Глава 12. Будильник, глава 13. Братья и сестры

ГЛАВА XII 
         Однажды капитан Праут сказал Кеннету: «Как ты смотришь на то, чтобы пойти со мной завтра утром, чтобы поймать наживку для моих ловушек на омаров? Нам придется начать рано, очень рано для такого маленького горожанина, как ты. Что вы скажете на четыре часа? — О, я могу встать в четыре часа так же легко, как и в семь, — гордо сказал Кеннет. — Конечно, я пойду с вами, капитан Праут. Капитан усмехнулся. «Не так просто, как ты думаешь, вставать на рассвете, когда ты к этому не привык», — сказал он; — Но вы, наверное, поставили сигнализацию. Спроси своего отца, и если он скажет, что ты можешь идти, я увезу тебя с берега на моей лодке завтра утром в четыре пятнадцать; то есть, если ты там, Сонни. Конечно, он был бы там! Кеннет спросил отца, может ли он пойти, и мистер Торнтон был вполне готов, так как знал, что капитан Праут будет остерегаться маленького мальчика. Кеннет не сказал отцу, как рано он должен начать. Но, никого не потревожив, поставил будильник на четыре и положил его под кровать, чтобы он непременно разбудил его в свое время. На следующее утро, очень рано, когда все в коттедже Торнтонов крепко спали, две маленькие фигурки шли через лес к задней двери. Маленький мальчик нес ведерко с молоком, а маленькая девочка шла рядом с ним, и они были чем-то похожи на детей, которых вы видите в полнолуние, — Джек и Джилл. Но это были не Джек и Джилл. Это были Томми и Мэри Праут, близнецы капитана Праута, и в то утро настала их очередь принести молоко в коттедж Торнтонов для завтрака Кеннета и Роуз. Я не знаю, что бы сделали Кеннет и Роуз, если бы маленькие Прауты забыли принести молоко. Но они никогда не забывали, ни разу, всё лето.
[стр. 122]
Их было шестеро — три мальчика и три девочки, — и каждое утро в июле и августе, в дождь или в солнечную погоду, двое из них приходили с молоком в двух милях от Лобстер-Коув. И пришли они очень рано, так рано, что никто в избе не видел, как они это делали. Они были рады этому, ибо были очень застенчивы. Когда они были в лесу или на берегу и слышали, что кто-то идет, они всегда убегали и прятались, как маленькие испуганные зверьки. Иногда Кеннет и Роуз замечали, как один или два из этих детей убегают через лес, но они почти никогда не видели их лиц и не отличали одного от другого. Они называли их просто «маленькими Праутами» и считали их очень странными.
ЭТО БЫЛИ ТОММИ И МЭРИ ПРАТ ЭТО БЫЛИ ТОММИ И МЭРИ ПРАТ Но маленькие Прауты знали Кеннета и Роуз гораздо лучше. Они часто наблюдали за ними издалека, когда Кеннет и Роуз ничего не знали. И они считали детей Торнтонов самыми замечательными существами, которые когда-либо жили, а их игрушки и их деяния - самыми прекрасными из когда-либо известных. Видите ли, у маленьких Праутов не было своих игрушек, и они сильно отличались от Кеннета и Роуз во всем, кроме того, что были младшими братьями и сестрами. Томми и Мэри, которые были как раз ровесниками Кеннета, тихонько прокрались через лес с ведром молока, которое они отнесли к задней двери и поставили на ступеньку, готовые к тому, что Кэти поднимет его, когда она спустится к дому. получить завтрак. Они выполнили свое поручение, и теперь они не готовы идти домой? О, нет! Они постояли с минуту, прислушиваясь, чтобы убедиться, что в коттедже никто не шевелится, а потом очень тихо на цыпочках обошли дом, где была широкая площадь. Иногда городские дети всю ночь оставляли свои игрушки на площади. Маленькие Прауты знали это, потому что они не раз проделывали то же самое ранним утром после долгого блуждания с молоком. Это была такая прекрасная ночь, что Роза качала свой кукольный гамак на площади, а Алиса, ее новая красивая кукла, спала здесь очень сладко. Роза слышала, что детям полезно спать на открытом воздухе. Кеннет тоже оставил здесь свой фургон и лошадку-качалку. Маленькие Прауты стояли у подножия ступеней площади, глядя на эти чудесные вещи. Наконец Мэри Праут протянула руку и коснулась брата. — Разве я не сплю? она сказала. — Нет. Но Томми! Разве они не прекрасны!» Томми сделал шаг к площади и остановился, прислушиваясь. В доме не было ни звука. — Поднимемся, — прошептал он. «Никто никогда не узнает. Ну же." Двое детей бесшумно прокрались по ступенькам и прокрались по площади к укромному уголку, где игрушки были защищены от росы. Мэри опустилась на колени рядом с Алисой. "Ой ой!" она дышала. «Я никогда не видел ничего столь прекрасного!»
[125]
Томми жадно смотрел на лошадку-качалку. — О, как бы я хотел осмелиться прокатиться на нем хоть раз! он думал. Он протянул руку, чтобы погладить гриву прекрасного существа, подобного которому он никогда прежде не видел. И в тот же миг Мэри протянула дрожащую руку к золотистым кудрям Алисы. Подумайте о том, чтобы иметь такую куклу для себя, чтобы целовать и играть с ней, и носить ее с собой, куда бы вы ни пошли! Если бы она хоть раз взяла его на руки, Мэри чувствовала, что будет счастлива до конца своих дней. Но как раз в этот момент раздался страшный звук: «Пр-р-джингл-джангл! Пррр! Джан-джанг! В тишине он, казалось, звучал громче самого громкого грома. Томми вздрогнул, как будто в него выстрелили. Бедняжка Мэри отдернула руку, словно ее обожгли желтые кудри Алисы. «Пр-р-р-джанг-джанг!» Ужасный шум продолжался, и он исходил из дома. Одним испуганным прыжком Томми и Мэри сбежали по ступеням площади. Бросив один дикий взгляд назад, чтобы увидеть, не преследует ли их ужасное существо, которое рычало, чтобы предупредить и наказать их за то, что они осмелились прикоснуться к этим драгоценным сокровищам, они убежали, как лисы, через сад и в лес позади дома. Бедные маленькие испуганные создания! Они думали, что тайна их раннего утра раскрыта, и никогда больше они не осмелятся приблизиться к той площади, которая была единственной известной им сказочной страной. Между тем, что происходило внутри дома? «Пр-р-р-джанг-джанг!» Будильник по-прежнему яростно звенел. Кеннет закрутил его до упора, и несколько минут звонил звонок, пока все в доме, кроме самого Кеннета, не проснулись. Папа и Мама проснулись мгновенно. Первой мыслью миссис Торнтон был новорожденный. — О, Джон! — воскликнула она. — Что-нибудь случилось с ребенком? Позвони Элизе.
[127]
Г-н. Торнтон уже встал с постели. — Это не могут быть грабители, — сказал он, — потому что у нас здесь, на острове, нет ни грабителей, ни охранной сигнализации. Не пугайтесь. Я пойду и осмотрю дом». В холле он встретил тетю Клэр и слуг, дрожащих в своих плащах. «О, Джон, — воскликнула тетя Клэр, — дом горит? Я определенно слышал пожарную тревогу. "Бред какой то!" — сказал мистер Торнтон. — Должно быть, кто-то дергает дверной звонок. Но когда он спустился, чтобы открыть дверь, а слуги перепуганной, сбившейся в кучу толпой следовали за ним, снаружи никого не было. Площадь была пуста. Только Алиса мирно покачивалась в гамаке, ничуть не испугавшись. — Это очень странно, — пробормотал мистер Торнтон. «Мне определенно показалось, что внутри дома». В холле перед детской он встретил старую Элизу, няню. — Вы бывали в комнате мастера Кеннета? спросила она. — Я думал, что шум оттуда, хотя не понимаю, как это могло быть. — Не может быть, конечно, — сказал мистер Торнтон, но все же прошел в комнату Кеннета, где мальчик все еще крепко спал. Именно в этот момент Кеннет наконец проснулся. "Что случилось?" — пробормотал он, сонно моргая. — В чем дело, папа? «Мы услышали звон колокола, — сказал отец, — и Элиза подумала, что он доносится отсюда. Ты слышал? — Нет, папа, — сонно сказал Кеннет, — я не слышал звонка, — и, перевернувшись, снова крепко уснул. Было четверть пятого, и капитан Праут как раз отплывал от берега, где тщетно искал свою маленькую пассажирку. — Я знал, что он забудет прийти! он усмехнулся. Из комнаты Кеннета мистер Торнтон прошел в комнату Роуз. Он нашел ее стоящей у окна в синем платьице и смотрящей в сторону леса. — О, папа, что это? — сказала она с нетерпением. — Думаешь, это были феи? «Феи? Что заставляет тебя думать, что это были феи? — спросил мистер Торнтон. — Хотя должен признаться, что не знаю, что еще это могло быть. «Я выглянула в окно, — сказала Роуз, — и увидела, как два маленьких существа бежали в лес со всей возможной скоростью. Одна была маленькой девочкой, а другой — мальчиком, и я думаю, что это были феи, которые звонили в нашу дверь». «Пух-пух! Феи не звонят в дверные звонки, — сказал ее отец. – И в это время утра маловероятно, чтобы кто-нибудь из островных детей звонил в наш колокольчик и убегал, как иногда делают непослушные мальчишки в городе. Я совсем этого не понимаю. Но шум прекратился, так что давайте поспим, как это делает Кеннет. Он самый мудрый из нас всех, чтобы не забивать себе этим голову». [130] Итак, они все легли спать и крепко спали до завтрака. За завтраком первое, что сказал Кеннет, было: «Боже мой! Я собирался порыбачить с капитаном Праутом в четыре часа утра. Но я не проснулся. Как он будет смеяться надо мной! Но почему мой будильник не сработал?» "Будильник?" сказал его отец. — Так ты поставил будильник, да? Что ж, это объясняет все. Какой ты сонный, Кеннет! Да, это объясняет все, кроме фей Роуз. Они никогда не учитывались. И действительно, эти бедные маленькие феи больше никогда не осмеливались посещать место своей ужасной утренней тревоги. 

ГЛАВА XIII БРАТЬЯ И СЕСТРЫ
Лето прошло слишком быстро, как и лето, и почти прежде чем дети узнали об этом, наступила осень, и пришло время вернуться в город в школу. Кеннету и Роуз было очень тяжело покидать остров со всеми его прекрасными детскими площадками и замечательными игрушками, такими непохожими на городские. А ведь тоже было приятно вернуться в город, снова увидеть всех своих маленьких друзей и начать новые занятия в школе. Кеннет и Роуз вскоре забыли тоску по пляжу, скалам и лесу за их маленьким летним домом, они были так счастливы в своем другом доме в городе. В наши дни они почти никогда не думали об острове, а когда думали, он казался очень далеким и нереальным, почти как остров во сне. Они забыли, что там еще жили люди, для которых это был единственный дом; люди, которые будут там всю долгую зиму, когда суровые ветры будут проноситься сквозь эти вечнозеленые деревья, фу! так громко, и волны хлынули бы на голые скалы, плеск! так яростно, в то время как весь остров лежал холодный, унылый и пустынный, закутанный в одеяло снега.

Одним дождливым субботним утром миссис Торнтон вытирала пыль с полок в чулане игровой комнаты, где хранились детские книги. "О, Боже!" — вздохнула она. — Как хлопотно ухаживать за всеми этими старыми журналами! Хотел бы я знать кого-нибудь, кому понравятся эти газеты после того, как вы, дети, закончите их читать».
«У всех остальных детей больше собственных книг, чем они могут прочитать», — сказал Кеннет.
— Я знаю, — сказала его мать. «Но мог бы быть кто-то, кто был бы так рад получить фотографии и истории, если бы мы только могли знать».
Роуз играла со своими куклами на подоконнике, когда ей внезапно пришла в голову идея.
«Мама!» — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Почему мы не можем отправить их на остров, где живут маленькие Прауты? Как ты думаешь, маленьким Праутам не понравятся журналы?
«Это хорошая идея, Роуз, — сказала ее мать. — Мне кажется, бедняжки никогда не видят журналов. Им обязательно понравятся картинки, независимо от того, умеют они читать или нет. Интересно, кто-нибудь из них умеет читать?»
— Я не знаю, как их зовут, — сказала Роуз, — но их очень много, мальчиков и девочек. Мама, я хотел бы послать свой журнал маленькой девочке Праутс.
— А я пошлю свой мальчикам Праутов, — тут же сказал Кеннет. «Разве они не будут рады видеть его каждую неделю?»
-- Да, конечно, будут, -- сказала миссис Торнтон. — И ты должен быть уверен, что не разочаруешь их. Если вы вообще собираетесь присылать журналы, я хочу, чтобы вы делали это регулярно[134] каждую неделю. Это будет хороший практический урок по запоминанию. Обещайте не забыть, дети, если я позволю вам отправить бумаги на этот раз?
«Мы обещаем, мама, мы обещаем», — сказали Кеннет и Роуз. И это обещание стало началом очень интересной вещи.
Каждую неделю после этого, когда они заканчивали читать свои два журнала, Кеннет и Роуз сворачивали их, каждый в коричневой обертке с печатью, и Роуз писала на своем крупном шрифте: «Миссис Праут», а Кеннет писал на своем «Мастера». Праут», и они отправили их на остров в штате Мэн. Это не составило особого труда. Но мой! вы бы видели, какое удовольствие это доставило маленьким Праутам.
Круглый год, и летом, и зимой маленькие Прауты жили со своим отцом, капитаном Праутом, в крохотном коттедже на острове, недалеко от моря. Летом здесь было очень красиво; ибо тогда, как Кеннет и Роуз, они были счастливы весь день,[135] играя на открытом воздухе, ловя рыбу и собирая ягоды. Но больше всего им нравилось нести молоко в коттедж Торнтонов на скале, в двух милях от них. Ибо тогда они иногда взирали на чудесные вещи, которые чужеземцы привезли на остров, и на двух детей, играющих в игры, которые так отличались от тех, что когда-либо видели здесь. Маленькие Прауты чуть ли не ссорились из-за того, что им приходится нести молоко.
Но осенью летом люди уплыли. Потом маленькие Прауты пошли на время в школу, как и весной; и это тоже было приятно. Но зимой школы не было из-за холода и глубокого снега, а также из-за долгой дороги, по которой островным детям приходилось ехать в школу в деревне. Также трудно было найти учителя в эти суровые зимние месяцы. Зимы были достаточно одинокими для маленьких Праутов. Они редко видели других детей, и делать им было нечего, кроме работы по дому, лоскутного шитья, вязания да помощи отцу чинить сети и делать ловушки для омаров на следующее лето.
У маленьких Праутов было мало игрушек. Они едва ли знали, что такое игрушки. Они видели экспресс-фургон Кеннета и лошадку-качалку, а также красивых кукол Роуз на площади коттеджа. Однажды ранним утром они почти осмелились прикоснуться к чудесным вещам; но страшная тревога отпугнула их, и они поняли, что эти чудесные и прекрасные вещи не предназначены для таких же детей, как они сами. Они думали, что горожане были существами другого рода.
Том, Мэри и Сьюзен умели читать, но у них не было книг. На острове люди мало читали, потому что не было книг. В некоторых домах не было даже Библии. Публичной библиотеки не было. Библиотеки воскресной школы не было, потому что на острове не было даже церкви. Летом туда приезжал на каникулы служитель, который каждое воскресенье проповедовал на вершине холма недалеко от деревни. Но зимой все, даже министр, как будто забывали об острове. Маленькие Прауты были очень невежественны и задавались вопросом, не забыл ли сам Господь остров в унылые месяцы снега и холода.
«Конечно, Он забывает», — сказал Томми, когда они однажды говорили об этом. — Он живет в городе и приезжает сюда только летом, как и горожане.
— Но Он должен помнить нас, — вздохнула маленькая Полли. «Служитель сказал, что Он был нашим Отцом».
"Пух!" — презрительно сказал Томми. — Он и не наш Отец! Вы знаете, что это не так. Он их Отец на небесах. Я слышал, как они разговаривали с Ним однажды на холме».
— Но священник сказал, что Он — Отец для всех, Томми, — задумчиво ответила Мэри.
«Но как Он может быть?» возразил Томми. — Он отец Кеннета и Роуз Торнтон и подобных им людей, живущих в городе. Он не может быть и нашим Отцом; ибо если бы Он был, мы были бы братьями и сестрами Кеннета и Розы. И ты знаешь, что мы не такие.
"О, нет! Мы не такие!» — грустно повторили все маленькие Прауты, а потом надолго замолчали. Маленькие девочки вздохнули, и их губы задрожали. Они восхищались Роуз Торнтон больше, чем кем-либо, кого они когда-либо видели. Много раз, когда Роза этого не знала, маленькие девочки Праут подглядывали за ней из-за какого-нибудь большого дерева в лесу или скалы на берегу; дивясь ее длинным золотым кудрям и хорошенькой розовой коже, которая, казалось, никогда не становилась коричневой и грубой, как у них, и простым платьицам, казавшимся им дивно красивыми. Синее батистовое платье Роуз с красным кожаным поясом и красной лентой для волос было их любимым.
Мальчики Праут считали Кеннета самым замечательным человеком с его велосипедом, индейским костюмом, луком и стрелами. Но они и не мечтали поговорить с Роуз или Кеннетом. Они стыдились даже того, чтобы их видели, и всегда убегали и прятались, особенно после того страшного утра ранней тревоги. О, нет! Конечно, эти дети не могли быть их братьями и сестрами!
Именно в конце того самого дня, самого длинного и унылого дня ранней зимы, когда маленькие Прауты согласились, что Отец забыл об острове, стали приходить журналы. Тим Паркс проехал четыре мили от деревни, чтобы привезти их, ему было так любопытно узнать, кто мог посылать вещи «Мастерам Праут» и «Мисс Праут». Потому что до этого никто не посылал письма семье Праут. Они тоже были отправлены из города!
«Что-то для мастеров Праут, и что-то для мисс Праут!» — крикнул он, толкая дверь. — Я подумал, что шутки ради принесу их тебе. И он передал пакеты Томми и Мэри.
Какой тогда был азарт! Они разорвали обертки, и вот! Журнал для мальчиков[140] и журнал для девочек, полные фотографий и рассказов. Дети танцевали вокруг, кричали и смеялись. Кто-то прислал им бумаги из города! Они не были полностью забыты!
«Кто их послал? Вот что я хочу знать», — сказал Тим Паркс.
Но не было ни слова, ни клочка письма, которые можно было бы рассказать, и Тим не мог узнать то, что ему так хотелось узнать.
— Стена, я думаю, они просто пришли из магазина журналов, — наконец сказал Тим, выходя за дверь. Но дети переглянулись. Они знали лучше.
— Ты сказал, что Он забыл, а это послал, чтобы показать, что это не так, — прошептала Мэри Тому. И дети смотрели на бумаги с чувством трепета и гордости.
Какая непрекращающаяся радость была для маленьких Праутов на этих щедрых страницах! Мэри и Том читали каждое слово вслух остальным и всей семье; ибо отец и мать интересовались не меньше детей. Было продолжение истории, и это было самым захватывающим из всех. Потому что это был один из лучших рассказов, когда-либо написанных тетей Клэр. Но увы! он остановился на самой захватывающей части.
"О, Боже!" воскликнула Мэри, когда она прочитала последнее слово вслух своей большеглазой аудитории. «Почему останавливается? Теперь мы никогда не узнаем, как Принцесса выбралась из замка Великана!»
Этих бумаг хватило маленьким Праутам на целую неделю. И они еще не начали уставать от них, когда — пришел еще один комплект журналов! Случилось так, что капитан Праут в тот день отправился в деревню, и Тим Паркс выбежал к нему с почты.
«Еще письма для Мисс и Мастеров Праут, капитан!» он звонил. — Я думаю, ваши дети заставят их приходить регулярно. Разве не чудесно, кто их посылает?
Какой радостный визг вырвался у маленьких Праутов, когда они увидели, что отец принес им той ночью! «Теперь мы узнаем о принцессе!» — воскликнула Мэри, и едва дождавшись окончания ужина, они продолжили чудесную сказку. Эта часть также должна была быть продолжена; но не было такого воя тоски, когда было прочитано последнее слово.
"О, мне жаль, что это сделано," вздохнула маленькая Полли; — Но, думаю, остальное придет на следующей неделе. Не так ли?»
И почему-то даже Томми на этот раз надеялся. «Да, я думаю, Он нас совсем не забыл», — признался он Мэри перед тем, как они легли спать.
Если бы только Кеннет и Роуз могли видеть, какую радость доставили их бумажки с рассказами маленьким Праутам! Каждую неделю в течение всей этой суровой зимы, на солнце или в солнечную погоду, в снег и мокрый снег, так же регулярно, как наступала суббота, один из Праутов пробирался за четыре мили в деревню за драгоценными журналами. И всегда другие маленькие Прауты ждали, затаив дыхание, его возвращения, опасаясь, как бы на этот раз бумаги не пришли. Они всегда смотрели в окно, ряд головок, одна над другой.
 «Пришло ли оно?» они кричали, делая знаки нетерпеливого вопроса, как только посыльный появлялся в поле зрения, и он кричал и махал двумя платками над головой, от чего все дети начинали прыгать от радости.
Было бы ужасно, если бы Кеннет или Роуз однажды забыли отправить бумаги. Но они так и не сделали этого, хотя и не догадывались, как много зависит от того, помнят ли они то простое маленькое обещание, которое они дали.
Нет, Кеннет и Роза никак не могли знать, что значило разделить это единственное из их удовольствий для маленьких Праутов, а также для всех остальных островитян, потому что в конце концов журналы увидел весь остров. Всю зиму они передавались из семьи в семью и буквально стерлись в лохмотья большим пальцем многих мизинцев, да и больших тоже.
 В настоящее время Прауты многое узнали о многих вещах. Это было почти так же хорошо, как ходить в школу. Всю зиму они жили в новом мире постоянных перемен. Маленький коттедж больше не был унылым или одиноким. Их глупые занятия больше не были утомительными, потому что, когда все было сделано, им приходилось читать любимые журналы. У них были дети из этих сказок их товарищами и друзьями, и они начали понимать, хоть и смутно, что все дети в мире — младшие братья и сёстры друг другу.
*
 brothers and sisters to one another.


Рецензии