Воскресший из почивших
Старик кивнул и вышел из комнаты. Ему было около шестидесяти пяти лет.
Его лицо было чисто выбрито, а редкие седые волосы покрывали череп.
С невообразимой для него ловкостью он поднялся по ступеням винтовой лестницы, ведущей на второй этаж. Он постучал в низкую дверь из резного дуба и через несколько мгновений вошёл.
В комнате стояла дама лет пятидесяти у стола склонилась. Волосы у неё были седые, фигура высокая и удивительно худая; её глаза были блестящего чёрного цвета и имели жгучее выражение. Плотно сжатые губы изгибались под резко изогнутым узким носом, придававшим лицу хищное выражение. Джон остановился в дверях. Дама теперь повернула голову и спросила резким, резким голосом: "Кто принёс это письмо?" — Сын трактирщика из «Королевы Шотландии» доставил его полчаса назад. Мадам не было, поэтому я, как обычно, положил письмо на стол». Леди Этель не ответила. Она бросила письмо на стол с оскорбленным жестом и подошла к окну. Несколько мгновений она задумчиво смотрела вдаль, а затем сказала отрывистым, властным тоном: — Леди Мэйбл должна немедленно подойти сюда!Джон молча поклонился и исчез через маленькую дверь, ведущую слева от башенного зала внутрь замка.Леди Этель вернулась к столу, снова взяла письмо и села в кресло. Она снова начала читать слово в слово. Письмо было коротким и гласило: «Леди Этель! Я вернулся в Шотландию из кругосветного путешествия. Сегодня днём я посещу замок моего отца и уже с нетерпением жду возможности поприветствовать своего сводного брата, который так добросовестно управляет моим наследством. Однако я хочу поговорить с вами наедине. Мой друг, который все об этом знает, сопровождал меня в Инверэри. Я сообщаю вам об этом, чтобы вы могли принять соответствующие меры. В три часа я подхожу к маленьким воротам, которые ведут к перевалу Бернхард, и я хочу, чтобы вы провели меня оттуда к вам. Гарри Дэнби, граф Иглстоун. Снова и снова леди Этель перечитывала это письмо. Темные тучи легли на ее виски. Она кивнула и прошептала: «Моя мечта! Моя мечта! Я видел, как открываются могилы и воскресают мертвецы Иглстоуна! Да, да, мертвые воскресают!» Раздался стук, и в комнату вошла дама. Это была внешность, которая привлекала внимание. На средней стройной фигуре стояла голова, которую можно было бы назвать красивой, если бы линия хладнокровного расчета не портила лица и не нарушала гармонии благородных, чистых черт. Золотисто-белокурые косы лежали короной на лбу, а белая полная шея была украшена драгоценной нитью жемчуга и бриллиантов, а на маленьких тонких руках блестели драгоценные кольца. Она вошла в комнату с грациозным поклоном и сказала: «Доброе утро, мама! Ты звал меня?" Мэйбл, жена лорда Артура, подошла к леди Этель, поцеловала ей руку, а затем села на низкий стул у ног старой леди. Леди Этель ответила на утреннее приветствие невестки легким кивком . Она задумчиво смотрела в окно, словно не замечая присутствия молодой женщины. Через некоторое время Мэйбл сказала с насмешливой улыбкой на лице : «Почему, мама, ты так глубоко задумалась? Я думал, что ты хочешь сказать мне что-то очень важное, потому что ты так поспешно позвонил мне». Леди Этель, казалось, пришла в себя, когда ее невестка заговорила с ней. Глубокий вздох вырвался из ее груди, и она заговорила, подчеркивая каждое слово: -- Вы не поверили мне вчера, когда я сказала, что нашему дому грозит несчастье. Я был прав!" Мэйбл немного рассмеялась. "Но мама! Я молюсь тебе! Как может кто-то z;; быть суеверным?» Тогда она ответила: «Я знаю, что говорю. Я видел во сне, как мертвецы бродили по замку. Затем поднялась могучая черная рука и ударила молнией в замок. Однако я не видел пламени; только густой дым и черный дым. Тучи становились всё чернее и темнее, а когда они рассеялись, замка уже не было, только Артур сидел на камне и плакал. За его спиной, однако, стоял бородатый мужчина, держа в руке до смешного маленький замок Иглстоун. Леди Мэйбл вскочила со своего места. Она кружилась, хлопала в ладоши и смеялась: «Это, должно быть, славная ручонка, maman, целую гору несла!» — Не смеши, Мэйбл! Я знаю, что мертвые воскреснут, — озабоченно ответила леди Этель. Её рука схватила роковое письмо, затем она продолжала:Вы знаете, что сводного брата вашего мужа нет уже почти тридцать лет.«Да, его прогнал, как вора, отец, а потом он погиб».Леди Этель немного побледнела от слов невестки. Она судорожно сжала письмо между пальцами и проговорила медленно и бесцветно:— Гарри Дэнби сейчас в Инверэри и через несколько часов будет здесь, чтобы принять свое наследство. Словно ужаленная гадюкой, леди Мэйбл вскочила на ноги.
— Что, этот вор, этот бродяга посмеет вернуться сюда? — закричала она пронзительным голосом.
«Да, дитя мое, я только что получил его письмо».Леди Этель снова заговорила с большим акцентом, и Мэйбл ошеломленно уставилась на
свекровь. Потом она спросила: «Ты что, мама, внизу такая спокойная?» — Мы, конечно, не примем этого бродягу! Это будет сложно. Думаю, будет лучше, если мы попытаемся наладить с ним хорошие отношения.
"Что вы скажете, с вором-?" — Ты так уверен, что он вор?-Эти слова медленно сорвались с губ старухи. Мэйбл удивленно посмотрела на свекровь. -«Ты можешь приходить, мама, что хочешь! В любом случае я никогда не... Леди Этель резко перебила невестку: - Вы примете его любезно, если я захочу. И я хочу этого!» Старушка высоко приподнялась и властно посмотрела на невестку. Мэйбл пожала плечами. Она, однако, не посмела возразить и сказала только слегка насмешливо: — Я хотела бы знать, maman, отчего вы вдруг так снисходительны! -"Это мое дело! Иди же, я жду гостей; убедитесь, что Артур
ничего не заметит, и подождите, пока вы оба… — Она сделала паузу. Еще одна мысль промелькнула у нее в голове, и через некоторое время она продолжила: «…Подождите, пока я пошлю за вами. Я не хочу, чтобы ты
рассказывал Артуру что-либо о том, что я тебе только что рассказал. Идти!" Мэйбл посмотрела на свою свекровь; она хотела уйти, но вдруг леди Этель окликнула ее и сказала странно мягким голосом:
— Ты совершенно права, дитя. Для нас будет лучше, если мы его больше не увидим. Я подумаю, что нам делать. Однако убедитесь, что Артур ничего не слышит. Иди сейчас!"
Мэйбл склонилась над рукой, которую свекровь протянула ей на прощание, и вышла из комнаты.
Леди Этель нажала кнопку электрического звонка, и через несколько мгновений вошел Джон.
Она разгладила письмо, которое за мгновение до этого испортила, передала его своей доверенной служанке и подошла к окну. Несколько минут она выглядывала, а потом сказала вполголоса: "Мой сон, мой сон! Я видел, как открываются гробницы, и мертвецы Иглстоуна бродят по замку! «Это был всего лишь сон, мэм, который, конечно, ничего не значил». Леди Этель пожала плечами и подошла к окну. Её лицо скривилось в дьявольской улыбке, когда она прошептала вполголоса: «Гарри мне не доверяет. Теперь посмотрим, кто победит! Хоть я и постарел на тридцать лет, но сегодня у меня еще хватит сил сокрушить тебя. Мертвые должны вернуться в свои могилы! Я изгоню тебя!» Она повернулась к Джону, который все еще стоял у двери.
«Джон, я знаю, что я тебе нравлюсь. Десятилетиями я испытывал вашу верность, и вы знаете, что я никогда не проявлял неблагодарности за оказанные услуги. Я чувствую, что мне недолго осталось жить, и поэтому я не хочу, чтобы моя работа пошла прахом. Я рассчитываю на вашу проверенную временем верность и молчаливость. Старый слуга поклонился своей госпоже и почтительно поцеловал её правую руку. Леди Этель продолжала:«Итак, Джон, вы должны быть у маленьких ворот в три часа, которые ведут к
горному перевалу. Затем вы сразу же проведете его по коридору справа сюда. Как только он окажется здесь, закройте снаружи дверь, ведущую в соединительный коридор, и поставьте «чужую постель». Когда Этель произнесла последние слова, на лице старой служанки появилась уродливая ухмылка . «Будет установлена «кровать для иностранцев». Огонь или вода?» "Я еще не знаю. Иди на свой пост прямо сейчас». Джон поклонился и вышел. Леди Этель подошла к шкафу и достала странное маленькое устройство , которое положила на стол. Устройство было не больше спичечного коробка. Деталь состояла из небольшой кастрюли с непропорционально длинной ручкой. К этой ножке леди Этель привинтила мундштук с бесчисленными тонкими отверстиями. Затем она сняла плотно закрывающуюся крышку и из коробки, которую тоже взяла из шкафа, высыпала в кастрюлю немного красного порошка. Вылив три капли фиолетовой жидкости из фляги на порошок, она открыла окно комнаты башни и дверь напротив нее. Затем леди Этель туго завязала рот и нос носовым платком, вынула вилку из электрического кабеля, прикрепленного к аппарату , и вставила ее в отверстие, прикрепленное к ножке стола. Она нажала маленькую кнопку, и в тот же момент из отверстий устройства вырвалось облако дыма, наполнив комнату опьяняющим воздухом. Леди Этель удовлетворенно кивнула. Сильный сквозняк вскоре рассеял пар, и она снова закрыла окна и дверь. Затем она взяла ткань , закрывавшую ей рот и нос, и положила ее рядом с собой на стол. Она расположила маленькое устройство так, чтобы оно было точно перед человеком, который должен был сидеть в кресле у двери. При этом, как бы невзначай, она подложила журналы и газеты поверх странного устройства, чтобы несведущий не мог и заподозрить его присутствие. Она только что закончила приготовления, когда Джон вошел, чтобы сообщить ей , что пришел незнакомец. — Кровать незнакомца в порядке? "Да." "Впусти его." Леди Этель стояла у стола спиной к окну, так что ее лицо было в тени, а яркий свет падал на вошедшего. Дверь открылась, и вошел лорд Листер. Быстрым взглядом он окинул взглядом фигуру дамы и заговорил, учтиво поклонившись. «Миледи получила мое письмо, как я понял из приемной у ворот. Я Гарри Дэнби, граф Иглстоун. Леди казалась неприятно удивленной появлением предполагаемого Гарри Дэнби . Она ждала кого-то сильно испытанного судьбой, ушибленного, пришедшего к ней с мольбой, и вот она увидела перед собой человека, в котором с манерами светского человека сочетались твердая манера поведения, большая сила воли и самоуверенность. . . . Она указала на ближайший к двери стул и, сев на свое место, сказала: «Я получила письмо с пожеланиями, которые вы в нем выразили». — Благодарю вас, моя госпожа! — сказал Раффлз, садясь на свое место. — У тебя нет причин быть благодарным. Сюда приходит незнакомец, утверждающий, что он Гарри Дэнби. Как вы докажете, что вы на самом деле? Наша семья знает только то, что Гарри пропал без вести тридцать лет назад и, скорее всего, мёртв. -- О нет, миледи, -- весело ответил лорд Листер, -- он жив и здоров! Он мог сказать это с большой уверенностью, так как перед отъездом из отеля получил известие от Гарри Дэнби. «Чтобы заверить вас, миледи, я хочу показать вам кое-что, что непременно вас убедит. Вы знаете этот медальон и эти портреты? Лорд Листер достал медальон, который он получил от настоящего Гарри Дэнби , и теперь показывал леди Этель. Она просто взглянула на него, а затем тихо сказала: «Это действительно так». Лорд Листер злорадствовал над ее испугом. Наконец барыня снова заговорила и сказала коротким, резким тоном: — А что вам здесь надо? — Это действительно любопытный вопрос, миледи. Я хочу принять свое наследство !» — Вы, кажется, забыли, почему вам пришлось уйти из дома тридцать лет назад! «О нет, это произошло потому, что мстительная злая женщина опустилась до вора, чтобы лишить меня чести, имени, прав и имущества. Теперь, миледи, настал час возмездия. Тридцать лет я страдал невинно, но теперь ты не избежишь справедливого наказания». Лорд Листер вскочил. Его лицо светилось благородным гневом. Его глаза сверкали молниями. Леди Этель вздрогнула от этого доноса, как будто ее выпороли. Теперь она посмотрела на Раффлза, который стоял перед ней, как мстящий бог, и дьявольская улыбка исказила ее лицо. Она быстро схватила ткань , которой раньше закрывала рот и нос, и в то же время нажала кнопку левой рукой. Мощное облако пара вылетело из маленького корабля перед лордом Листером, мгновенно окутав его и распространив опьяняющий запах по всей комнате. Все это произошло так внезапно, что у Раффлза не было времени подумать. Инстинктивно он прижал носовой платок, который держал в руке, ко рту, но в следующее мгновение потерял сознание и с глухим стуком упал на землю. Дама резко распахнула окно. Затем она подала сигнал серебряным свистком . Через мгновение в комнату вошел Джон. У него также были завязаны нос и рот . Дама указала на мужчину, лежащего на полу. Джон нажал пружину рядом с дверью, и вскоре в правой стене у пола появилось отверстие. Теперь можно было увидеть начало круто спускающейся горки. Вдобавок к этому, возле проема в стене, стояло что-то вроде небольших саней. Джон взял тело бессознательного, поднес его к отверстию и скользнул внутрь. Затем он поднял рычаг, и с леденящей кровь скоростью тело несчастного рухнуло в жуткую бездну. Как ни в чем не бывало, Джон закрыл дверь в стене, а потом спросил у своей хозяйки: «Что повелевает миледи, вода или огонь?» Дама стояла у окна, скрестив руки на груди, и с холодным равнодушием наблюдала за происходящим. «Вода скорее охладит кровь этого негодяя. Я ожидаю, что теперь я избавился от него навсегда! Вы меня поняли?" Джон поклонился и вышел из комнаты.
Свидетельство о публикации №223010701411