У этого стишка две версии: русская и английская. Они разные ввиду невозможности точного перевода. Английская версия получилась абсурдная, но уж как получилась...
1. Русская
Ещё нам радоваться рано,
мы все на грани пессимизма,
но на обломках путинизма
найдут разбитые стаканы.
2. Английская
It's too early for us to rind up
we are all on the cool pessimism,
but the broken my favorite cup
will be fiercely shred Putinism.
Да, так получилось забавно. Но это давно известно: адекватный перевод стиха даже на такой простой язык как английский почти невозможен. Ибо жертвуешь либо стилистикой,ритмикой,рифмой, либо конкретным смыслом. Есть гениальные исключения, но они крайне редки. Это если переводить других. Ну а уж переводя самого себя, можно позволить вольности...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.