Смена ночи и дня

Мое внимание привлек аят 10:6:

"Поистине, в смене ночи и дня, а (также) в том, что создал Аллах в небесах и (на) земле, однозначно ясные знамения для людей, которые остерегаются"

С точки зрения стороннего человека аят выглядит так, как он переведен. То есть, он скажет, что здесь нет никакой метафоры. Речь идет о смене дня и ночи. Но для правильного понимания нам нужны две вещи. Первая: правильно перевести слово "хтиляфи". Второе: вспомнить похожий аят.

Слово "хтиляфи" здесь перевели как "смена". Но в словаре вы не найдете такого значения. Да и в других аятах оно переводится по-другому. "Ихталяфа" означает "быть различным", "быть несогласным",  "отличаться", "разниться". Происходит от слова "халяфа", которое переводят как "следовать", "быть приемником", "остаться позади". Ночь и день, как я уже говорил, символизируют правду и ложь. То есть, перевод должен быть таким: Поистине, в различении ночи и дня... однозначно ясные знамения (ля'айаатин). Забудем пока про небо и землю. Про это я расскажу отдельно. Ясные знамения - это аяты. Иными словами, речь про Коран. Коран является различением правды и лжи.

Идем далее. Есть такой аят:

"Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры" (25:1)

"Различение" на арабском звучит как "фуркан". "А что за различение?" - спросите вы. Читаем аят 8:29:

"Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь" (8:29, перевод Кулиева)

Коран - это фуркан (различение), который дает нам способность отличать истину от лжи. Теперь видите общий смысл в аяте 8:29 и в 10:6? И там и там говорится, что Писание от Аллаха дает нам возможность отличать правду от лжи. Только в первом аяте об этом сказано аллегорией, а во втором - буквально.


Рецензии