Библиотека у Тилсбери. АКТ 3

    Библиотека у Тилсбери.
Мистер Тилсбери в одном конце читает газету, миссис Тилсбери на другом, с блокнотом и карандашом, делающим наброски наугад.
кэти. (Объявляет миссис коричневый.)
миссис браун. (Входит, одетый в автомобильный костюм.) Как поживаете? Я знаю, что еще не время отправляться в нашу автомобильную прогулку, но я специально приехал пораньше, потому что хотел немного поболтать с Джозефиной. А теперь, мистер Тилсбери, возвращайтесь к своей газете и не слушайте, что мы говорим.
мистер тилсбери. Шляпы и платья, я полагаю. НЕТ, Я не буду вас слушать, миссис Браун. Я читаю Послание Президента.
миссис браун. О, я и не знала, что он уже отправил письмо. Был ли это радиоприемник?
мистер тилсбери. Ну, большинство людей, похоже, думают, что это указывает на перетягивание каната.
миссис браун. Боже мой, как интересно. Иди сюда, на диван, Джозефина. Я хочу, чтобы ты рассказал мне о них всё.
миссис тилсбери. О ком?
миссис браун. Почему о мистере Беккере и мистере Ване Тусель, конечно.
миссис тилсбери. Вы знаете о них столькоже, сколько[71] Я так и делаю.
Они оба охотятся за Милдред из-за её денег и все время бегают сюда. В остальном они кажутся достаточно милыми мужчинами.
миссис браун. Они слишком стары для Милдред.
миссис тилсбери. Да, но всех молодых мужчин и мальчиков отпугивает ее серьезность и идеи о правах женщин, но старых птиц, которых вы знаете, труднее отпугнуть. Они думают, что если брак иногда меняет мужчину, то обычно он превращает женщину в стереотипную жену, и что, как только Милдред выйдет замуж, она остепенится. (Продолжает рисовать.)
миссис браун. Что ты делаешь?
миссис тилсбери. Я пытался спроектировать оформление подвала.
миссис браун. Я думал, что они, как правило, побелены, но, конечно, живя в квартире, я так давно не думал о подвале или крыше, что Я не в курсе последних причуд.
миссис тилсбери. Комитет по искусству Невидимых румянцев был настолько поражен моим изображением дворника, что они попросили меня представить им несколько планов по оформлению подвалов.
миссис браун. Звучит не очень лестно. В подвалах так темно, что никто не увидит вашу работу.
миссис тилсбери. Напротив, это увидит очень много людей. Это для возвышения печников и тех, кто убирает уголь. Это делается для того, чтобы дать им представление о прекрасном и понимание художественного. Проводя так много времени в темных отвратительных подвалах, они теряют так много от высшей жизни, что это действительно обязанность богатых домохозяев[72] вспомните об этих бедных людях, которыми так долго пренебрегали, и постарайтесь сделать так, чтобы их повседневные дела больше гармонировали с их собственными роскошными гостиными. Я была так счастлива на этой неделе , работая над этими рисунками, потому что чувствовала, что делаю добро другим, и в то же время предавалась своему любимому искусству.
миссис браун. И вы пренебрегали этим Милдред?
миссис тилсбери. Вовсе нет. Она чувствовала себя довольно уставшей в результате парада. Она даже не пошла на Чай к суфражисткам, который вчера давала миссис Том .
миссис браун. А мистер Беккер и мистер Ван Тусель? Что вы с ними сделали?
миссис тилсбери. Она отказалась спуститься к кому-либо из них из-за головной боли.
миссис браун. Вы полагаете, что это что-то маленькое Девушка Славинского, сказанная о мистере Беккере, была правдой?
миссис тилсбери. Что она сказала?
миссис браун. Разве ты не помнишь? Она сказала , что видела его в театре с подругой.
миссис тилсбери. (Равнодушно.) О, очень вероятно, что это правда. Мужчины подобны Луне, они никогда не показывают миру женщин только одну сторону своей поверхности. Я собираюсь поставить луну в этом углу. Вы бы сделали его полным или на три четверти?
миссис браун. Они достаточно показывают свою другую сторону после того, как поженятся.
миссис тилсбери. Тогда не женись на них. Я думаю , что Я сделаю это новолунием. Это больше наводит на мысль о светлом будущем, а круги так трудно рисовать.
[73]
миссис браун. Джозефина, ты определенно недобрая. Здесь я сделал все, чтобы защитить Милдред от мистера Беккера и мистера Ван Таусела, и теперь, когда я преуспел так хорошо, что она слишком уязвлена, чтобы принять их обоих, вы не поможете мне, предоставив мне какую -то определенную информацию о них. Тебя не интересует ничего, кроме этого старого рисунка.
миссис тилсбери. Я должен представить это комитету , который должен быть принят ко вторнику. Ты неразумна, Имоджин. Как я могу узнать о мистере Моральный облик Беккера?
миссис браун. Вы могли бы спросить своего мужа.
миссис тилсбери. Ты же знаешь, что такое мужчины. Они никогда не отдают друг друга женщинам.
миссис браун. Да, они всегда образуют тесную корпорацию , чтобы не подпускать друг друга, а женщины образуют тесную корпорацию, чтобы не подпускать друг друга.
миссис тилсбери. Я полагаю, что это стихийный инстинкт. Первобытные мужчины как охотники были вынуждены объединяться, чтобы одолеть силу своей добычи, а женщины как жертвы охоты разделялись, чтобы разойтись по своим следам.
миссис браун. Я уверен, что мне все равно, что было причиной. Я оставлю это на усмотрение миссис Том. Я только хочу знать, свободен ли мистер Беккер, и я не могу ходить вокруг да около и расспрашивать о нем, поэтому я хочу, чтобы это сделали вы. Замужняя женщина должна иметь возможность узнать все от своего мужа.
миссис тилсбери. Я думаю, что это была миссис Том, от которой я слышал это упоминание о первобытном человеке. Она или какая-нибудь другая суфражистка. Она пыталась убедить женщин быть более сговорчивыми. Что ж, я спрошу[74] Джордж когда-нибудь, если он что-нибудь знает о мистере Личная жизнь Беккера, но, со своей стороны, мне нравится мистер Ван Таусел бест, знаете ли. А вот и звонок. Это, должно быть, он. Я пойду и надену пальто.
миссис браун. Они оба придут сегодня днем?
миссис тилсбери. Нет, только мистер Ван Таусел. У Беккера была еще одна встреча, но он придет сюда позже на чай.
(Входит кэти с карточкой на подносе.)
миссис тилсбери. Кто это, Кэти? Принеси мне открытку. Мистер Эдвард Мелвин. Я его не знаю. Должно быть, он пришел не в тот дом, когда намеревался нанести визит кому-то другому. Верните карточку джентльмену и скажите ему, что он допустил ошибку.
кэти. Он спрашивал мисс Тилсбери, мэм. Я думал, она была здесь. Она, должно быть, в своей комнате. Я отнесу ей открытку.
миссис тилсбери. Но мисс Тилсбери тоже не может знать его , если я этого не знаю. Должно быть, где-то произошла ошибка.
кэти. Я думаю, мисс Тилсбери знает его, мэм. Он был здесь каждый день на этой неделе.
миссис тилсбери. Что?! И ты никогда не говорил мне об этом.
кэти. Он никогда не спрашивал о вас, мэм. Он всегда спрашивал о мисс Милдред.
миссис тилсбери. Но друзья мисс Тилсбери - мои друзья.
кэти. Вы только что сказали, что не знаете его, мэм; кроме того, вы каждый день играли в бридж.
мистер тилсбери. Похоже, ты была не очень внимательной компаньонкой, Джозефина. Кто этот человек?
[75]
миссис тилсбери. Я не знаю. Я никогда о нем не слышал. Кажется, все сговорились обмануть меня. ( Сурово обращаясь к КЕЙТИ.) Скажите мистеру Мелвину , что мисс Тилсбери выбыл.
миссис браун. Было бы это разумно, Джозефина? Если он был здесь каждый день на этой неделе, то, должно быть, все зашло довольно далеко. Вы же не хотите создавать оппозицию.
мистер тилсбери. Мелвин! Что это за Мелвин такой? Принеси карточку сюда, Кэти. Эдвард Мелвин, клуб "Гармония". Почему он, должно быть, президент Cornering Трастовая компания. Я не могу позволить, чтобы его выгнали из дома. Он очень сильный человек. Ты должна обращаться с ним вежливо, Джозефина.
миссис тилсбери. Что же мне делать? В одну минуту я должна изображать дракона и держать мужчин подальше от Милдред, а в следующую минуту я должна обращаться с мужчиной вежливо, потому что он важен. Я не могу пригласить мужчин сюда на ужин, а потом подсыпать им яд в еду.
миссис браун. Не бери в голову, дорогая. Пусть он поднимется сюда. Я помогу тебе выбраться. Он, должно быть, лучший участник, чем мистер Беккер. Я испытаю на нем свое очарование.
миссис тилсбери. Если он бывал здесь так часто , как Кэти говорит: "Я боюсь, что увлечение Милдред - единственное, что ему понравится". О боже, как ужасно быть мачехой. Никогда не знаешь, что ребенок мог унаследовать от отца или матери, в то время как в случае с собственными детьми, по крайней мере, знаешь, похожи ли они на тебя.
миссис браун. Или если они этого не сделают. Это так же вероятно, как и в одну сторону, так и в другую. Но пойдемте, поднимите его. Давайте посмотрим на Ромео.
[76]
миссис тилсбери. Сначала я должен поговорить с Милдред. Кэти, попроси мисс Тилсбери подойти сюда. Я должен выяснить, как она познакомилась с ним и что все это значит.
миссис браун. Будь осторожен. Не делай из нее мученицу.
( Входит МИЛДРЕД.)
милдред. В чем дело, Джозефина? Кэти сказала, что ты хотел поговорить со мной.
миссис тилсбери. Кто этот мистер Мелвин, который пришел к вам? Где вы с ним познакомились?
милдред. О, так он здесь? (Она собирается выйти из комнаты.)
миссис тилсбери. Одну минуту, пожалуйста. Сначала расскажите нам , где вы с ним познакомились.
милдред. Он сказал, что папа его узнает.
мистер тилсбери. Я знаю его в деловом плане, но не в социальном. Расскажи нам, где ты с ним столкнулась, Милдред. Почему вы держали это знакомство в такой тайне?
милдред. Да ведь я не держал это в секрете. Джозефина знала об этом все. Это тот человек, который провожал меня домой в день парада.
миссис тилсбери. Этот человек, но вы не сказали мне, что он должен был позвонить.
милдред. У меня не было ни единого шанса. Вы были так заняты своей картиной утром и своим бриджем днем. Я не видел вас наедине, но я должен идти, я не должен больше заставлять мистера Мелвина ждать.
миссис тилсбери. Не лучше ли было бы послать за ним, чтобы он приехал сюда и позволил ему познакомиться с твоим отцом? Ты забываешь, Милдред, что ты богатая наследница и что тебе нельзя заводить знакомства на улице.
[77]
милдред, мистер Мелвин не знает, что я богатая наследница.
миссис тилсбери. Все это знают. Мужчины делают бизнес на том, чтобы знать, сколько денег у девушки. У них это напечатано в маленькой книжечке, похожей на расписание, они называют ее “у Брэдшоу”. Только после имени девушки вместо того, чтобы указывать время прибытия поезда, они указывают сумму ее нынешнего состояния, а следующая остановка представлена ее будущими ожиданиями, а “прекращено” означает, что она вышла замуж за кого-то другого. Все мужчины носят с собой карманные издания этой книги , чтобы избежать ошибок.
милдред. Я не думаю, что мистера Мелвина привлекают мои деньги. Он не опустился бы до чтения такой книги, как вы описываете.
миссис тилсбери. Скорее всего, вы сами сказали ему , что являетесь богатой наследницей. Вы так привыкли к этому положению.
милдред. О, я так и сделал. Я рассказала ему о своей подписке на D.D. и о том, что мама оставила мне все деньги и только свой портрет папе. Ты действительно думаешь, что я нужна ему только из-за моих денег? Он казался таким возвышенным и таким влюбленным. О, что же мне делать?
миссис тилсбери. Все люди одинаковы. Все они ищут денег, когда думают о браке. Миссис Браун может вам это сказать.
миссис браун. Да, Милдред. Мне не сделали ни одного предложения руки и сердца с тех пор, как я овдовела, и это было шесть месяцев назад, только потому, что покойный мистер Браун составил самое жестокое завещание и оставил все свои деньги своим двоюродным братьям, если я снова выйду замуж. Все судьи остались в силе[78]. завещание. Вероятно, они сделали свой собственный аналог. Они бы основали сатти, если бы могли. Не бери в голову, дорогая, подумай, как это будет великолепно , когда ты выиграешь голосование для женщин и у нас будут женщины-судьи. Миссис Том станет прекрасным судьей. Мужчины никогда не добьются от нее благоприятного решения. Между тем, пока не настанет этот счастливый день, тебе гораздо лучше жить здесь, в этом мирном доме, со своим отцом и Джозефиной, чем быть замужем за авантюристом.
кэти. Что мне сказать этому джентльмену, мэм?
миссис тилсбери. Я совсем забыла, что он здесь. Что ж, попросите его подняться в эту комнату. Будет лучше , если он познакомится с твоим отцом, Милдред.
(кэти выходит.)
милдред. Он всегда спрашивает о папе.
миссис тилсбери. Вероятно, он боится встретиться с ним.
милдред. Джозефина, ты несправедлива. Он совсем не такой человек, каким вы, кажется, его считаете. Я уверен, что он не охотник за приданым. У него есть много собственных денег.
(Входит мелвин как раз перед тем, как она заканчивает говорить.)
мистер мелвин. Что вы знаете об охотниках за приданым, мисс Тилсбери?
милдред. Ровным счетом ничего, мистер Мелвин. Они беспокоят только мою мачеху. Позвольте мне представить ее, миссис Тилсбери, мистера Мелвина и нашу подругу миссис Коричневый. Я думаю, вы сказали, что встречались с моим отцом.
(мелвин кланяется миссис браун и миссис тилсбери, в то время как г-н тилсбери выходит вперед и пожимает ему руку.)
мистер тилсбери. Как поживаете, Мелвин?
[79]
мистер мелвин. Рад снова видеть вас, Тилсбери. Как вы себя чувствуете сегодня, мисс Тилсбери, вполне отдохнули?
мистер мелвин. Ваша дочь рассказала вам, миссис Тилсбери, что она обучает меня принципам Избирательное право женщин?
миссис браун. (В сторону.) Еще один мистер Ван Таусел.
миссис тилсбери. Нет, она никогда ничего не рассказывала мне о вас, мистер Мелвин.
миссис браун. Ей уже удалось убедить вас в его важности?
мистер мелвин. Нет, боюсь, это будет медленный процесс , но она заявила, что так просто не сдастся .
миссис браун. Она пользуется большим успехом у других своих провинившихся учеников, поэтому, естественно, чувствует побуждение попытаться обратить вас в свою веру.
мистер мелвин. Вот маленькая книжечка, которую ты мне одолжил.
милдред. Разве это не великолепно?
миссис браун. Что это за книга?
милдред. Она называется "Как женщины будут использовать избирательный бюллетень для расширения домашнего влияния". Она написана Софи Славински с предисловием миссис Том.
мистер мелвин. Английский автора можно было бы улучшить.
милдред. Но мисс Славински - иностранка. Не хотите ли вы взять его почитать, миссис Браун?
миссис браун. Нет, спасибо. У меня действительно нет времени читать. Да ведь я настолько отстала от светских новостей , что даже попросила свою горничную почитать мне сегодня утром городские высказывания через замочную скважину, пока я принимала душ. Я собирался на обед, и я боялся, что я[80] не понял бы ни слова из разговора, если бы Я не готовился заранее.
миссис тилсбери. Мой маникюр обычно держит меня в курсе того, что происходит. Кажется, она знает все сплетни о каждом из них.
миссис браун. Массажистка, которая была у меня прошлой зимой , когда я была в прострации после смерти мистера Брауна, была такой же, но она узнала такие удивительные вещи о людях и так взволновала меня, что доктор запретил ей приходить. Раньше я всю ночь лежала без сна после массажа, вместо того чтобы лучше спать, как предполагалось.
мистер мелвин. Вы не одолжите мне еще одну книгу, мисс Тилсбери?
милдред. Я боюсь, что вы недостаточно благодарны.
мистер мелвин. Уверяю вас, мой разум открыт для убеждения, только я не нахожу книгу мисс Славински убедительной. Вы, конечно, не остановите мое образование так скоро, как сейчас. Отсталые и неполноценные ученики являются наиболее уважаемыми в эти прогрессивные времена.
миссис тилсбери. (Обращаясь в сторону к миссис коричневый.) Сделай что-нибудь. Он занимается с ней любовью прямо у нас на глазах.
миссис браун. Здесь я иду на помощь. Я не знал, что мисс Славински пишет книги. Я думал , ее призвание - быть билетершей в театре.
милдред. Это то, что она вынуждена делать, чтобы поддерживать жизнь, но ее книги - это выражение ее души.
мистер мелвин. Вы так преданы всем своим друзьям, мисс Тилсбери?
[81]
милдред. Когда я верю в них. Я бы хотел, чтобы ты познакомился с Софи, и тогда ты бы сам увидел , какая она замечательная девушка. Она придет на чай в пять часов. Разве ты не останешься?
мистер мелвин.Спасибо. Я был бы очень рад этому.
миссис тилсбери. (В сторону.) И сейчас как раз пробило три. За два часа до чая.
кэти. (Объявляет.) Мистер ван Таусел!
( Входит МИСТЕР ВАНТАУСЕЛ.)
мистер ван таусел. О, миссис Тилсбери, я так боюсь, что заставила вас ждать, но я ждала, когда моя мать отвезет меня в экипаже. Я так часто встречаю эту девушку Славински, проходя мимо дома, что мне стало очень страшно выходить одной. (Поворачивается к милдред.) Как поживает чемпион ее пола сегодня утром? Как поживаете, миссис Браун? Привет, Мелвин. Привет, Тилсбери.
мистер мелвин. Как поживаешь, Ван Таусел? Боюсь, я задерживаю вас, миссис Тилсбери. У тебя назначена встреча.
миссис тилсбери. Мы собирались прокатиться на автомобиле, мистер Мелвин, посмотреть на линию военных кораблей на Севере Река.
мистер тилсбери. Я надену свое пальто. Пришло время нам начать.
(Он выходит.)
миссис тилсбери. Мистер Тилсбери и я хотим поблагодарить вас, мистер Мелвин, за вашу доброту, за то, что вы привезли Милдред домой в день парада, но мы говорим ей, что , хотя в этом случае, конечно, все было в порядке, ей не следовало с такой готовностью доверять незнакомцу.
мистер мелвин. Я боюсь, что у нее был только[82] выбор между моим такси и машиной скорой помощи в тот день, миссис Тилсбери, и врачом в машине скорой помощи был бы чужим.
миссис тилсбери. Она могла бы позвонить нам.
милдред. Жозефина, у меня слишком кружилась голова , чтобы звонить. Все шло по кругу и по кругу.
миссис тилсбери. Ну, мистер Мелвин мог бы тогда позвонить, но, конечно, я полагаю, вы сделали все, что могли, мистер Мелвин. Только это кажется довольно любопытным делом.
миссис браун. Я должен пойти, надеть пальто и забрать Кошона. Я оставила его в прихожей с шубами. Я боялся подвести его к огню. Милая крошка, как же он любит кататься на автомобиле. Он всю дорогу ворчит.
(Она выходит.)
мистер мелвин. До свидания, миссис Тилсбери, я рад был познакомиться с вами. Надеюсь, вам понравится поездка, мисс Тилсбери.
милдред. Я никуда не пойду.
миссис тилсбери и мистер ван таусел. Не собираюсь! Почему бы и нет?
милдред. Нет, у меня простуда. Я же сказал тебе, что не пойду на ленч. Разве ты не помнишь, Джозефина? Не хотите ли вы остаться и поговорить со мной, мистер Мелвин?
мистер мелвин. Я был бы рад, если бы вы были уверены, что это не усугубит вашу простуду.
миссис тилсбери. Я и не знал, что ты простудилась, Милдред. За обедом вы сказали, что у вас болит голова.
милдред. Что ж, это было вызвано холодом.
[83]
миссис тилсбери. Ты так хорошо выглядишь. Я думал, что это прошло.
(Снова входит миссис браун в меховой шубе с кошоном под мышкой.)
миссис браун. Разве Кошон не очень подходит к моему пальто ?
миссис тилсбери. Милдред с нами не поедет. Она говорит, что у нее простуда.
миссис браун. О, пойдем, Милдред. Свежий воздух пойдет на пользу вашей простуде.
мистер ван таусел. Да, мисс Милдред. Не разочаровывайте нас таким образом. Мелвин придет навестить тебя в другой раз.
миссис браун. Почему мистер Мелвин не хочет поехать с нами?
мистер мелвин.Спасибо. Я не очень хорошо умею. У меня назначена встреча на четыре часа.
миссис браун. Я думал, ты останешься здесь на чай в пять часов.
мистер мелвин. Я возвращался к чаю, чтобы встретиться Мисс Славински.
(мистер тилсбери возвращается в меховом пальто и защитных очках.)
мистер тилсбери. Пойдем, Джозефина. Вы еще не готовы? Дни становятся такими короткими, что нам следует отправляться в путь прямо сейчас, если мы хотим вернуться до наступления темноты.
миссис браун. Мы ждем Милдред.
миссис тилсбери. (Решительно.) Если ты не будешь чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы уйти, Милдред, я останусь с тобой дома. Возможно, нам лучше послать за доктором.
милдред. О, не оставайся ради меня дома, Джозефина. Со мной все будет в порядке.
[84]
мистер мелвин. Я буду хорошо заботиться о ней, миссис. Тилсбери. Не волнуйся.
миссис браун. (В сторону.) Без сомнения, он так и сделает. ( милдред.) Позволь мне остаться с тобой, Милдред, дорогая.
милдред. О нет, миссис Браун. Кошон был бы так разочарован.
мистер тилсбери. Давай, давай, Джозефина, мы можем уйти и вернуться быстрее, чем ты потратишь на споры об этом.
миссис тилсбери. (Обращаясь к миссис коричневый.) Мужчины такие тупые. Что мне делать?
миссис браун. Иди и возвращайся.
миссис тилсбери. Я думаю, так будет лучше всего. (Делает последнее усилие.) Ты уверена, что не поедешь, Милдред? Вам не было бы холодно сидеть между ними. Миссис Браун и я на заднем сиденье, и ты знаешь, что это твой последний шанс. Флот отплывает завтра.
мистер ван таусел. Вы не должны пропустить это зрелище, мисс Милдред. Это международное событие.
милдред. Но что станет с Кошоном? Ему придется сидеть между тобой и миссис Браун, Джозефина.
миссис тилсбери. Мы оставим Кошона здесь.
милдред. О, нет! Это было бы очень жаль. Ему так нравится ездить на автомобиле. Поторопись, Джозефина. Давай-ка я подержу твое пальто.
мистер тилсбери. (Снизу.) Джозефина, ты идешь? Прежде чем мы начнем, стемнеет.
миссис тилсбери. Да, дорогая, мы все готовы. До свидания, Милдред. Позаботься о себе хорошенько. До свидания, мистер Мелвин.
[85]
все. До свидания, до свидания. (Выходят все, кроме милдред и мелвина.)
мистер мелвин. (Тихо.) Наконец-то они все ушли. Они всегда так тебя беспокоят?
милдред. Да, Джозефина все время суетится вокруг меня . К счастью, на этой неделе она была занята своим рисунком, и я был немного свободен, чтобы делать то, что я выбрал. О, что я говорю?
мистер мелвин. Вы неосознанно сделали мне косвенный комплимент, который мне было очень приятно слышать.
милдред. Я сделал много вещей, которые хотел сделать на этой неделе, мистер Мелвин. Ты был не единственным.
мистер мелвин. Разве я вещь?
милдред. Ну, тогда о людях. Я видел много людей.
мистер мелвин. (Подозрительно.) Мужчины?
милдред. И мужчины, и женщины. (Чтобы сменить тему.) Я не знаю, но в чем вы были правы насчет Дочерей Данаид, мистер Мелвин.
мистер мелвин. Как правильно?
милдред. Об их процеживании водой через сито. Я начинаю впадать в уныние. Кажется, мы ничего не добились. Кажется, у нас нет никакой перспективы когда-либо чего-то добиться, и иногда я не уверен, что других это волнует; даже миссис Том, кажется , больше наслаждается волнением, чем заботится о результатах.
мистер мелвин. Почему, знаете ли, я начинаю придерживаться прямо противоположного мнения и верить, что общества, подобные Дочерям Данаид, многое делают[86] пользы в том, чтобы научить женщин организовываться, думать и в конечном итоге готовиться к голосованию.
милдред. Тогда мы так же далеки друг от друга в согласии , как и всегда, — поскольку мы оба отвернулись.
мистер мелвин. Вовсе нет, потому что теперь у каждого из нас есть две точки зрения, и мы можем лучше сочувствовать друг другу.
милдред. Я так рада поговорить с вами. Я чувствую себя такой одинокой. У нас с Джозефиной так мало общего, а у миссис Том и Софи такие отличные от моих представления. Боюсь, я не обладаю сильным умом.
мистер мелвин. Не будь таким. Говори со мной все, что хочешь. Я думаю, у вас есть прекрасные идеи.
милдред. Боюсь, они очень глупы.
мистер мелвин. Не для меня. Милдред, выходи за меня замуж, и тогда мы сможем обсудить эти вопросы более интимно , как подобает мужчинам и женщинам, и тогда мы могли бы помочь друг другу лучше понять все эти вопросы.
милдред. Я никогда не думал об этом.
мистер мелвин. Нет, но у меня есть, и я очень хочу тебя , дорогая. Я могу научить тебя носить воду в решете более научным способом, чем когда-либо думали старые Данаиды.
милдред. Как это так? Вы не могли бы заткнуть дыры?
мистер мелвин. Нет, это заняло бы слишком много времени. У меня есть план получше. Мы заморозим воду в лед.
милдред. Если бы я вышла за тебя замуж, что бы папа и Джозефина справится без меня? У меня есть все деньги, ты же знаешь, и я содержу дом.
мистер мелвин. Это можно было бы устроить. У меня есть[87] много денег и для вас, и для меня, и я все время зарабатываю все больше. Поворотный трест находится в великолепном состоянии.
милдред. И мамин портрет, мне бы очень не хотелось его оставлять. Ты же знаешь, это мой Ангел-Хранитель.
мистер мелвин. У меня есть великолепная идея. Мы купим этот портрет. Мы заплатим за это огромную цену и установим рекордную стоимость. Тогда у нас будет фотография, и твоему отцу хватит на жизнь. Он был бы готов расстаться с портретом, не так ли?
милдред. Я так думаю, по крайней мере, для меня. Это происходит по Мадразо. Это действительно ценная картина.
мистер мелвин. Тогда, Милдред, дорогая, пожалуйста, не пытайся больше придумывать никаких возражений. Я должен очень постараться, чтобы сделать тебя счастливой.
милдред. Мы знаем друг друга так недолго.
мистер мелвин. Это очень верно. Мы должны немедленно начать знакомиться поближе. (Берет ее руку в свою.) Предположим, я дам вам несколько уроков о том, как влюбиться, в обмен на эти уроки о принципах защиты прав женщин.
милдред. Боюсь, вы не очень серьезны.
мистер мелвин. Прости меня, дорогая, если я кажусь легкомысленным. Я никогда в жизни не чувствовал себя более серьезным. (Обнимает ее одной рукой.)
(Входят мистер и миссис. тилсбери, за которым следует миссис браун , которая прижимает к глазам носовой платок , и мистер ван таусел помогает ей идти.)
миссис тилсбери. Лопнула шина, и нам пришлось возвращаться домой на троллейбусе.
[88]
мистер тилсбери. Я не понимаю, что случилось с этой шиной. Его надели только на прошлой неделе.
миссис браун. И Кошон убит.
мистер ван таусел. И мою шубу украли.
все. (Увидев мелвина и милдред.) О!
милдред, мы с мистером Мелвином помолвлены, папа.
мистер тилсбери. Обручился, не спросив моего согласия! Я запрещаю это.
мистер мелвин. (Понимая его мысли.) Я как раз собирался спросить об этом, Тилсбери. Я собираюсь забрать у вас сразу два сокровища — вашу дочь и портрет вашей покойной жены. Милдред хочет этого, и я дам тебе за это 200 000 долларов.
миссис тилсбери. (В сторону.) Слава Богу, мне больше не придется ходить на собрания женщин-суфражисток.
мистер тилсбери. Мелвин, это для меня сюрприз. Вы должны позволить мне обдумать это.
миссис тилсбери. (В сторону.) И избавиться от старого портрета тоже. Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. (Обращаясь к мистеру тилсбери.) Не держи мистера Мелвина в напряжении, Джордж. Жестокий родитель в наши дни вышел из моды.
милдред. Дорогой папа, мы с Эдвардом будем так счастливы вместе.
мистер тилсбери. (В сторону.) Двести тысяч долларов и мои комиссионные как доверенного лица. У Мелвина сейчас так заняты руки, что он не захочет беспокоиться о маленьком наследстве Милдред. (Обращаясь к мелвину.) Мелвин, я вверяю свою дочь в твои руки. Я уверен, что ты достоин ее. Что касается портрета — как ни горько мне расставаться с этим последним знаком[89] любовь моей покойной жены передалась мне по ее завещанию, но ради Милдред я отдам вам портрет ее дорогой матери за 200 000 долларов.
кэти. (Объявляет.) Миссис Том.
(миссис Входит ТОМ.)
миссис браун. Две сломанные шины за один день и Кошон мертв. Это слишком много. (всхлипывает.)
миссис том. Я была так разочарована, что ты не смогла прийти вчера налить чаю на приеме по случаю Дня суфражисток . Мне так жаль, что ты была больна, дорогое дитя. Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше. (Смотрит на нее с подозрением.)
милдред. Да, действительно, миссис Том, я вполне оправился, спасибо. Я терпеть не могла срываться в последнюю минуту, но у меня так сильно болела голова, что я не смогла бы пронести чай через сито —ситечко для чая, Я имею в виду.
миссис том. Что ж, вы должны прийти на следующей неделе. Чаепития будут проводиться в Клубе каждую пятницу в течение месяца. Все кубки имеют “Голоса за Женщины” на них, и я беру пятьдесят центов за чашку чая, а покупатель несет чашку домой. Это очень хорошая сделка, потому что мы зарабатываем довольно небольшую сумму на наших продажах, и чашки напоминают покупателям об этом деле.
миссис тилсбери. Боюсь, у Милдред сейчас не так много времени на чаепития с участием женщин-суфражисток, миссис. Том. Она только что обручилась с мистером Мелвином.
миссис том. Милдред помолвлена! Почему, когда это произошло?
миссис тилсбери. Примерно час назад. Это результат вашего Парада женского избирательного права. Мистер Мелвин увидел[90] Милдред вернулась домой в такси в тот день, ты помнишь.
миссис том. Дорогое дитя, я надеюсь, что ты будешь счастлива, но, зная из моего собственного случая и случая многих моих друзей, насколько неравны риски, на которые идут мужчины и женщины в браке, я могу только дрожать за твое будущее. Конечно, ваш жених верит в это дело, иначе вы бы не приняли его.
милдред. О, Джозефина, как ты могла! Мы пока не собирались объявлять о нашей помолвке.
миссис тилсбери. Я думал, вы довольно решительно заявляли об этом, когда мы вошли.
милдред. Я хочу познакомить вас с мистером Мелвином, миссис Том. Он только что закончил читать ваше предисловие к книге Софи и рад возможности рассказать вам, как оно ему понравилось.
мистер мелвин. Я рад познакомиться с вами, миссис Том, но я не могу претендовать на вашу дружбу под ложным предлогом. С сожалением должен сказать, что пропустил ваше предисловие. Это единственное , чему я научился из философии Шавиан, но Я попрошу Милдред как-нибудь рассказать мне об этом.
миссис том. Конечно, ваш жених подписал петицию, Милдред?
мистер мелвин. Нет, миссис Том, я недостаточно верю в “правое дело”, чтобы быть готовым подписать петицию.
миссис том. Вы понимаете, какую петицию я имею в виду?
мистер мелвин. Конечно: петиция к государству Законодательный орган по предоставлению избирательных прав женщинам Граждане.
миссис том. Вы знаете о петиции и все же отказываетесь подписаться на нее! Милдред, дорогая, это вопрос твоего будущего счастья. Я мог бы почти[91] сказать о вашей будущей безопасности. Задумайтесь, пока не стало слишком поздно , что значит отдать себя во власть мужчины , который верит в продолжающееся порабощение женщин.
мистер мелвин. О, миссис Том, вы слишком суровы. Если я не спешу увидеть голосование женщин и повторение невежественного голосования, я отказываюсь, чтобы меня называли Синей Бородой. Я считаю, что благородным женщинам присуще королевы выше голоса, а не ниже его.
миссис том. В Англии они классифицируют женщин с детьми и сумасшедших, лишая их политических прав. В Нью-Йорке Конституция распространяет право голоса на любого гражданина мужского пола старше двадцати одного года , независимо от того, вменяем он или невменяем. Даже сумасшедший, если он мужчина, считается выше женщины.
миссис браун. Это потому, что так много мужчин немного странные. Если бы голоса избирателей можно было оспорить за сумасшествие , а также за незаконное проживание, наблюдатели на избирательных участках никогда бы не закончили свои задачи.
мистер ван таусел. Я хочу пожелать вам всяческого счастья, мисс Милдред, но, как и миссис Том, я немного сомневаюсь в вашем будущем. Женщина, которая так решительно выступает за избирательное право женщин, как вы , должна выйти замуж за мужчину, который мог бы ей посочувствовать.
милдред. О, но Эдвард действительно сочувствует мне. Он сочувствовал мне всю неделю. Я никогда не встречал никого, кто понимал бы меня так хорошо.
мистер ван таусел. Возможно, мне следовало бы сказать “сочувствую делу”. Мужчина и женщина, которые верят в одно и то же дело, объединившись, могут так много сделать для его продвижения.
милдред. Я обращу его в свою веру после того, как мы поженимся.
миссис том. Тогда будет уже слишком поздно. Обращение[92] после вступления в брак подобно добавлению дрожжей в хлеб после его выпечки. Он не может поднять павших.
(Входят софи славински и беккер. Последний немного смутился.)
кэти. (Объявляет.) Мистер и миссис Беккер!
милдред. О, Софи, я так рада тебя видеть. Я хочу быть первой, кто сообщит вам о моей помолвке с мистером Мелвином, поскольку Джозефина уже выпустила кота из мешка.
софи. Как мило! Позволь мне поцеловать тебя. Брак - это истинное счастье для женщины. Мы должны немного поговорить вместе, вы и я. (Обращаясь к другим.) Как вы все поживаете, дорогие добрые люди.
миссис тилсбери. Здравствуйте, мисс Славински.
софи, миссис Беккер, пожалуйста, миссис Теодор Хэлоуэлл Беккер. Мэр только что обвенчал нас , и я остановился здесь, чтобы повидаться с Милдред, прежде чем мы отправимся в свадебное путешествие. Nicht Wahr, dearest? (Обращаясь к Беккеру.)
миссис том. Ты вышла замуж за этого человека — этого монстра, который попирает права женщин своими ногами, как червей в пыли!
софи. Мы — как вы это называете? — поменялись голосами, как два человека, республиканец и демократ, когда они хотят пойти поиграть в гольф в день выборов. Они двое согласны, ни один не будет голосовать. Тогда все отменяется. Итак, мистер Беккер и я — он большой противник этого дела, а я его ярый сторонник. Если мы оба будем молчать, результат будет нулевым, понимаете?
миссис браун. Ах, да, вы и мистер Беккер стали двумя соседними полушариями.
софи. (После небольшой паузы.) Да, каждый мозг[93] состоит из двух полушарий, и я горжусь тем, что являюсь одним из полушарий великого, большого, великолепного мозга мистера Беккера.
милдред. Это такой прекрасный сюрприз. Софи, дорогая, пожалуйста, расскажи нам, как все это произошло.
софи. Ну, видите ли, в тот день, когда мистер Беккер встретил меня здесь, он пришел в театр на следующий вечер , чтобы посмотреть, действительно ли я билетер, и он купил свой билет так поздно , что ему пришлось вернуться и сесть на свое место; почти под — как вы это называете? — ах да, круг раздевания, где люди носят свою деловую одежду. Как раз в тот момент, когда я показал ему его место, отодвинул сиденье и устроил его поудобнее, дал ему программку, которую он забыл взять, и собирался помочь ему снять пальто, я случайно поднял глаза и увидел большой театральный бинокль падая с круга раздевания прямо на его дорогую маленькую лысину, как будто это было яблочко, и я вытянул руку, и она попала в мою руку вместо его головы и превратилась в одно большое синее пятно. Видите, оно все еще там. (Обнаженная рука.)
милдред. Ты спасла мистеру Беккеру жизнь, а потом он женился на тебе! Как романтично! Это совсем как у нас с Эдвардом , только именно Эдвард спас мне жизнь в тот день Парада.
мистер беккер. Простите меня, мисс Тилсбери, вы , женщины——
софи. Дорогой!
мистер беккер. Кроме тебя, Софи, все вы, женщины , делаете обобщения на основе одного примера. Софи, вероятно , спасла мою жизнь, но вряд ли можно сказать, что мистер Мелвин спас твою.
софи. Разве он не милый? Он обещал сейчас[94] всякий раз, когда он говорит “вы, женщины”, чтобы сделать для меня исключение.
милдред. Но продолжай свою историю, Софи. Что произошло дальше, когда вы спасли голову мистера Беккера от театрального бинокля?
миссис браун. Заявлял ли на них когда-нибудь права владелец?
софи. Я не знаю. Я вернул их в бюро находок. Ну, у меня так болела рука, что на прошлой неделе я больше ничего не мог делать. Как я мог устраивать беспорядочную аудиторию, когда одна рука была на перевязи? Ну, мистер Беккер приходил ко мне каждый день с цветами и — Ну, любовь сделала все остальное.
милдред. Что ж, дорогая Софи, я так рада, что ты счастлива.
миссис том. Полагаю, мы не увидим вас на чаепитии в следующую пятницу.
софи. Нет, мы едем на Ниагару, в наш медовый месяц. Сейчас время поезда, Теодор, nicht wahr?
мистер беккер. Я думаю, нам пора начинать. Вы, женщины — кроме вас, Софи, — так склонны пропускать поезда.
софи. Au revoir. Auf wiedersehen! Увидимся позже.
мистер ван таусел. До свидания. Мои поздравления, Беккер.
( Беккеры уходят после объятий и поцелуев.)
мистер ван таусел. Туда, если бы не милость Провидения, попадает Генри Ван Таусел.
милдред. Боже мой, разве это не был чудесный день! Бедняжка я помолвлена, а Софи замужем!
[95]
мистер мелвин. Это был самый успешный день в моей жизни.
миссис тилсбери. Что ж, все это результат вашего Парад, миссис Том. Парад, похоже, был более быстрым сватовством, чем урок танцев.
миссис том. Я не останусь здесь, чтобы выслушивать оскорбления.
милдред. О, миссис Том, никто вас не оскорбляет. Не порти этот прекрасный день. Позвольте мне угостить вас чашкой чая. Я собираюсь отпраздновать свою помолвку, сделав небольшой подарок этому делу.
мистер мелвин. Я удвою сумму, миссис Том.
миссис браун. (В сторону.) Вероятно, это последний.
миссис том. Выпишите мне чек, пожалуйста, Мэри Генриетта Том. В настоящее время у нас нет казначея, и я беру на себя ответственность за пожертвования. Я не останусь на чай, спасибо. У меня назначена встреча , и я знаю, что вам с мистером Мелвином есть что сказать друг другу. Прощай, дорогое дитя. Пусть вы будете счастливы. (Целует милдред, кланяется остальным и уходит.)
миссис браун. (В сторону , к миссис тилсбери.) Что ж, похоже, для меня не осталось никого, кроме мистера Ван Таусел и его мать- вице-президент.
миссис тилсбери. Не унывай, дорогая, никто никогда не добивался успеха на посту вице-президента, кроме Рузвельта.
миссис браун. Что ж, я буду надеяться на лучшее. Ван Таусел, я так расстроена из-за смерти Кошона. Я боюсь идти домой одна. Ты увидишь меня за углом? Это не очень далеко. В квартире будет так одиноко без Кошона.
мистер ван таусел. Конечно, я провожу вас домой, миссис Браун. Я тоже прихожу, чтобы навестить вас. Я[96] никогда не был раньше, потому что почему-то я не мог примирить свое представление о тебе как о прекрасной женщине со свиньей в качестве компаньонки.
миссис тилсбери. Красавица и чудовище, мистер Ван Тусель.
мистер ван таусел. Правда, я забыл эту историю.
милдред. Как был убит Кошон, миссис Браун, или вам было бы слишком неприятно рассказывать мне об этом?
миссис браун. Он выпал из автомобиля и был сбит автомобилем, двигавшимся в противоположном направлении. О боже.
мистер ван таусел. Пойдемте, миссис Браун. Позвольте мне подать вам руку. Добрый день, миссис Тилсбери. Спасибо вам за восхитительную поездку. С наилучшими пожеланиями, мисс Тилсбери, и тебе, Мелвин.
миссис браун. До свидания, Джозефина. Я позвоню утром.
миссис тилсбери. Мне кажется, я знаю, о чем это будет . Удачи тебе, Имоджин.
(миссис браун и мистер ван таусел выходят.)
милдред. Она собирается устроить похороны для Cochon?
мистер тилсбери. Нет, она продала его мяснику за двадцать пять долларов, в то время как мистер Ван Таусел завернул за угол, чтобы купить ее соляной раствор в аптеке. Кошон был убит в удобном месте, прямо напротив мясной лавки. Затем она сразу же договорилась с людьми в другой машине о пятидесяти долларах за весь ущерб. Хорошая деловая женщина, миссис Браун. Хорошая подруга для тебя, Джозефина, но когда-нибудь она тебя достанет .
миссис тилсбери. Ну, как и мои обязанности компаньонки[97]. кажется, все кончено, думаю, я вернусь к своему искусству. Вы поужинаете с нами сегодня вечером, не так ли, мистер Мелвин? Мы будем совершенно по-семейному.
мистер мелвин. Спасибо вам, я бы очень этого хотел.
мистер тилсбери. Ну что ж, я отправляюсь в Клуб. Увидимся позже, Мелвин.
(мистер и миссис тилсбери , выходи.)
мистер мелвин. Отныне я собираюсь изменить боевой клич на единственное число и сказать: “Голосуйте за одну женщину”.
милдред. И я скажу: “Голосует за одного человека”.


Рецензии