Глава 22-23. В Хейморе

ГЛАВА XXII. ПРИБЫТИЕ В ХЕЙМОР

Когда викарий ворвался в гостиную своей жены с радостной новостью о том, что ему предстоит стать викарием Хеймора, его порывистый восторг был вызван не только семейной привязанностью, хотя он глубоко осознавал преимущества своего возлюбленные будут происходить из просторного дома и земли и щедрого дохода, связанного с проживанием; но он с облегчением и удовлетворением узнал, что его новое стадо, которым он уже заинтересовался, не будет передано волку в овечьей шкуре, которым, как он знал, был Кассиус Ли.
Миссис Кэмпбелл приняла его известие с ошеломленным взглядом.
"Что ты имеешь в виду?" — спросила она наконец.
— Я имею в виду, что мистер Рэндольф Хэй — настоящий мистер Рэндольф Хэй — настоящий сквайр Хеймора — предложил мне проживание в Хейморе, которое находится в его даре, и пригласил меня отобедать с ним сегодня вечером, чтобы поговорить о дело, и умолял меня отказаться от церемонии и привести мою жену и дочь со мной, чтобы встретиться с его женой и друзьями. И это он просит как особую услугу, по особым причинам, которые будут объяснены при нашей встрече, добавляет он. Конечно, я поеду, и вы оба будете меня сопровождать, — заключил он. «Конечно, будем», — с готовностью ответила Хетти.
— О, папа! воскликнула Дженни в тревоге. — Чего ты боишься, мой милый?
"Ничего такого. Но, о, папа, если бы я только могла остаться дома!

«Дженни, дорогая, неужели ты не окажешь услугу мужчине, который собирается оказать тебе большую услугу?»

«Не для мира, папа. Я пойду, если вы думаете, что моя неспособность сделать это вызовет недовольство мистера Хэя.

— Я не думаю, что это «разозлило бы» его в том смысле, что рассердило бы его, моя дорогая; ибо, по словам Лонгмена, он один из самых любезных и внимательных людей; но я действительно думаю, судя по тону его записки, что это разочарует его, потому что, очевидно, у него очень веские причины желать нашего присутствия в Хейморе. «Тогда, конечно, я пойду. Но ты хоть представляешь, папа, что это может быть за мотив?
— Думаю, да, моя дорогая. Вы знаете, что тот, кто сейчас владеет, является законным оруженосцем. Но вы, конечно, не забыли, что мошенника-претендента ждали каждый день в течение прошлой недели.
"Ой!" воскликнули Хетти и Дженни на одном дыхании.
— Что ж, сегодня днем он определенно направляется в Холл и не подозревает, что Хеймор принадлежит законному владельцу. — О, Джим! — О, папа!
Эти восклицания одновременно сорвались с уст матери и дочери.

«Да, мои дорогие; уголовник, когда он войдет в Зал, чтобы завладеть, как он думает, своим украденным имуществом, столкнется с другом, которого он вероломно убил, ограбил и оставил умирать на съедение волкам Блэк Вудс в Калифорнии. восемь месяцев назад». — О, Джим! — О, папа!
- «Это ужасная история, мои дорогие, как рассказал ее Лонгман. Но возмездие близко». — А ты думаешь, Джим, что мистер Хэй тоже хочет, чтобы двоеженец столкнулся с его покинутой женой? — Да, дорогая, я думаю, что да.
«О, папа! папа!" — воскликнула Дженни, бледнея.
«Дорогая, ты встретила человека на пароходе, когда была одна и не боялась его. Если вы встретите его в Хейморе, вы будете под моей рукой, — сказал викарий успокаивающим тоном.
-- А на твоей руке я ничего не убоюсь, папа, милый! А теперь я не буду больше огорчать вас своими нервными фантазиями. Я пойду, папа, и буду вести себя, как смогу.  - «Это моя хорошая, смелая девочка!»
— И — я знаю — миссис. Пока нас не будет, Лонгман позаботится о ребенке, — сказала Дженни уверенно, но с сомнением.

«Конечно, она будет! Ошибки быть не может! Она позаботится о маленькой Эсси лучше, чем вы или я, если приложим все усилия. «Почему?» — спросите вы? — потому что она опытная няня и совестливая женщина — и нежная мать! Достаточно ли этих причин?» потребовала Хетти, смеясь. Дженни кивнула.
Предполагаемый визит в Хеймор-Холл имел своей предполагаемой целью очень серьезное и важное дело. Но эти две женщины сразу стали думать о пустяках — что им надеть! Это всегда так! Независимо от того, должна ли женщина выйти замуж или быть казненной, ее туалет кажется делом самого серьезного внимания.
Платье Марии Стюарт было так же искусно подобрано для квартала, как и для ее свадеб.

Большой сундук Дженни был открыт, и в него вторглись. У нее было несколько платьев, подаренных ее щедрыми друзьями из Нью-Йорка, гораздо красивее, чем когда-либо было у Хетти; и мать с дочерью были достаточно одного размера, чтобы подошло любое платье из коллекции.

Хетти, сделав выбор, выбрала голубое атласное платье мазарин, отороченное глубокими оборками из испанского кружева, которое очень подходило к ее светлому румяному лицу и солнечно-каштановым волосам. Дженни выбрала рубиновый шелк, отороченный бахромой такого же цвета, которая хорошо оттеняла ее богатую смуглую кожу, темные глаза и темные волосы.

В обычных случаях соседских визитов на такое короткое расстояние, как расстояние между пасторским домом и залом, священник, его жена и дочь прошли бы пешком, но с такими, по их мнению, роскошными туалетами обеим женщинам потребовалась карета, которая теперь, с его улучшенными перспективами г-н Кэмпбелл вполне мог себе это позволить.

Итак, с дороги позвали прохожего мальчика и отправили в «Рыжий лис», чтобы тот сразился с Наумом на его кобыле «мисс Нэнси», а невзрачную повозку хозяин назвал «мухой», священник — «рюкзаком», а священник — «рюкзаком». деревенские мальчишки — шенди-рей-дан.

Ровно в шесть часов эта внушительная повозка стояла у ворот пасторского дома, ожидая пастора и его свиту.

Тем временем в Хеймор-Холле завершились приготовления к приему самой несовместимой компании, какую только можно было собрать вместе.

Давайте взглянем на людей в доме и на гостей, которых они ожидали

. Во-первых, что касается жильцов, то это были Ран и Джуди — мистер Уайт. и миссис Рэндольф Хэй — их поверенный, мистер Уилл Уоллинг; их брат, молодой Майкл Мэн; охотник Самсон Лонгман и старый шахтер Эндрю Куин.

Трое последних упомянутых мужчин — Мэн, Лонгман и Куин — могли поклясться, что владелец оруженосца — настоящий мистер Рэндольф Хэй, а мошенник — авантюрист, известный им по имени Джеффри Деламер и прозвище джентльмена Геффа.

На эту вечеринку прибыли мистер и миссис Кэмпбелл и их дочь миссис Монтгомери, которые все могли свидетельствовать о том, что тот же мошенник и двоеженец-212жених, бывший капитан пехоты на службе ее величества, которого они известен и женился на Дженни Кэмпбелл под своим настоящим именем Кайтли Монтгомери.

А также мистер и миссис Джон Легг, которые наверняка могли указать на обманутую «невесту», так называемую миссис Рэндольф Хей, когда-то называвшую мисс Ламию Ли, как на свою дочь, Лидию Легг, и на клерикального самозванца, преподобного Кассиус Ли, как их сын Клэй Легг.

Все эти хозяева и гости составят принимающую сторону, которая в восемь часов вечера будет ждать, чтобы поприветствовать джентльмена Геффа, его даму и ее брата.

В шесть часов постояльцы Зала собрались в гостиной в полном вечернем костюме, ожидая своих гостей.

Джуди была одета в свадебное платье из кремового шелка, отделанное герцогинским кружевом, но без фаты и оранжевых цветов, а вместо этого с жемчужными украшениями. Это было самое красивое, если не единственное платье, подходящее для этого случая, которое у нее было, поскольку ее гардероб был всего лишь школьным костюмом.

Ран также был в своем свадебном костюме, потому что — но можно ли поверить в это о молодом сквайре Хеймора? — это был единственный парадный костюм, которым небрежный юноша до сих пор думал обзавестись!

Майк, Денди и Лонгмен также носили каждый свою «брачную одежду», которая была предоставлена для свадьбы Рана и Джуди, и по той же причине — у них не было другой одежды для торжественных случаев.

У Уилла Уоллинга, как у чуваков в обществе, был выбор среди множества вечерних костюмов, настолько похожих друг на друга, что никто, кроме знатока, не смог бы увидеть между ними никакой разницы. Он носил один из них.

— Какое-то серьезное время, мистер Уоллинг, — сказал старый Денди, который сел рядом с мистером Уиллом у большого открытого огня.

— Не понимаю, почему это должно быть для вас, мистер Куин, — сказал Уилл Уоллинг.

"Нет? Не э, теперь? Ну, я действительно ненавижу меха.

"Суматоха? Да их и не будет».

Ран, Джуди, Майк и Лонгмен, которые стояли в эркере перед домом и болтали друг с другом, теперь неторопливо подошли к огню.

Ран спросил:

213– Что с Денди?

— Он боится, что будет «фурс», — серьезно ответил Уилл Уоллинг.

Ран разразился смехом.

Прежде чем утихли раскаты его веселья, на подъездной дорожке послышались тяжелые, грохочущие, кувыркающиеся колеса, и «шенди-рай-дан» остановился перед дверью Зала.

Веселая компания собралась, чтобы принять своих первых гостей.

Дверь открыл лакей и объявил:

«Преподобный мистер Кэмпбелл, миссис Кэмпбелл, миссис Монтгомери».

И в гостиную вошли гости из пасторского дома.

Ран и Джуди пошли им навстречу.

— Преподобный мистер Кэмпбелл? — вопросительно спросил Ран, протягивая руку викарию.

Мистер Кэмпбелл кивнул в знак согласия.

— Я очень рад вас видеть, сэр. Миссис Кэмпбелл, я полагаю? И миссис Монтгомери тоже? Дамы, я очень рада вашему знакомству. Позвольте представить вас миссис Хей, — сказал Ран.

И когда это и все другие знакомства были закончены и они уселись возле большого открытого огня, который холод декабрьского вечера сделал столь желанным и столь необходимым, миссис Кэмпбелл, наблюдая болезненную, краснеющую застенчивость Джуди и приписывая все это только к крайней ее молодости и неопытности, а вовсе не к тому сознательному невежеству, которого она не ожидала от молодой невесты, обратившейся к ней разговором и пытавшейся отвлечь ее.

Но Джуди краснела, ерзала и отвечала односложно. Она так нелепо боялась впасть в этот диалект, который некоторые из ее друзей считали одним из самых причудливых, самых милых ее прелестей.

— Вы прожили большую часть своей жизни в Америке? — сказала миссис Кэмпбелл, скорее констатируя факт, чем задавая вопрос.

— Да, мэм, — выдохнула Джуди.

— Я никогда не видел Америки, но моя дочь провела там несколько месяцев, и я думаю, что она была очень довольна страной и людьми, а, Дженни? — спросила миссис Кэмпбелл, намереваясь вовлечь в разговор миссис Монтгомери.

— Да, действительно. Все были так добры ко мне, — так сердечно ответила молодая женщина, что Джуди тотчас же потянулась к ней, и с тех пор общение троих стало легче.

Г-н Кэмпбелл, чтобы способствовать хорошему, социальному взаимопониманию, также ухитрился представить тему добычи на золотых приисках Калифорнии. И здесь все его спутники были, так сказать, дома. Каждый, кроме группы викария, мог внести свой вклад в наставление по этому вопросу. Даже Джуди забыла о своем страхе впасть в диалект, и ей пришлось свободно говорить о семейной жизни в шахтерских лагерях, о женской работе и миссии там.

Вся компания была в полном потоке разговоров, когда дворецкий открыл дверь и объявил об ужине.

Ран немедленно встал, предложил руку миссис Кэмпбелл и умолял мистера Кэмпбелла принять миссис Хэй.

Мистер Уилл Уоллинг с одним из своих самых убийственных взглядов предложил руку миссис Монтгомери.

И все пошли в столовую.

Но ни в гостиной, ни за обеденным столом не было ни малейшего намека на истинный мотив их собрания.

Через час, когда вся компания возвратилась в гостиную и разговор перешел с серебряных рудников Колорадо на сибирские, в комнату вошел лакей и заговорил с хозяином про себя и вполголоса.

«Два человека к мистеру Эндрю Куину?» Покажи их сюда, Бассет. Или оставайтесь! Квин!» — воскликнул Ран, обращаясь к своему старому другу.

Денди подошел через мгновение.

«Вот два человека спрашивают вас. Они могут прийти к вам по частному делу. Я не знаю, конечно. Итак, они должны войти сюда, или вы предпочтете сначала встретиться с ними? — спросил Ран.

"Ой! Я знаю, кто они! Это моя племянница и невви из Ганца. Я пойду и встречу их!» — сказал Денди восторженным тоном.

— А потом приведи их сюда и представь мне, — сказал Ран.

И Денди последовал за лакеем в холл.

215 Там он нашел высокого, худощавого, седого мужчину, одетого в юбочку с головы до пят, державшего в левой руке теплую шапку, а в правой — полную, румяную, красивую женщину в черном бархатном чепце и сером плаще. клетчатая шаль, закрывавшая почти все ее черное шелковое платье.

– Ты… ты… ты… моя племянница… Джулия Куин… какой была? — спросил старый Денди, с сомнением подходя к улыбающейся женщине и протягивая руку.

"Да, в самом деле; то есть вы дядя Андрей, — воскликнул гость, взяв протянутую руку.

— Да ведь я! — воскликнул он, притягивая ее и целуя от души. — И ты поверишь, моя девка, но я впервые за двадцать с лишним лет поцеловал оманца! А теперь передай меня своему муженьку.

«Едва ли есть необходимость; он знает кто ты! Пожми руку своему племяннику, — ответила она, смеясь.

Двое мужчин одновременно двинулись вперед и встретились.

— Горжусь знакомством с вами, сэр, — сказал Джон Легг.

-- Я тоже твой, -- ответил Денди сердечно, хотя и несколько бессвязно.

— И ты не знала меня, Джули, не так ли?

— Не на вид, дядя Эндрю. Вы кое-что изменили, — ответила миссис Легг, улыбаясь и показывая все свои прекрасные зубы.

«Ты тоже! Так и ты! И дело побольше у меня! Я оставил тебе высокую, стройную белокурую девицу моложе двадцати лет, а нашел тебя широкой, полной, румяной женщиной за сорок. Если это не изменение, я хотел бы знать, что такое изменение!» — торжествующе сказал Денди.

— Да твоя сдача! Когда вы покинули нас, чтобы искать счастья на золотых приисках Калифорнии, вы были толстым, широкоплечим, краснолицым и рыжеволосым мужчиной сорока лет. Теперь вы худощавый, бледный, седовласый старый джентльмен лет шестидесяти, -- возразила Джулия, искусно смешивая лесть с правдой.

«Да, это так; это так, — кротко поддакнул старый Денди. а потом, задумчиво, добавил: «И мне нравится, чтобы это было так. Мне нравится думать, что мое тело изрядно увядает в сладком солнечном воздухе, в то время как я еще могу ходить в нем; так что когда я его оставлю, в земле останутся только кожа да кости — или совсем немного».

— О, дядя Денди, не говори так! Тебе не может быть намного больше шестидесяти, а ты можешь прожить больше восьмидесяти или девяноста лет, то есть двадцать или тридцать лет тебе жить в этом мире».

"Зачем?"

"'Зачем?' Почему… почему, чтобы утешить вашу дорогую племянницу, которая любит вас, — ответила миссис Легг, не сознательно лицемеря, но обманывая себя, полагая, что она искренна.

«Ах!» — проворчал Денди таким тоном, что его племянница засомневалась, не поверил он ей или нет.

Вдруг старик, чувствуя себя утомленным, простояв несколько минут, вспомнил, что он невежливо, хотя и ненамеренно, удерживал своих родственников в таком же положении.

«Ой, простите меня! Займите места! садитесь!» — сказал он, дико размахивая руками по коридору среди дубовых стульев с кожаными подушками, которыми он был обставлен.

Мистер и миссис Легг уселись на двух из ближайших.

Перед этим Денди вытянул третью и упал в нее.

— Надеюсь, дядя Эндрю, вы вернетесь домой раньше нас и остановитесь навсегда, — сказала миссис Легг.

Прежде чем старик успел ответить, слово подхватил мистер Легг.

«Да, сэр, мы должны гордиться тем, что вы остаетесь членом нашей семьи на всю оставшуюся жизнь! И пусть он будет долгим и счастливым!»

«Благодарю вас, племянница и нефий! Я действительно делаю! Но я не знаю, долго ли ты будешь возвращаться домой! Видите ли, я останавливаюсь здесь "надолго" у моего юного друга, мистера Рандольфа Хэя, и навещаю его, как бы по его приказу... -- начал Денди, но племянница поспешно, почти с негодованием перебила его :

«Вы не хотите сказать, дядя Эндрю Куин, что, хотя у вас когда-нибудь есть «прекрасная племянница и нефий, готовые разделить с вами последнюю корку, когда вы ушли в вашем возрасте и тук служить в Холле ?»

"Господин! Нет, девка! О чем ты говоришь? Разве я не говорил тебе, что мистер Рэндольф Хэй был моим другом? И разве я не сказал ей, что я был у него в гостях? О чем ты думаешь?

— Ну, тогда что ты имел в виду, говоря, что подчиняешься его приказам?

"Ой! просто дать показания по определенному вопросу в случае необходимости. И я говорю, что не могу дать вам никакого ответа на ваше приглашение, пока не увижу, как обстоят дела в Зале!

«Ах! как долго это будет?» — спросила миссис Легг.

«Может быть, несколько часов, если дело не дойдет до суда; может быть, несколько столетий, если это произойдет. И в последнем случае я не задержусь здесь так долго.

— Дядя Денди, вы говорите загадками.

— Я должен сделать это в настоящий момент, моя дорогая. Но через несколько часов или через несколько столетий, если вы не отгадали их за это время, я дам вам ответы на эти загадки».

— Дядя Андрей, мы думали, что вы, посылая нам телеграмму «приезжайте сейчас», очень больны.

«Ну, моя девка, я благодарю вас и его за то, что пришли так быстро. Я действительно делаю! Так быстрее, чем я мог ожидать! В самом деле, я думал, что ты придешь сюда не раньше завтрашнего дня. Но я рад и благодарен вам за то, что вы сегодня здесь.

— Но ты не болен, дядя Денди. Вы очень здоровы, слава Господу!»

— Я никогда не говорил, что болен, Джули. Я сказал, что не могу путешествовать. Я больше не буду. И больше я не был. Я слабый старик, девка.

«Тут! тут! "Слабый старик", в самом деле! Как поется в песне, вы «прекрасный старый английский джентльмен». А теперь вы вернулись домой, в старую Англию, такая богатая и такая красивая, что собираетесь жениться и поставить над нашими головами цветущую молодую тетку!

""Цветущие молодые" фиддлстички!" — хихикнул старый Денди, не обиженный словами племянницы.

— Но что заставило вас так поспешно телеграфировать нам?

«Потому что, после того как я так долго отсутствовал и приехал так далеко, я почувствовал что-то вроде лихорадки, чтобы увидеть своих родственников».

- А мы так и рвались к вам, дорогой дядюшка, с той самой минуты, как получили вашу депешу. И мы благодарим вас за то, что вы прислали его, хотя он и напугал нас чуть не до смерти из-за вас.

— Не странно ли, что ты так заботился о старом дяде, которого не видел и не слышал лет двадцать, а то и больше? — спросил Денди с огоньком в глазах.

«Странно или нет, но это было так. Но разве это странно, что ты так заботился обо мне, что послал телеграмму и загорелся желанием меня увидеть? Давай, дядя Денди! Вы знаете, что «кровь гуще воды».

«Это так! Да, это так!» — задумчиво пробормотал старик.

«Приезжай, Юля! Я думаю, что мы должны идти. Видите ли, мистер Куин... Или я могу называть вас дядей Куином? — спросил Джон Легг, прерывая собственную речь.

-- Дядя Куин, дядя Эндрю, дядя Денди -- как хотите, -- сердечно ответил старик.

— В таком случае, дядя Куин, я должен сказать вам, что мы очень рады видеть вас в таком добром здравии. Мы сожалеем, однако, что вы не можете пойти домой с нами сразу. Завтра нам придется вернуться в Медж. Однако сегодня ночью нам придется переночевать здесь, в деревне, и мы снова увидимся с вами утром перед отъездом. Пожелаем спокойной ночи? — сказал Джон Легг, протягивая руку.

«О, останься! останавливаться! Я забыл! Мистер Рэндольф Хэй желает видеть вас обоих, хочет познакомиться с вами и взял с меня обещание проводить вас в гостиную. Приехать!" — сказал Денди, взяв протянутую руку племянника и пытаясь привлечь его к двери.

Джон Легг помедлил, посмотрел на жену, а потом спросил:

«Кто там?»

— Сквайр и жена, и зять, и адвокат, и пастор, и жена, и дочь, и лесник — все простые люди, которых вам нечего опасаться; А я нет.

— Мы бы не хотели входить. Мы одеты не совсем для компании, сразу после железной дороги, и притом очень длинной, как и мы. Не могли бы вы вмешаться и уговорить молодого оруженосца выйти и поговорить с нами? Ты можешь рассказать ему, как оно есть».

— Что ж, пойду попробую, — сказал Денди.

И он вернулся в гостиную, подошел к Рану и прошептал

: Эй, мои племянница и племянница простые люди и немного застенчивы. Они хотят засвидетельствовать вам свое почтение, но не хотят встречаться с компанией в гостиной. Не могли бы вы подойти и поговорить с ними в холле?

"Конечно," ответил Ран, вставая; а затем, повернувшись к своим друзьям, добавил:

«Меня вызывают на минутку. Вы извините меня?

219От всех ему отвечали улыбки и кивки.

Он последовал за Денди в холл.

"Мистер. Рэндольф Хэй, сэр, — сказал старик с торжественной формальностью, — не будете ли вы так любезны разрешить мне усыновить в вашу честь моих племянницу и нефея, Джули и Джона Леггов?

Джулия встала и отбросила свою деревенскую горничную любезность. Джон снял шляпу и поклонился.

Ран протянул каждому руку и сердечно сказал:

«Я очень рад вас видеть. Ваш дядя — один из моих самых старых и уважаемых друзей; так что любые его друзья всегда будут сердечно приветствоваться. Вы только что из Ганца?

«Прямо, сэр. Прибыл поездом, который прибыл в Чакстон сегодня в шесть часов вечера, — ответил Джон Легг.
ГЛАВА XXIII
ЕЩЕ

ОДНО ПРИБЫТИЕ Это был поезд, на котором Ран ожидал джентльмена Джефа и его костюм, и это было примерно на час позже того времени, когда они должны были прибыть в Хеймор. Поэтому его следующий вопрос был неизбежен:

«Кто-нибудь еще из пассажиров уходил с этого поезда в Хеймор?»

Затем Джон Легг остановился, чтобы немного посмеяться, прежде чем он ответил:

«О! да сэр. Были два джентльмена и дама. Я не видел их лиц и не слышал их имен, но они, казалось, принадлежали какому-то месту по соседству, потому что самые высокие из джентльменов, казалось, ожидали, что семейная карета прибудет на место, чтобы встретить группу. А когда он обнаружил, что это не так, сэр, я не думаю, что за всю свою долгую жизнь я когда-либо слышал такое огромное количество и выбор разнообразной ругани.

«Джентльмен Гефф в полном составе!» — пробормотал Денди себе под нос.

— Что с ними стало? — спросил Ран.

— Не знаю, сэр. Мы оставили его там, проклиная землю и воду, солнце, луну и звезды, так сказать, и угрожая уничтожением земли или словами в том же духе, если его карета и слуги не появятся в ближайшие пять минут. Мы дошли до таверны «Тони Лайон», взяли единственное транспортное средство, которое удалось найти, и приехали сюда, пока джентльмен ждал свою карету и четверых, или что-то еще.

- И ждет там еще, наверное, и придется ждать, пока вернется ваш "транспорт".

— Что ж, сэр, это ненадолго. Джулия и я собираемся пожелать спокойной ночи, — уважительно сказал Джон Легг.

«Спокойной ночи!» Ни в коем случае! Что ты имеешь в виду? Приехать за двести миль или около того, чтобы повидаться с дядей здесь, в Хеймор-Холле, и после часа визита пожелать ему спокойной ночи? Нисколько! Я надеюсь, вы и миссис Легг доставите нам удовольствие оставаться с нами во время вашего пребывания в Йоркшире, — сердечно сказал Ран.

— Вы очень любезны, сэр, и мы вам очень благодарны, но… —

Джон Легг замолчал и посмотрел на жену, которая не помогла ему ни словом, ни взглядом.

— Но я не приму отказа. Куда послать за вашим багажом? — спросил Ран.

— У нас нет ничего, кроме сумок, сэр, и они в сумке снаружи. Видите ли, мы приехали прямо со станции Чакстон в этот дом, и все, что мы взяли с собой, было в машине. Мы собирались вернуться на нем и остановиться в постоялом дворе «Красный лис» в вашей деревне.

— Но ты не сделаешь ничего подобного. Вытащите свои сумки из кареты, отправьте их обратно в Чакстон, где вас ждет ругающийся джентльмен, ругающийся сильнее, чем когда-либо, без сомнения, и вы останетесь здесь, с нами.

— Что скажешь, Джули? — сказал Джон Легг, обращаясь к своей жене. -- Ну, женщина, не можешь ли ты немного помочь парню?

— Что скажешь, дядя Денди? — спросила Джулия, обращаясь, в свою очередь, к своей старой родственнице.

«Вы остановитесь здесь! Оба на тебе остановись! Вы верите мистеру Хэю на слово! Ран Хэй означает каждое слово, которое он говорит. Если он говорит, что хочет, чтобы вы остановились здесь, он действительно хочет, чтобы вы остановились здесь! А так как он это делает, вы должны делать это, чтобы доставить удовольствие ему и себе, что вы обязательно сделаете, я знаю. Это все, что я могу сказать!»

Пока Денди говорил, а его племянница и племянник слушали, Ран поманил за собой лакея, вышел из парадной двери и подошел к вознице, который стоял у голов лошадей, хлопая в ладоши в толстых перчатках и топая тяжело обутыми ногами, чтобы согреться.

— Вы приехали из Чакстона?

-- Да, сэр, и ждал здесь больше часа вечеринок, на которые я ходил, и сам чуть не замерз, несмотря на груды одежды и... --

Чарльз, -- сказал Хэй, повернув голову и заговорив низким голосом лакею: «Войди, возьми большую кружку крепкого эля и принеси этому человеку».

Лакей исчез по своему поручению.

Кучер продолжал, как будто его и не прерывали:

«Лошади любят подыхать от холода, несмотря на то, что поверх них лежат два тяжелых одеяла».

«Мне очень жаль, что я ничего не могу сделать для ваших лошадей, но если вы думаете, что это может сделать кто-то из конюхов, просто позвольте им это сделать», — сказал Ран.

"Нет, сэр. Здесь никто ничего не может для них сделать. И ничто не поможет им, кроме быстрой рыси обратно в Чакстон, теплого пюре и хорошей постели, когда они туда доберутся.

Лакей вышел с оловянной квартой крепкого пенящегося эля и протянул ее водителю.

Последний принял его с благодарностью официанту и поклоном мастеру и сказал:

«Спасибо, сэр. Это спасает мне жизнь. Вот к долгому и счастливому для вас и ваших. Группа внутри готова вернуться, пожалуйста, сэр? — спросил шофер после того, как сделал большой глоток эля и остановился, чтобы глубоко вздохнуть с удовлетворением.

«Они не собираются возвращаться. Шарль, вытащи сумки и другие вещи из кареты и отнеси их в дом.

Лакей повиновался, нагрузил себя двумя тяжелыми сумками, двумя ковриками и большим зонтом и отнес их в холл, пока шофер делал вторую большую глотку эля.

«Сколько стоит ваш проезд?» — спросил Хэй.

Мужчина остановился, чтобы отдышаться, еще раз благочестиво вздохнув от удовольствия, а затем ответил:

«Десять шиллингов, сэр».

222Ран вынул свой кошелек и дал человеку полсоверена и полкроны.

-- Спасибо, сэр, -- сказал возница, касаясь шляпы, не за плату, а за "чаевые".

Затем он снял попоны с лошадей, сложил их, положил под ящик и сел на свое место.

— Вам лучше ехать как можно быстрее, не только для того, чтобы согреть кровь лошадей, но и для того, чтобы охладить нрав джентльмена, ожидающего вас со своим отрядом на вокзале.

- Еще сегодня вечером, сэр?

— Да, я слышал это от людей, которых вы только что привели.

— Тогда барину придется найти не только свежих лошадей, но и свежего кучера-с; потому что я просто мертвый бит. Есть еще команды, сэр?

«Ни в коем случае».

— Тогда спокойной ночи, сэр.

"Доброй ночи."

Кучер взял свои «ленточки» и пустил лошадей бодрой рысью.

Ран повернулся, чтобы снова войти в дом.

Его встретил Джон Легг, выбежавший с непокрытой головой.

— В чем дело? — спросил Ран.

«Человек ушел без платы за проезд».

«Ну, иди в дом, ты простудишься до смерти; но вы не можете остановить его сейчас. К этому времени он прошел через ворота вигвама, — сказал Ран, игриво взяв Джона Легга за плечи и повернув его «лицом вперед» к восходящим ступеням.

Они снова вошли в дом вместе.

Миссис Легг уже сняла свою тяжелую шаль и шляпку, уложила волосы перед зеркалом в прихожей и стояла в своем аккуратном простом платье со свежими рюшами из креп-лиса, которое она достала из наружного кармана сумки. — на шее и запястьях, а ее единственные украшения — золотые часы с цепочкой и набор жемчуга, состоящий из броши и серег, которые были подарком ее мужа на свадьбу самой себе и которые она всегда носила с собой в путешествиях из страха, если их оставляли. дома их могут украсть. Их она вынула из кармана и надела.

В общем, в этой гостиной она выглядела вполне прилично. А так как при всем том она была «миловидной» матроной, муж смотрел на нее не только с любовью, но и с простительной гордостью.

Но, украдкой поглядывая на жену, он откладывал ульстер и в то же время говорил с хозяином.

— Я понятия не имел, о чем вы, — говорил он, — пока не вошел ваш человек, нагруженный нашим багажом. Как только я увидел это и узнал, что вы сделали, я поспешил заплатить за проезд, но сумка исчезла.

— Все в порядке, — сказал Ран. — Заходи сейчас и позволь мне представить тебя моим друзьям.

«Пожалуйста, мистер Хэй, позвольте мне сначала расчесать ему волосы и надеть на него чистый воротничок и грудь. Меня не будет через две минуты, — взмолилась миссис Легг.

Ран уступила, и мужской туалет был сделан в холле, как и женский несколько минут назад.

Затем Ран взял миссис Легг под руку и повел ее в гостиную, а за ним старый Денди и Джон Легг.

Хэй представил своего нового гостя сначала жене, а затем и всем гостям. И незамысловато говорить, что эта невзрачная пара была так же радушно принята культурными людьми из английского прихода, как и пограничниками из калифорнийского шахтерского лагеря.

Когда эта небольшая рябь в круге утихла, все снова расселись небольшими группами.

Четыре женщины временно оказались вместе и разговорились о погоде, прислуге, детях и приближающихся рождественских праздниках.

Миссис Кэмпбелл и ее дочь сидели по обеим сторонам от Джулии и хвалили ее. Ни от Хетти, ни от Дженни не было ни слова о том, что миссис Джон Легг когда-то служила им.

Но Джулия не скрывала этого.

— Я была экономкой в доме священника Меджа, сударыня, во времена старой дамы, за три года до женитьбы его преосвященства.

— Она имеет в виду дни моей бабушки, — вставил мистер Кэмпбелл.

«И восемнадцать лет спустя; за все время, что я прожил с преподобными мистером и миссис Кэмпбелл, я прожил двадцать один год. Я держал этого ребенка, мисс Дженни... Монтгомери, которая сейчас у меня на коленях, когда ей не было и двадцати четырех часов от роду. И ухаживал за ней и заботился о ней с момента ее рождения до момента ее замужества», — сказала Джулия.

И Дженни, державшая ее руку, подняла и прижала ее к своей груди.

"Да; и с тех пор я живу с ними, вплоть до того времени, когда они уехали сюда, в Йоркшир. Затем я приняла предложение мистера Легга и вышла за него замуж.

«Надеюсь, вы были очень счастливы», — сказала Дженни.

«Я так счастлива, дорогая, что могу расстаться со всеми вами. Мы приехали в Хеймор, чтобы увидеть дядю Денди. И мы собирались пойти завтра и увидеть вас. Мы мало ожидали найти вас здесь. Я не видела его благоговения с того дня, как он женился на нас с Джоном.

«Это была последняя церемония, которую он когда-либо проводил в приходской церкви Меджа», — сказала миссис Кэмпбелл.

В то время как они говорили в такой манере о сугубо личных и домашних вещах, сам ректор был одним из группы, собравшейся вокруг мистера Уилла Уоллинга, который был другим Гулливером или Мюнхгаузеном, рассказывающим о невероятных приключениях, героем которых он сам был.

Неизбежная тема горного дела натолкнула мистера Уилла на мысль об ужасах каторжных работ в серебряных рудниках Уральских гор, и он рассказывал ее так, словно ложное обвинение, тайное осуждение, ссылку, путешествие, жизнь в рудниках, побег и бегство по снегам и льдам Сибири и все сопутствующие ужасные страдания были на его собственном личном опыте. И вся его аудитория слушала с полной верой и глубочайшим интересом — то есть все, кроме двоих — Ран, который слышал эту историю, рассказанную сегодня вечером, и Джон Легг, который совсем недавно читал ее в ветхом старом томе, купленном за три пенса в букинистическом киоске.

Ран было скучно, и он с трудом сдерживал грубую зевоту; кроме того, он заметил, что Джон Легг выглядел недоверчиво и саркастически.

Затем он подумал о группе грешников, которые к этому времени направлялись в Хеймор и на суд. А затем, что их приход принесет боль и позор не одному из этой группы. Но все, даже бедняжка Дженни, были готовы к этому событию, кроме Джона Легга. Тогда ему пришло в голову, что он должен предупредить бедного отца о потрясении, которое в противном случае могло бы поглотить его.

225Он остановился и сказал

: Легг, не одолжишь ли ты мне несколько минут беседы в библиотеке?

-- Разумеется, сэр, -- с готовностью ответил зеленщик, вставая, чтобы сопровождать своего хозяина.

«Друзья, извините нас на несколько минут?»

-- Да, если придется, -- ответил Уилл Уоллинг, отвечая за компанию. — Но, право же, знаете ли, стыдно уходить, не выслушав конца этой истории.

— О, я слышал, как ты это говорил много раз, — сказал Ран.

"Да; а мистер Легг - нет.

«О, я добился большего. Я прошел через это. Да ведь я был тем самым Еноковым, который помог Валлингскому переправиться через границу. Только мое настоящее имя было не Еноков, а Леггинов или Легеноф, если вам так больше нравится, -- сказал зеленщик, выходя из гостиной вслед за Раном.

Уилл Уоллинг вздрогнул, но ничего не понял в ответе; тем не менее своему кругу слушателей он сказал в объяснение:

«Как жаль, что Хэй опередил меня и рассказал этому старику конец истории, пока они делали вид, что слушают».

Тем временем Ран повел своего спутника в библиотеку, где оба уселись в кожаные кресла по разные стороны узкого стола, на который они оперлись руками, лицом друг к другу.

— Итак, сэр, я к вашим услугам, — сказал Легг.

"Ты куришь?" — спросил Ран.

«Только время от времени; когда мне нужно успокоительное и философия».

"В точку. Я курю редко по тем же причинам. Возьмете ли вы теперь исключительно хорошую сигару? Это Изабелла Регина.

"Спасибо."

Ран достал футляр и спички. Они зажгли свои сорняки и начали курить.

Ран подождал несколько минут, чтобы успокоительное подействовало на его гостя, а затем прервал тему, ради которой привел сюда старика.

"Мистер. Легг, надеюсь, вы извините меня за вопрос, который может показаться непростительной вольностью, — сказал он тихим голосом.

226 «Спросите меня, что вам угодно, сэр. Я уверен, что это не будет оскорбительной вольностью, раз вы не могли бы взять ее, — серьезно ответил старик.

— Тогда когда вы получили известие от своего сына и дочери?

— У меня нет ни сына, ни дочери, сэр. Юноша и девушка, о которых вы можете упомянуть, оставили наш скромный образ жизни, как только мы закончили воспитывать их выше их положения, и каждый пошел своей дорогой. И все же я часто сожалею о них и беспокоюсь о них, ибо они когда-то были моими детьми, хотя и отвергают и презирают меня, ибо я знаю, что именно поэтому они должны прийти к горе и позору в этом мире, а также в следующем , если они не покаются и не исправятся. Ибо, послушайте, мистер Хэй, я старик, и всю свою долгую жизнь я заметил одну вещь: человек может нарушить любую заповедь декалога, кроме одной, и он может избежать наказания в этом мире, что бы ни случилось с ним в следующем. Я говорю, что он может, и он часто делает. Но если он нарушает Пятую Заповедь — называемую Заповедью с Обещанием — его наказание или его дисциплина боли и неудачи приходит в этот мир. Однако при покаянии он может быть прощен в следующем. Это плод моих наблюдений и опыта мужчин. Я не могу отвечать за других людей».

— Что ж, мистер Легг, я боюсь, что ваше мнение о судьбе молодых людей скоро подтвердится. Они оба вот-вот потерпят неудачу; и ради девочки я рад, что вы сегодня здесь, потому что я уверен, что вы поддержите свою дочь в ее беде, — сказал Ран.

Старик пристально посмотрел на серьезного молодого оратора, а затем сказал:

— Так вот почему, мистер Хэй, вы заставили старого Эндрю Куина привезти меня сюда по телеграфу.

"Нет! Бог свидетель, я не имел никакого отношения к тому, чтобы привезти тебя в Хеймор. Это была полностью собственная идея мистера Куина.

— Значит, именно старый Эндрю постарался, чтобы я приехал сюда в интересах моей непослушной дочери.

"Нет! Опять вы не правы. Эндрю Куин ничего не знал о том, что вы встретите своего сына или дочь в Хейморе.

— Тогда нынешний кризис случайен.

227 — Скорее провиденциальное.

«Я исправляюсь. Где сейчас эти люди?»

«Они идут к этому дому. Они будут здесь через час с этого времени.

— Мои несчастные сын и дочь?

— Да, мистер Легг. Твой сын и дочь, и мужчина, которого она считает своим мужем.

«Человек, которого она считает своим мужем! Верит только! Небо и земля! неужели она так низко пала? — простонал отец.

«Не сознательно. Не виновато. Ни государство, ни церковь, ни общество не будут считать ее виновной в глубоком зле, которое она перенесла, а не совершила. Это не было побегом. Не тайный брак. Ее ухаживания были открытыми. Ее помолвки одобрили все ее друзья. Ее свадьба была публичной, а последовавший за ней прием стал светским событием сезона».

— И все же этот мужчина не ее муж?

"Нет."

"Как так?"

— Потому что он был и был женат в течение двух лет до встречи с вашей дочерью. Потому что он был и остается двоеженцем. Более того, он фальсификатор, лжесвидетель, мошенник, разбойник с большой дороги и полуночный убийца!

«Великое небо! Великое небо!» — простонал несчастный отец, закрыв лицо руками.

— Одним словом, этого человека можно назвать лучшим преступником своего времени, — продолжал Ран, безжалостно «накапливая агонию».

— А как же он на свободе?

— Потому что его преступления только недавно были раскрыты.

«И этот человек предал мою бедную девушку!»

— Это была не ее вина.

-- Да -- ах, я! -- это было. Ее гордость, красота и честолюбие погубили ее».

"Нет! Вы все еще можете помочь и спасти ее.

"Я сомневаюсь в этом. Но расскажи мне все об этом, — сказал бедняга Джон Легг, откидываясь на спинку стула и закрывая раскрытыми ладонями свое рабочее лицо.

Ран начал и рассказал всю историю связи джентльмена Джеффа, Ламии Ли, Дженни Кэмпбелл и его самого, состоявшуюся за последний год.

«И в комнате там, — заключал он, — собрались, чтобы встретить и посрамить великого преступника, свидетели его преступлений, свидетели его личности, и, что страшнее всего, его жертвы, как бы воскресшие из мертвых против него. Среди них Дженни Монтгомери, дочь Джеймса Кэмпбелла, девушка, которую шестнадцать лет кормила и воспитывала ваша добрая жена, которая была замужем, затем брошена и, наконец, зарезана этим уголовником. Среди них был и я, Ран Хэй, друг, который разделил с ним его хижину и его корку - нет, его сердце и душу, и все же которого он застрелил сзади в полночь в Черных лесах Калифорнии. Среди них будет и обиженный отец этой несчастной девочки...

-- Нет! нет! Нет! нет! О, мистер Хэй! Я не могу присутствовать при этой сцене! Мой вид добавил бы ей страданий. Нет! Когда все кончится и разоблачится человек, испортивший ей жизнь, то позаботься о ней несколько часов, а потом сообщи ей об отце; что, как ни ожесточилось его сердце против тщеславной, надменной, надменной дочери, оно смягчается его смиренным, огорченным и страдающим ребенком. Пусть она знает, что объятия ее отца и дом ее отца всегда открыты для его дочери. Но я не могу видеть ее сегодня вечером, мистер Хэй. Я очень благодарен вам, сэр. Я понимаю тебя сейчас. Но, пожалуйста, оставьте меня и пришлите ко мне Джулию. Она знает, как обращаться со мной лучше, чем кто-либо другой».

«Я сделаю это немедленно. И, мистер Легг, пожалуйста, используйте этот дом и слуг так, как если бы они были полностью вашими. Требуйте чего угодно и делайте именно то, что хотите, — сказал Ран, взяв старика за руку, ласково пожав ее, и вышел из библиотеки.

Затем Джон Легг уронил голову на скрещенные руки на столе и разрыдался.

Вскоре его окружили другие руки.

Он посмотрел вверх.

Джулия стояла рядом.

Он рассказал ей все в меньшем количестве слов, чем Ран рассказал эту историю.

Она пододвинула стул и села рядом с ним, взяла его за руку и держала ее, говоря:

«Ну, не плачь больше. Девушка получила урок; но позор ее брака не ее или наш. Мы заберем ее домой и дадим ей любовь, утешение и мир, если мы не можем дать ей счастья. Я буду для нее такой же верной и нежной матерью, как если бы она была моим собственным обиженным ребенком. И ее собственная мать, глядя с неба, не увидит причин обвинять меня. В Медж ее история никогда не должна быть известна. Она будет Лидди Легг своей юности. Она собиралась стать гувернанткой в богатой американской семье — теперь она вернулась домой навсегда. Это правда, и это вся правда, которую нужно знать в Медже. Надпись между строк не нужно читать там. А еще есть дядя Денди, столь же добрый, сколь и богатый. Он наверняка будет добр к бедняжке.

Внезапно Джулия остановилась и глубоко задумалась.

Пока она утешала мужа в его печали о его несчастной дочери, в ней пробудилась лучшая натура, и когда, наконец, ей представился случай сослаться на своего старого дядю, ей стало стыдно за эгоистичный и алчный дух, который вдохновил ее бежать за ним. за его мнимое богатство и возжелать его наследства, и она тайно решила попытаться, с помощью Господа, устранить дурное влияние и думать о старом родственнике как об одиноком старике, чей возраст и немощь должны быть не только ее долгом но ее приятно лелеять и поддерживать.

И тогда дух скупости ушел, по крайней мере, на время; ибо дьявол не может вынести присутствия ангела.

В то время как это изменение тихо проходило в ней, она все еще держала руку своего мужа.

Наконец она снова заговорила, немного изменив тему.

— Что с мальчиком? — спросила она, имея в виду его сына.

«Мужчина, вы имеете в виду; ибо ему двадцать восемь лет. Я не знаю! Я надеюсь, что он никогда не получит кафедры, потому что я так хорошо знаю, что он совершенно не годится для нее; да и епископы, которым он всегда лижет сапоги в надежде на повышение, тоже это знают! Он получил обещание жить здесь, в Хейморе, от мошенника-претендента, который разорил нас всех или пытался это сделать; но это ни к чему, ибо мистер Рэндольф Хэй уже отдал его преподобному мистеру Кэмпбеллу, хорошему человеку и достойному служителю. Так что и моему бродяге придется встретить унизительное разочарование вместе с его преступным покровителем и несчастной сестрой».

«Не думай больше об этом, а только сделай все, что в твоих силах, а остальное предоставь Господу», — сказала Джулия.

В этот момент дверь открылась, и вошел лакей с большим подносом, на котором были чай, хлеб с маслом, пирог с дичью, пирожные, сладости и другие съестные припасы. Он положил его на столы между двумя людьми и сказал:

«Моя госпожа подумала, сэр, что вы могли бы захотеть подкрепиться после вашего путешествия. А вы бы предпочли бутылку вина, сэр?

"Нет, спасибо; больше ничего. Вам не нужно ждать, — ответил мистер Легг.

Мужчина коснулся лба и вышел из комнаты.

Джуди вспомнила то, что Ран, при всей своей доброте, забыл.

Но, в таком случае, почти всегда Ева, и редко или никогда Адам, кто
«намеревается гостеприимными мыслями»,

по крайней мере, в том, чтобы питаться.

Джулия налила мужу чаю, насыпала ему в тарелку пирога с дичью, хлеба с маслом, заставила его есть и пить и подала ему хороший пример в выполнении этой приятной обязанности.

Тем временем компания в гостиной немного устала от ожидания.

Мистер Хэй ухитрился отвести священника в сторону, где они могли уладить дело живых. Это была всего лишь короткая беседа, потому что мистер Кэмпбелл был рад и благодарен принять ее. В конце беседы министр очень искренне сказал:

«Максимальное, на что я смел надеяться, это на священство при новом настоятеле, кем бы он ни был! Но живой! Это больше, чем я когда-либо мечтал или заслуживал! И все же я, с помощью Господа, сделаю все, что в моих силах, для прихода».

То, что Ран мог бы ответить, было прервано внезапной яростью.

Во-первых, из-за тяжелого грохота и кувыркания какой-то неуклюжей повозки по неровной дороге, когда она подъехала к передней части зала и остановилась; затем громкими и сердитыми тонами голоса; затем оглушительный стук в дверь, который, казалось, разносился по всему зданию.

Прибытие было воплощенной бурей, грозившей разнести всю переднюю часть дома.

В библиотеке Джон Легг вскочил и запер дверь, чтобы не было шума, а затем сел рядом со своей дрожащей женой.

В гостиной все было волнение и ожидание.

"Это он!" — воскликнул старый Денди, его редкие пряди седых волос торчали дыбом вокруг лысой макушки. "Это он! Прямо из ямы огня и серы, одержимый дьяволом и всеми его демонами!»

В передней испуганные лакеи поспешили распахнуть входную дверь.

Ворвался джентльмен Гефф, ругаясь и ругаясь самым ужасным образом и угрожая всем в своем доме немедленной выпиской, смертью и разрушением за то, что заставил его столько часов ждать в Чакстоне и не послал свою карету, четырех и конных слуг. чтобы встретиться с ним!

Итак, в бреду, как сумасшедший, чье безумие усиливается манией а поту, он ворвался в гостиную посреди собравшейся компании.

Ран Хэй встал и пошел по комнате, чтобы встретить его.
ГЛАВА XXIV
В ЗАЛИВЕ

Рэндольф Хэй двинулся навстречу незваному гостю.

Джентльмен Джефф все еще бушевал и угрожал.

— Как поживаете, мистер Джеффри Деламер? - хладнокровно осведомился Ран, назвав человека со многими псевдонимами по имени, под которым он знал его в Калифорнии.

Джентльмен Джефф внезапно остановился и выпрямился с пьяной надменностью.

В тихом, тихом, хорошо одетом молодом господине, стоявшем перед ним, с ясным, бледным лицом, аккуратно подстриженными волосами и усами, в светлых лайковых перчатках и с бутоном розы в петлице, он не узнал грубого , бесшабашный, загорелый и чокнутый юноша, подружившийся с ним в Ущелье Гризли и которого он сам застрелил, ограбил и бросил умирать на съедение волкам в Черных лесах Золотого штата, и чье имя и наследство он украл.

«Кто ты в громе и молнии, злодей? И какого огня и серы ты делаешь здесь, в моем доме, негодяй? — яростно спросил он и, не дожидаясь ответа, принялся ругаться и ругаться в самой яростной манере, заканчивая словами: пруд с лошадьми, негодяй!

— Возможно, если вы дадите себе труд посмотреть мне в лицо, вы узнаете меня, а также мое право быть здесь, — спокойно сказал Ран.

Джентльмен Джефф уставился на него.

«Ты должен помнить меня. Это было не так давно; только со второго апреля прошлого года мы расстались в Блэк Вудс в Калифорнии, — продолжал Ран.

Затем лицо преступника побледнело, челюсть у него отвисла, глаза вздрогнули, он смотрел с нарастающим ужасом на мгновение, затем пошатнулся и, должно быть, упал, но его поймали сильные руки Лонгмена, который поддержал его на высокой спине. кресло и усадил его в него, где он, казалось, впал в состояние оцепенения. Ужасное потрясение от этой встречи не отрезвило его, — он был слишком пьян для этого; но это довело его до состояния слабоумия.

Тем временем мистер Кассиус Ли, который был занят вне дома, выполняя все обязанности своего покровителя, присматривая за багажом, расплачиваясь за дорожную сумку и даже заботясь о своей сестре, теперь с важным видом вошел в комнату с дамой под руку, его голова запрокинута, нос задран кверху, и в целом с изящной манерой презрения.

Он был не так пьян, как его покровитель; он был пьян только настолько, чтобы быть очень великим человеком; но не быть очень жестоким.

«Что означает эта неравномерность?» — высокомерно спросил он. «Мы не ждали гостей!»

— Да, — сказал Ран с ноткой юмора в тоне.

«Пожалуйста, кто вы, сэр?» — спросил Ли, вскидывая голову.

— Спроси своего спутника там, — ответил Ран, махнув рукой в сторону охваченного паникой предмета в кресле.

«Сено!» — воскликнул Ли, обращаясь к своему покровителю. «Что, черт возьми, что все это значит? Кто все эти люди?»

Джентльмен Гефф открыл рот, ахнул, закатил глаза и погрузился в тишину.

— Ты не можешь говорить, мужик? Что за дев... что с тобой? И к чему все эти выводы, эта путаница? — сердито спросил Ли.

Джентльмен Гефф ахнул два или три раза, испуганно закатил глаза и ответил:

«Судный день! И мертвые — убитые мертвецы — восстали, чтобы свидетельствовать против меня! — покинули свои могилы, чтобы воззвать «кровь за кровь»! он завопил; а потом глаза его уставились и застыли, челюсть отвисла, а лицо побледнело.

«Бедный идиот!» — воскликнул мистер Ли с крайним отвращением. «Я никогда не видел его таким пьяным, как сейчас. Если он пойдет в таком темпе, то скоро придет конец жизни. Я считаю, что должен взять на себя командование и очистить дом. Имею ли я право действовать от вашего имени, сестра? — спросил он шепотом у женщины на его руке.

-- Да... да, -- пробормотала она чуть заметно; — Но сначала подведите меня к креслу или к дивану. Я чувствую, что вот-вот потеряю сознание. О, что значит все?

— Это значит, что у нашего друга, — ответил он, указывая на лежащего в кресле преступника, — белая горячка. И «у них плохо», как говорил старый торговец угощениями о своем двоюродном брате, — добавил он, усаживая сестру в большое мягкое кресло, в которое она в изнеможении опустилась.

Затем он окинул взглядом сцену, оценивая компанию, готовящуюся к работе по расчистке комнаты.

Ближе всего к нему, по правую руку, стоял молодой колосс Самсон Лонгмен, склонившись над креслом бедного старого Денди, который сидел, опустив лысую голову и спрятав иссохшее лицо в ладонях.

Оба эти человека были незнакомы мистеру Ли, который не чувствовал склонности начинать свою работу по изгнанию великана или его ближайшего ставленника.

Чуть дальше, слева от него, стояла группа из трех человек — Ран, Майк и Уилл Уоллинг — разговаривая друг с другом. Эти 234 были также незнакомы мистеру Ли, который тоже не был склонен начинать с них.

Еще дальше, прямо перед ним, в другом конце комнаты, стояла еще одна группа, каждого из которых он узнавал. Это были преподобные мистер и миссис Кэмпбелл и их дочь Дженни, которую он часто навещал в их пасторском доме в Медже; а мистеру Кэмпбеллу он совсем недавно написал, как читатель, возможно, помнит, предупредив его, чтобы тот покинул дом священника, на который был назначен он сам — Ли.

Вот, значит, была его возможность. Он бы начал с них.

Ректор — как мы должны называть его теперь, с тех пор как он был введен в Хеймор, живущий мистером Рэндольфом Хэем, — сидел на угловом диване с женой и дочерью, причем последняя сидела между отцом и матерью, спрятав огорченное лицо. на груди этой матери. И все же Ли инстинктивно узнал ее, а также ее родителей.

Он подошел, кивнул мистеру Кэмпбеллу и протянул руку.

Ректор поклонился в ответ, но руки Ли не взял.

— Я удивлен видеть вас здесь сегодня вечером, сэр. Как поживаете, миссис Кэмпбелл? Надеюсь, с мисс Дженни все в порядке, — небрежно сказал Ли, не замечая хладнокровия ректора, не зная и не подозревая, что он ректор.

«Я здесь по приглашению мистера Рэндольфа Хэя, — сказал мистер Кэмпбелл.

— Моя дочь вполне здорова, спасибо, мистер Ли, — сказала миссис Кэмпбелл.

И муж, и жена одновременно ответили на его небрежное приветствие.

«Я рад слышать о хорошем здоровье мисс Дженни. Она только устала, может быть, или сонная? Вы сказали, что пришли сюда по приглашению сквайра, мистер Кэмпбелл?

"Да сэр; мистера Рэндольфа Хэя, — спокойно ответил ректор.

— Тогда он, должно быть, был даже пьян, то есть еще непонятнее, чем теперь. Молитесь, он также пригласил всех этих других людей, которых я здесь вижу?»

235 «Я думаю, что нет. Он не приглашал ни вас, ни вашу сестру, ни капитана Монтгомери, — ответил мистер Кэмпбелл.

«Не пригласил ни меня, ни мою сестру! Ведь моя сестра его жена, чувак, а я его шурин! И он привел нас с собой сегодня вечером.

— Думаю, что нет, — сказал ректор.

«Ты думаешь, что нет! Ведь мы здесь, в любом случае. Вот я. В этом кресле сидит моя сестра, конечно, несколько распростертая и с отвращением. А на троне с высокой спинкой сидит ее муж, можно сказать, несколько «замаскированный».

— Я думаю, вы ошибаетесь во всем, что сказали, — тихо заметил мистер Кэмпбелл.

«Я думаю, что все в комнате, кроме меня, пьяны или сумасшедшие, или, скорее всего, и то, и другое!» — воскликнул Ли, выходя из себя и говоря безрассудно, ибо еще не совсем протрезвел.

Мистер Кэмпбелл ничего не ответил на эти слова.

— Вы будете достаточно любезны, чтобы объясниться? — грубо спросил Ли.

«Мне нечего объяснять о себе. По любым другим вопросам, которые вы хотели бы задать, я должен направить вас к самому мистеру Рэндольфу Хэю.

— Он в прекрасном состоянии, чтобы отвечать на вопросы, не так ли? Посмотри на него!" — сказал Ли, указывая на жалкое создание в кресле.

Ректор взглянул и вздохнул, увидев человеческое крушение.

— Ну, так ты объяснишь?

"Нет; Я все еще должен отослать вас к мистеру Рэндольфу Хэю.

«К черту вашу наглость!» между его скрежещущими зубами. А затем вслух: «Письмо мое, я полагаю, вы получили?»

— Предупреждаешь меня покинуть дом священника?

"Конечно. О чем еще я должен был тебе написать?

"Я получила ваше письмо."

— Что ж, надеюсь, ты готов идти. Потому что первого января я обязательно вступлю во владение, — грубо сказал Ли.

«Ректорат уже сейчас вполне готов для нового президента».

— Рад это слышать, хотя я не собираюсь вступать во владение до первого января. А теперь, мистер Кэмпбелл, извините меня за то, что я напоминаю вам, что время уже позднее, и предлагаю, поскольку это вечер прибытия мистера и миссис Рэндольф Хэй, было бы неплохо, если бы посетители удалились.

«Спасибо, но сначала я должен поговорить с моим хозяином и хозяйкой».

В этот момент Джуди вышла из какой-то темной части большой комнаты, в которой она пряталась, как испуганный котенок.

Мистер Кэмпбелл освободил для нее место, и Джуди села рядом со своими друзьями.

«Кто эта юная леди? Ты познакомишь меня с ней? — сказал Ли с одной из своих губительных улыбок.

"Извините меня, сэр. Я бы предпочел этого не делать, — сказал мистер Кэмпбелл.

А затем, повернувшись к Джуди, которая подняла глаза с удивлением и жалостью, ибо она не могла вынести, чтобы кто-то страдал или огорчался, он добавил в объяснение:

«Нет, моя дорогая; Я не могу это сделать."

Затем, с приглушенным проклятием, Ли повернулся на каблуках и не спеша пошел по комнате, чтобы воссоединиться с сестрой, чувствуя себя так, как будто он был в очень странном и уродливом сне.

Тем временем, однако, Ран, Майк и Уилл Уоллинг советовались друг с другом и часто переводили взгляды с ошеломленной фигуры джентльмена Джеффа, который все еще сидел с побледневшим лицом, отвисшей челюстью и выпученными глазами, уставившимися в пустоту, на фигуру Ламии. Ли, полулежащая на стуле с закрытыми глазами и в полуобморочном состоянии.

Наконец Ран из жалости к своему сердцу сказал:

«Уоллинг, я не могу подвергать эту бедную женщину ужасному унижению, когда слышу, как разоблачаются все злодейства этого парня. Я пойду в библиотеку и уговорю ее бедного отца принять ее туда и спасти от этого испытания. А ты пойди к ней и сообщи новость о присутствии мистера Легга в доме. Вам пока не нужно говорить ей больше. О худшем нужно говорить позже».

— Хорошо, я сделаю, как ты говоришь. Ее драгоценный брат разговаривает с мистером Кэмпбеллом. Интересно, что он говорит, — сказал Уилл Уоллинг, подходя и вставая рядом с креслом Ламии Ли.

Она не двигалась и не открывала глаз. Казалось, она не заметила его присутствия. Он хотел обратиться к ней, но едва знал, как ее назвать. Если бы он назвал ее настоящим именем или хотя бы именем, которое она носила в Нью-Йорке до замужества, это испугало бы и оскорбило бы ее. Казалось бы намеренное оскорбление. Если бы он назвал ее по имени Ран, это было бы фальшивым именем.

Однако последняя альтернатива была той, на которой он решил действовать. Он подумал, что не помешает развеять ее заблуждения, назвав ее именем, которое, как она искренне считала, принадлежало ей по праву брака.

Он легонько положил руку на спинку ее стула, наклонился и тихо сказал

: Эй!»

Она вздрогнула, открыла глаза, села и посмотрела на него.

«Я напугал вас. Мне очень жаль, — сказал он.

"Мистер. Ограждающие конструкции! Ты здесь! В Англии! В Хейморе! — воскликнула она, глядя на него так, словно не могла отвести глаз.

— Да, как видите! он ответил.

— А мы не знали, что ты придешь. По крайней мере, я этого не сделал. И, о! что привело вас сюда? Я не хочу показаться грубым, хотя вопрос кажется грубым.

«Это самое естественное. Я пришел — для разнообразия, — уклончиво ответил Уилл Уоллинг.

— А когда вы приехали?

"В Англии? Вторник."

— А когда вы приехали в Хеймор?

«Вчера поздно вечером».

-- Стало быть, вы пришли прямо сюда, ожидая застать нас дома, и не нашли никого, кто бы вас принял -- кроме слуг, разумеется. Надеюсь, они сделали вас удобными. И, конечно же, они сказали вам, что мы должны быть дома сегодня вечером. — Да, конечно, спасибо. - "Я так рад, что ты здесь. И, о, мистер Уоллинг, раз вы здесь, не могли бы вы сказать мне, кто все эти незнакомцы и почему они здесь, и что, о! что довело моего мужа до такого состояния? Он выглядит так, словно его поразил идиотизм, — сказала Ламия с плохо скрываемым презрением и ненавистью.
Уилл Уоллинг думал про себя, что ей нечего будет страдать от уязвленных чувств, все, что ей придется вынести из смиренной гордыни. Тем не менее он пожалел ее и мягко ответил:

«Эта группа на диване, с которой разговаривает ваш брат, состоит из преподобного мистера Кэмпбелла, его жены и дочери, давних друзей мистера Ли».

Ламия никогда не слышала имени родителей Дженни Монтгомери. Она внимательно осмотрела группу, а затем заметила: «Эта девушка, которая опирается на плечо старшей женщины, сильно напоминает мне ту, которую я где-то видела, но не могу вспомнить где, потому что я не могу ясно видеть ее на таком расстоянии. А кто другие люди в комнате?
«Все они друзья мистера Рэндольфа Хэя, которые знали его в Калифорнии до того, как он переехал в свое поместье».
«Ой, как интересно! И они пришли сюда, чтобы увидеть его?
-- Да, и устроить ему прием в его собственном доме, -- не совсем искренне сказал Уилл Уоллинг.
«Ой, как интересно! И, мистер Уоллинг, кто эта хорошенькая молодая женщина, которая только что пришла на вечеринку к священнику?
«Кто-то из друзей семьи. Вот идет твой брат. Он только что покинул группу. И прежде чем он придет, моя дорогая миссис Хей, я должен сказать вам, что есть и другие, или, вернее, есть еще один человек в этом доме, который интересует вас более глубоко, чем все остальные, - очень серьезно сказал Уилл Уоллинг.
Ламия выглядела немного обеспокоенной.
— Кто это может быть? — спросила она низким, прерывистым голосом.«Неужели ты не догадываешься? Подумай, какие близкие родственники у тебя живут».
— У меня… нет близких родственников в живых… кроме моего брата и… моего отца.
— Твой отец здесь, он жаждет увидеть свою единственную дочь.
«Мой отец здесь? Зачем он пришёл?

— спросила эта Гонерилья с таким резким тоном неудовольствия и досады, что Уилл Уоллинг потерял всякую жалость к ней и говорил близко к своей цели, когда ответил: час ее крайней нужды».

Ламия смертельно побледнела и заболела. Слова адвоката, вместе с ужасным восклицанием ее мужа перед тем, как он впал в ступор, предупредили ее, что ей предстоит какое-то ужасное откровение.- «О! это какой-то ужасный кошмар!» — пробормотала она. В этот критический момент неторопливые и нетвердые шаги мистера Ли привели его к сестре.-"И сейчас!" — воскликнул он. — Что это все? А кто вы, черт возьми, озорник такой, сэр?
— О, Кассий! воскликнула Ламия в большом волнении. — Это мистер Уоллинг из фирмы «Уоллинг и Уоллинг», Нью-Йорк, о котором вы слышали, как мы говорили. Есть что-то ужасное в том, что собрало всех этих людей здесь. Он говорит мне, что наш отец тоже здесь... - Старик! Что… что привело его сюда? — спросил Ли столь же резким тоном, как и его сестра.
Уиллу Уоллингу было так же противно одно, как и другое. Он ответил на вопрос:

«Ваш отец здесь, мистер Ли, чтобы помочь своей дочери в ее горе. Сейчас я попрошу тебя, ее брата, отвести ее к твоему отцу.

«Это мой муж. Мой зверь-муж! Что он делал! О, Небеса! Я слышал, как он говорил что-то об убийстве, и думал, что это всего лишь его пьяный бред. Значит, он совершил убийство и будет ли он повешен? Если да, то я никогда больше не покажусь ни в Англии, ни в Нью-Йорке!» — воскликнула Ламия, потеряв приличное самообладание и впадая в истерику не от тревожной привязанности, а от встревоженной гордыни.

— Успокойтесь, мадам. На его руках нет убийства. Нет ничего, кроме того, что ты можешь пережить в тишине дома твоего отца, — сказал Уилл Уоллинг.

— Почему же тогда ты не можешь сказать мне, что это такое? — спросила Ламия, разразившись рыданиями и слезами.

"Да! почему озорство ты не можешь выговорить?»

— Потому что я дал слово не делать этого. Потому что в любом случае я бы так не поступил. Потому что это даже неправильно, что я должен. И, наконец, потому, что лучше всего вашей сестре услышать то, что она должна услышать от своего отца.

«Это кошмар! Ужасный, отвратительный кошмар!» — воскликнула Ламия, сильно всхлипывая.

-- Когда же мы узнаем об этой новости, какой бы она ни была, -- об этой тайне, об этом бедствии -- от старого джентльмена? грубо спросил Ли.

-- Когда джентльмен, который сейчас с ним, выйдет сказать нам, что ваш отец готов вас принять, -- ответил Уилл Уоллинг.

"От --! Честное слово, вы очень круты, сэр, — усмехнулся Ли.

«Это кошмар! Ужасный, смертельный кошмар!» — завопила Ламия.

«Настал судный день, и живые и мертвые восстанут на суд!» — простонал глубокий, глухой голос.

Это был джентльмен Джефф. Его вращающиеся глаза остановились на группе, состоящей из Майка, Денди и Лонгмена, и он в ужасе уставился на них.

— Этого пьяного идиота надо отнести в постель, Ламия, — сказал Ли с сильным отвращением.

-- Я не допущу, чтобы к нему прикасались, -- с содроганием ответила женщина.

Тем временем Рэндольф Хэй пересек холл и повернул ручку двери библиотеки. Он нашел его запертым. Затем он стучал.

"Кто там?" — спросил дрожащий голос Джона Легга.

— Это я, твой друг Хэй, — ответил Ран.

Дверь тут же открыла Джулия Легг.

— Пожалуйста, извините нас и входите, мистер Хэй. Мы только заперли дверь, чтобы этот ужасный человек не ворвался к нам, — извиняющимся тоном сказала Джулия.

— Совершенно верно, — добродушно ответил Ран, входя в комнату.

Он застал Джона Легга все еще сидящим за узким столиком, с которого еще не сняли маленький ужин. Бедняга выглядел бледным, изможденным, встревоженным и на много лет старше, чем казался несколько часов назад.

Ран также позаботился о том, чтобы запереть дверь перед своим приходом и сел за стол напротив Джона Легга. Джулия пододвинула к мужу стул, села и взяла его руки в свои.

— Вы выглядите встревоженным, мистер Хэй. У тебя есть еще что рассказать мне о моей бедной девочке, но ты боишься рассказать. Но выскажитесь, сэр. Я могу это вынести, — сказал Джон Легг со стоической покорностью.

-- Нет, в самом деле, друг мой, мне больше нечего о ней сообщить; по крайней мере, ничего плохого. Я пришел только сюда, чтобы просить немного изменить наши планы, — успокаивающе сказал Ран.

«Что такое, дорогой сэр? Ваша добрая воля должна быть нашим законом.

«Ни в коем случае!» — искренне воскликнул Ран. — Но изменение, которое я хотел внести, заключается в следующем: вы помните, что собирались держаться подальше от дочери, пока она не услышит самое худшее, что она должна услышать о своем истинном положении?

"Да. Я боялся и до сих пор дрожу от того, чтобы добавить ей боли и унижения своим присутствием, — вздохнул несчастный отец.

— Но, мой дорогой мистер Легг, задумайтесь на минутку. Она еще не слышала унизительных фактов, но совершенно необходимо, чтобы она услышала их сегодня вечером. Не лучше ли ей услышать их из ваших уст, чем из моих или из уст моего адвоката? Разве не меньше страдала бы она, если бы здесь, наедине, устами отца ей мягко сказали правду, чем там, на публике, устами незнакомца?

Пока Ран говорил, Джон Легг сидел, склонив седую голову на руки, в глубоком и печальном размышлении, а когда Ран замолчал, бедный отец ничего не ответил.

— Что вы думаете об этом, мистер Легг? мягко настаивал Ран.

"Я не знаю! Я не знаю!" — простонал старик с разбитым сердцем. — Что скажешь, Джулия? — жалобно осведомился он, поднимая голову и обращаясь к жене.

Она снова взяла его за руку и, нежно взглянув в его обеспокоенное лицо, серьезно ответила:

- Я думаю, Джон, право, я думаю, что вам лучше поступить так, как советует мистер Хэй. Было бы ужасно, если бы эта бедная девочка узнала о своем несчастье перед всеми этими людьми! И вы знаете, что человек, предавший ее и совершивший бесчисленное множество других преступлений, должен быть разоблачен публично, а затем изгнан из дома.

Джулия Легг говорила так, как думала, но на самом деле Ран не собирался выгонять несчастного из дома этой морозной зимней ночью.

— Джулия, дорогая моя, я настолько уверен в вашем суждении, что сделаю, как вы говорите, — тихо ответил Джон Легг.

Затем, повернувшись к Рану , сказал: Хэй, я глубоко благодарен тебе за всю помощь, утешение и советы, которые ты мне даешь. Вы можете, сэр, если хотите, привести или отправить ко мне моего бедного ребенка.

— Я сделаю это сейчас же, — сказал Ран, встал и вышел из комнаты.

— И я буду рядом с тобой во всем, Джон. Я буду такой же хорошей матерью для твоей несчастной девочки, как и верной женой для тебя, — сказала Джулия, все еще держа его руку в своей.
ГЛАВА XXV
ОТЕЦ И ДОЧЬ

И так они подождали несколько мгновений, пока дверь не открылась и не вошел мистер Ли, как обычно, с запрокинутой головой, задрав нос и держа сестру под руку. Его голова была склонена на ее груди, ее лицо было бледным, а глаза красными и опухшими.

Джон Легг встал и пошел ей навстречу с дрожащими нервами и раскинутыми руками. Ему было немногим больше пятидесяти, но в последние несколько часов он выглядел на семьдесят.

— Дорогая, дорогая Лидди! Мой собственный бедный ребенок!» — сказал он, прижимая ее к своей груди и удерживая там, а сам протягивал руку своему сыну и говорил:

— Как поживаешь, Клэй?

— Я в порядке, сэр, спасибо. Как ты себя чувствуешь?» спросил послушный сын в бесцеремонной, небрежной манере.

— Как ты видишь меня, Клэй. Не очень хорошо, — ответил огорченный отец, опустившись в большое мягкое кресло, которое пододвинула ему жена, и усадил дочь к себе на колени, прижав голову к его плечу, где она лежала, рыдая душой. гордость и гнев, а не любовь или печаль. Она еще не произнесла ни слова с тех пор, как вошла в комнату.

Клэй Легг, как мы должны впредь называть его, потому что это его единственное правильное имя, бросился в другое кресло и сказал:

«Мне сказали, сэр, что вы хотите нам кое-что сообщить».

243 «Да, есть, Клэй. Не плачь так. Лидди, дорогая. Я буду рядом с тобой. Твой отец будет стоять рядом с дочерью, и любить ее, и утешать, и защищать, и защищать ее от всего мира, — сказал он, отворачиваясь от наглого сына и склоняясь над своей дико истеричной дочерью.

-- Что ж, сэр, -- сказал мистер Клэй Легг, -- раз вам есть что сообщить, не лучше ли сообщить об этом?

— Да, — ответил отец со вздохом.

«Но сначала, — воскликнул Клей Легг, — здесь присутствует незнакомец. Должны ли мы обсуждать личные семейные дела в присутствии незнакомца? И вообще, кто этот человек?» — спросил он, ткнув большим пальцем в сторону миссис Легг, которая отошла на небольшое расстояние и села.

— О, я должен просить у нее прощения! На данный момент я забыл. Джулия, любовь моя, ты пойдешь сюда?

Миссис Легг немедленно пришла по просьбе мужа и встала перед группой.

— Дорогая Джулия, этот молодой человек — мой сын Клэй, которого вы никогда раньше не видели. Клэй, это миссис Легг, моя жена, твоя новая мать. Надеюсь, вы станете лучшими друзьями!» умолял муж и отец.

— Я тоже на это надеюсь! — серьезно ответила новая жена, с сердечной охотой протягивая руку своему пасынку.

Он выпрямился и поклонился, не обращая внимания на ее протянутую руку.

Джон Легг заметил его манеру и нахмурился от боли, а не от гнева, и, чтобы скрыть неловкость, сказал:

«А эта плачущая девушка на моей груди — моя дочь, Лидия! Она еще не может говорить с тобой, моя дорогая. Она даже не говорила со мной, со своим отцом, которого не видела до этого последние три года! Но ей скоро станет лучше, и тогда я уверен, что вы и она, по крайней мере, станете хорошими друзьями.

— Да, действительно, Джон! Я знаю, что мы будем! сердечно ответила Юля.

— А теперь садись, моя дорогая, и устраивайся поудобнее. Вы уже знаете, что я хочу сделать болезненное откровение своим сыну и дочери; но так как несчастье, о котором идет речь, было вызвано не их сознательным соучастием, то, я думаю, оно не должно причинять ни одному из них слишком большого горя.

244 «Нет, правда! Это не их вина, поэтому они не должны горевать об этом, — горячо поддакнула Юлия.

— Смотрите сюда, сэр! Вы собираетесь обсуждать личные семейные дела в присутствии этого человека?» — спросил Клэй Легг.

«Эта особа, сэр, — моя любимая жена. У меня нет от нее секретов. Она уже знает столько же, сколько и я сам, и столько же, сколько я должен вам сказать, — ответил Джон Легг, впервые заговорив с некоторой строгостью.

— Скажите мне одну вещь, пожалуйста, сэр.

"Что это такое?"

«Меня лично волнует то, что вы собираетесь сообщить в присутствии незнакомца?»

— Нет, не лично — совсем не заинтересован, кроме как через вашу сестру.

— Тогда это ее забота. Если она выберет... И он повернулся на каблуках и не закончил фразу.

— Тебе лучше отпустить меня, Джон, дорогой, если молодые люди возражают против моего присутствия во время этого интервью, — мягко сказала Джулия.

— Дочь моя, разве ты не возражаешь против того, чтобы моя жена находилась здесь, пока я делаю откровение, о котором она знает всю природу? — прошептал Джон Легг агонизирующей девушке на его груди.

"Ой! почему я должен возражать против чего-либо? Я знаю, прежде чем вы мне скажете, что ваши ужасные новости касаются какого-то преступления моего несчастного мужа! Если не убийство, за которое его повесят, то подлог или какое-нибудь другое уголовное преступление, которое отправит его на каторгу и, во всяком случае, завтра будет известно всей Англии. Пусть кто угодно услышит эту ужасную историю, — ответила женщина.

Когда она впервые начала говорить, она ахнула и запыхалась, но по мере того, как она продолжала, она все больше владела своим голосом.

Джулии Легг стало очень жаль это нелюбезное существо, и она подошла, опустилась на колени возле стула своего мужа, взяла руку его дочери и поцеловала ее, тихо пробормотав:

«Поверьте мне, о! Поверьте мне! Я сделаю все, что в моих силах, чтобы облегчить любую вашу проблему и сделать вас удобными и довольными, если не счастливыми».

Ламия — как мы должны продолжать называть ее, потому что это имя, под которым читатель знает ее с самого начала, — Ламия отдернула руку от ласковых рук, сжимавших ее, а Джулия Легг со вздохом встала и продолжила сиденье.

«Моя дорогая дочь, прежде чем я скажу тебе что-то еще, я должен еще раз напомнить тебе, что в моем сердце и в моем доме у тебя есть гавань мира и любви, покоя и безопасности от всех бурь жизни. Разве ты не знаешь и не чувствуешь этого, дочь моя?

"О, да; ты мой отец, и это понятно, — ответила она холодно, как будто безграничная родительская любовь, жалость и прощение были, конечно, такими простыми вещами, что не нуждались в признании. — Но я бы хотел, чтобы вы сказали мне сразу и покончили с этим. Что сделал мой несчастный муж Рэндольф Хэй?» — спросила она.

Джон Легг глубоко вздохнул. Он не думал, «насколько острее змеиного зуба иметь неблагодарного ребенка», потому что никогда не видел строк, но не раз вздыхал, отвечая:

«Во-первых, дочь моя, несчастный твой муж , как вы его называете, не Рэндольф Хэй и не имеет ни тени права ни на это имя, ни на поместье Хеймор.

Ламия вскочила и посмотрела отцу в лицо.

— Кто и что он такое? — яростно потребовала она.

«Авантюрист со многими псевдонимами; мошенник, претендующий на поместья Хеймор, который поддерживал свое ложное положение грабежом, подлогом и лжесвидетельством, но который был недавно обнаружен и который вот-вот будет разоблачен и наказан».

"Я не удивлен! Я не удивлен! Я ожидал чего-то подобного! Я сделал! Я сделал! Скажите, мистер Уилл Уоллинг что-нибудь знает об этом?

«Он все об этом знает. Его дело в Англии — привлечь этого человека к ответственности.

Ламия выскочила из рук отца, внезапно отбросив его назад силой своего движения, и начала бешено ходить взад и вперед по полу, восклицая и жестикулируя, как маньяк, и думая только о себе и своих интересах, и ни о чем другом. один и ничего другого под солнцем.

«Чтобы довести меня до этого! О, злодей! Злодей! Но я больше не буду иметь с ним ничего общего! Я больше никогда не буду с ним разговаривать! Я больше никогда не увижу его лица! 246Ты меня слышишь, папа? — воскликнула она, вдруг остановившись, сверкая глазами, перед креслом отца. — Ты слышишь меня, говорю? Я никогда больше не буду жить с этим уголовником, никогда не буду с ним разговаривать, никогда не смотреть на него!

«Дитя мое, ты совершенно прав в своем решении. Было бы неправильно и даже преступно с вашей стороны поступить иначе, — сказал Джон Легг, снова мягко обнимая дочь и прибавив печально, — потому что я должен сказать вам еще кое-что.

«Вы не могли бы сказать мне ничего более постыдного, чем вы уже сказали мне! Даже если бы вы доказали, что этот злодей был убийцей, а также разбойником, фальшивомонетчиком и лжесвидетелем, то это не было бы хуже, так как повешение не более позорно, чем каторга. Быть женой уголовника, женой каторжника! Но меня не будет! Меня разлучат по закону! Я разведусь!»

Она повторяла это так часто и с таким волнением, что, наконец, отец сказал ей:

«Бедное дитя мое, вам не нужно обращаться в суд».

"Что ты имеешь в виду?" — спросила она, пораженная торжественностью его манеры.

«Вы не будете требовать развода», — ответил он.

«В сущности, это именно то, что вы сказали раньше. Почему я не буду требовать развода? Человек не умер и не собирается умирать! Он не совершит самоубийство. Нет, в самом деле, поверьте ему в этом! Он слишком великий трус! И ему не грозит повешение. Как же тогда вы говорите, что я не потребую развода, если смерть вряд ли избавит меня от моего мужа-преступника — тьфу! — воскликнула она с сильным отвращением.

— Дорогая, этот человек никогда не был твоим мужем, — медленно и отчетливо сказал он.

"Что?" — воскликнула она в ужасе.

«Этот мужчина никогда не был твоим мужем!» — твердо и торжественно повторил он.

"Ты сумасшедший! Я думаю, мы все вместе сошли с ума! Что — под — небом — ты имеешь в виду? — воскликнула она, глядя на него испуганными глазами.

«Этот человек под своим настоящим именем Кайтли Монтгомери женился на Дженни Кэмпбелл, дочери священника Меджа в Ганце, более чем за два года до того, как увидел ваше лицо. Сейчас живет его жена. Она в гостиной через холл. Моя жена Джулия знает все об этом первом браке.

Пока Джон Легг говорил, его дочь смотрела так, словно ее глаза вылезли из орбит. Потом вдруг вскочила и бросилась через комнату в ту сторону, где сидел ее брат, перекинув одну ногу через другую, запрокинув голову и сцепив над ней руки, с циничным выражением лица.

Она остановилась перед ним, ее глаза пылали.

«Кассиус!» — сказала она голосом, наполовину захлебнувшимся от яростной ненависти и жажды мести. — Кассий, ты слышишь, что сказал папа? Ты слышишь, что твою сестру обманули, предали самые подлые подлецы и преступники! Кассий, убей этого человека! убей его! убей его! убей его!"

Клэй Легг разразился низким циничным смехом.

— Не позволяй нам быть трагичными, кем бы мы ни были, Лидди. Жаль, что вы оказались таким дураком, что вас так легко обмануть. Еще жаль, что вы навлекли на свою семью дискредитацию. Но вы не первая женщина, которую одурачили и над которой высмеяли. А насчет того, что я из-за вас повздорил с этим типом — нет, спасибо! Это было бы неподобающе для одежды и навлекло бы на меня неприятности с епископом. А как его убить! Ты действительно думаешь, что я собираюсь совершить убийство и повеситься за твою глупость? Нет, спасибо, еще раз говорю! Вам лучше пойти и спрятаться в овощной лавке в Медже вместе с папой и мачехой, а я уеду из страны, где из-за поведения моей сестры я не могу поднять голову и смотреть в глаза благородным людям.

Пока этот жестокий брат говорил, его сестра стояла перед ним, бледная, глядя и кусая губу, пока не потекла кровь.

— Стыдно тебе, подлец, так говорить с несчастной девушкой! Выйдите из комнаты, сэр! — сказал Джон Легг, вставая и открывая дверь библиотеки.

«Сначала я не хотел заходить сюда, и я очень рад выйти», — возразил Клей Легг, уходя, с оскорбительным смехом.

Джон Легг закрыл за ним дверь и повернулся к своей несчастной дочери. Она бросилась на диван, где лежала, закрыв лицо руками.
Он встал на колени рядом с ней и положил руку ей на голову, тихо прошептав:
«Ты должна довольствоваться нашей любовью и нашим бедным домом. Эти твои навсегда. Вы пробовали другую любовь и обнаружили, что она подвела вас. Отцовская любовь никогда не перестает, -- продолжал он и, говоря это, не переставал гладить и гладить ее голову своей рукой.

-- И думать, -- простонала она глухим голосом, опустив лицо и прикрываясь руками; «думать, что это его брошенная жена, которую я покупал в последние дни перед нашей с ним свадьбой, что это его брошенная жена с ребенком — его ребенком — прибыла на одном пароходе с ним и со мной во время нашего свадебного путешествия. ! Ах! теперь я знаю, почему он сошел с корабля в Квинстауне! Это было сделано для того, чтобы скрыться от нее и избежать встречи с отцом, который должен был встретить ее в Ливерпуле. Она была его законной женой и знала это, и она знала тогда, что я — кто я? — кто я? Ой! Я сойду с ума! Сумасшедший! Сумасшедший!" — взвизгнула она, отбросив руку отца, вскочив с дивана, сжав голову ладонями и бешено зашагав взад-вперед по полу.

«Мое дорогое, милое дитя, не продолжайте в том же духе! Приходите и садитесь. Постарайся успокоиться, — умолял бедный Джон Легг, идя за дочерью.

— О, придержи язык! Оставьте меня в покое! Разве я не знаю, о чем ты думаешь в своем сердце все это время? Вы говорите себе, что это именно то, чего вы всегда ожидали! Как раз то, что я заслужил! Ты рад этому в душе! Рад, что меня наказали! Рад видеть меня огорченным!» — плакала она яростно, злясь на отца за то, что злилась на себя, на предателя и на весь мир.

«Моя дорогая Лидди! Моя дорогая девочка! Я знаю, что ты не отвечаешь за то, что говоришь сейчас. Я ни в чем тебя не виню, дитя, даже не в твоих словах. Я не мог иметь жестокость, чтобы сделать это. Но постарайтесь собраться и поверить, что мы любим вас и будем служить вам и утешать вас! Лидди, дочь моя, мы не можем предложить тебе богатства, величия и роскоши, к которым ты недавно привыкла, но, моя дорогая, надежного дома и солидных удобств, и мирных дней, и семейной привязанности тебе не будет недоставать, моя девочка - ты никогда не будет недостатка," умолял ее отец; и пока он говорил, он следовал за ней вверх и вниз с протянутыми руками, готовый обнять ее, вверх и вниз, умоляя ее, поворачиваясь, когда она поворачивалась, пока, наконец, она не повернулась к нему и не зашипела сквозь стиснутые зубы своими резкими словами. падают, как свинцовые пули, из формы:

«Вы… не будете заниматься своими делами? Я совершеннолетний! Я думала, что я миссис Рэндольф Хей из Хеймора! Хозяйка поместья здесь! Я вошла в этот дом как его законная хозяйка! Для чего? Оказаться обманутым, преданным, пойманным в ловушку! Теперь что я! Что-то такое, о чем нельзя даже говорить таким уважаемым ушам, как ваше!

«О, мой дорогой ребенок! Для меня ты моя обиженная и непорочная дочь! Ну, радуйся! Я ничего не могу с этим поделать, хотя это режет мне сердце, как меч! Может быть, вам становится легче, когда вы говорите об этом. Но теперь я надеюсь, что вы одумаетесь и пойдете со мной домой, чтобы утешиться, — умолял Джон Легг.

Ламия разразилась жестоким саркастическим смехом.

«Дом зеленщика на Маркет-стрит в Медже, конечно, был бы для меня настоящим раем! Я могу представить заднюю гостиную, наполненную ароматом лука, лука-порея и других овощей из магазина, и оживляемую музыкой колокольчика каждый раз, когда покупатель открывает дверь! Не для меня, пожалуйста! Я могу выйти на сцену или на улицу — какое мне дело до того, куда я иду, что я делаю или как закончу — после этого — чтобы я наслаждался гордостью жизни в расцвете сил?» — спросила она, с жестокой, саркастической усмешкой глядя на некрасивого доброго человека перед собой.

Он протянул ей руку, с молитвой в каждом взгляде и жесте. Он даже осмелился приложить к ней руку из нежного сострадания, но она оторвалась от него и продолжила свою дикую прогулку.

Затем он опустился в кресло рядом с собой — он не мог идти за ней дальше — и уронил голову на руки.

Его жена Юлия подошла к нему.

Ей очень хотелось пойти к нему, пока он преследовал и умолял свою дочь и не получал от нее ничего, кроме оскорбления из-за любви. Ей хотелось увести его от неблагодатной и неблаговидной борьбы со злом и сказать ему: «Предоставь эту неблагодарную и безрассудную женщину самой себе, чтобы она пришла в себя, если она когда-либо была, и пойдем со мной и отдохнешь». Но — она была мачехой только своенравной девице, и ей нельзя было вмешиваться между отцом и дочерью.

Но теперь, когда он сидел один в изнеможении от отчаяния после бесплодных усилий, согбенный, подавленный горем и уязвленной любовью, она подошла к нему, положила руку ему на плечо, легонько прижалась щекой к его седой голове и пробормотала слова утешения. .

— Ты был очень, очень терпелив с ней, дорогая, и был так прав! Ее гордости был нанесен такой ужасный удар, который даже лучшая из женщин не смогла бы вынести с терпением. Как же ей быть?

«Жестокие слова от ребенка, моя дорогая! Жестокие слова!» — сказал страдающий отец, качая головой, не поднимая ее.

«Она обезумела от горя и стыда. Она не имела в виду то, что сказала. Она даже не знала, что говорила, я имею в виду, не знала этого правильно! Когда она придет в себя, Джон, она будет больше сожалеть и стыдиться своего поведения по отношению к тебе, чем сейчас своего падения, и она будет благодарна за твою любовь и христианское терпение к ней. Нынешнее ее настроение — истерия, безумие! Дайте ей время!»

«Она угрожала выйти на сцену или на улицу!» воскликнул Джон, произнося последние три слова с глубоким стоном.

«Она бредит больше, чем любая другая истеричка, которую я когда-либо слышал, это правда, потому что, как правило, они только грозят «сойти с ума» или «убить»; но это все бред! в нем ничего нет! Вы были очень терпеливы и терпеливы со своей своенравной и раздражающей девушкой в это время ее страданий и волнений. Продолжай в том же духе, и ты получишь награду в виде ее раскаяния и привязанности. Поверь, дорогая.

«Блаженны миротворцы», — процитировал Джон Легг. «Подойди, придвинь стул и сядь рядом со мной, Юля, моя дорогая. Одно твое присутствие очень успокаивает, даже когда ты молчишь, хотя слова твои всегда приятны и утешительны, а голос сладок и приятен».

Джулия Легг села рядом с мужем и взяла его за руку.

Ламия, изнемогая от ярости, снова упала на диван и зарылась лицом в подушки.

И вот в наступившей тишине Джон Легг ощутил нарастающее волнение в гостиной.

Это могло происходить какое-то время незаметно для трех человек в библиотеке, поглощенных своими заботами; но теперь беспорядки на противоположной стороне зала были слишком очевидны, чтобы их можно было игнорировать.

Звук сердитых голосов, торопливых шагов и борющихся фигур достиг их ушей.
Ламия вскочила с дивана и села, наклонив голову вперед, глядя в сторону шума и внимательно слушая, с демоническим удовлетворением и ожиданием на лице.

Джулия съежилась и прижалась, ища защиты, к мужу, которого она сама только что утешала.
Он погладил ее по голове, чтобы успокоить, а потом сказал:

«Ну, отпусти меня, дорогая, и посмотри, что там у тебя», осторожно пытаясь высвободиться из ее объятий.

— О нет, нет! воскликнула Джулия, цепляясь ближе, чем раньше. «Молись, не оставляй нас, Джон! Не заходи в ту комнату! Там происходит что-то ужасное».

В этот момент в воздухе раздался пронзительный крик, за которым последовало тяжелое падение, сотрясшее дом.

«Я не могу этого вынести! Юля, я не выдержу! Говорю тебе, я должен бежать и предотвратить беду, если смогу! — умолял он серьезно, пытаясь вырваться из ее сильных рук, но обнаружив, что не может сделать это без применения силы и насилия, которые должны причинить ей боль.

Неразбериха переросла в гам. Громкий треск сотряс пол, и раскат дьявольского смеха разнесся по всему зданию, и женский мучительный крик вознесся к небу о помощи!

Ламия, сидевшая на диване, наклонившись вперед и внимательно слушая, разразилась низким демоническим смешком.

"Юлия!" — воскликнул Джон Легг, тяжело дыша от возбуждения. «Я ненавижу причинять тебе боль, но я должен предотвратить убийство».

И он вырвал ее руки из-под своей шеи, бросил ее обратно в кресло и бросился из библиотеки в гостиную.
***


Рецензии