О комедии Мольера Учёные женщины

Великолепная комедия! Уже начало меня захватило. А ведь не знала этой комедии Мольера, случайно вышла на нее, разглядывая старинные гравюры, а этой гравюрой иллюстрирована в Википедии информация об этой комедии Ж.-Б. Мольера.
Смотрите какая великолепная гравюра! Открыть в новой вкладке -кликать на мышь, и будет полноразмерное изо рядом в соседней вкладке.

Вообще мир старинных гравюр приоткрывается предо мной, это забытое искусство.

Какой лёгкий язык оригинала и русского перевода. Перевод М.М. Тумповской.
Какая чеканность классической рифмы и старинного высокого штиля драмы.
И что не может не обратить на себя внимание:две сестры Генриэтта и Арманда начинают спор о том, что лучше для дамы:брак или учёность?

Арманда категорична, и рассуждает как типичная эмансипантка наших дней! Взгляните на дату создания комедии! 1672 год! Не только превознося ученые занятия, философию, "Вы с философией вступите в брак, сестрица". Но и негативно об   институте брака, совсем как в наше время феминистки. Вот уж воистину:"а если вам скажут:"вот это ново! Не верьте: и это было!"(Экклезиаст).

Интересно, что Генриэтта смиренно сознаёт интеллектуальное превосходство своей учёной и чуть надменной сестры Арманды, но предлагает компромисс:какой путь кому природе дан - по тому пусть и следует. И нет и намёка на осуждение мыслей Арманды. И ведь это не просто частный спор, это пьеса для театра! Для постановки для публики!

                Вам собственная мать примером быть должна,
                Что всюду именем ученой почтена.
 поучает Арманад Генриэтту, имея в виду их общую мать, которая всюду именем ученой почтена!

И что из сего следует:что в 1670-х гг. во Франции точно, а значит вообще в Европе такая ситуация была в порядке вещей! И никого это не скандализовало, как нам привыкли преподносить(исключительную редкость ученых женщин в прошлых веках и полную их интеллектуальную пустоту, якобы ничего не оставивишие в наследии цивилизации). Значит, и в ту пору было немало умных и ученых дам, и может быть даже они оставили интересный след. Сестры рассуждают о философии(в те времена это было обобщенным названием вообще любых наук-любомудрие, натурфилософия), значит были такие, кто себя проявили и в оригинальном творчестве. Но до нас все это либо не дошло, либо тщательно сокрыто. Но уже кое-что приоткрывается.

А из Мольера у нас чаще ставили "Тартюфа".
В школьной же программе литературы в короткой части зарубежной классики помню, что читали "Мещанина во дворянстве" и от всего этого была тоска...
А здесь как сразу засверкало. Я еще только начала читать. Далее интрига:несмотря на феминизм, Арманда желает, чтобы по ней страдал тот, что уже любит и просит руки Генриэтты... 
Вообще, стиль Мольера узнаваем. Дважды смотрела спектакль Малого театра "Тартюф".
Диалог Арманды и Генриэтты хорошо бы продекламировать.
Прямо просится, такой сверкающий и полётный язык. Пушкинский.

 

 
Учёные же;нщины (фр. Les Femmes savantes) — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, впервые поставленная в театре Пале-Рояля 11 марта 1672 года.

                Комедия в пяти действиях

     Перевод M. M. Тумповской
     Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2
     М., ГИХЛ, 1957
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

Генриетта

                Нет, в них я повода не вижу для испуга:
                Они мне говорят про дом, детей, супруга...
                Другого ничего я в них не вижу. Что ж
                Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь?

                Арманда

                Мой бог! Вас радуют привязанности эти?

                Генриетта

                Но что в мои лета есть лучшего на свете,
                Чем привязать к себе согласием своим
                Того, кто любит сам и мной в ответ любим,
                И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим.
                Мы жизнь невинную и дружную построим?
                Иль прелести в таких согласных узах нет?

                Арманда

                О мысли низменной ваш говорит ответ.
                Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите,
                Чтоб замыкаться так в своем семейном быте!
                И в мире ничего ваш не находит взгляд
                Вне мужа-идола и пачкунов-ребят?
                Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы,
                Искать в таких вещах услады и забавы,
                К тончайшим радостям свой поднимите взор,
                Изысканней ища утех, чем до сих пор.
                Презрев материю и чувственное тело,
                Отдайте разуму себя, как мы, всецело.
                Вам собственная мать примером быть должна,
                Что всюду именем ученой почтена.
                Старайтесь же, ее заветы соблюдая,
                Стезею разума идти, как шла всегда я,
                И сладость находить лишь в том, подобно нам,
                Что подобает лишь возвышенным умам.
                Чем мужу, как раба, смиренно покориться,
                Вы с философией вступите в брак, сестрица.
                Над человечеством подъемлет нас она
                И разуму дает владычество сполна,
                Склоняя перед ним животное начало,
                Что грубостью страстей к зверям нас приравняло.
                Вот дивный пламень тот, та нежная любовь.
                Что каждый миг должна нам заполнять все вновь.
                Коль женщина живет заботою пустою,
                Мне это кажется великой нищетою.

                Генриетта

                Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог,
                Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог.
                У каждого ли ум из той кроится ткани,
                Чтобы философом мог стать он при желаньи?
                Пусть вашему уму туда доступен взлет,
                Куда мышленье лишь ученого ведет, -
                Мой создан выполнять житейскую задачу;
                Я на заботы дня его с охотой трачу.
                Не будем же менять, что небом решено;
                Влеченью своему последуем равно.
                Пускай возносит вас ваш философский гений
                В края прекрасные возвышенных парений,
                В то время как мой дух, земных желая благ,
                Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак.
                И, так различные себе поставив цели,
                Мы обе с матери пример бы взять сумели:
                Вы - высотой души, огнем стремлений тех,
                Я - плотью чувственной и грубостью утех,
                Вы - проявлением духовности и света,
                Я - проявлением того, что в плоть одето.


     Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль  11
марта 1672 г. Роль Кризальда исполнял Мольер.
     Первое издание комедии вышло в 1673 г. (Les Femmes savantes, ed. Pierre
Prome, 1673).
     Первые русские переводы:
     "Триссотин и Вадиус" (отрывок) - Сочинения И. И. Дмитриева (СПб. 1810).
Вольный перевод.
     "Ученые барыни" - в "Вестнике Европы"  (1875,  Э  12),  перевод  Д.  Д.
Минаева; этот же перевод под названием  "Ученые  женщины"  -  в  Собр.  соч.
Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.
     Первое представление в России состоялось  в  С.-Петербурге,  в  Большом
театре, 20 августа 1818 г.
     Там же, в Александрийском театре, комедия была представлена 28 сентября
1890 г., а в Москве, в Малом театре, в 1877 г.
Но что еще любопытно, хотя комедию только начала читать...В сносках вот этот пп.:


--------------------
http://www.lib.ru/MOLIER/molier2_10.txt

Scan by B. Navez - 16 January 2006. Reproduction published before 1913 in: Lavergne, J. "Moli;re. Th;;tre choisi. Introduction, notices et notes par F. Lavergne. Illustrations, etc." (1896) Soci;t; fran;aise d'imprimerie et de librairie (Paris).

 https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Femmes_savantes (оригинальный французский  текст Викитека).

 

Стр. 572. Меня б устроили мельчайшие тела,  но  мысль  о  пустоте  лишь
смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. - "Мельчайшие тела
- атомы, о которых учил Эпикур. Филаминту  смущает,  однако,  что  учение  о
строении материи из атомов требует допущения между  атомами  пустоты,  тогда
как Аристотель учил о том, что "природа боится пустоты". Принимая это учение
об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомистическую
теорию, выдвинув положение, что мельчайшие частицы, на  которые  разделяется
материя, - элементы трех родов:  земли,  воздуха  и  огня.  Элемент  огня  -
"тончайшая материя", заполняющая все промежутки и поры между частицами земли
и воздуха. Учение об этой "тончайшей материи", не имеющей определенной формы
и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к
идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта.
     Стр. 577. Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. - Этос и пафос -
греческие  слова,  означающие  категории   моральной   философии:   этос   -
"нравственность", пафос - "страсть".

17.01.2023 07:33

https://zera-cherkesov.livejournal.com/387597.html


Рецензии