатели дома все еще пребывали в глубокой депрессии. в противном случае они, вероятно, уже давно забили бы тревогу.
Однако в качестве меры предосторожности Раффлс подождал еще четверть часа, но потом все стихло, он потянул Чарли за рукав и подвел его к окну, рама которого находилась всего в полутора метрах над землей.
Таким образом, двое мужчин смогли очень легко проникнуть внутрь, другие уже проложили для них путь.
Оказавшись внутри, Раффлс выглянул наружу и убедился, что трое грабителей ван Зувена удачно выбрали место, потому что это окно по другую сторону забора уже было очень трудно открыть.
Раффлс теперь также понял, что это было видно только с того места, где стояли он и Чарли Зувен.
Прежде чем зажечь свет с помощью своего фонарика, Раффлс снова закрыл ставни, не закрывая их, однако, и только теперь он рискнул включить свой фонарик , чтобы он исчез.
Двое друзей оказались в красиво обставленной садовой комнате, где стояла легкая мебель из белого крашеного тростника.
В комнате было две двери, и когда Раффлс вошел в одну из них, он увидел, что она 4]вероятно, это была дверь, которой также воспользовались трое мужчин из zooeven.
Раффлс осторожно приоткрыл дверь еще немного и теперь заглянул в просторный коридор с мраморным полом.
Он приблизил свои губы как можно ближе к уху Чарли и прошептал:
"Вы знаете, что я смог изучить планировку Дома — около шести месяцев , и я не думаю, что жильцы изменились, планировка разных комнат изменилась с того момента. Этот коридор ведет в вестибюль, и попасть на второй этаж можно двумя путями — по широкой задней лестнице, в нескольких проходах отсюда, и по большой главной лестнице, которая начинается в вестибюле. Мы воспользуемся последним, но тогда мы также сможем прикрыть наше отступление, перережьте и заприте входную дверь на цепочку. Следуйте за мной, но помните, что вы идете еще мягче, чем в противном случае, потому что мраморные полы обладают тем неприятным свойством , что они сильно раздражают.”
Раффлс вышел в коридор, и Чарли последовала за ним.
В тусклом свете фонарика, горевшего только на половинной мощности, он шел за Раффлсом по коридору, пока они оба не достигли большого вестибюля, в который открывались шесть дверей, и где начиналась широкая лестница, которая непослушной аркой вела на первый этаж и заканчивалась широким проходом, который был подожжен тяжелыми дубовыми столбами.
Теперь Фонарь пришлось на мгновение погасить из-за Раффлса, который был превосходным Я знал, что над широкой дверью Дома есть круглое окно, через которое, вероятно, будет виден свет на улице.
Так что им пришлось подниматься по лестнице в темноте, но в таких делах они разбирались и были не хуже мыши, когда наткнулись на чащу. потяните петлитель вверх.
Как только они скрылись за углом "гандериджа", Раффлс зажег свой фонарик, он протянул его Чарли и поманил его за собой.
[Содержание]
ГЛАВА II.
Мертвые.
Но прежде чем они продолжили, Чарли прошептала так тихо, что ее было трудно расслышать: был:
"А как насчет слуг?”
"Их пятеро, и все они спят в совсем другой части дома, чем там, где они спали раньше". нам приходится иметь с этим дело. Убеди себя в этом”.
"А офис?”
"Мы всего в нескольких шагах отсюда — вон та дверь”.
Раффлс пошел дальше, и после того, как коридор, который составлял продолжение гаандериджа, почти подошел к концу, Раффлс остановился перед высокой дубовой дверью.
И вдруг стало темно.
"Что ты делаешь?"- Спросила Чарли, шепча как можно тише и сжимая руку Раффлса.
"Не говори ничего! Дверь приоткрыта!”
"Ну и что бы это могло быть? Конечно, те трое парней, которых мы видели, сбежали, оставив ее открытой”.
"Это возможно, но я не очень в это верю. Давайте просто подождем несколько минут , подождем!”
И вот двое друзей стояли совершенно неподвижно, и не было слышно ничего, кроме их тихого дыхания.
Но внезапно до их ушей донесся другой звук.…
Где-то в доме, они не могли сказать, где это было правильно, тихий стон звучал как плач человека, который испытывает сильную боль [5]или ужасную агонию.
Он звучал слабо и приглушенно, но предназначался для таких опытных ушей, как у Раффлса' Чарли хорошо виден.
Послушав некоторое время, Раффлс закрыл рот на ощупь , возможно, у уха Чарли, и прошептал:
"Кажется, это стон женщины. Эти ублюдки будут миссис Харрис не причинил вреда?
Ответа не последовало, кроме как в виде нового света, и Раффлсу пришлось снова зажечь свой Фонарь.
Чарли видела, что на его лице застыло решительное выражение.
В следующее мгновение Раффлс достал свою маску и завязал ее для себя. его лицо, когда он поманил Чарли последовать его примеру.
Став таким образом неузнаваемыми, Раффлс и Чарли вошли в комнату, после того как первый осторожно толкнул дверь.
Они оказались в большой комнате, которая на первый взгляд выглядела как офис. там был очень тяжелый кабинет-министерство, и несколько картотечных шкафов нашли себе место у стен.
Красивый паркетный пол был частично покрыт очень большим персидским ковром толщиной в палец, а тут и там стояли удобные клубные кресла из дорогой кожи.
Перед тремя высокими окнами висели бархатные шторы, которые в данный момент закрывали посуду.
Раффлс снова закрыл за собой дверь и теперь медленно оглядывался, глядя друг на друга , поджав губы вокруг них.
Из-за полумаски Чарли не мог разглядеть его лица, но он инстинктивно чувствовал, что в этот момент на этом лице действительно есть тень недоверия .
И все же, на первый взгляд, в комнате не было абсолютно ничего, что вызывало бы подозрения. может дать повод.
Мебель была на месте, занавески плотно висели прямо перед окнами, а две другие двери отправления были закрыты.
Но Чарли очень хорошо видел, что Раффлс, держа правую руку в кармане за рукоятку , поднял револьвер, готовый ко всему.
Слабый стон, как у раненого животного, прекратился, или, по крайней мере, его не было слышно в этом месте.
Теперь взгляд Раффлса упал на большой сейф, который стоял у одной из стен большого зала, где планировался отъезд.
Она была заперта, и ключ не торчал в замке.
"Не спускайте глаз с дверей, а я осмотрю комнату",- тихо сказал Раффлс. "Я не знаю, что это такое, но здесь, в доме, есть что—то, что Мне это не нравится — что-то, чему я не могу дать названия!”
Чарли остался стоять на том же месте, а Раффлс направился к сейфу.
Для этого было необходимо, чтобы он пересек выезд во всю его длину.
Чарли увидела, как он прошел мимо тяжелого письменного стола, на мгновение направил на него фонарь и вдруг застыл, уткнувшись лицом в землю.
Несколько секунд он оставался в той же позе, словно отлитый из бронзы.
Затем он снова встал и медленно повернулся лицом к Чарли.
Сквозь отверстия маски молодой человек мог видеть глаза Джентльмена-взломщика , они блестели, как сталь.
Он осторожно приблизился.
И когда он подошел к тому же месту, где сейчас стоял Раффлс, ему было трудно закричать от ужаса ... за большим письменным столом, распростершись на земле, лежало тело мужчины лет пятидесяти, с разбитыми глазами, которые пристально смотрели на чердак, и выражением ненависти и гнева на его мраморно-бледном лице, кулаки вытянутых рук были сжаты.
В середине лба было очень маленькое темно-красное пятнышко - это было пулевое отверстие.
Оттуда через лоб проходит очень маленькая красная полоска, чтобы избавиться от седых волос на боковой стороне лба.
"Это...?" - спросила Чарли с содроганием.
"Да, это Джон Харрис",- ответил Раффлс приглушенным тоном.
"Итак ... убийство? - в ужасе переспросила Чарли. [6]"поэтому они поспешно бежали, ничего не взяв с собой”.
Раффлс кивнул и опустился на колени рядом с неподвижным телом.
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что любая помощь бесполезна - банкир Харрис мертв.
Он медленно выпрямился, подошел к двери в коридор и повернул выключатель , выключая электрический свет.
Почти в тот же миг дверь коридора отворилась, и на пороге появилась молодая и даже при ее смертельной бледности красивая женщина.
У нее были красивые бархатно-черные глаза, в которых сейчас, однако, таилось выражение безмерного ужаса и смятения.
Она впилась белыми, как град, зубами в бескровные губы и неподвижно смотрела на него Раффлса, который, в свою очередь, остался стоять в дверях, как статуя.
Женщина была одета в очень изящный пеньюар, а ее волосы были похожи на Раффлз Я видел, как он спешил, очень спешил.
Чарли подумал, что это самые черные и густые волосы, которые он когда—либо видел, а также самое бледное и умное лицо.
Молодая женщина заговорила первой.
Ее голос дрожал и странно звучал, когда она запиналась:
"Вы— вы офицеры полиции?”
"Полиция, мэм — и это в маске?”
"Но— ты не погибнешь.... Я не знаю, что я говорю.... Я имел в виду.... тогда кто ты такой и почему ты здесь?”
"Это нелегко выразить в нескольких словах, мэм",- ответил Раффлс серьезным тоном. "В любом случае, мы нашли тело вашего несчастного мужа, и.ты, кажется, так расстроена. мы хотим действовать для вас!”
Молодая бледная женщина неопределенным жестом провела рукой по вискам, посмотрела на Раффлса , он кивнул, затем пробормотал что-то, чего не понял.
Джентльмен-взломщик на мгновение посмотрел на нее с состраданием, но со следователями посмотрел на нее, а потом посмотрел на нее снова.:
— Вы... вас не было там, когда грабители застрелили вашего несчастного мужа?
"Нет, меня там не было", - пробормотала женщина, опираясь на стул. он резко опустился и опустился перед ним.
"Ты проснулся от выстрела?”
"Да— я так думаю— Я не уверен... Во мне все так запутано!”
- Ваш муж, конечно, еще не ушел отдыхать, когда сюда вошли негодяи? Раффлс продолжил.
Женщина быстро повернула голову и бесцветно спросила:
"Почему ты спрашиваешь об этом?”
"Ну, мэм, ваш муж принарядился! И смотри — вон даже его пальто!”
"И вот я нахожу его шляпу!" - добавил Чарли, который в промежутке между отъездами один раз обыскался и теперь склонился в углу комнаты, где лежала шляпа мертвеца.
"Я уже понимаю", - продолжил Раффлс приглушенным тоном. "Ваш муж, вероятно , пришел домой в тот момент, когда здесь работали грабители, и когда они увидели его, они не побоялись застрелить его”.
Молодая женщина снова продолжала молча смотреть перед собой и даже едва заметно слушала, что говорил Раффлс.
Случившееся, по-видимому, ужасно захватило ее, потому что она, казалось, даже ничего не заметила , особенно обнаружив, что вот двое одетых в аккуратные вечерние туалеты мужчин в масках, которых она вообще не знала, как они вошли, они пришли сюда с добрыми намерениями.
Раффлс на мгновение задумался и продолжил, на этот раз с некоторым удивлением в голосе::
"Это было, должно быть, полчаса назад, мэм. Неужели вы должны , не задумываясь ни на секунду, немедленно предупредить полицию, как только злодеи уберутся восвояси?”
"Я... я была слишком смущена, сэр, чтобы думать об этом!" — ответила миссис Харрис, и дрожь пробежала по ее телу:
"Вы слышали выстрел?”
"Да, я слышала выстрел", - машинально повторила молодая женщина. [7]
"Вы сразу встали, чтобы посмотреть, что происходит?”
"Я... да, я верю в это! Я уже не уверен — это, должно быть, зоопарк!”
"Почему вы сразу не позвонили своему врачу?” Раффлс настаивал. "Хотя я считаю, что рана была немедленно смертельной, конечно, вам следовало вызвать врача”.
Поскольку молодая женщина вообще не ответила, Раффлс продолжал качать головой:
Вы не предупредили слуг. Неужели они стреляли, а этого не слышали?”
"Они спят в другой части дома, сэр, и это был всего лишь слабый хлопок!”
"Где ты спишь, если я могу спросить?”
"На втором этаже, сэр!”
"Ты когда-нибудь был перед этими парнями?”
Молодая женщина вздрогнула и ответила скучным тоном::
"Да, я их видел!”
"Разве они не угрожали вам смертью? Неужели у них тебя совсем нет? помешали поднять тревогу? Они позволили тебе уйти спокойно?”
"Они боялись, что слуги тоже могли услышать выстрел". Они быстро убежали!”
Раффлс продолжал пристально смотреть на нее некоторое время, а затем сказал:
"Теперь полиции придется во всем разобраться, мэм!”
Вздрогнув, молодая женщина обернулась и посмотрела на него своим бледным лицом, на котором лихорадочно блестели большие глаза, и испуганно сказала:
"В полицию? Зачем ему вмешиваться?”
"Мэм, вы должны сообщить об этом случае", - изумленно продолжил Раффлс. "Вы не можете оставить полицию в стороне. Виновные должны быть наказаны! Бедняки оставят свои следы, и вы их увидите. вы узнаете их, как только Скотленд-Ярду удастся их поймать!”
"Нет, я не хочу больше иметь ничего общего с этим ужасным делом!" — крикнула миссис Харрис , а затем ее начала сильно трясти.
"Но, мадам, виновные, тем не менее, должны понести заслуженное наказание!” Теперь пусть Голос Чарли, который до сих пор молчал, и его расследование отъезда, казалось, закончились.
Молодая женщина издала тихий стон, откинулась на спинку стула с закрытыми глазами и судорожно прижала сжатые кулаки к прижатой голове.
Глубокая морщина скорби прорезала высокий белый лоб.
Наконец она , запинаясь , выговорила:
"Если вы считаете, что это абсолютно необходимо, я сообщу об этом в полицию. Я больше не могу отменить смерть моего мужа, и я уверена, что никто не сможет поймать виновных ”.
"Вам придется сделать все, что в ваших силах, мэм". Вошла Чарли. такое отвращение к полиции в данном случае мог вообразить только нуд. Он имел в виду, что это было в женской природе - немедленно отомстить за это преступление.
Раффлс глубоко задумался в промежутке, а затем продолжил, снова повернувшись к тихо стонущей женщине.:
"Извините, мэм, если я задам вам еще один вопрос, но, пожалуйста, дайте мне знать, как долго вы будете переезжать из своей спальни в эту комнату. ты можешь бежать!”
Молодая женщина, казалось, на мгновение заколебалась, а затем ответила:
"Дом очень большой, сэр — я думаю, что расстояние по крайней мере в трех минутах ходьбы”.
"Итак, грабители провели эти три минуты здесь, в комнате, рядом с трупом , был ли он убит? Вы видели их в этом месте?”
Вместо ответа несчастная женщина вдруг разразилась бурными слезами , закричал он полузадушенным голосом.:
"Я не знаю, сэр! Не спрашивай меня больше! Ты меня мучаешь! Это так ужасно, что теперь нам нужно больше говорить об этом! ”
"Я бы не причинил вам вреда за все золото в мире, мэм!" - мягко сказал Раффлс . "Если ты не хочешь отвечать, помни, чтоникто из нас не принуждает тебя. Но в любом случае, этот случай должен быть срочно указан! Если вы боитесь, я предупрежу полицию!”
"Нет, нет, я сделаю это сама!" — ответила жена банкира.
"Вы можете с уверенностью сказать, что сразу после того, как воры ушли, вас посетил Джон Раффлс!"Великий Неизвестный добавил также спокойным тоном. "Вы смотрите на меня с изумлением — неужели вы никогда не слышали этого имени?”
Молодая женщина медленно покачала головой.
"Теперь я совсем не чувствую себя обиженным!"Раффлс пошел со странной улыбкой, продолжая улыбаться. "Но если вы назовете мое имя полиции, они будут лучше знать, кто я такой! Я скажу вам всю правду, мадам - мы пришли сюда, чтобы опустошить сейф вашего мужа, если сможем. что?! Я знаю — о мертвых можно говорить только хорошее, а ваш муж на Я умер ужасной смертью, и поэтому я буду тогда позвольте мне сказать вам, что от богатства вашего мужа очень мало толку. отчаливайте — это все, что мы пока скажем! А теперь мы просим вас уйти, мэм, само собой разумеется, что нас там нет при таких обстоятельствах. помните, чтобы осуществить наше намерение! Вы хотите, чтобы полиция была здесь? немедленный отъезд?”
"Вы думаете, это неизбежно, сэр?" - спросила жена Дэна убитого слабым голосом, не поднимая головы и не подходя к Раффлс -си.
"Но, конечно, это так, мэм!" - воскликнул Раффлс. "Я не тот человек, чтобы судить о повадках воров, которые были до меня на этот раз, но хладнокровно стрелять в ничего не подозревающего человека — никогда бы не стал Я могу опуститься до этого! Будьте сильны, мадам, уверяю вас, что трусливое убийство вашего мужа скоро будет отомщено!” [9]
[Содержание]
ГЛАВА III.
Свидетельство о публикации №222122700551