Рильке. Читатель

Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?

Selbst seine Mutter w;re nicht gewiss,
ob er es ist, der da mit seinem Schatten
Getr;nktes liest. Und wir, die Stunden hatten,
was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis

er m;hsam aufsah: alles auf sich hebend,
was unten in dem Buche sich verhielt,
mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend
anstie;en an die fertig-volle Welt:
wie stille Kinder, die allein gespielt,
auf einmal das Vorhandene erfahren;
doch seine Z;ge, die geordnet waren,
blieben f;r immer umgestellt.

Кому тот ведом, кто свою личину
Исторгнув из глубин, отдаст другому,
Что быстрым шелестом страниц влекомый,
Иной раз прерывается насилу?

И даже мать родная не поймёт,
То он ли, словно бы подобный тени,
В запое чтенья. Мы, имея время,
Познаем ль, сколько времени пройдёт,

Пока глаза поднимет: все впитав,
Что там внизу в той книге содержалось,
Очами, что не взяли, но воздали,
За мир вновь сотворенный тост подъяв:
Тихоня словно, что одна играла,
Однажды вдруг всю суть вещей постигла,
Но то, что упорядочено было,
Навеки перевернутым осталось.


Рецензии
Точно подъяв? Зная вашу щепетильность, это точно. Но что это означает сегодня?

Там внизу ну вовсе разрыв )

Валь Бастет   11.01.2023 19:14     Заявить о нарушении
Подъемлет в совершенном причастии. Ибо там в пределах катрена что-то уже поднимали.

Ганс Сакс   11.01.2023 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.