Собака Баскервилей
Один из недостатков Шерлока Холмса — если это вообще можно назвать недостатком— было то, что он крайне неохотно сообщал о своем полном плане любому другому лицу до момента их осуществления. Отчасти это, несомненно, объяснялось его собственной властной натурой, которая любила доминировать и удивлять окружающих. Частично также из-за его профессиональной осторожности, побуждавшей его никогда не принимать любые шансы. Результат, однако, был очень трудным для тех, кто были его агентами и помощниками.
Я часто страдал под ним, но никогда больше, чем во время той долгой поездки в темноте. Перед нами предстояло великое испытание; наконец мы были
собирались сделать последнюю попытку, но Холмс ничего не сказал,
и я мог только догадываться, каковы будут его действия. Мой
нервы затрепетали от предвкушения, когда, наконец, холодный ветер
наши лица и темные пустые пространства по обе стороны узкого
Дорога сказала мне, что мы снова оказались на болотах. Каждый
шаг лошадей и каждый поворот колес несли нас
ближе к нашему высшему приключению.
Нашему разговору помешало присутствие водителя
наемной повозке, так что мы были вынуждены говорить о пустяках
имеет значение, когда наши нервы были напряжены от эмоций и предвкушения.
Для меня было облегчением после той неестественной сдержанности, когда мы в
последний раз проходил мимо дома Франкленда и знал, что мы приближаемся
в зал и на место действия. Мы не подъехали к
дверь, но сошел у ворот проспекта. фургон
заплатили и приказали немедленно вернуться в Кумб Трейси,
в то время как мы начали ходить в Меррипит Хаус. — Ты вооружен, Лестрейд?
Маленький детектив улыбнулся. «Пока у меня есть брюки,есть задний карман,
и пока у меня есть задний карман, у меня есть что-то в этом кармане».
"Хороший! Мой друг и я тоже готовы к чрезвычайным ситуациям».
— Вы очень близко подошли к этому делу, мистер Холмс. Что такое
игра сейчас?»
«Игра ожидания».
-- Честное слово, это место не кажется очень веселым, -- сказал
сыщик с дрожью, оглядываясь на мрачные склоны
холма и у огромного озера тумана, которое лежало над
Гримпенское болото. «Я вижу огни дома впереди нас».
«Это дом Меррипит и конец нашего путешествия. Я должен
прошу вас ходить на цыпочках и говорить не выше шепота».
Мы осторожно двигались по дорожке, как будто направлялись к
дома, но Холмс остановил нас, когда мы были примерно в двухстах ярдах от
от него.
«Это сойдет», — сказал он. «Эти скалы справа образуют
замечательный экран».
— Мы должны ждать здесь?
— Да, здесь мы устроим нашу маленькую засаду. Войди в эту лощину,
Лестрейд. Вы были в доме, не так ли, Ватсон?
Можете ли вы сказать расположение комнат? Что это за решетки
окна в этом конце?
— Я думаю, это кухонные окна.
— А тот, что за ним, который так ярко сияет?
— Это определенно столовая.
«Жалюзи подняты. Ты знаешь ложь земли лучше всех. Слизняк
тихо вперед и посмотреть, что они делают, но ради бога
не дайте им знать, что за ними наблюдают!»
Я на цыпочках прошел по тропинке и нагнулся за низкой стеной,
окружили чахлый сад. Ползком в его тени я достиг
точку, откуда я мог смотреть сквозь незанавешенное
окно.
В комнате было только двое мужчин, сэр Генри и Стэплтон.
Они сидели ко мне профилями по обе стороны
круглый стол. Оба курили сигары, кофе и
вино было перед ними. Стэплтон оживленно говорил,
но баронет выглядел бледным и рассеянным. Возможно, мысль о
эта одинокая прогулка по зловещей вересковой пустоши тяготила
на его уме.
Пока я смотрел на них, Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр
Генри снова наполнил свой стакан и откинулся на спинку стула.
попыхивая своей сигарой. Я услышал скрип двери и хруст
звук сапог по гравию. Шаги прошли по пути на
другая сторона стены, под которой я присел. Осмотреться,
Я увидел, как натуралист остановился у двери флигеля в
уголок фруктового сада. Ключ повернулся в замке, и когда он прошел
внутри послышался странный шорох. Он был всего лишь
минуту или около того внутри, а потом я услышал, как ключ повернулся еще раз и
он прошёл мимо меня и снова вошел в дом. Я видел, как он присоединился к своему гостю,
и я тихонько прокрался туда, где мои товарищи ждали рассказать им, что я видел.
— Вы говорите, Ватсон, что леди здесь нет? Холмс спросил: "Закончил свой отчёт?".
- "Нет."- «Где же она может быть, если нет света в комнатах, кроме кухни?
— Я не могу понять, где она.
Я сказал, что над великой Гримпенской трясиной висела густая,
белый туман. Он медленно дрейфовал в нашем направлении и накренился.
как стена с той стороны от нас, низкая, но толстая и хорошо
определенный. Луна освещала его, и он выглядел как большой
мерцающее ледяное поле, с головами далёких скал, ложится на его поверхность.
Лицо Холмса было обращено к нему, — нетерпеливо пробормотал он, наблюдая за его вялым течением.
— Он движется к нам, Ватсон. — Это серьезно?
Действительно, очень серьезно -- единственная вещь на земле, которая могла бы
расстроил мои планы. Теперь он не может быть очень длинным. Уже
десять часов. Наш успех и даже его жизнь могут зависеть от его
выйти до того, как туман скроется над дорогой».
Ночь была ясной и прекрасной над нами. Звезды сияли холодно и
яркой, а полумесяц заливал всю сцену мягким,
неуверенный свет. Перед нами лежала темная громада дома, его
зубчатая крыша и ощетинившиеся дымоходы, резко выделяющиеся на фоне
усыпанное серебром небо. Широкие полосы золотого света снизу
окна простирались через фруктовый сад и торфяник. Один из них
внезапно отключился. Слуги ушли с кухни. Там
осталась только лампа в столовой, где двое мужчин,
убийца-хозяин и потерявший сознание гость, все еще болтавшие
их сигары.
Каждую минуту эта белая пушистая равнина, покрывавшая половину
болото подплывало все ближе и ближе к дому. Уже
первые тонкие струйки его вились по золотому квадрату
освещенное окно. Дальняя стена сада уже была
невидимы, и деревья стояли в водовороте белого
пар. Пока мы смотрели, венки тумана заползли вокруг обоих.
углы дома и медленно скатились в один плотный берег на
Который верхний этаж и крыша плыли, как странный корабль
на сумрачном море. Холмс страстно ударил рукой по
качался перед нами и топнул ногой в нетерпении.
-- Если он не выйдет через четверть часа, дорога будет
покрытый. Через полчаса мы не сможем увидеть наши руки в
перед нами».
— Может быть, мы отойдем дальше, на возвышенность?
— Да, я думаю, это было бы также.
Так что, по мере того как туман тянулся вперед, мы отступали перед ним, пока не
были в полумиле от дома, и еще это густое белое море,
с луной, серебрившей его верхний край, медленно и
неумолимо дальше.
— Мы заходим слишком далеко, — сказал Холмс. «Мы не смеем рисковать
того, что его настигнут прежде, чем он сможет добраться до нас. Мы любой ценой
должны удерживать свои позиции там, где мы есть». Он упал на колени и
приложил ухо к земле. «Слава Богу, мне кажется, что я слышу
он идет».
Звук быстрых шагов нарушил тишину болота. Приседание
среди камней мы пристально смотрели на берег с серебряным наконечником в
перед нами. Шаги становились громче, и сквозь туман, как
Через занавеску вышел человек, которого мы ждали.
Он с удивлением огляделся, когда вышел на открытое пространство.
звездная ночь. Затем он быстро прошел по тропе, прошел близко
туда, где мы лежали, и пошел вверх по длинному склону позади нас. Как он
шел он то и дело оглядывался через плечо, как человек
кому не по себе.
«Хист!» — воскликнул Холмс, и я услышал резкий щелчок взвода курка.
пистолет. "Быть осторожным! Приближается!"
Откуда-то из
сердце этого ползающего берега. Облако было в пятидесяти ярдах от
где мы лежали, и мы смотрели на него, все трое, не зная, что
ужас вот-вот вырвется из его сердца. я был у Холмса
локоть, и я взглянул на мгновение на его лицо. Оно было бледным и
ликующий, его глаза ярко сияли в лунном свете. Но
вдруг они двинулись вперед с застывшим, неподвижным взглядом, и его
губы раскрылись в изумлении. В то же мгновение Лестрейд
закричал от ужаса и бросился лицом вниз на землю. я
вскочил на ноги, моя инертная рука сжимала пистолет, мой разум
парализованные ужасной фигурой, возникшей перед нами из
тени тумана. Это была гончая, огромная угольно-черная
гончая, но не такая гончая, какую когда-либо видели глаза смертных. Огонь
вырвалось из его открытого рта, его глаза светились тлеющим
блики, его морда, щетина и подвес были очерчены в
мерцающее пламя. Никогда в бредовом сне беспорядочного
может ли быть что-нибудь более дикое, более ужасающее, более адское?
чем та темная фигура и свирепое лицо, которое обрушилось на нас
из стены тумана. Длинными прыжками огромное черное существо прыгало по следам, упорно следуя по стопам нашего друга. Мы были парализованы привидением, которое мы позволили ему пройти
прежде чем мы восстановили наши нервы. Затем мы с Холмсом уволились.
вместе, и существо издало отвратительный вой, который показал, что
по крайней мере один ударил его. Однако он не остановился, а прыгнул
вперед. Далеко на тропинке мы увидели сэра Генри, оглядывающегося назад, его
лицо белое в лунном свете, руки подняты в ужасе, свирепо глядя
беспомощно на ужасную вещь, которая охотилась за ним. Но
этот крик боли от собаки развеял все наши страхи
ветры. Если он был уязвим, он был смертен, и если бы мы могли ранить
его мы могли бы убить его. Никогда я не видел, чтобы человек бежал так, как бежал Холмс.
та ночь. Меня считают быстроногим, но он опередил меня как насколько я опередил маленького профессионала. Перед нами, как мы летели вверх по дорожке, мы слышали крик за криком сэра Генри и
глубокий рев гончей. Я успел увидеть весну зверя на свою жертву, швырните его на землю и вцепитесь ему в горло. Но в следующее мгновение Холмс опустошил пять бочек своего револьвер в бок существа. С последним воем агонии и злобный щелчок в воздухе, он перекатился на спину, четыре фута яростно бил лапами, а затем безвольно упал на бок, наклонился, задыхаясь, и приставил пистолет к страшной, мерцающей голове, но нажимать на курок было бесполезно. Гигантская собака была мертвой.
Сэр Генри лежал без чувств там, где он упал. Мы оторвали его воротник, и Холмс вздохнул с благодарностью, когда мы увидели что не было никаких признаков раны и что спасатели были вовремя.
Веки нашего друга уже задрожали, и он сделал слабое усилие двигаться. Лестрейд сунул фляжку с бренди между
зубами баронета, и два испуганных глаза смотрели на нас.
- "О Господи!" он прошептал. "Что это было? Что, во имя небес, было Это?" Что бы это ни было, оно мертво, — сказал Холмс. «Мы уложили семью призрака раз и навсегда».
По своим размерам и силе это было ужасное существо, которое
распростертыми перед нами. Это не была чистая ищейка, и это
не был чистокровным мастифом; но оказалось, что это комбинация
двое - изможденные, дикие и размером с маленькую львицу. Даже сейчас
в тишине смерти огромные пасти, казалось, капали
голубоватым пламенем и маленькие, глубоко посаженные, жестокие глазки были
окружен огнем. Я положил руку на светящееся дуло и
когда я держал их, мои собственные пальцы тлели и блестели в
темнота.
— Фосфор, — сказал я.
-- Хитроумная подготовка, -- сказал Холмс, обнюхивая труп.
животное. «Нет никакого запаха, который мог бы помешать его
сила запаха. Мы должны принести вам глубокие извинения, сэр Генри, за то, что
подвергал вас этому страху. Я был готов к гончей, но не
для такого существа, как это. И туман дал нам мало времени, чтобы
прими его». - «Вы спасли мне жизнь».- «Сначала подвергнув его опасности. Вы достаточно сильны, чтобы стоять? - Дай мне еще глоток этого бренди, и я буду готов что-либо. Так! Теперь, если вы поможете мне подняться. Что ты предлагаешь делать?" — Чтобы оставить тебя здесь. Вы не годитесь для дальнейших приключений сегодня ночью. Если вы будете ждать, один или другой из нас вернёт вас в зал.
Он попытался встать на ноги; но он все еще был ужасно бледен
и дрожь во всех конечностях. Мы помогли ему добраться до скалы, где он
сидел, дрожа, уткнувшись лицом в ладони.
— Мы должны оставить вас сейчас, — сказал Холмс. «Остальная наша работа должна
быть сделано, и каждый момент имеет значение. У нас есть дело, и
теперь нам нужен только наш мужчина.
— Тысяча против одного против того, чтобы мы нашли его в доме, — сказал он.
продолжался, поскольку мы возвращались наши шаги быстро вниз путь. "Те
выстрелы, должно быть, сказали ему, что игра проиграна».
«Мы были на некотором расстоянии, и этот туман мог их оглушить».
-- Он преследовал собаку, чтобы отозвать ее -- из этого вы можете
определенный. Нет, нет, его уже нет! Но мы будем искать
дом и убедитесь».
Входная дверь была открыта, поэтому мы вбежали и поспешили из комнаты в комнату.
комнату, к изумлению дряхлого старого слуги, встретившего нас
в проходе. Света не было, разве что в столовой, но
Холмс подхватил лампу и не вышел из дома
неизведанный. Мы не видели никаких признаков человека, за которым гнались.
Однако на верхнем этаже одна из дверей спальни была заперта.
— Здесь кто-то есть! — воскликнул Лестрейд. «Я слышу
движение. Открой эту дверь!»
Изнутри донесся слабый стон и шорох. Холмс ударил по
дверь как раз над замком плоской ногой, и она полетела
открытым. С пистолетом в руке мы все трое ворвались в комнату.
Но в нем не было и следа этого отчаянного и дерзкого
злодей, которого мы ожидали увидеть. Вместо этого мы столкнулись с
объект настолько странный и такой неожиданный, что мы на мгновение замерли
глядя на это с изумлением.
Комната была превращена в небольшой музей, а стены
были заставлены несколькими ящиками со стеклянными крышками, полными этого
коллекция бабочек и мотыльков, формирование которых
было расслаблением этого сложного и опасного человека. в
В центре этой комнаты была вертикальная балка, которая была
ставили когда-то в качестве опоры для старого червивого бревна
из дерева, перекрывавшего крышу. К этому столбу была привязана фигура,
закутавшись в простыни, которые раньше
обеспечить его, что нельзя было в данный момент сказать, было ли это
что мужчина или женщина. Одно полотенце обернули вокруг горла и
был закреплен на задней части стойки. Другой прикрыл нижний
часть лица, а над ним два темных глаза — глаза полные печали
и стыд, и ужасный вопрос смотрели на нас в ответ. В минуту, когда мы оторвали кляп, развязали путы, и миссис Стэплтон рухнула на пол перед нами, ее красивая голова упала ей на грудь, я увидел четкую красную полосу хлыста через её шею. «Зверюга!» — воскликнул Холмс. — Вот, Лестрейд, твоя бутылка бренди!
Посади её в кресло! Она потеряла сознание от жестокого обращения и истощения». Она снова открыла глаза.
— Он в безопасности? спросила она. — Он сбежал? — Он не может сбежать от нас, мадам.
«Нет, нет, я не имела в виду своего мужа. Сэр Генри? Он в безопасности?- "Да." — А гончая?
«Мертва». Она издала долгий вздох удовлетворения.
"Хвала Господу! Хвала Господу! Ох уж этот злодей! Посмотрите, как он лечил
мне!" Она высунула руки из рукавов, и мы увидели, ужас, что все они были в синяках. «Но это
ничего ничего! Это мой разум и душу он истязал и осквернил. Я мог бы вынести все это, дурное обращение, одиночество, жизнь обман, всё, пока я ещё мог цепляться за надежду
что я имел его любовь, но теперь я знаю, что и в этом я был, его обман и его инструмент».
Она разразилась страстными рыданиями, когда говорила.
— Вы не оказываете ему благосклонности, мадам, — сказал Холмс. «Скажи нам тогда
где мы его найдем. Если вы когда-нибудь помогали ему во зле, помогите
нас сейчас и так искупить».
— Есть только одно место, куда он мог сбежать, — ответила она.
«На острове посреди трясины есть старый оловянный рудник.
Именно там он держал свою собаку, и там же он сделал
приготовления, чтобы он мог иметь убежище. Вот где он полетела бы».
Туман лежал, как белая шерсть, на окне. Холмс провёл фонарь к нему.
— Видишь, — сказал он. «Никто не мог найти дорогу в Гримпенскую трясину сегодня ночью."
Она рассмеялась и захлопала в ладоши. Ее глаза и зубы блестели с бурным весельем.
«Он может найти путь внутрь, но никогда не выйдет», — воскликнула она. «Как он может
увидеть путеводные палочки сегодня вечером? Мы посадили их вместе, он и
Я, чтобы обозначить путь через болото. О, если бы я только мог
вытащить их сегодня. Тогда бы вы действительно имели его в твоя милость!»
Для нас было очевидно, что все погони тщетны, пока туман
поднял. Тем временем мы оставили Лестрейда во владении домом.
в то время как Холмс и я вернулись с баронетом в Баскервиль
Зал. Историю Стэплтонов больше нельзя было скрывать
от него, но мужественно принял удар, когда узнал правду
о женщине, которую он любил. Но шок ночи
приключения расшатали ему нервы, и до утра он лежал
бред при высокой лихорадке под присмотром доктора Мортимера. Два
из них было суждено вместе совершить кругосветное путешествие до
Сэр Генри снова стал тем крепким, крепким мужчиной, которого
было до того, как он стал хозяином этого зловещего поместья.
И теперь я быстро прихожу к заключению этого единственного
повествование, в котором я попытался заставить читателя разделить эти
темные страхи и смутные догадки, которые так долго и долго омрачали нашу жизнь.
закончилось так трагично. На утро после смерти
гончая, поднятая туманом, и миссис Стэплтон вела нас
до точки, где они нашли проход через болото. Это
помогли нам осознать ужас жизни этой женщины, когда мы увидели
то рвение и радость, с которыми она укладывала нас на
отслеживать. Мы оставили ее стоять на тонком твердом полуострове,
торфянистая почва, переходящая в обширное болото. Из
конец его маленькая палочка, воткнутая то тут, то там, показывала, где
тропинка зигзагом петляла от кочки к куче камыша среди тех
ямы, покрытые зеленой пеной, и грязные трясины, преграждавшие путь к
незнакомец. Густые камыши и пышные слизистые водные растения распространяли запах
распада и тяжелого миазматического пара на наши лица, в то время как
неверный шаг не раз погружал нас по бедро в темноту,
трясущуюся трясину, которая тряслась на ярды мягкими волнами вокруг
наши ноги. Его цепкая хватка цепляла нас за пятки, когда мы шли,
и когда мы погрузились в него, как будто чья-то злобная рука
тащит нас в эти непристойные глубины, такие мрачные и целеустремленные
была хватка, в которой он держал нас. Только однажды мы увидели след, который
кто-то прошел этот опасный путь до нас. Из-за хлыста
пушицы, которая выносила из слизи что-то темное
проектировал. Холмс опустился по пояс, когда вышел из
путь, чтобы захватить его, и если бы мы не были там, чтобы вытащить его, он
больше никогда не ступил бы на твердую землю. Он провел
старый черный ботинок в воздухе. «Мейерс, Торонто», было напечатано на
кожа внутри.
«Это стоит грязевой ванны», — сказал он. — Это дом нашего друга сэра Генри.
недостающий ботинок».
— Брошен туда Стэплтоном во время полета.
"В точку. Он сохранил его в руке после того, как использовал его, чтобы установить
гончая по следу. Он сбежал, когда понял, что игра окончена, но все же
сжимая его. И он швырнул его в этот момент своего полета.
Мы знаем, по крайней мере, что он дошел так далеко в целости и сохранности.
Но большего нам никогда не суждено было узнать, хотя
было многое, о чем мы могли бы догадаться. Не было возможности найти
шаги в трясине, потому что поднимающаяся грязь быстро просачивалась на
их, но когда мы наконец достигли более твердой почвы за болотом
мы все с нетерпением ждали их. Но ни малейшего признака их
когда-либо встречались с нашими глазами. Если бы земля рассказала правдивую историю, то Стэплтон
так и не достиг того острова убежища, к которому он стремился
сквозь туман в ту последнюю ночь. Где-то в сердце
великая Гримпенская трясина, внизу, в грязной тине огромной трясины
который засосал его, этот холодный и жестокосердый человек
навсегда похоронен.
Мы нашли много его следов на болотистом острове, где он спрятал своего дикого союзника. Огромное ведущее колесо и наполовину заполненный мусором вал
показал позицию заброшенной шахты. Рядом с ним были разваливающимися остатками коттеджей горняков, угнанных прочь, без сомнения грязным смрадом окружающего болота. В одном из них скоба и цепь с обглоданными костями показали, где было заперто животное. Скелет и клубок каштановых волос, прилипших к нему, лежал среди мусора.
- "Собака!" — сказал Холмс. «Ей-богу, кудрявый спаниель. Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего питомца. Ну, я не знаю, что это место содержит какой-то секрет, которого мы ещё не знаем, понял. Он мог спрятать свою собаку, но не мог заставить лишить её голоса, отсюда раздались те крики, которые даже при дневном свете было приятно слышать. В случае опасности он мог держать собаку в вне дома в Меррипите, но это всегда был риск, и это было только в высший день, который он считал концом всех своих усилия, что он осмелился сделать это. Эта паста в жестяной банке без сомнения
светящаяся смесь, которой было намазано существо. Это было навеяно, конечно, историей семейной адской гончей, и желанием напугать старого сэра Чарльза до смерти. Неудивительно, что бедный каторжник бежал и кричал, как и наш друг,
так мы сами могли бы сделать, когда он увидел такое существо мчится сквозь тьму болота по твоему следу. Это был хитрый приём, ибо, кроме шанса загнать жертвой его смерти, какой крестьянин осмелился бы осведомиться
близко к такому существу, если он увидит его, как многие сделали, на болоте?
Я сказал это в Лондоне, Ватсон, и я говорю это ещё раз, что мы никогда не помогали выследить более опаснее человека, чем тот, кто вон там лежит, он махнул длинной рукой к огромному испещрённому простору болота с зелёными пятнами, которые тянулись, пока не слились с красновато-коричневыми склонами, причалили...
Свидетельство о публикации №223010800717