Локк и диалектическая логика на примере языка

Совершенно разные понятия использованы в русских словах и английском переводе:
сорвите — сломайте
откройте — сдвиньте
поверните — вертите

Локк пишет:
"Нет идей более обычных и менее сложных, чем меры времени, протяжения и веса, и латинские слова «hora», «pes», «libra» без труда передаются нашими словами «час», «фут», «фунт», однако совершенно очевидно, что идеи, которые связывал с теми латинскими словами римлянин, весьма отличались от идей, которые выражает этими английскими словами англичанин. И если бы один из них пользовался мерами, которые говорящие на другом языке обозначили своими названиями, он совершенно ошибся бы в своем счете. Это слишком очевидное доказательство, чтобы можно было сомневаться, и в гораздо большей степени мы найдем это в названиях более отвлеченных и сложных идей. Такова большая часть названий, составляющих рассуждения о нравственности; если из любопытства станут сравнивать такие слова с теми, которыми они переведены на другие языки, то найдут, что очень немногие из последних слов точно соответствуют им во всем объеме их значения".

До этого он говорит:
"...легко заметить в одном языке большое количество слов, которым нет никаких соответствующих слов в другом. Это ясно показывает, что население одной страны по своим обычаям и своему образу жизни сочло необходимым образовать и наименовать такие разные сложные идеи, которых население другой никогда не создавало. Этого не могло бы случиться, будь такие виды продуктом постоянной работы природы, а не совокупностями, которые ум образует и абстрагирует в целях наименования и для удобства общения. Терминам нашего права, которые не являются пустыми звуками, едва ли найдутся соответствующие слова в испанском или итальянском языках, языках не бедных; еще меньше, думается мне, можно перевести их на язык карибский или язык весту; а слово versura римлян или слово corban у евреев[288] не имеют в других языках соответствующих себе слов; причина этого ясна из сказанного выше. Более того, если мы вникнем в дело немного глубже и точно сравним различные языки, то найдем, что хотя в переводах и словарях в этих языках предполагаются соответствующие друг другу слова, однако среди названий сложных идей, и в особенности смешанных модусов, едва ли найдется одно слово из десяти, которое обозначало бы совершенно ту же идею, что и другое слово, которым оно передается в словарях". (c) Джон Локк. Опыт о человеческом разумении

Закончу словами о диалектической логике:

Описываемый Локком факт отсутствия точных значений слов при их переводе с одного языка на другой означает:

Каждое явление имеет бесконечное (!) количество аспектов.

Описание этого явления в языке является суммой "конечного числа наиболее существенных аспектов явления", которые некая группа людей выбирает из бесконечного количества аспектов явления, а затем передает их в языке, слове.

Разумеется, такие "описания" будут не совпадать у разных групп выбирающих.

Это первый диалектический тезис. Он о бесконечности аспектов и необходимости работать с бесконечностями.

Второй диалектический тезис — об умении работать с бесконечностями. Он гласит:

Чтобы дать точный перевод в этой ситуации, нужно переводить не "точно". Или, другими словами, любой "дословный" перевод - будет не точным, т.е. он будет неточно передавать смысл сказанного в оригинале. Поэтому переводить нужно не "дословно", а находить такие другие выражения, которые передадут смысл более точно.

Или другими словами:

Только неточный перевод может дать точный перевод.

Тогда как точный перевод дает всегда неточный перевод.

И это абсолютно точно.

Спасибо Локку.

...


Давно еще обратил внимание, что итальянское слово abitare (абитаре), означающее "жить, обитать" (abitare a casa - абитаре а каса - жить дома) — удивительно похоже на русское слово "обитать". Также с конца 1970-х помню "Habitat Лондон", магазин мебели и предметов интерьера, т.е. "среды обитания", и слово "Хэбитат", удивительно похожее на слово "обитание". И вот теперь читаю: "Что будет после «Джеймса Уэбба»? NASA уже начинают готовиться к следующему крупному проекту ...следующий телескоп будет предназначен для поиска обитаемых миров, рабочее название новой обсерватории Habitable Worlds Observatory". — ..."обитаемых миров — Habitable Worlds". Значит не совпадение, а глубокие древние корни, - наверняка, досанскритские. — ...вот, нашел: санскритский словарь ;;;;;; abh;tas [abhitas] adv. вокруг, кругом — абитас, вокруг, кругом = место обитания. Так что "обитель" — это не просто устаревшее слово, а целая история. Латинское habitare — жить.

Дмитрий Богданов добавил: "Жил-был в норе под землей хоббит" (In a hole in the ground there lived a hobbit). Со слова "хоббит", благодаря языковому чутью Толкина родилась вся история Средиземья.

 
Александр Клейн
26.06.22 - 13-14.01.23


Отождествление. Локк и марианцы
http://proza.ru/2022/06/26/664


Рецензии