Пушкин и Евгений

Посмотрите на портрет Л. Стерна  ... как он похожи с А.С. Пушкиным ...
А потому ищем прототип Евгения у английского стилиста и юмориста

***

«Его юмор неподражаем, а не всякий юмор освобождает душу»,— писал о Стерне Гёте

***

В ФЭБ нахожу в собрании ЭИ:

"Путешествие Йорика по Франции, или Забавные и остроумные замечания и живописные оттенки нравов и характера французского народа до революции. Сочинение известного англинскаго писателя г-на Стерна.
Изданное по его смерти другом его Евгением"
  М., 1806. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.    

(см. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10398  = Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

Смекаем : издатель друг Лаврентия (так у нас) Стерна ЕВГЕНИЙ

Попался, красавчик… ! 

Вот и ОНЕГИН!

(1) Ищем этого ЕВГЕНИЯ - издателя и друга Стерна…

А где?  Путь указан нашим всем мистификатором №1  - см. Шекспира и Стерна…  Значит инфо о юмористе Стерне (авторе неоконченнаго романа «The life and opinions of Tristram Shandy», неоконченнаго также «A sentimental journey through France and Italy», сборника нравственно-религіозныхъ пропов;дей «Sermons) ищем на сайтах об Уильяме–нашем-понимаете-ли–Шекс-Пире!
P. Stapfer в кн.  Laurence Sterne, sa personne et ses ouvrages (Paris 1882) писал:  «Когда авторъ «Тристрама Шенди» изъ скромнаго деревенскаго прихода въ Ирландіи, гд; по окончаніи кэмбриджскаго богословскаго факультета онъ провелъ двадцать л;тъ пасторомъ, вздумалъ пере;хать въ Лондонъ, его ожидалъ тамъ необычайный тріумфъ. «У дверей квартиры этого сельскаго пастора т;снились лучшіе представители надменной англійской аристократіи; не было конца приглашеніямъ на об;ды и вечера; желающимъ вид;ть новую знаменитость приходилось ждать очередь по два, по три м;сяца; первый живописецъ Англіи Рейнольдсъ писалъ портретъ Стерна; первый рисовальщикъ XVIII в. Гогартъ гравировалъ заглавную виньетку къ его книг;. Величайшій актеръ своего времени Гаррикъ сталъ его лучшимъ другомъ; изв;стн;йшій изъ британскихъ богослововъ, епископъ глостерскій Уорбертонъ, гордился т;мъ, что могъ рекомендовать Стерна, какъ англійскаго Раблэ, въ св;тскихъ салонахъ и среди высшаго духовенства, сп;шившаго обласкать этого неисправимаго шалуна-пастора; новые кушанія, новая карточная игра, призовыя лошади получили прозвище «Тристрама Шэнди»; термины сентиментальность, эксцентричность, юморъ, шэндеизмъ, шэндіанская философія стали излюбленными словами, обозначавшими не одинъ только литературный капризъ моды, но и новый складъ понятій, новый отт;нокъ нравственнаго настроенія общества»
 И В. Кожевниковъ в «Философія чувства и в;ры..., ч. I, м. 1897» писал:  «Въ Германіи съ увлеченіемъ относились къ Стерну крупн;йшіе н;мецкіе писатели — Лессингъ, Винкельманъ, В. Шлегель, Гете, Гердеръ. Во Франции  сблизился Стернъ съ кружкомъ Гольбаха, съ Дидро и съ Кребильономъ... Въ скоромъ времени почти вс; благовоспитанные люди въ Германіи и даже въ Даніи и Лифляндіи сочли необходимымъ обзавестись Іориковскою и Лоренцевскою табакеркою»

Теперь обращаемся к справке «Переводы Стерна на русскій языкъ; конца XVIII-го и нач. XIX-го вв.» в книге Семеова (см. ниже) и находим скудные сведения:
<<<
Путешествіе Иорика по Франціи, или забавныя и остроумныя зам;чанія и живописныя отт;нки нравовъ и характера Французскаго народа до Революціи.
Сочиненіе известнаго Англинскаго Писателя Г-на Стерна. Изданное по его смерти другомъ его Евгеніемъ. Чч. I—IV. Переводъ съ подлинника. Москва. Въ Университетской Типографіи, 1806 года. 130 + 134 + 87 + 93 стр. + 9 ненум. стр.
Книга издана «съ одобренія Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Университета». Въ III части находится предисловіе «Отъ переводчика», гд; сообщается, что «представляемыя Публик; III и IV части Путешествія Йорика, но суть произведеніе пера г-на Стерна.
Издатель сочиненій его (на Англинскомъ язык;) написалъ это продолженіе...». «Отрывистое окончаніе второй части очевидно требовало продолженія; и естьли бы продлилась жизнь Автора, то Св;тъ конечно получилъ бы это продолжение отъ него самаго, потому что матеріялы были уже приготовлены.
Издатель былъ другомъ г-ну Стерну, и часто им;лъ случай слышать отъ него самаго, что бол;е всего было зам;чательнаго во второй части его Путешествія; это сд;лало такое впечатл;ніе въ немь, что онъ все совершенно запомнили и могъ положить на бумагу.
Евгеній (издатель Путешествія Йорика) старался притомъ подражать нраву и слогу друга своего; но читателямъ оставляетъ р;шить, сколько онъ усп;лъ въ своемъ д;л;....
А.С. Пушкинъ очень сочувственно отзывался о Стерн;, уб;ждалъ А.О. Смирнову перевести «Сентиментальное Путешествіе» и десять строкъ изъ «Тристрама Шэнди» готовъ былъ поставить выше всей поэмы Мура «Лалла-Рукъ».
Та же Смирнова въ своихъ «Запискахъ» (ч. I, стр. 43) сообщаетъ, что Пушкинъ, восторгаясь наблюдательностью Гоголя, однажды воскликнулъ: «Онъ будетъ русскимъ Стерномъ, у него оригинальный талантъ; онъ все видитъ, онъ ум;етъ см;яться, а вм;ст; съ т;мъ онъ грустенъ и заставитъ плакать».
Въ библіотек; Пушкина имелись сочиненія Стерна (на фр. и англ. яз.)42. Въ одной изъ своихъ статей «Мысли при дорог;» (1834) Пушкинъ отм;чаетъ, что Стернъ вм;ст; съ Ричардсономъ и Гольдсмитомъ поддерживалъ «славу прозаическихъ сочиненій»
>>>

Всё … Que faire, mon fr;re?

(II)
Козаровецкий в ст. «Кто написал Евгения Онегина»:
<<<
Впервые формальная связь «Евгения Онегина» с романами Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» была показана В.Б. Шкловским в работе 1922 года «Евгений Онегин”: Пушкин и Стерн»
Стерн, обозначая повествователя, вводит в «Путешествие» обращения повествователя-«Йорика» к Евгению и упоминания о нем, которые в романе абсолютно немотивированы и «торчат», – вводит без какого-либо пояснения, кто такой Евгений. Это Евгений пытается подчеркнуть разницу между собой и «Йориком» – и тем самым выдает себя.
В одном из персонажей «Тристрама Шенди», Йорике, Стерн изобразил себя: Йорик – некий священник, который шутит и подшучивает надо всем и вся (а Стерн и был священником и в своем романе смеялся надо всем и надо всеми). Его друг Евгений постоянно предостерегает его, пророча ему всяческие беды за его «неуместное» остроумие, но Йорик, «родословную» которого Стерн ведет от «бедного Йорика», то есть от шекспировского королевского шута, как и полагается шуту, не может не шутить.
Продолжив аналогию, можно сделать вывод, что речь здесь идет о литературной борьбе, которая может оказаться смертельно опасной, как и сама жизнь.
В конце концов все обиженные шутками Йорика объединяются и его губят, а полное соответствие этой гибели тому, что предсказывал Евгений, и предательский характер борьбы врагов Йорика не оставляет сомнений в том, что именно лицемерный и завистливый Евгений, не простивший Йорику насмешек над собой («…Человек осмеянный считает себя человеком оскорбленным», – говорит Евгений Йорику), и был предателем и главным губителем. Другими словами, Евгений здесь выступает в роли убийцы Йорика (хотя и не в буквальном смысле).
Стерн увидел серьезность, всеобщность и вечность проблемы, затронутой в них, он написал еще один роман – «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», где повествователем сделал Евгения, который выдает себя за Йорика.
«

Теперь, фра, Вы поняли кто такой Евгений «друг и издатель» у Стерна

Пушкин этот метод мистификации и частью даже профанации читателя полностью по заимствовал  и схему

« Л. Стерн + Евгений Х. + Йорик»

Препарировал в авторскую схему романа «Е.О.»

«А. Пушкин + Евгений Онегин + В. Ленский»

Ну , а девушки!?

Евгений, друг:  А девушки … потом


*****

Истопники:
Маслов В.И. «Интересъ къ Стерну въ русской литератур; конца XVIII-го и нач. XIX-го вв.»
Семёнов В. Переводы Стерна на русскій языкъ; конца XVIII-го и нач. XIX-го вв.
Семёнов В. «Шекспир и русская литература эксплицитный читатель»


PS
Уже запечатав конверт с этой заметкой для отправки в скит на берег Мсты, я получил депешу от знатоков, кои уверяют «Свинья везде … » и «Кто ищет тот …», со следующей заметкой:
 Роман «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» («The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman») публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760 1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома – в начале 1761 г.; пятый и шестой – в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том – в 1767 г.
«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» («A Sentimental Journey through France and Italy») было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на «Йорика», что позволяло читателям установить связь этой книги с «Тристрамом Шенди») в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, «итальянская» половина «Сентиментального путешествия» осталась ненаписанной.
Первые переводы из «Тристрама Шенди» появились в России в начале 90 х годов XVIII в. В 1791 г. «Московский журнал» (ч. II, кн. 1 2) опубликовал отрывки из «Сентиментального путешествия» и «Тристрама Шенди». В 1792 г. там же появился подписанный инициалом «К.» перевод «Истории Ле Февра» из «Тристрама Шенди», принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль).
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди» в шести томах вышли в 1804 1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: «Тристрам Шенди», пер. И. M – ва, СПб. 1892.
«Сентиментальное путешествие» переводилось гораздо чаще: «Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика…», пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. «Чувственное путешествие Стерна во Францию», М. 1803, 2 ч. «Путешествие Йорика по Франции», Унив. тип., М. 1806, 4 ч. «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», пер. Н. П. Лыжина. – В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», пер. Д. В. Аверкиева. – «Вестник иностранной литературы», 1891, э 2 3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат, М. Пг. 1922 («Всемирная литература»). «Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма», пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935.
 «Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. Л. 1949.
Адриан Антонович Франковский (1888 1942), безвременно погибший в Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала.
 Евгений – этим именем Стерн называет своего друга Джона Холла Стивенсона, о котором подробнее см. в прим. к стр. 47.
 
А. Елистратова

=III=

Берем томик английской Википедии :

John Hall-Stevenson
 Джон Холл-Стивенсон (1718–март 1785), в молодости известный как Джон Холл, был английским деревенским джентльменом и писателем.
Он увековечен как "Евгений" в романах Лоуренса Стерна "Тристрам Шенди" и "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии".

 Холл-Стивенсон прославился своими распущенными стихами. Он опубликовал Лирическое послание  (1760) своему другу Стерну о триумфе Тристрама Шенди, которое Грей назвал "абсолютной бессмыслицей".  Более известными были его "Басни для взрослых джентльменов" (1761) и "Безумные истории" (1762, новые издания в 1764 и 1780 гг), в которых описываются встречи его друзей в Скелтоне, или "Сумасшедшем замке".

Холл-Стивенсон оказывал некоторую финансовую поддержку своему другу Стерну, который часто навещал его в Скелтоне, и им нравилось устраивать гонки на колесницах по пескам в Солтберне, и Холл-Стивенсон появляется под именем "Евгений" в романах Стерна "Тристрам Шенди" и "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии". Это было незакончено после смерти Стерна, и Холл-Стивенсон написал продолжение под названием "Сентиментальное путешествие Йорика продолжается: ... ", к которому прилагается некоторый отчет о жизни и трудах мистера Стерна.

Пьянство Холла-Стивенсона привело к хронической ипохондрии, а также к денежным проблемам. Он умер в замке Скелтон в марте 1785 г   Работы Холла-Стивенсона были собраны и опубликованы в трех томах в 1795 г


ИТОГ:

Мы нашли прототип Евгения …  у Лоренса

Мы нашли и прототип нашего Жени … у Нашего всего в его трехслойной мистификации «Е.О.»

О том же, что Пушкин позаимствовал в том же банке текстов еще и эксплицирование,  мы  попробуем потолковать в иной раз


Рецензии