Ибо открывается...

Листанул от неча делать библейский контентик... и задудонился... (так сказать или пробятить: это хохмачески, если что, потому что язык — ради пущей истины — коверкать не след, что понятно прямо с разбегу и сразу).
Ну и наткнулся на нечто изрядно интересно интригующее.
Сперва глянем как сие изложено в синодальном переводе, коий, как известно, есть текст всенародно популяризированный и для народных масс верующих сварганенный, со всеми обязательно нужными дополнениями по стихам, и литературно выдержанный для всякобятой ясности (это тоже шуточно).

15. Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во;первых, Иудею, [потом] и Еллину.
17. В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
18. Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
(Послание к Римлянам 1:15-18)

Итак, вот, мгм... послание, понимаете. Апостола. Понимаете.
И перевод. Понимаете?
На иллюстрации к данной статье показан греческий оригинал с той же самой синодальной ясностью.
15-й стих, смотрим: «так — по мне усердие и вам — в Риме радость возвестить».
Что (мы) тут видим? В оригинале если смотреть... После слова «так» стоит определенный артикль, посему, можно перевести «так что по мне усердие и вам, которые в Риме»: <кто, что, который, сей, тот, этот>.
О чем тут апостол говорит? Что ОН может, то есть, готов благовествовать и им, находящимся в Риме? По синодальному переводу если... А что значит «я готов благовествовать и вам», они какие-то «недоделанные», что называется, чем-то ущербные и менее достойны такой вести благой, но он все-таки уверяет их что согласен и им благовествовать... (?).
Просто по логике недоумение возникло, чисто интереса ради. Познавательного, так сказать, или пробят... (впрочем, хохма себя, кажется, исчерпала).
Апостол им пожелал тут УСЕРДИЯ в проповеди! Им! Чтобы укрепились воодушевлением в духе.
В греческом слове что стоит перед «мне» нет смысла «до» («что до меня»): 1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на. Потому что «до» имеет смысл недостатка расстояния до чего-то, и наподобие. Дотянуться, чуть-чуть осталось. Но промежуток, тем не менее, четко улавливается в «до». Однако, в греческом слове в данном месте иной смысл: «с», «через», «по». По асфальту проехал грузовик. До того как начался асфальт он ехал по грунтовке. 
В синодальном переводе чувствуется пренебрежение апостола к римским верующим, сам апостол, видимо, посмотрев на такой перевод его слов... поседел бы, наверное. Но это к слову, нелепая фантазия, разумеется. Однако, тем не менее, и в «что до меня», в чем улавливается подтекст «так уж и быть», и «готов благовествовать И вам»... зиждется пренебрежительность. Мол, «и вам» перепадет от проповеди, так уж и быть.
Чему же всеямассовый и благонравственный перевод сей научает христиан? Ой-ей! Чему-то высокодуховному, наверное, не иначе. Как пить дать.
14. а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
(Свт. Евангелие от Иоанна 4:14)
Тут вроде все нормально переведено, лишь один нюанс: приходится в обозначении «Св. Евангелие» буковку «т» добавлять, для ясности, так сказать... (без или). Потому что «св.» как сокращение может обозначать и «свое» и «святое», и что тут наперед идет неясно. А если «свт.» то ясно. Надо заметить, что в случае Апостолов можно (или даже нужно) обозначать «св.», потому что они одновременно и свои. Но это мысли вслух, не более, разумеется. Ибо церкви виднее, конечно. Но мысли сии спровоцированы, однако, сиим стихом:
21. потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.
(Послание к Филиппийцам 2:21)
Надо заметить — в похвалу синодальному переводу — что «вставки для ясности» выделены курсивом. Тем не менее, в мир от синодального текста внедряется часто без курсива, будто сие слово «для ясности», что было вставлено в апостольский текст от усердия святодуховного... будто оно от Духа. М-да, вот... а оно от человеческого ведь разумения... так ведь?
А что в исходном тексте в Фил. 2:21? А вот:
— все же — своего ищут, не то что Иисуса Христа.
Понятия «угодно» нет, вроде бы, так? Посему, возможно, здесь двойной смысл «в одном флаконе»: 1) не то что (принадлежит) — по истине Христу, и «не то чтобы искали Иисуса Христа», то есть, чего-то другого ищут, окружив себя декорациями свята. Так и следовало записать в переводе? Наверное, гм, как знать. То есть, церкви виднее.
А чем слово «угодно» тут плохо или что не так с ним? Дело в том, что истина (во Христе) это не прихоть Сына Божия! Это сама суть Бытия. И не может здесь «мельтешить» смысл угождения, то есть, прихоти.
Читающий (по оригиналу) воспринимает как бы вилку в смыслах на конце стиха. И духовно утрясает в себе то что дано Свыше, а не то что навеяно человечьим (хотением) в изыскании во смыслах священных. Так, видимо, понимать тут всё следует... (?).
Значит, 15-й стих к римлянам первой главы о том, что апостол воодушевляет римских верующих на проповедь в Риме. Не о том там, что он их обнадеживает, что будет самолично проповедовать у них, причем... с некой пренебрежительностью странной в отношении к ним — в переводе; «по мне усердие и вам», он от себя, через себя им усердие передает, вдохновляет. Может, правильно было бы перевести «от/через меня усердие и вам»? Церкви, конечно же, знать лучше. Это просто мысли вслух.
Но логика пятнадцатого стиха тогда легко укладывается в логику последующих стихов.
16. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во;первых, Иудею, [потом] и Еллину.
Как понятно, слов что выделены скобами — нет в исходнике:
«Не устыжусь (в греческом тексте перед словом «стыжусь» усилитель, как бы подчеркивание, но там и настоящее время, кстати, так что... «не устыждаюсь», может?) сего благовестия: сила ведь Божия есть в спасение всякому уверовавшему, Иудею сперва и Эллину».
Где же здесь «потом»? Опять пагубное искажение слова?
Иудею и Эллину идут рука об руку, в равности относительно «сперва». Верующим в Риме следовало понять что там нет очередности, Иудею и Эллину нужно давать проповедь одинаково, они как весы тут, апостол передал им в послании смысл (или эффект) смысловых весов: не делите Иудея между Эллинами и наоборот, и всё получится. Потому что! Суть в том, по всей видимости, что римские граждане задавали каверзный вопрос, наподобие: «а чего более в вашем Христе, человека или Бога?». И римские верующие тушевались, их заволакивал стыд, что не знают ответа, это размуный стыд, который есть опасение ввести в заблуждение, потерять опору доверия со стороны слушателей, оказаться осмеянными в таком серьезном деле как проповедь Царствия. И навредить этой ситуацией делу проповеди.
Посему, вот римские верующие перед гражданами Рима, которые задают каверзные вопросы... И их «плющит» от стыдливости разумной, что сперва выступили так уверенно, знающими духовные истины, и вот теперь как сопливые дети растеряны... И памятуя наставление Павла на счет Иудея и Эллина... уравновесят себя с теми римлянами, почуяв свою приниженность во стыде возникшем... Силой духа и слова уравновесят, и как-то сумеют довести проповедь после того вопроса до логического завершения по сути.
Посему, апостол и дал им понять, что и римские граждане в этом же ряду с Иудеем и Эллином. В равности — относительно проповеди, относительно слова истины. Не надо тушеваться. Ответа тогда действительно не было, это позже, как следует понять, проповедь усовершилась, и вопрос сей отпал сам собой, полнота проповеди его исчерпывала, он просто не мог возникать в головах слушателей. Это как ныне: сто процентов и то и то. И попробуй оспорь.
Но тогда было иначе. О чем не мог ведать, скажем, Иоанн Златоуст, живший в 4-м веке, и вынужденный в толкованиях выкручиваться чтобы дать пояснение пастве, однако, в его словах был все-таки смысл, он лишь чуть-чуть не дотянул до сути, потому что не мог знать воочию проблемы римских верующих в их проповеди во времена Павла. А почему не мог знать? А кто из верующих в ситуации когда стыд пробирает насквозь от невозможности дать исчерпывающий ответ — стал бы фиксировать как-то эти нюансы проповеди, описывать их? Это маловероятно, никто моменты стыда своего не фиксирует, психология! Павел просто знал о том, потому что сам сталкивался с подобным, и слух до него дошел о проблемах верующих в Риме.
17-й стих. «А праведный от веры жить будет». Верою? Есть ли разница как сказать тут? Апостол написал «от веры». Коротенькое слово означающее (по словарю): предл. употр. с р.п. со знач.: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Итак, есть ли разница «от веры» и «верою»? И еще «жив» и «жить» одно ли? Жив если в шахте обвал и откопали: жив! А жить... Это... ЖИТЬ.
Правда интересно? Еще как...
Попробуем прибегнуть к поэзии, иначе сложно тут с сутью.
Стих:
От веры моей ничего не осталось.
Я верою жил? Но душа опросталась.
И вот я иду по дороге Луны.
И мокрые где-то по низу штаны.
Пугали адами несчастного в Библии.
Про рай что-то перхала челюсть страниц.
И вот на дороге святой я, и?
Пред очи лишь явлены стаи птиц.

Итак, от веры, и верою, в чем различие...
А может не существенно сие? В переводе... Ну, церкви... (в курсе).
Да виднее, виднее ей! Правда. Многое что на церковь возводят отсебятина. Ей в веках несладко пришлось. А она нужна: как крепеж социальной нравственности. Без нее так и до России доберется «священник» или просто деятель на трибуне, что штаны перед паствой снимает, и попой к лицам. А то и чего хлеще...
Вопросов много, а жизнь сложная штука.


Рецензии
=но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.=
Не ищите другой перевод или несоответствия написанному на заборе или в Вашем экземпляре... вникните в смысл?

Здоровья нам.

Ваня Сталкер   02.01.2023 20:44     Заявить о нарушении
Я смотрел по источнику греческому, какой забор?

Изабар Гежб   02.01.2023 21:54   Заявить о нарушении
Не пробивается... по духу, а не по букве?
Не потревожу Вас более.

Здоровья нам.

Ваня Сталкер   02.01.2023 22:05   Заявить о нарушении
Так по духу, то есть, по логике и истине и был разбор, прочитайте статью еще раз.

Изабар Гежб   03.01.2023 11:36   Заявить о нарушении
Логика-это выбор предпочтений в колее прорытой предками.
Истина-=Бог есть любовь=
Теперь прочтите Вами написанное...

Здоровья нам.

Ваня Сталкер   03.01.2023 12:32   Заявить о нарушении
Еще пара коммов от Вас, и возникнет подозрение что Вы тролль, уж извините...
Правда, такое ощущение что Вы статью бегло пробежали, не вникая. Отнимаете время только.
Есть что по существу? Дайте цитированием из статьи что не так, покажите. А так, что обсуждать, Ваших, пардон, "тараканов"?

Изабар Гежб   03.01.2023 12:41   Заявить о нарушении
Не потревожу Вас более...
Здоровья нам.

Ваня Сталкер   03.01.2023 12:55   Заявить о нарушении