Осени хрусталь

                ТОНКАЯ ПОЭЗИЯ               

                Осени хрусталь


       Быть может, журавлей в осеннем небе стая пролетала?
       Она земле послала радостно печаль?
       У осени всегда есть тёплое начало
       И холодом пронзающий хрусталь.
                К озябшим веткам руки протяну,
                Ладонь листа в ладошки принимая,
                Смешаю желтизну и тишину в медовый Эль,
                Наполню им Грааль…
                И на какой-то миг
                Спокойствие отменит безразличье,
                Весь мир застынет неподвижно в Нём,
                Найдя ответ в прощальной песне птичьей…
            
          This is my style in English translation:

       Perchance a crane flock crossed the autumn skies,
       Sending joyous sadness down as they took their guise.
       For autumn starts with warmth but ends in cold,
       A crystal chill that leaves a lasting hold.
              Reaching out to frozen branches, hands held high,
              Leaves held in palms to warm, lest they should die.
              Mixing yellow with silence in a sweet brew,
              We fill the Grail with offering anew.
                For just a moment, calmness cancels out the din,
                The world stands still, caught up in Him.
                In the farewell song of birds, we find the answer sought,
                Our hearts filled with joy and sorrow, by their song caught.

         And now in Shakespeare's style:
       
Verily, a flock of cranes mayhap did grace
Autumn's skies, sending joyous sorrow in their race.
For autumn's dawn begins with warmth, then turns to cold,
A crystal chill that pierces, memories to hold.
       Reaching out to frozen branches, hands held high,
       Leaves clasped in palms, to warm them ere they die.
       Mixing yellow and silence to make a sweet brew,
       We fill the Grail, an offering to nature anew.
              For just a moment, calmness cancels indifference's din,
              The world around stands still, caught up in Him.
              In the farewell song of birds, we find the answer sought,
              Our hearts filled with joy and sorrow, by their song caught.

     And this is how I would write in English if there was Robert Burns:

Och, a crane flock may hae graced the autumn sky,
Wi' joyous sorrow in their cry, passing by.
For autumn's dawn begins wi' warmth, then turns to cold,
A crystal chill that pierces, memories to hold.
       Reaching out tae frozen branches, hands held high,
       Leaves clasped in palms, tae warm them ere they die.
       Mixing yellow an' silence, tae make a sweet brew,
       We fill the Grail, an' offer thanks anew.
              For just a moment, calmness cancels indifference's din,
              The world around stands still, caught up in Him.
              In the farewell song of birds, we find the answer sought,
              Our hearts filled wi' joy an' sorrow, by their song caught.


Szeptemberi ;s;k k;zt elrep;l a daru csapat,
;r;m;s b;natot hintenek, ahogy rep;lnek, tapasztalat.
Mert az ;sz melegs;ggel kezd;dik, de hideggel v;gz;dik,
Egy krist;lyos hideggel, mely ;r;kre r;nk ragad; lesz az id;kig.
Fagyos ;gakhoz ny;lva, kezeket magasba emelve,
Melegen tartva a s;rga leveleket, nehogy a fagy elvegye t;l;k az ;letet.
A csenddel keverve, egy ;des italt f;zve,
Az ;j ;ldozatot a Gr;lba ;ntve.
Csak egy pillanatra ;ll meg a vil;g, a nyugalom elnyom mindent,
;ket figyelve, a b;cs;;nek;kben megtal;ljuk a v;laszt.
Sz;v;nk tele lesz ;r;mmel ;s f;jdalommal, dalukkal elvar;zsolva,
Ahogy elrep;lnek, messze az ;szi ;g alatt.


       Записано, глядя в Choralbuch остров Буян царство славного Салтана, 14
       January 2023 by V&IY and The Damsel of the Sanct Grael by Dante Gabriel
       Rossetti (1874)


Рецензии
Скажу вам, неприлично подводить ни в чём неповинную поэзию да под эротическую прозу.
Пишу с одним лишь сказом, чтоб дале было неповадно, а то не поверим, что слыли вы монахом.

Махди Бадхан   15.01.2023 12:05     Заявить о нарушении
Поэзия есть эротическое повествование ума в музыкальной форме словотворения в гармонии смыслов.)))

Владимир Васильевич Хлынинъ   16.01.2023 01:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.