Начало Евангелия от Иоанна

Начало Евангелия от Иоанна, данного Рудольфом Штайнером в GA 103 (Гамбург, май 1908), пояснения к переводу составлены на основе докладов 1-4

1. Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott (oder goettlich) war das Wort.
2. Dieses war im Urbeginne bei Gott.

1. В начале начал было Слово, и Слово было у Бога, и Богом (или божественным) было Слово.
2. Оно в праначале было у Бога.

*** Праоснова мира, то наивысшее, к чему способен подняться человеческий дух, в Евангелие названо Логосом (Словом).
В начале человеческой эволюции творческий Логос пребывал в Боге. Способность к слову, заложенная в человеческом существе как духовный принцип изначально, подобно семени, была вверена ему только на Земле, когда Слово начало становиться человеческим. Божественное творческое Слово, подобно растению, поначалу порождает безмолвное семя, из которого в будущем развивается наделенный даром слова человек, в свою очередь способный сам порождать слово, как выросшее из семени растение со временем само приносит семя.

---------------------------------------------

3. Alles ist durch dasselbe geworden, und ausser durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.

3. Все стало через него, и кроме как через это Слово не сделалось ничто из возникшего.

*** Благодаря Логосу возникло все сущее (сначала человек, а позднее остальные царства природы).

---------------------------------------------

4. In diesem war das Leben, und das Leben ward das Licht der Menschen.

4. В нем была жизнь, и жизнь стала светом людей.

*** На Древнем Сатурне выражением Логоса было физическое тело. На Древнем Солнце Логос стал жизнью (эфирное), на Древней Луне – светом (астральное). На Земле в трехчленное человеческое существо вошла подлинная сущность человека, его Я, которое пронизало физическое, эфирное и астральное и положило начало самосознанию человека, позволив ему рассмотреть извне свою противопоставленность Логосу, жизни, свету – и сказать «Я есмь».

---------------------------------------------

5. Und das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen.

5. И Свет светил во тьму, но тьма его не постигла.

*** В начале развития на протяжении длительного периода времени сила любви сообщалась ночному сознанию людей неосознанно в ночном состоянии сознания через Яхве, в свете Луны, которая является его символом. В отражаемом Луной свете Солнца содержалась сила зрелой мудрости, духовная сила любви шести Элоимов, символом которых является Солнце. Так человека подготавливали, чтобы он постепенно становился способным самостоятельно воспринять Логос, получать силу любви с Солнца в его прямом свете в дневном бодрственном сознании. Солнечный свет является одеянием Логоса, его физическим телом. Задача Земли заключается в том, чтобы человек преодолел тьму внутри себя, дабы распознать свет Логоса, воспринять содержащуюся в нем любовь, развить ее, и засиять ответной любовью, что возможно только при развитии человека до самосознающего Я-существа. На заре эволюции внутреннее существо человека было тьмой, в которую светил свет Логоса, однако эта тьма еще ничего не постигала в нем.

---------------------------------------------

6. Es ward ein Mensch; gesandt war er von Gott, mit seinem Namen Johannes.

6. Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

*** Дословно «возник» человек.

---------------------------------------------

7. Dieser kam zum Zeugnis, auf dass er Zeugnis ablege von dem Lichte, und dass durch ihn alle glauben sollten.

7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

*** «durch ihn» – «через него» – речь идет об Иоанне

---------------------------------------------

8. Er war nicht das Licht, sondern ein Zeuge des Lichtes.

8. Он был не Светом, но свидетелем Света.

*** Иоанн называет себя предтечей, предвестником грядущего провозглашения Я. Зная о том, что Я должно стать самостоятельным в человеке, Иоанн должен был свидетельствовать о Том, кто придет, чтобы осуществить это.

---------------------------------------------

9. Denn das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

9. Ибо истинный Свет, просветляющий всех людей, должен был прийти в мир.

*** Человеку на Земле необходим был предводитель, учитель, которого он смог бы воспринимать в ясном дневном сознании. Осуществить это можно было только если существо божественной любви, Логос воплотится на Земле, чтобы человек мог воспринимать его своими внешними чувствами. Это свершилось через Христа Иисуса, и историческое явление Христа Иисуса означает не что иное, как то, что силы шести Элоимов, или Логос, воплотились в Иисусе из Назарета в начале нашего летосчисления – реально пребывали в нем в видимом мире.

---------------------------------------------

10. Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, aber die Welt hat es nicht erkannt.
11. In die einzelnen Menschen kam es (bis zu den Ich-Menschen kam es); aber die einzelnen Menschen (die Ich-Menschen) nahmen es nicht auf.
12. Die es aber aufnahmen, die konnten sich durch es als Gottes Kinder offenbaren.
13. Die seinem Namen vertrauten, sind nicht aus Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, und nicht aus menschlichem Willen, sondern aus Gott geworden.


10. Он был в мире, и мир возник через него, но мир его не узнал.
11. В отдельных людей пришел он (дошел до Я-людей); но отдельные люди (Я-люди) не восприняли его.
12. Воспринявшие же его могли через него являть себя чадами Божьими.
13. Те же, которые доверяли имени Его, возникали не из крови, не из воления плоти, и не человеческим волением, но из Бога.

*** «Он (был в мире), (мир возник) через него», «(в отдельных людей пришел) он» – речь идет о Свете (das Licht, es).

Одни люди уже в те древнее время были призваны запечатлеть себе Я, но пока находились лишь на пути к этому. Другие же еще не были в состоянии постичь Свет мира в своей тьме.

Свет достигал Я людей, однако эти Я не приняли его. Те, которые приняли его, – их было немного – могли благодаря ему сделаться чадами Божьими; те же, которые доверяли ему, стали таковыми из Бога через посвящение.

То глубочайшее, что они носили в сознании, их собственное Я, обретали они не от отца и матери, не из крови и плоти, но через инициацию из духовного мира, «из Бога».

---------------------------------------------

14. Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Lehre gehoeret, die Lehre von dem einzigen Sohn des Vaters, erfuellt von Hingabe und Wahrheit.

14. И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы слышали Его учение, учение единого Отчего Сына, исполненного самоотречения и истины.

*** Логос, наивысший принцип, благодаря которому возникло все, что нас окружает, однажды стал физически зримым для чувственного мира человеком в теле Иисуса из Назарета. Воплощение Логоса, шести Элоимов, приносит в человеческую жизнь, в человеческую историю то, что прежде всегда лишь струилось от Солнца на Землю в солнечном свете.

Учение о Сыне Божьем есть учение о «Единородном», «единожды рожденном» в противоположность «дважды рожденным», как называли в древности рожденных от плоти, вследствие смешения крови отца и матери. Рожденное не из плоти, возникшее не вследствие человеческого действия и смешения крови, является «рожденным из Бога», «единожды рожденным».

Р.Ш. пишет, что «Hingabe» <греческое «;;;;;;;»> здесь следует переводить как «самоотречение», поскольку мы имеем дело хотя и с выделением из Божества при рождении, но все же сохранением единства, продолжающимся со-пребывании с Ним, и в то же время с устранением всякой иллюзии. Последняя происходит только от двуродности и окутывает человека обманом чувственного восприятия, в противоположность этому единому учению, которое приносит истину в Христе Иисусе, представшем перед людьми и обитавшем среди них как воплощенный Логос.


---------------------------------------------

15. Johannes leget Zeugnis fuer ihn ab und verkuendet deutlich: Dieser war es, von dem ich sagte: Nach mir wird derjenige kommen, der vor mir gewesen ist. Denn er ist mein Vorgaenger.

15. Иоанн свидетельствует о Нем и возвещает ясно: Сей был тот, о котором я сказал: После меня придет тот, кто был до меня. Ибо Он мой предшественник.

*** Иоанн отчетливо говорит: «Тот, Кто придет, – это вечное «Я-есмь», которое действительно может сказать о Себе: Прежде, чем был Авраам, было «Я-есмь». То Я, о котором здесь говорится, было прежде меня; и хотя я Его предтеча, Он – мой предшественник; то, о чем я свидетельствую, изначально было в каждом человеке».

---------------------------------------------

16. Denn aus dessen Fuelle haben wir alle genommen Gnade ueber Gnade.

16.  Ибо из полноты Его все мы обрели милость за милостью.

*** «Полнота» (греч. «Плерома») обозначает полноту шести Элоимов, всеобщее сознание солнечного Логоса, всецело явленное в Христе.

«Gnade» – милость, благодать.


---------------------------------------------

17. Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit aber ist durch Jesus Christus entstanden.

17. Ибо закон дан через Моисея, милость же и истина произошли через Иисуса Христа.

*** Пока люди были недостаточно зрелыми, чтобы обрести самостоятельное Я и существовали как части группы, необходимо было социально регулировать их деятельность внешним законом. В конце развития Земли ставшее самостоятельным Я человека обретет в глубине себя основанный на полной самоотдаче импульс делать то, что правильно и хорошо, и закон уже не понадобится. Христос дал импульс, несущий свободу от закона, однако для развития этого импульса потребуется все оставшееся время развития Земли.

Милостью «Gnade» в христианском смысле называют способность души творить добро из себя самой. Милость и внутренне осознанная истина произошли через Христа.


---------------------------------------------

18. Gott hat niemand bisher mit Augen geschaut. Der eingeborene Sohn, welcher im Innern des Weltenvaters war, er ist der Fuehrer in diesem Schauen geworden.

18. Бога доселе никто не видел глазами. Единорожденный Сын, пребывавший в недрах Отца мира, Он стал первым в этом узрении.

*** Прежде Бог оставался незримым и открывал Себя в сверхчувственном через сновидение или иным образом в центрах мистерий, для чего у посвященных развивались высшие духовные органы восприятия. Телесным внешним взором Бога никто никогда не видел. Единорожденный Сын, сущий в недрах Отца, приняв телесный облик, первым дал нам возможность увидеть Бога так, как люди видят на земле свое окружение физическими органами чувств.

=============================================

Начало Евангелия от Иоанна, данного Рудольфом Штайнером в GA 103 без пояснений на немецком и русском языках для сравнения

1. Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott (oder goettlich) war das Wort.

1. В начале начал было Слово, и Слово было у Бога, и Богом (или божественным) было Слово.

2. Dieses war im Urbeginne bei Gott.


2. Оно в праначале было у Бога.

3. Alles ist durch dasselbe geworden, und ausser durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.

3. Все стало через него, и кроме как через это Слово не сделалось ничто из возникшего.

4. In diesem war das Leben, und das Leben ward das Licht der Menschen.

4. В нем была жизнь, и жизнь стала светом людей.

5. Und das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen.

5. И Свет светил во тьму, но тьма его не постигла.

6. Es ward ein Mensch; gesandt war er von Gott, mit seinem Namen Johannes.

6. Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

7. Dieser kam zum Zeugnis, auf dass er Zeugnis ablege von dem Lichte, und dass durch ihn alle glauben sollten.

7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

8. Er war nicht das Licht, sondern ein Zeuge des Lichtes.

8. Он был не Светом, но свидетелем Света.

9. Denn das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

9. Ибо истинный Свет, просветляющий всех людей, должен был прийти в мир.

10. Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, aber die Welt hat es nicht erkannt.

10. Он был в мире, и мир возник через него, но мир его не узнал.

11. In die einzelnen Menschen kam es (bis zu den Ich-Menschen kam es); aber die einzelnen Menschen (die Ich-Menschen) nahmen es nicht auf.

11. В отдельных людей пришел он (дошел до Я-людей); но отдельные люди (Я-люди) не восприняли его.

12. Die es aber aufnahmen, die konnten sich durch es als Gottes Kinder offenbaren.

12. Воспринявшие же его могли через него являть себя чадами Божьими.

13. Die seinem Namen vertrauten, sind nicht aus Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, und nicht aus menschlichem Willen, sondern aus Gott geworden.

13. Те же, которые доверяли имени Его, возникали не из крови, не из воления плоти, и не человеческим волением, но из Бога.

14. Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Lehre gehoeret, die Lehre von dem einzigen Sohn des Vaters, erfuellt von Hingabe und Wahrheit.

14. И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы слышали Его учение, учение о единственном Сыне Отца, исполненном самоотдачи и истины.

15. Johannes leget Zeugnis fuer ihn ab und verkuendet deutlich: Dieser war es, von dem ich sagte: Nach mir wird derjenige kommen, der vor mir gewesen ist. Denn er ist mein Vorgaenger.

15. Иоанн свидетельствует о Нем и возвещает ясно: Сей был тот, о котором я сказал: После меня придет тот, кто был до меня. Ибо Он мой предшественник.

16. Denn aus dessen Fuelle haben wir alle genommen Gnade ueber Gnade.

16.  Ибо из полноты Его все мы обрели милость за милостью.

17. Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit aber ist durch Jesus Christus entstanden.

17. Ибо закон дан через Моисея, милость же и истина произошли через Иисуса Христа.

18. Gott hat niemand bisher mit Augen geschaut. Der eingeborene Sohn, welcher im Innern des Weltenvaters war, er ist der Fuehrer in diesem Schauen geworden.

18. Бога доселе никто не видел глазами. Единорожденный Сын, пребывавший в недрах Отца мира, Он стал первым в этом узрении.

=============================================

Русский перевод начала Евангелия от Иоанна, данного Рудольфом Штайнером в GA 103 как медитация*.



1. В начале начал было Слово, и Слово было у Бога, и Богом (или божественным) было Слово.

2. Оно в праначале было у Бога.

3. Все стало через него, и кроме как через это Слово не сделалось ничто из возникшего.

4. В нем была жизнь, и жизнь стала светом людей.

5. И Свет светил во тьму, но тьма его не постигла.

6. Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

8. Он был не Светом, но свидетелем Света.

9. Ибо истинный Свет, просветляющий всех людей, должен был прийти в мир.

10. Он был в мире, и мир возник через него, но мир его не узнал.

11. В отдельных людей пришел он (дошел до Я-людей); но отдельные люди (Я-люди) не восприняли его.

12. Воспринявшие же его могли через него являть себя чадами Божьими.

13. Те же, которые доверяли имени Его, возникали не из крови, не из воления плоти, и не человеческим волением, но из Бога.

14. И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы слышали Его учение, учение о единственном Сыне Отца, исполненном самоотдачи и истины.

15. Иоанн свидетельствует о Нем и возвещает ясно: Сей был тот, о котором я сказал: После меня придет тот, кто был до меня. Ибо Он мой предшественник.

16.  Ибо из полноты Его все мы обрели милость за милостью.

17. Ибо закон дан через Моисея, милость же и истина произошли через Иисуса Христа.

18. Бога доселе никто не видел глазами. Единорожденный Сын, пребывавший в недрах Отца мира, Он стал первым в этом узрении.



* Ф. Риттельмайер. Медитация. Двенадцать писем о самовоспитании http://bdn-steiner.ru/modules.php?name=Books&go=page&pid=6001 (ссылка в комментарии)


Во избежание недоразумений и неясностей следует четко различать, что мог делать и советовать в этой области Рудольф Штайнер и что возможно сделать. О Рудольфе Штайнере и его упражнениях бытует так много превратных представлений, что нельзя не сказать об этом хотя бы несколько слов. По моим наблюдениям, он практиковал примерно семь видов медитации:

1. Людям, которые приходили к нему, он советовал медитировать над отдельными изречениями или рядом изречений из Библии. Так, он неоднократно указывал на начало Евангелия от Иоанна. В лекциях, которые читал на заре своей деятельности, он выразился следующим образом: у того, кто каждое утро хотя бы в течение пяти минут будет в полной серьезности удерживать в своей душе первые пять стихов Иоаннова Евангелия, за несколько лет преобразится вся душевная жизнь. Насколько мне известно, эти и подобные медитации рекомендовались людям, у которых еще были религиозные возможности. В особенности Рудольф Штайнер ориентировал в этом направлении русских. Первые мощные фразы Евангелия от Иоанна способны помочь человеку ощутить величие жизни, сверхличную глубину мира, полное дыхание жизни, целостный, величественный ее уклад. В жизни, полной хаотических подробностей, это — высокое благодеяние.

2. Рудольф Штайнер назначал и отвлеченные медитации, вроде тех, какие можно найти в его изречениях и драмах-мистериях. Они обращены в первую очередь к людям, которые приходят из современной жизни, и в отличие от медитаций по Иоаннову Евангелию не предполагают внутренней связи с Библией, но тем не менее всегда ведут в самое средоточие.

Во всех изречениях, которые задавал Рудольф Штайнер, огромное значение придавалось ритму и звучанию, порядку мыслей и слов и подчеркивалось, что в оформлении этих изречений нет ничего неважного.

Многие из таких изречений, которые были даны главным образом членам Антропософского общества, предполагают знакомство с истинами духовной науки. Другие изречения касаются отдельных жизненных обстоятельств — отношения к усопшим, детям, больным, сражающимся за пределами отечества, к трапезам и т. д. Третьи медитационные изречения давались особым сословиям.

3. Большое число медитаций, которые Рудольф Штайнер давал отдельным людям, были составлены непосредственно для этих людей. Львиная доля этих изречений, вероятно, так и останется неизвестна, ибо получатели хранят их как лично им завещанное и доверенное жизненное имущество. Когда удается случайно проникнуть взглядом в мир этих советов, поражаешься их великому изобилию и многообразию, индивидуальной точности и любовной заботе, с какой он относился к этим людям.

4. До сих пор речь шла только о воспитании души. Но Рудольф Штайнер давал указания и о том, как в свете будущего человечества можно работать над становлением собственного духа. Такие советы обнародованы в книгах "Как достигнуть познания высших миров?" и "Очерк тайноведения". К ним относятся так называемые предварительные упражнения для контроля над мыслями, дисциплины чувств, воспитания воли и т. д. Сюда же относится и медитация "Розы и креста" ("Очерк тайноведения", Ереван, 1992. С. 198 слл. ).

5. В последние годы своей деятельности Рудольф Штайнер особенно много внимания уделял уже испытанному кругу антропософов в "Свободной высшей школе духовной науки" в Дорнахе. Эта деятельность имела своей целью рождение Духочеловека в том смысле, какого требует эпоха Михаила.

6. Сочтя, что некий человек в силу своей одаренности и судьбы пригоден, чтобы приблизиться к откровениям духовного мира, Рудольф Штайнер задавал ему духовные упражнения, составлявшие точную систему, приспособленную именно к этому человеку. Я говорю здесь об этом лишь затем, чтобы с удвоенной силой опровергнуть извращения и клевету. Эти упражнения не содержат никаких иных тайн, кроме тех, о которых Рудольф Штайнер открыто говорил в своих лекциях и книгах. Они строжайшим образом оберегают внутреннюю свободу человека и, по настоятельному желанию Рудольфа Штайнера, должны усваиваться и перерабатываться непременно лично и в полной свободе.

7. Рекомендации касательно непосредственного развития описанных в книге "Как достигнуть познания высших миров?" высших органов познания Рудольф Штайнер давал крайне редко и только немногим людям, при условии соблюдения жестких моральных требований. Для этих рекомендаций в полной мере справедливо сказанное в предыдущем абзаце. Конечно, эти люди не продвинулись столь далеко, чтобы быть в состоянии перепроверить все исследованное Рудольфом Штайнером. Все они без исключения обнаружили, что путь этот куда длиннее и суровее, чем они сами думали вначале. Но среди них и рядом с ними было немало антропософов, приобретших первоначальный опыт в самых разных областях и могущих с полным правом сказать: "Мир, о котором рассказывает Рудольф Штайнер, существует; мы знаем по собственным впечатлениям, сколь велика истинность того, о чем он говорит. Здесь и речи не может быть о каком-либо внушении или самовнушении, и лучшее тому доказательство, что как раз очень многого мы не достигли, несмотря на все наши усилия, и что достигнутое всякий раз оказывалось не таким, как мы ожидали, и что оно тем не менее подтверждало сообщения Рудольфа Штайнера". Из семи приведенных вариантов медитации здесь можно рассматривать только первый. Тому, кто интересуется остальными вариантами, следует обратиться в Антропософское общество или к ведущим антропософам. Упражнения, подобные упомянутым в пунктах 3, 6, 7, могут быть рекомендованы со спокойной совестью, только если все существо того или иного человека рассмотрено поистине взглядом ясновидца. А после смерти Рудольфа Штайнера, насколько мне известно, нет никого, кто бы располагал такими возможностями, — само собой разумеется, нет их и у автора этих писем. И все же позволительно сказать, что библейские медитации, о которых мы намерены здесь говорить, воспитывают человека не только морально, но могут повести его на пути к грядущему духу значительно дальше, чем можно заранее предположить. Даже тот, кто не способен смотреть на людей и на самого себя взором ясновидца, вскоре обретет уверенность, что, следуя указаниям этого высочайшего документа человечества, он идет верным духовным путем.


Рецензии
* Ф. Риттельмайер. Медитация. Двенадцать писем о самовоспитании http://bdn-steiner.ru/modules.php?name=Books&go=page&pid=6001

Ирина Василевская 3   04.01.2023 11:07     Заявить о нарушении