Инспектор Бакстер
В помощь ему был назначен детектив Мархольм, с которым Бакстер работал в большинстве случаев.
Полицейский участок Скотланд-Ярда связался с начальниками полиции Эдинбурга посредством длинных телеграмм, и последние предоставили инспектора и десять констеблей, так что Бакстер имел в своем распоряжении двенадцать человек.
Крупнейшие английские и шотландские газеты, но особенно лондонские газеты, сообщали в пространных репортажах о том, что знаменитый инспектор Бакстер разоблачает большую банду фальшивомонетчиков. Убедительные доказательства происхождения фальшивых денег оказались в руках полиции.
Бакстеру уже удалось благодаря своей хитрости установить, что фальшивомонетчиков в Лондоне нет. Однако дальнейшая информация держалась в секрете. Однако вся пресса согласилась, что Бакстер заслуживает наивысшей похвалы.
Хотя инспектор знал, что эта похвала на самом деле была не его заслугой, он не на шутку гордился тем, что снова оказался в центре внимания публики.
Во время совместной поездки двух чиновников в Эдинбург Мархольм неоднократно высказывал мнение, что поездка будет бессмысленной. Он придерживался своего однажды высказанного мнения, что хотя они и знают, из какого края пришли фальшивомонетчики, но ничего не найдут, если Раффлз не сдержит своего слова и не укажет им дальше по пути.
Бакстер, с другой стороны, был убежден, что с его большой проницательностью ему удастся найти правильный путь. Слова Мархольма только презрительно пожали плечами.
«Дорогой Мархольм, я уверен, что мы возьмем банду под контроль в течение 24 часов.
"И я также уверен, что этот негодяй Раффлз больше не ускользнет от меня. Этот парень, несомненно, сам является одним из фальшивомонетчиков, и мы поймаем его со всей партией. Ты действительно думал, что я был настолько глуп, чтобы ждать, пока он не доберется до безопасного места?»
«Я не думаю, что Раффлз имеет какое-либо отношение к фальшивомонетчикам».
"Но что же тогда? Какой новый трюк он затевает?"
"Мистер. Бакстер, я думаю, ты слишком зол на Раффлза, поскольку он до сих пор ускользал у тебя из рук.
Взволнованно прервал Бакстер:
«И ваше пристрастие к «гениальному вору», как вы его называете, уже ослепило вас!»
- Не расстраивайтесь так, инспектор. Помните, Джон Раффлз всегда оставался джентльменом во всех своих шалостях. Он никогда не проворачивал подлых трюков. Он всегда наказывал только других преступников и тратил большую часть того, что он взял у этих людей, на бедных и нуждающихся. Raffles никогда не станет фальшивомонетчиком. Он совершает преступления только для того, чтобы отомстить за других и помочь бедным; он все время джентльмен».
— Ты сумасшедший, — проворчал Бакстер и сел в угол.
Однако вскоре Бакстер узнал, что Мархольм был прав. Он пытался что-то открыть в Эдинбурге, но все усилия были напрасны.
Каждая пещера и дыра были обысканы; все почтовые отделения были тщательно охраняемы, так как считалось, что таким образом они могут арестовать человека, который должен был доставить письмо, адресованное Бакстеру.
Но все осталось без результата.
Возбуждение Бакстера было на пике.
Как только он приблизился к Мархольму, он занервничал, так как ему казалось, что лицо последнего имеет постоянное насмешливое выражение.
Поскольку все расспросы были напрасны, Бакстер решил остаться на станции целым и невредимым до полудня третьего дня.
Становилось все позже и позже. Письмо, объявленное Раффлзом, не дошло. Бакстер нервно огляделся. Мархольм удобно уселся в кресло у окна и посмотрел на улицу.
Каждый раз, когда Бакстер проходил мимо Мархольма, на его лице отражалась ярость. Бакстер действительно был зол на Мархольма за то, что он сидел так спокойно, как будто все это не его дело, в то время как его самого почти разрывала внутренняя ярость.
Наконец он не выдержал и сказал:
«Я не понимаю, как можно быть таким равнодушным».
Улыбаясь, Мархольм повернулся к нему и ответил:
«Но мой дорогой друг, почему я должен так волноваться? Raffles укажет нам правильный путь, как только придет время».
«Кажется, вы не знаете, что уже одиннадцать часов вечера, а сообщения до сих пор нет. Злодей обманул нас и заманил в свою Шотландию. Кто знает, что за это время произойдет в Лондоне. Он боится меня и поэтому хотел, чтобы я уехал из города».
Мархольм злобно улыбнулся.
«Ну, Бакстер, по правде говоря, я никогда не замечал у Раффлза никакого страха перед тобой. Будьте уверены, однако, что мы получим известие до того, как пройдет третий день. Этот человек благороден и обязательно сдержит свое слово.
Бакстер собирался начать снова, когда вошел офицер и вручил инспектору письмо.
Это письмо прибыло из Обана последним поездом, только что прибывшим, и имело почтовый штемпель Инверэри, столицы графства Аргайл.
— Видишь ли, Бакстер, я прав, — весело воскликнул Мархольм.
Инспектор ничего не ответил.
Он открыл письмо и прочитал:
Мой дорогой сэр Бакстер!
Извините, я слышал, что вы причинили себе столько ненужных хлопот. Разве я не писал вам, чтобы вы ничего не слышали до конца третьего дня!
Я отправляю это письмо последним поездом из Обана. Это необходимо, потому что иначе, в своем чрезмерном усердии, вы появились бы здесь раньше, чем я могу себе позволить, так как вы не можете быть там до восьми часов завтрашнего утра.
Садитесь на первый поезд из Эдинбурга и езжайте в Далмалли. Оттуда с дополнительной почтовой тележкой через горы, пока не дойдете до шоссе, которое идет от перевала Бёрнер почти прямо к замку Иглстоун. У маленьких ворот замка вас будет ждать старый глухой слуга, который отведет вас в логово фальшивомонетчиков. Возьмите с собой достаточное количество офицеров. Однако не шумите; с тех пор ни один из ваших людей не уверен в своей жизни. Старый слуга, который, к сожалению, как было сказано, совершенно глух, непременно проведет вас. [28]
Я надеюсь увидеться и поговорить с вами лично завтра вечером, и я надеюсь, что смогу рассчитывать на вашу доброжелательность через это наставление.
С уважением,
ДЖОН С. РАФФЛЗ.
Бакстер побледнел, когда читал письмо.
Он передал его Мархольму и сказал:
«Эта жестокость достигла своего пика. Парень хочет не только меня видеть, но и говорить. Он определенно думает, что тоже может сбежать от меня. Просто подожди, малыш! На этот раз я уверен, что ты уже за железной решеткой!
Мархольм ничего не ответил, только с сомнением покачал головой.
Поскольку другой связи с Эдинбургом не было, Бакстер был вынужден следовать указанию, которое дал ему Раффлз.
По его просьбе официальные лица сопровождали его в Далмалли. Там личный состав был увеличен на трех человек, так что Бакстер теперь командовал 15 мужчинами.
В половине девятого вечера экспедиция подошла к небольшим скальным воротам.
Бакстер первым достиг ворот. Когда он уже собирался взяться за ручку, дверь открылась, и в темном проеме появился древний седовласый мужчина. Он был одет в широкую юбку, похожую на кафтан, и на грудь свисала белая мохнатая борода. Глаза были спрятаны за большими голубыми очками.
Бакстер сразу же спросил:
«Где Раффлз?»
Старик мгновение смотрел на него; затем он сказал, доверительно наклоняясь к Бакстеру:
«Ложки? Нет, они зарабатывают».
— Я спрашиваю, где лорд Листер.
-- Да, -- любезно кивнул старик, -- они звери.
— Ты хочешь обмануть меня? — сердито воскликнул Бакстер.
Подошли Мархольм и другие офицеры, которые сказали Бакстеру:
«Успокойтесь, инспектор. Вы читали, что старик глухой.
Старик с напряженным вниманием прочитал слова из уст Мархольма и сказал, кивнув головой:
-- Воровство ли это? Конечно, все было украдено. Пойдемте, джентльмены, я провожу вас.
Когда все чиновники оказались в темном коридоре, старик осторожно закрыл наружную дверь. Бакстер, Мархольм и некоторые другие офицеры тут же зажгли несколько электрических фонариков, чтобы определить свое местонахождение и, если необходимо, защититься от возможного нападения.
В коридоре было ясно, как днем.
Старик как будто поверил, что офицеры хотят его просветить, и писклявым голосом сказал:
-- Благодарю вас, господа, любезно благодарю. Я уже вижу достаточно».
Медленно опираясь на палку, старик отправился в путь.
Бакстер в своем нетерпении хотел бы бежать вперед как можно быстрее, но старик спотыкался только мелкими шажками, так что Бакстеру приходилось сдерживать свое нетерпение.
Небольшая группа молча прошла через несколько коридоров.
Перед тяжелой, обитой железом дверью старик остановился и сказал, понизив голос до шепота:
— Спуститесь теперь, господа, очень тихо, очень тихо.
Он открыл дверь, и офицеры увидели узкую винтовую лестницу, вырубленную в скале, ведущую вниз, в жуткую пропасть.
Нервы чиновников были напряжены до предела. У каждого за поясом был горящий электрический фонарь, в правой руке полицейская дубинка, в левой — заряженный пистолет. Так процессия во главе со стариком спустилась в глубину. [29]
Невольно все считали ступеньки, по которым спускались. Их было 235. Спустившись по лестнице, они оказались в небольшой комнате, которая была достаточно большой, чтобы вместить восемь человек.
Старик неоднократно прикладывал палец ко рту в знак того, что никто не должен говорить. Теперь он немым жестом указывал на дверь в правом углу маленькой комнаты и знаками показывал, чтобы офицеры открыли эту дверь.
Из комнаты послышался топот и стон. Иногда слушатели могли что-то понять. Бакстер, всегда внимательно следивший за стариком, подал сигнал офицерам, как занять позицию. Затем он подошел к двери, тяжело взялся за щеколду и рывком открыл дверь, которая не была закрыта.
Офицеры, стоявшие рядом с ним, тотчас же ворвались в комнату, а сзади поспешили подойти.
Здесь была видна довольно большая подземная камера, вырытая в скалах. Огромный огонь горел в очаге, который, казалось, имел выход дыма вверх. Вокруг было много машин, а на столе всевозможные фигуры из металла, а также груды золотых и серебряных монет.
Когда так внезапно ворвались полицейские, трое мужчин были заняты на работе. Сначала они не услышали, как открылась дверь из-за грохота машин.
Первым, кто почувствовал опасность, был старый слуга леди Этель, Джон Вебстер, который собирался убрать из огня кастрюлю с расплавленным серебром.
"Измена!" — закричал он громче и в то же время бросил кастрюлю, полную раскаленного металла, в одного из виднейших полицейских.
Вверху метал брызги, ударяя по ногам несчастных, которые ревели от боли, как звери, и опускались вниз.
В тот самый момент, когда Вебстер проделал это действие, Бакстер взвел курок, и Джон, получивший ранение в голову, упал навзничь в огонь очага.
Когда другие офицеры увидели поступок Вебстера, раздался крик гнева. В одно мгновение они набросились на других фальшивомонетчиков и связали их.
Тело Вебстера соскользнуло с очага. Его одежда загорелась. Часть офицеров была занята тушением начавшегося пожара, что означало верную смерть для всех.
Старик, который так уверенно руководил полицейскими, теперь подошел к Бакстеру и спросил:
«Это письмо для вас, мой дорогой сэр? Вы мистер Бакстер?
Бакстер кивнул, взял письмо из рук старика и открыл его.
Он прочитал следующие строки:
Господин полицейский инспектор!
Я сдержал свое слово. Ты нашел притон фальшивомонетчиков, и, кроме того, я имел удовольствие видеть тебя и говорить с тобой, ибо я сам руководил тобой.
ДЖОН С. РАФФЛЗ.
Лицо Бакстера исказилось от бессильной ярости. Пелена упала с его глаз. Теперь он знал, кем был старый глухой слуга. Он оглянулся — старого уже не было.
Там вдруг, совсем рядом с очагом, он увидел открытую маленькую дверцу, которой он раньше не видел. Он сразу понял, что Раффлз пропал из-за этого. Одним прыжком он исчез. Он увидел, что дверь вела в низкий коридор.
Вскоре он приказал:
«Пять человек остаются здесь для раненых, пленных, а для тушения пожара остальные за мной!»
Его приказ был выполнен с большой поспешностью.
Не оглядываясь, Бакстер прошел в коридор, который, как мы знаем из первого приключения Раффлза, далее раздваивался.
Через несколько мгновений Бакстер оказался на перекрестке.
Куда ему теперь идти?
Тем временем другие офицеры последовали за ним. Он решил, что половина должна следовать по дороге, ведущей к каменистой впадине, в которой Раффлз угрожал утонуть.
Сам Бакстер с несколькими другими офицерами прошел по коридору, ведущему к могиле на кладбище в Инверэри.
Поскольку этот коридор был очень крутым, офицеры могли продвигаться очень медленно. Примерно в тысяче шагов впереди Бакстер внезапно споткнулся о препятствие. Когда офицеры осветили их электрическими фонариками, они увидели Бакстера, растянувшегося на полу. Под ним, казалось, лежал старик. Бакстер схватился за голову обеими руками, чтобы поднять ее, но в руке он держал только седые волосы, седой парик, накладную бороду и пустое пальто.
С криком ярости Бакстер швырнул парик в угол.
«Опять сбежал!» прозвучало из его уст.
Мархольм, который следовал за ним, не мог не расхохотаться.
Но инспектора Бакстера это не обескуражило. Он быстро вскочил и поспешил по коридору.
Офицеры последовали за ним и вскоре достигли конца коридора. Но там преследователи столкнулись с новыми препятствиями.
Как бы быстро ни сбежал Раффлз со своим другом Чарли, он не преминул закрыть выход из тайного прохода к фамильной гробнице.
В какой-то момент чиновники не знали, куда идти.
В смятении все стояли перед стеной, освещая сырые камни фонарями и факелами.
«Злодей не мог исчезнуть с лица земли, — заявил Бакстер, — поэтому где-то здесь должен быть выход».
«Разве Раффлз не заманил бы нас в ловушку и не исчез бы каким-то другим путем?» — спросил Мархольм.
В ярости Бакстер повернулся к нему. Его глаза сверкнули.
Офицеры теперь ходили искать повсюду и своими фонарями освещали стены. Наконец, Бакстер лег на пол и стукнулся о стену.
Его усилия в конце концов увенчались успехом, но, поскольку инспектор приложил слишком много силы, большой камень не только яростно рухнул вниз, но и инспектор проскользнул в дыру.
Он издал громкий крик и попытался удержаться руками. Однако этого он не сделал, и его тело с громким стуком упало на гроб.
Дерево не выдержало удара и со скрипом лопнуло.
Бакстера было нелегко напугать, но когда он увидел, что гроб разбился, он все равно вскрикнул, потому что думал, что лежит на трупе.
Поэтому велико было его изумление, когда вместо человеческих костей, как он ожидал, сквозь пространство полетели сверкающие золотые и серебряные монеты.
Он быстро оправился от своего удивления и поднялся со своего опасного положения. Он призвал других офицеров следовать за ним как можно скорее.
Все шло хорошо, пока не подошла очередь толстого Мархольма. Он едва просунул ноги в отверстие, но его большой живот не мог пройти в отверстие.
Так что товарищам ничего не оставалось, как с огромным усилием подтолкнуть тяжелое тело обратно.
"И такой человек хочет быть сыщиком!" - проворчал Бакстер.- Я всегда говорил, что этот человек бесполезен.
Однако вскоре стало очевидно, что Мархольм в изобилии обладал этим интеллектом, которого ему не хватало в физической форме. Он обнаружил тайное устройство выхода, и теперь большой камень, который фактически служил входом, оторвался.
Бакстер не стал долго исследовать таинственный гроб, а поспешил в город.
Вскоре полицейским стало известно, что разыскиваемый останавливается в отеле «Королева Шотландии». Они немедленно поспешили туда, только чтобы узнать, что Великий Неизвестный уже ушел со своим проводником.
Бакстер немедленно телеграфировал на вокзал Обана.
Инспектору предстояли долгие часы тревожного напряжения, и наконец от Обана пришло известие, что разыскиваемое лицо не найдено.
Хотя, к своему великому разочарованию, Бакстер не смог задержать вора-джентльмена, его утешила похвала английской прессы за то, что ему так быстро удалось задержать банду фальшивомонетчиков.
Допрос двух выживших фальшивомонетчиков показал, что леди Этель, избежавшая земного наказания своей ранней смертью, была покровительницей международной банды воров и фальшивомонетчиков.
Выяснилось также, что леди Мейбл, жена лорда Артура, знала все о работе своей свекрови и даже помогала ей в ее преступном предприятии.
Женщины считали себя в безопасности в недоступной скалистой впадине; когда бедствие приблизилось так стремительно, красавицу Мэйбл охватило безграничное отчаяние. Леди Этель сменила временное на вечное.
Мэйбл по-прежнему не ладила со своим мужем, так как благородный и искренний характер лорда Артура не вязался с мстительным нравом его жены.
Так к кому ей обратиться за советом и помощью?
Она знала, что ее ждет тюрьма, и не хотела пережить этот позор.
Поэтому она схватила последнее оставшееся у нее лекарство и отравилась.
Лорд Листер, конечно же, не вернулся в Лондон, опасаясь преследований полиции. Он отправил из Лейта (порт Эдинбурга) настоящему Гарри Дэнби ;;письмо со всеми документами и крупной суммой денег, объявив в нем, что намерен на некоторое время исчезнуть из Англии.
Гарри все еще сомневался в успехе затеи и едва поверил своим глазам, когда наконец держал в руках документы, которые не только вернули ему его доброе и честное имя, но и сделали его богатым наследником...
Слезы радости текли по щекам бедного, измученного мальчика, и в сердечной благодарности он не переставал думать о лорде Листере, который таким бескорыстным и великодушным образом в сотый раз восстановил в правах изгоя общества, постыдно непонятого и невиновный человек, поступок, на который он имел полное право по рождению.
И так как теперь Гарри мог доказать, что порок, вина, которая цеплялась за него в течение многих десятилетий и отравляла его жизнь, несправедливо легли на него, он как можно скорее отправился в Иглстоун.
Артур встретил сводного брата с распростертыми объятиями. Этот несчастный человек за короткое время превратился из благополучного, крепкого человека в согбенного старика, ибо несправедливости, совершенные его матерью и женой, тяжело тяготили его.
Он считал, что не сможет пережить этого страшного позора, и в отчаянии потянулся за револьвером.
К счастью, Гарри вовремя вмешался, чтобы предотвратить исполнение этого ужасного плана.
Он испытал вовне, в большом, широком свете, что так называемая «честь» не сохраняется, 32 потому что люди небрежно играют с жизнью, в которой еще так много нужно восполнить.
И долгими рассуждениями ему удалось убедить и Артура в этом взгляде на жизнь.
Из-за большого судебного процесса над фальшивомонетчиками братьям стало невозможно оставаться в Англии.
Артур с радостью присоединился к Гарри, и когда он предложил поехать в Австралию; уйти и основать там большое хозяйство, он последовал за ним с благодарностью.
Великие знания, приобретенные Гарри в самый трудный период его жизни, когда его одолевали заботы, пригодятся братьям на далеком континенте.
Вскоре Артур сбросил с себя все дворянское обличье и стал, как и его сводный брат, настоящим фермером.Когда
братьям удалось продать замок Иглстоун по хорошей цене, вырученные деньги были потрачены на расширение фермы.
Насколько несчастья преследовали Гарри раньше, настолько богато расцвела для него удача сейчас. С него как будто свалилась тяжелая гора, которая когда-то как бы парализовала всю его энергию.
Со временем Артур также потерял память о тяжелых ударах, которые когда-то нанесли ему его мать и жена. Он полностью посвятил себя своей профессии. Он отказался от благородного имени, как и от титула, и, как и его брат, называл себя просто Артуром Лейденом.
Ферма прекрасно процветала, а продукция имений братьев Лейден теперь высоко ценится на мировом рынке.
Свидетельство о публикации №223010701383