Лорд Листер глава 2. Мёртвые
Мертвые.
Но прежде чем они продолжили, Чарли прошептала так тихо, что ее было трудно расслышать: был:
"А как насчет слуг?”
"Их пятеро, и все они спят в совсем другой части дома, чем там, где они спали раньше". нам приходится иметь с этим дело. Убеди себя в этом”.
"А офис?”
"Мы всего в нескольких шагах отсюда — вон та дверь”.
Раффлс пошел дальше, и после того, как коридор, который составлял продолжение гаандериджа, почти подошел к концу, Раффлс остановился перед высокой дубовой дверью.
И вдруг стало темно.
"Что ты делаешь?"- Спросила Чарли, шепча как можно тише и сжимая руку Раффлса.
"Не говори ничего! Дверь приоткрыта!”
"Ну и что бы это могло быть? Конечно, те трое парней, которых мы видели, сбежали, оставив ее открытой”.
"Это возможно, но я не очень в это верю. Давайте просто подождем несколько минут , подождем!”
И вот двое друзей стояли совершенно неподвижно, и не было слышно ничего, кроме их тихого дыхания.
Но внезапно до их ушей донесся другой звук.…
Где-то в доме, они не могли сказать, где это было правильно, тихий стон звучал как плач человека, который испытывает сильную боль [5]или ужасную агонию.
Он звучал слабо и приглушенно, но предназначался для таких опытных ушей, как у Раффлса' Чарли хорошо виден.
Послушав некоторое время, Раффлс закрыл рот на ощупь , возможно, у уха Чарли, и прошептал:
"Кажется, это стон женщины. Эти ублюдки будут миссис Харрис не причинил вреда?
Ответа не последовало, кроме как в виде нового света, и Раффлсу пришлось снова зажечь свой Фонарь.
Чарли видела, что на его лице застыло решительное выражение.
В следующее мгновение Раффлс достал свою маску и завязал ее для себя. его лицо, когда он поманил Чарли последовать его примеру.
Став таким образом неузнаваемыми, Раффлс и Чарли вошли в комнату, после того как первый осторожно толкнул дверь.
Они оказались в большой комнате, которая на первый взгляд выглядела как офис. там был очень тяжелый кабинет-министерство, и несколько картотечных шкафов нашли себе место у стен.
Красивый паркетный пол был частично покрыт очень большим персидским ковром толщиной в палец, а тут и там стояли удобные клубные кресла из дорогой кожи.
Перед тремя высокими окнами висели бархатные шторы, которые в данный момент закрывали посуду.
Раффлс снова закрыл за собой дверь и теперь медленно оглядывался, глядя друг на друга , поджав губы вокруг них.
Из-за полумаски Чарли не мог разглядеть его лица, но он инстинктивно чувствовал, что в этот момент на этом лице действительно есть тень недоверия .
И все же, на первый взгляд, в комнате не было абсолютно ничего, что вызывало бы подозрения. может дать повод.
Мебель была на месте, занавески плотно висели прямо перед окнами, а две другие двери отправления были закрыты.
Но Чарли очень хорошо видел, что Раффлс, держа правую руку в кармане за рукоятку , поднял револьвер, готовый ко всему.
Слабый стон, как у раненого животного, прекратился, или, по крайней мере, его не было слышно в этом месте.
Теперь взгляд Раффлса упал на большой сейф, который стоял у одной из стен большого зала, где планировался отъезд.
Она была заперта, и ключ не торчал в замке.
"Не спускайте глаз с дверей, а я осмотрю комнату",- тихо сказал Раффлс. "Я не знаю, что это такое, но здесь, в доме, есть что—то, что Мне это не нравится — что-то, чему я не могу дать названия!”
Чарли остался стоять на том же месте, а Раффлс направился к сейфу.
Для этого было необходимо, чтобы он пересек выезд во всю его длину.
Чарли увидела, как он прошел мимо тяжелого письменного стола, на мгновение направил на него фонарь и вдруг застыл, уткнувшись лицом в землю.
Несколько секунд он оставался в той же позе, словно отлитый из бронзы.
Затем он снова встал и медленно повернулся лицом к Чарли.
Сквозь отверстия маски молодой человек мог видеть глаза Джентльмена-взломщика , они блестели, как сталь.
Он осторожно приблизился.
И когда он подошел к тому же месту, где сейчас стоял Раффлс, ему было трудно закричать от ужаса ... за большим письменным столом, распростершись на земле, лежало тело мужчины лет пятидесяти, с разбитыми глазами, которые пристально смотрели на чердак, и выражением ненависти и гнева на его мраморно-бледном лице, кулаки вытянутых рук были сжаты.
В середине лба было очень маленькое темно-красное пятнышко - это было пулевое отверстие.
Оттуда через лоб проходит очень маленькая красная полоска, чтобы избавиться от седых волос на боковой стороне лба.
"Это...?" - спросила Чарли с содроганием.
"Да, это Джон Харрис",- ответил Раффлс приглушенным тоном.
"Итак ... убийство? - в ужасе переспросила Чарли. [6]"поэтому они поспешно бежали, ничего не взяв с собой”.
Раффлс кивнул и опустился на колени рядом с неподвижным телом.
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что любая помощь бесполезна - банкир Харрис мертв.
Он медленно выпрямился, подошел к двери в коридор и повернул выключатель , выключая электрический свет.
Почти в тот же миг дверь коридора отворилась, и на пороге появилась молодая и даже при ее смертельной бледности красивая женщина.
У нее были красивые бархатно-черные глаза, в которых сейчас, однако, таилось выражение безмерного ужаса и смятения.
Она впилась белыми, как град, зубами в бескровные губы и неподвижно смотрела на него Раффлса, который, в свою очередь, остался стоять в дверях, как статуя.
Женщина была одета в очень изящный пеньюар, а ее волосы были похожи на Раффлз Я видел, как он спешил, очень спешил.
Чарли подумал, что это самые черные и густые волосы, которые он когда—либо видел, а также самое бледное и умное лицо.
Молодая женщина заговорила первой.
Ее голос дрожал и странно звучал, когда она запиналась:
"Вы— вы офицеры полиции?”
"Полиция, мэм — и это в маске?”
"Но— ты не погибнешь.... Я не знаю, что я говорю.... Я имел в виду.... тогда кто ты такой и почему ты здесь?”
"Это нелегко выразить в нескольких словах, мэм",- ответил Раффлс серьезным тоном. "В любом случае, мы нашли тело вашего несчастного мужа, и.ты, кажется, так расстроена. мы хотим действовать для вас!”
Молодая бледная женщина неопределенным жестом провела рукой по вискам, посмотрела на Раффлса , он кивнул, затем пробормотал что-то, чего не понял.
Джентльмен-взломщик на мгновение посмотрел на нее с состраданием, но со следователями посмотрел на нее, а потом посмотрел на нее снова.:
— Вы... вас не было там, когда грабители застрелили вашего несчастного мужа?
"Нет, меня там не было", - пробормотала женщина, опираясь на стул. он резко опустился и опустился перед ним.
"Ты проснулся от выстрела?”
"Да— я так думаю— Я не уверен... Во мне все так запутано!”
- Ваш муж, конечно, еще не ушел отдыхать, когда сюда вошли негодяи? Раффлс продолжил.
Женщина быстро повернула голову и бесцветно спросила:
"Почему ты спрашиваешь об этом?”
"Ну, мэм, ваш муж принарядился! И смотри — вон даже его пальто!”
"И вот я нахожу его шляпу!" - добавил Чарли, который в промежутке между отъездами один раз обыскался и теперь склонился в углу комнаты, где лежала шляпа мертвеца.
"Я уже понимаю", - продолжил Раффлс приглушенным тоном. "Ваш муж, вероятно , пришел домой в тот момент, когда здесь работали грабители, и когда они увидели его, они не побоялись застрелить его”.
Молодая женщина снова продолжала молча смотреть перед собой и даже едва заметно слушала, что говорил Раффлс.
Случившееся, по-видимому, ужасно захватило ее, потому что она, казалось, даже ничего не заметила , особенно обнаружив, что вот двое одетых в аккуратные вечерние туалеты мужчин в масках, которых она вообще не знала, как они вошли, они пришли сюда с добрыми намерениями.
Раффлс на мгновение задумался и продолжил, на этот раз с некоторым удивлением в голосе::
"Это было, должно быть, полчаса назад, мэм. Неужели вы должны , не задумываясь ни на секунду, немедленно предупредить полицию, как только злодеи уберутся восвояси?”
"Я... я была слишком смущена, сэр, чтобы думать об этом!" — ответила миссис Харрис, и дрожь пробежала по ее телу:
"Вы слышали выстрел?”
"Да, я слышала выстрел", - машинально повторила молодая женщина. [7]
"Вы сразу встали, чтобы посмотреть, что происходит?”
"Я... да, я верю в это! Я уже не уверен — это, должно быть, зоопарк!”
"Почему вы сразу не позвонили своему врачу?” Раффлс настаивал. "Хотя я считаю, что рана была немедленно смертельной, конечно, вам следовало вызвать врача”.
Поскольку молодая женщина вообще не ответила, Раффлс продолжал качать головой:
Вы не предупредили слуг. Неужели они стреляли, а этого не слышали?”
"Они спят в другой части дома, сэр, и это был всего лишь слабый хлопок!”
"Где ты спишь, если я могу спросить?”
"На втором этаже, сэр!”
"Ты когда-нибудь был перед этими парнями?”
Молодая женщина вздрогнула и ответила скучным тоном::
"Да, я их видел!”
"Разве они не угрожали вам смертью? Неужели у них тебя совсем нет? помешали поднять тревогу? Они позволили тебе уйти спокойно?”
"Они боялись, что слуги тоже могли услышать выстрел". Они быстро убежали!”
Раффлс продолжал пристально смотреть на нее некоторое время, а затем сказал:
"Теперь полиции придется во всем разобраться, мэм!”
Вздрогнув, молодая женщина обернулась и посмотрела на него своим бледным лицом, на котором лихорадочно блестели большие глаза, и испуганно сказала:
"В полицию? Зачем ему вмешиваться?”
"Мэм, вы должны сообщить об этом случае", - изумленно продолжил Раффлс. "Вы не можете оставить полицию в стороне. Виновные должны быть наказаны! Бедняки оставят свои следы, и вы их увидите. вы узнаете их, как только Скотленд-Ярду удастся их поймать!”
"Нет, я не хочу больше иметь ничего общего с этим ужасным делом!" — крикнула миссис Харрис , а затем ее начала сильно трясти.
"Но, мадам, виновные, тем не менее, должны понести заслуженное наказание!” Теперь пусть Голос Чарли, который до сих пор молчал, и его расследование отъезда, казалось, закончились.
Молодая женщина издала тихий стон, откинулась на спинку стула с закрытыми глазами и судорожно прижала сжатые кулаки к прижатой голове.
Глубокая морщина скорби прорезала высокий белый лоб.
Наконец она , запинаясь , выговорила:
"Если вы считаете, что это абсолютно необходимо, я сообщу об этом в полицию. Я больше не могу отменить смерть моего мужа, и я уверена, что никто не сможет поймать виновных ”.
"Вам придется сделать все, что в ваших силах, мэм". Вошла Чарли. такое отвращение к полиции в данном случае мог вообразить только нуд. Он имел в виду, что это было в женской природе - немедленно отомстить за это преступление.
Раффлс глубоко задумался в промежутке, а затем продолжил, снова повернувшись к тихо стонущей женщине.:
"Извините, мэм, если я задам вам еще один вопрос, но, пожалуйста, дайте мне знать, как долго вы будете переезжать из своей спальни в эту комнату. ты можешь бежать!”
Молодая женщина, казалось, на мгновение заколебалась, а затем ответила:
"Дом очень большой, сэр — я думаю, что расстояние по крайней мере в трех минутах ходьбы”.
"Итак, грабители провели эти три минуты здесь, в комнате, рядом с трупом , был ли он убит? Вы видели их в этом месте?”
Вместо ответа несчастная женщина вдруг разразилась бурными слезами , закричал он полузадушенным голосом.:
"Я не знаю, сэр! Не спрашивай меня больше! Ты меня мучаешь! Это так ужасно, что теперь нам нужно больше говорить об этом! ”
"Я бы не причинил вам вреда за все золото в мире, мэм!" - мягко сказал Раффлс . "Если ты не хочешь отвечать, помни, чтоникто из нас не принуждает тебя. Но в любом случае, этот случай должен быть срочно указан! Если вы боитесь, я предупрежу полицию!”
"Нет, нет, я сделаю это сама!" — ответила жена банкира.
"Вы можете с уверенностью сказать, что сразу после того, как воры ушли, вас посетил Джон Раффлс!"Великий Неизвестный добавил также спокойным тоном. "Вы смотрите на меня с изумлением — неужели вы никогда не слышали этого имени?”
Молодая женщина медленно покачала головой.
"Теперь я совсем не чувствую себя обиженным!"Раффлс пошел со странной улыбкой, продолжая улыбаться. "Но если вы назовете мое имя полиции, они будут лучше знать, кто я такой! Я скажу вам всю правду, мадам - мы пришли сюда, чтобы опустошить сейф вашего мужа, если сможем. что?! Я знаю — о мертвых можно говорить только хорошее, а ваш муж на Я умер ужасной смертью, и поэтому я буду тогда позвольте мне сказать вам, что от богатства вашего мужа очень мало толку. отчаливайте — это все, что мы пока скажем! А теперь мы просим вас уйти, мэм, само собой разумеется, что нас там нет при таких обстоятельствах. помните, чтобы осуществить наше намерение! Вы хотите, чтобы полиция была здесь? немедленный отъезд?”
"Вы думаете, это неизбежно, сэр?" - спросила жена Дэна убитого слабым голосом, не поднимая головы и не подходя к Раффлс -си.
"Но, конечно, это так, мэм!" - воскликнул Раффлс. "Я не тот человек, чтобы судить о повадках воров, которые были до меня на этот раз, но хладнокровно стрелять в ничего не подозревающего человека — никогда бы не стал Я могу опуститься до этого! Будьте сильны, мадам, уверяю вас, что трусливое убийство вашего мужа скоро будет отомщено!”
Свидетельство о публикации №222122700622