Перевод с английского

Демобилизовавшись в 1978 году из Советской армии, я восстановился на работе в технический отдел завода «Москабель» и поступил на вечернее отделение Московского энергетического института. Прошло два года, я заканчивал второй курс. Английский язык сдавался как зачет с оценкой. Надо сказать, что в нашей институтской группе учились молоденькие девчата после школы и мы, взрослые ребята после армии, которым было уже за двадцать. Естественно, что такие предметы нам давались нелегко, ведь после школы прошло года четыре. На зачете преподаватель раскрывал перед студентом газету «Moscow news» на английском языке, и ты должен был прочитать вслух указанный абзац, а затем перевести его. Елена Васильевна вызвала меня третьим. Передо мной она поставила две двойки.
– Начинаем, Михаил, – произнесла она и обозначила карандашом часть текста на раскрытой странице. Более или менее справившись с первой частью задания, я приступил к переводу. Надо заметить, что иностранный язык давался мне с трудом еще со школы. Но я не сдавался и вытягивал на четверку.
В заметке рассказывалось о том, как живут и работают советские шахтеры. Это я понял в процессе перевода. Кстати, Елена Васильевна мало обращала внимания на мои технические ошибки, ее интересовала больше суть вопроса. И я уже подходил к концу перевода, когда случилось следующее – повстречалось незнакомое слово «trousers». До этого слова шел текст, где говорилось, как руководство шахты заботилось о рабочих. В какой-то период им меняли обувь, куртки. В общем, шло перечисление, и последним в этом ряду стояло это загадочное слово «trousers».
– Ну что, Михаил? Добивайте, и зачет, – подбодрила меня преподаватель.
Легко сказать. Я еще немного помялся, мысленно прикинул, на что это слово похоже и произнес:
– Трусы.
 Однокурсники просто упали, в аудитории стоял не смех, а гогот. Елена Васильевна долго вытирала слезы, а потом дрожащей рукой вывела в зачетке – «хор». На этом изучение английского языка для меня закончилось.


Рецензии