Капитан Чап, 28 глава

ГЛАВА XXVIII.
ЗАГОВОР ПРОТИВ ГЛАВЫ.

Когда все, кто собирался, не спеша поднялись на борт пароходика, а двое или трое негров, которые не собирались, умышленно сели в плоскодонку, а машинист и кочегар последовали примеру всех, находившихся на пароходе, и отправился посмотреть на медвежат Адама, которых он с большой осторожностью привез из Титусвилля, спрятанных в передней части фургона, и когда действительно не было причин, по которым нельзя было бы тронуться с места, был поднят, и инженер дал сигнал двигаться вперед.

Среди пассажиров были двое молодых людей, укравших лодку; но они держались как можно дальше, особенно стараясь избегать Адама и мальчиков. Они проводили большую часть времени в машинном отделении и жили с командой, вероятно, надеясь, что таким образом история их проступков и изгнания из Тайтусвилля не будет рассказана на борту.

Мальчики, однако, знали, что они в лодке; но так как у них не было ни малейшего желания ни говорить с ними, ни смотреть на них, двух негодяев избегали настолько, насколько им хотелось.

Покинув озеро, представляющее собой небольшой водоем, лодка вошла в узкий ручей, который извивался, извивался и изгибался в обратном направлении, образуя такие причудливые петли и изгибы, что немногие сочли бы, что по нему можно пройти на пароходе, пока они не видел, как Винкиминки совершили подвиг.

Иногда поворот был таким внезапным, что нос лодки почти касался кормы, а корма едва уходила от нее на другом конце поворота. В таких случаях двигатель останавливали, а лодку толкали на повороте руками негра с длинными шестами, которые они упирали в берег.

Часто, когда они только что толкали лодку по одному изгибу, им приходилось бежать к другой стороне палубы, чтобы огибать другой, который изгибался в противоположном направлении. Только очень маленькое судно могло бы совершить необходимые повороты, и мальчики не удивились ее размерам, когда увидели, какую своеобразную работу она должна была выполнять. Что-либо большее, чем это, вообще не могло пройти по этому потоку. Даже после того, как они, наконец, вошли в верховья Сент-Джонса, река в некоторых местах была очень узкой.

Местность, через которую они проезжали, была почти совсем необитаема, хотя иногда они останавливались у уединенной пристани, чтобы перебрать овощи или фрукты, которые привозили с торосистых ферм, обычно лежащих немного в стороне от реки.

По берегам было много аллигаторов. Водоплавающие и другие птицы были повсюду в большом количестве, и мальчики очень хорошо проводили время, ловя черного окуня с кормы маленького парохода. Они поймали достаточно, чтобы снабдить всех на борту свежей рыбой на протяжении всего путешествия, и многие пассажиры, включая джентльмена в синей рубашке, проводили большую часть своего времени, стреляя в аллигаторов и птиц.

Капитан был приятным человеком и много разговаривал с мальчиками.

«Кажется, довольно трудно, — сказал он им однажды, — провести лодку по этому узкому и извилистому ручью, но бывают времена в году, когда у меня нет никаких проблем. Когда вода поднимается, вся эта плоская местность заливается водой, и, поскольку моя лодка набирает всего два фута воды, я плыву прямо над всей этой землей, которую вы видите здесь, и совершенно не обращаю внимания на русло реки. , где бы это ни случилось».

254 После медленного перехода в две ночи и части в три дня они вошли в широкое озеро, по одну сторону которого находился город Энтерпрайз, а по другую — Сэнфорд.

Не останавливаясь на первом, они проследовали к последнему месту, и едва мальчики вскарабкались на длинный пирс, как их встретил дородный джентльмен в белом галстуке и широкой соломенной шляпе, который, спросив их имена, вручил Филу телеграмму. Фил торопливо разорвал конверт и прочитал следующее сообщение:

«Филипу Беркли, Сэнфорд, Флорида: телеграфируйте в Инман-Хаус, Джексонвиль, на каком пароходе вы отправитесь из Сэнфорда. Позвоните туда по прибытии.

«Джон Робинсон».

Это было сообщение, отправленное мистером Годфри Беркли и порученное джентльмену, с которым мистер Беркли был знаком и который проживал в Сэнфорде. Мистер Беркли знал, что мальчики должны останавливаться в этом месте, потому что идут от Индиан-Ривер, и было время написать джентльмену, а также телеграфировать. Он и Хелен не хотели, чтобы мальчики знали, что они встретятся с ними в Джексонвилле, и сообщение было отправлено, чтобы гарантировать, что мальчики не пропустят, когда они прибудут в это место.

Фил и два его друга были очень удивлены, когда прочитали сообщение, потому что они не могли[255] представить себе, кем мог быть Джон Робинсон. Когда они расспросили об этом статного джентльмена, этот человек махнул рукой и поднял брови.

«Нельзя предполагать, — сказал он, — что я должен быть осведомлен о личности джентльмена, отправившего это послание. Все, что я обязался сделать, это встречать каждую лодку, прибывающую из места, откуда вы отправились, и когда я буду иметь честь встретиться с вами, чтобы передать вам сообщение. Если я могу сделать для вас что-то еще, надеюсь, вы воспользуетесь моими услугами.

-- Я полагаю, -- сказал Фил, -- что этот Джон Робинсон -- кто-то из Джексонвилля, которому были отправлены наши деньги, и он телеграфировал сюда, чтобы мы могли пойти к нему и получить их.

Величественного джентльмена допросили дальше, но он величественным взмахом руки отмел все замечания, касающиеся Джона Робинсона, и перешел к другим темам. Однако он был очень добр; привел их всех, включая Адама, к себе домой на ужин и дал им много информации об их поездке в Джексонвиль.

Перебравшись на «Энтерпрайз» за грузом, «Винкиминки» намеревались отправиться в Джексонвилл, но в Титусвилле им сказали, что лучше взять более крупную и быструю лодку, если они смогут это сделать. Вильгельм фон Глод, сообщил им статный джентльмен, по счастливому стечению обстоятельств покинет Сэнфорд около восьми часов вечера, и посоветовал им воспользоваться ею.

Пройдет несколько часов, прежде чем начнется «Фон Глоде», и у мальчиков будет достаточно времени, чтобы прогуляться.

Перед ужином Адам, который знал здешних людей и слышал, где можно найти хорошую работу по ремонту и переоборудованию лодок, — ибо он был не только моряком, но и судостроителем, — пошел посмотреть на это. по делам и возвращался, когда заметил двух лодочников, сидевших под деревом у дороги.

Он не хотел говорить с этими парнями и не хотел пройти мимо них, не сказав ни слова. Они отвернулись от него, а так как позади них был высокий дощатый забор, Адам прошел через ворота на участок, огороженный этим забором, чтобы вообще избежать этих двух парней.

Дощатый забор был не очень тесным, и так как, проходя мимо того места, где они сидели, он находился недалеко от них, то услышал какие-то слова, заставившие его остановиться.

«Длинноногий всегда держится особняком», — были слова, которые он услышал.

Так как Чап был исключительно длинноногим парнем, это замечание тут же напомнило Адаму капитана «Роллинг Стоун», и это предположение было усилено тем фактом, что Адам заметил, что Чап очень любит отделить себя от компании и сделать что-то от своего имени.

Если бы эти люди говорили о Чапе, это не сулило бы этому молодому человеку ничего хорошего, и Адам хотел услышать, что следует сказать. Поэтому он остановился.

«Если я смогу его заполучить, — последовало следующее замечание, — я заплачу ему начисто».

— Да, — сказал другой, — и я хотел бы расплатиться с этой безнадежной морской крысой. Если бы не он, у нас были бы ружья.

"Это так," сказал другой; — Но это не годится, чтобы взяться за их целую кучу. Если мы поймаем того парня, который столкнул нас в воду и стрелял в меня, мы можем отдать ему его долю и долю матроса тоже.

«Я должен поймать какую-нибудь дичь, — сказал другой, — и он подходит мне больше всего. Что нам нужно сделать, так это внимательно следить за ним, и у нас наверняка будет шанс. Лодка не тронется до наступления темноты.

Адам не хотел больше ничего слышать. Было достаточно ясно, что двое мужчин намеревались отомстить Чапу, и, как это обычно бывает, они были более решительно настроены на месть, потому что заслужили все, что перенесли.

[258] Теперь вопрос заключался в том, что он мог сделать, чтобы предотвратить это негодяйство? ибо что-то должно быть сделано немедленно, и важно было предупредить гл.

Если бы мальчиков удалось удержать вместе до тех пор, пока они не сядут на борт парохода, больше не было бы проблем, поскольку он был уверен, что два негодяя не собираются плыть на «Фон Глоде».

Уладив в уме эти вопросы, он отправился к дому знатного джентльмена, находившемуся на главной улице города.
[259]
ГЛАВА XXIX.
КАК АДАМ БЫЛ В МЕШКАХ.

Когда Адам добрался до дома, семья как раз села ужинать, и эта еда была приготовлена для него в другой комнате. Он не счел нужным беспокоить маленькую компанию.

Он попросил одного из слуг предупредить его, как только ужин будет окончен, а затем сел за свою трапезу.

Вскоре он услышал звук отодвигаемых от стола стульев, а затем цветная женщина сообщила ему, что «людям конец».

Мгновенно Адам встал и поспешил к передней части дома. Там, на крыльце, он увидел Фила и Феникса и, подозвав их к себе, торопливо спросил, где Чап.

-- О, -- сказал Феникс, -- ему не нужно много времени, чтобы поесть. Он дозвонился раньше любого из нас и попросил прощения. Полагаю, в городе есть что-то, что он хочет расследовать.

Адам чуть не побледнел, когда услышал это.

Быстро сообщив мальчикам о заговоре против их компаньона, он сказал им, что нельзя терять времени, чтобы найти Чапа и оставить его с собой.

Никто не заметил, куда он пошел, но по привычкам его и по любви к воде можно было предположить, что он прогуливался то вверх, то вниз по берегу озера.

-- Беги вон туда, -- сказал Адам, -- и смотри, держись вместе, потому что, если эти парни схватят одного из вас одного, они могут сделать ему плохо. Я пойду вниз по берегу. Я их не боюсь.

И на этом партия разделилась.

На разных дорогах по городу они встретили несколько человек, но Главы никто не видел.

Адам вскоре очутился в лесу, где между деревьями у воды были просторы, что позволяло ему передвигаться довольно быстро и видеть на значительное расстояние. Он был уверен, что на правильном пути, потому что на песке у воды он увидел отпечатки ботинок со своеобразной трещиной на подошве одной из них, которую он часто замечал, когда Чап вытянулся во весь рост на борту. Катящийся камень.[261]
Сейчас мы ему отдадим

«Сейчас мы ему отдадим».

Воодушевленный этим, он пошел по следу и, перепрыгнув через ствол упавшей пальмы, увидел Чапа на некотором расстоянии. Он присел на корточки, рассматривая что-то у кромки воды.

Адам уже собирался окликнуть его, как вдруг его окутала тьма. Что-то упало ему на голову, ослепило и чуть не задушило его.

Потом сквозь грубый мешок, наброшенный на него, он услышал слова, сказанные ему на ухо:

«Сейчас мы ему отдадим».

И почти в тот же миг страшный удар дубиной пришелся ему на спину и плечо.

Двое лодочников преследовали Чапа, намереваясь накинуть мешок ему на голову, а затем наказать его вволю; но, заметив приближение Адама, они спрятались за корни упавшего дерева, а когда матрос перепрыгнул через ствол и встал рядом с ними, спиной к ним, они решили дать ему первый вкусить их месть.

В тот момент, когда Адам почувствовал удар, он повернулся к парню, который держал мешок над его головой, и повернул его в том направлении, откуда пришел удар. Но человек с дубиной подскочил и нанес матросу еще один удар. Вслед за этим Адам, чувствуя, что он находится в очень невыгодном положении из-за того, что он ослеплен и что нападавший может ударить его дубинкой, мгновенно схватил человека, которого он держал, более крепкой хваткой и сбил его с ног, оба тяжело упали на землю. .

Адам был хорошим борцом и легко мог бы броситься на своего противника, если бы захотел, но вместо того, чтобы сделать это, он перевернулся так, что человек, которого он держал в своих сильных руках, оказался над ним. Таким образом, было нелегко ударить его, не задев другого.

Возможно, человек, который держал сумку на шее Адама, думал, что он своим умением поставил себя выше матроса. Во всяком случае, он поднял голову и сказал своему спутнику: -

Я могу удержать его здесь, а ты беги вниз и лупи этого длинноногого. Он нас не услышал, и ты можешь проскользнуть за ним. Быстрее, сейчас же!»

Затем другой парень ушел и, будучи босиком, бесшумно направился к Чапу.

Как только он успел отойти немного в сторону, Адам, лежавший на земле, как будто основательно измученный своей короткой борьбой, вдруг ожил и, энергично изогнувшись, повернул другого парня. под ним и, схватив его за горло, рывком сорвал мешок с собственной головы. Тогда Адам, издав громкий крик, эхом разнесшийся по лесу, начал подталкивать негодяя под себя, как будто желая наказать его не только за преступления, которые он совершил, но и за те, которые он намеревался совершить.

Чап, который деловито осматривал любопытный маленький серный источник, который бил пузырем у края озера, поднимая мокрый песок, как будто под ним было погребено какое-то живое существо, и пытаясь выбраться, приподнялся, когда услышал крик Адама: и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как лодочник приближается к нему с дубиной в воздухе.

Чап был не таким сильным мальчиком, как Феникс, но он был длинноногим и очень возбудимым, а его пламенная энергия давала ему большое преимущество в короткой борьбе. Без малейшего колебания он бросился на человека с дубиной и, отскочив в сторону, когда удар пришелся на него, обвил его своими длинными руками за талию. Дубинка, конечно, была бесполезна в таком близком столкновении, и, бросив ее, мужчина схватился одной рукой за шею и горло Чапа. Но Чап, как часто говорил Фил, был человеком полным стержней, и, дернувшись назад, чтобы избежать этой хватки, он сделал это с такой внезапностью, что человека, которого он держал, яростно потянуло вперед, а одна нога Чапа вонзилась в землю. мягкий, пузырящийся песок, на который он смотрел. Таким образом, потеряв равновесие, Чап опрокинулся навзничь, а с ним и человек, и оба тотчас же покатились по воде и мягкому песку.

Чап чуть не задохнулся от песка и воды, но, метнувшись, как дикая каракатица, сумел встать на колени и поднять голову и туловище из воды, глубиной которой было не более фута, хотя он казался утонуть хотя бы так глубоко в мягком песке.

Человек, вырвавшийся из хватки Чапа, был рядом с ним и пытался подняться, его мокрое лицо было полно ярости и удивления. Но Чап не дал ему возможности сделать это. Бросившись на него, он толкнул парня назад, пока его голова снова не погрузилась под воду, но, не желая утопить его, он снова дернул головой вверх и, сидя верхом на нем, стал его разглагольствовать.

Человек полулежал в воде до подбородка и тщетно пытался приподняться на руках.

— Так ты собирался подкрасться ко мне сзади и ударить меня дубиной, трусливый негодяй? сказал Чап. — Было бы правильно, если бы я оттолкнул тебя и утопил.

«Позволь мне встать!» — воскликнул мужчина. «Я погружаюсь в этот песок. Здесь зыбучие пески, разве ты не знаешь? Поднимите меня! Мы оба утонем в них!

«Отпустить? Не я!» сказал Чап. «Прямо под тобой [265] бурлящий серный источник, и я очень хочу столкнуть тебя в него. Я полагаю, что вы отправитесь в центр земли. Я в порядке. Я чувствую твердую землю с каждой стороны от тебя. Я могу просто наступить на тебя ногой и задавить тебя.

«Не делай этого! Не делай этого! — закричал мужчина, который был напуган почти до потери сознания.

В этот момент на сцене появился Адам. Он достаточно наказал своего противника и, разорвав мешок на две полосы, связал его по рукам и ногам искусными матросскими узлами. Тогда он поспешил на помощь Чапу, но, добравшись до него, обнаружил, что этот молодой человек прекрасно справляется и без его помощи.

Он рассмеялся, увидев положение дел, а затем шагнул в воду и помог Чапу встать на ноги. Другой парень попытался подняться, но он так увяз в мягком песке, что не мог этого сделать, а Чап и Адам полезли в воду и, схватив его каждый за ногу, вытащили. Адам поднял дубинку, которую парень уронил в борьбе с Чапом, и, схватив человека за воротник, заставил его подняться на ноги.

«Теперь, — сказал матрос, — ты пойдешь со мной, и если ты доставишь мне неприятности, я проломлю тебе голову».

Затем все трое быстро направились к тому месту, где лежал другой негодяй, и, когда его ноги были развязаны, Чап взял его во главе, и отряд быстрым шагом отправился в город. что он слышал и что случилось.

Величественный джентльмен был судьей, и перед ним были взяты два парня, и когда стало известно об их покушении на преступление, это вызвало большое волнение в этом месте. Мужчины были обязаны предстать перед судом на следующем сроке суда, который должен был состояться примерно через неделю.

Фил и Феникс вернулись, когда шел допрос, и были так же поражены, как Адам и Чап, услышав, как судья сказал, что моряк и молодой человек, на которых напали, должны оставаться в городе, чтобы предстать перед судом. в качестве свидетелей; в противном случае обвинение не может быть доказано.

— Это скверное дело, — сказал Фил, выходя на крыльцо.

— Это так, — сказал Феникс. — Но никто из нас не мог сегодня сойти, потому что фон Глоде ушел. Она начала еще до того, как мы вернулись в город.

— Но мы могли бы выйти через день или два, — сказал Фил, — а теперь нам, возможно, придется ждать дней десять или больше. Вряд ли это дело будет рассмотрено первым. Что ты об этом думаешь, Чап?

Но Чапа там не было. Он исчез куда-то во тьму.
[267]
ГЛАВА XXX.
ГРАФИНЯ.

Фил, Феникс и Адам, естественно, были очень поражены этим вторым исчезновением Чапа, которое произошло сразу после допроса магистрата; но всем догадкам и догадкам скоро пришел конец, когда пришла записка от Чапа, которую принес мальчик-негр. Оно было написано на обороте визитной карточки и гласило:

«Дорогие мальчики, я не могу оставаться ни в каком суде. Пусть Адам свидетельствует. Вы можете уйти на первой же лодке, которая остановится в Сэнфорде. Я собираюсь поймать Винкиминки. Сегодня вечером она стартует с «Энтерпрайза». Я буду ждать тебя в Джексонвилле. Пока.

"Глава."

Все трое в изумлении смотрели друг на друга, читая эту записку при свете в приемной хозяина, и когда этот джентльмен вышел, чтобы пригласить их поселиться в его доме, пока они остаются в городе, они были обязан сообщить ему об исчезновении их друга. Он был очень удивлен этой информацией.

— Он не может взять «Винкиминки», — сказал он, — потому что эта лодка не остановится сегодня ночью в этом городе. Твой юный друг ошибся в своих планах и, вероятно, скоро вернется под защиту моей крыши.

Мальчики знали Чапа и не верили ни единому его слову. Они были очень встревожены, повсюду искали и спрашивали новости о нем. Однако они ничего не слышали примерно до двенадцати часов, когда из озера вышла маленькая лодка с двумя неграми, и люди сообщили, что они взяли Чапа на встречу с Винкиминки, и что когда эта лодка подошла вдоль она остановилась и взяла его на борт.

— Это прямо как Чап, — сказал Фил.

И Феникс и Адам согласились, что это так.

Им ничего не оставалось делать, как ждать, пока другая лодка сойдет по реке, а затем следовать за своим капитаном, который, надо признать, имел довольно странную манеру вести своих людей.

Как только Чап услышал, что судья сказал о том, что он останется в качестве свидетеля, он почувствовал, что, если он останется в этой комнате еще на мгновение, он будет вынужден, в силу какого-либо судебного процесса, явиться на следующий срок суда. , и поэтому он выскользнул из боковой двери и побежал к реке. Фон Глоде ушел, но он чувствовал, что должен уехать из этого города. Адам все равно намеревался остаться там и мог дать все необходимые показания; а что касается Фила и Феникса, то они ничего не видели в лесу о нападении и, следовательно, могли уйти на первой же попавшейся лодке. Он единственный, кто может столкнуться с какими-либо неприятностями, и он должен уйти.

Он вспомнил, что Винкиминки направляется в Джексонвиль, и подумал, не покинула ли она уже «Энтерпрайз». Если нет, то, возможно, он каким-то образом переправится через озеро и проберется в нее. Деньги, авансированные полковником, были разделены, поскольку Феникс отказался быть казначеем, когда не предоставил средства, а у Чапа было достаточно денег, чтобы заплатить за проезд.

В этот момент из озера подошла небольшая лодка с двумя неграми, и Чап обнаружил, что они только что переправились с «Энтерпрайза».

Они сообщили ему, что Винкиминки готовится к отплытию, но она еще не миновала этого места, и они могут подгрести его ей навстречу. Чап торопливо написал записку при свете фонаря на пирсе и, послав ее мальчикам, поехал встречать Винкиминки.

270 Когда подошёл пароходик, капитан остановился и взял Чапа на борт. Его появление вызвало большое удивление, но ему предоставили удобную каюту, поскольку все пассажиры «Винкиминки», плывшие по Индиан-Ривер, оставили ее в Сэнфорде.

Но на следующее утро он обнаружил, что на борт «Энтерпрайза» поднялись трое пассажиров. Один из них был пожилым джентльменом, другой — очень респектабельной негритянкой, а третий — дамой.

Пожилой джентльмен был высоким и худым, с высоким воротником рубашки и военной выправкой. Он был общительным человеком и вскоре подружился с Чапом, дав ему много информации на разные темы.

— Видишь ту даму, которая сидит вон там одна? он сказал. -- Ну, сэр, нечасто встретишь таких в этой стране, сэр.

— Что с ней, сэр? — спросил Чап.

-- Ну-с, она графиня. Вы когда-нибудь видели его раньше?

-- Никогда, чтобы узнать это, -- сказал Чап, -- разве что на картинках.

— Ну, это один, сэр. Она республиканка по происхождению, откуда-то с севера, но вышла замуж за испанского графа, а у них тут в глубинке апельсиновая роща.

[271] «Неужели ей необходимо держаться в стороне?» — спросил Чап.

«В стороне!» — сказал старый джентльмен.

-- Да, -- сказал Чап. «Она была одна с тех пор, как я впервые увидел ее. Думаю, она была бы рада поговорить с кем-нибудь.

-- Она могла бы, -- сказал другой, -- если бы могла встречаться с людьми ее звания и положения. Но в противном случае она, вероятно, предпочла бы быть в стороне, как вы это называете, сэр.

Примерно через полчаса Чап взял у повара леску, потому что все его ловушки остались в Сэнфорде, и пошел на корму лодки, где сидела графиня с романом в руке. Заняв позицию недалеко от нее, он закинул свою удочку и позволил ей плестись за лодкой.

Через некоторое время она подняла глаза от книги и, глядя на Чапа, спросила: —

Что ты ловишь?

"Хороший!" — сказал Чап себе. «Она разорвала свои феодальные узы и обращается к массам».

А потом вслух ответил: --

Все, что смогу. Ваша милость когда-нибудь пробовали троллить с парохода?

— Нет, — со смехом ответила дама. «Моя светлость никогда этого не делала. Почему ты меня так называешь?»

«Это было самое близкое, к чему я мог прийти», — сказал Чап. — Я был бы рад знать, что сказать.

«Пока мы не в Испании, мадам будет очень хорошо», — сказала графиня. — А теперь скажи мне, как ты попал сюда, ночью, в одиночку?

Чап свободно рассказал о причинах своего прихода на борт «Винкиминки», что очень заинтересовало графиню; а затем, двигаясь в обратном направлении, он рассказал, что произошло с тех пор, как он ушел из дома. Этот рассказ занял много времени и был прерван только выловом одного крупного сома, что очень напугало графиню и побудило ее попросить Чапа натянуть леску и ограничиться своим рассказом, который она нашла более интереснее, чем ее роман.

Несмотря на то, что Чап не принадлежал к аристократическому кругу, графиня была очень рада поговорить с ним, ибо он был единственным человеком на борту, к которому она могла относиться хоть немного, и вскоре они очень хорошо познакомились.

Она собиралась со своим слугой-негром присоединиться к своему мужу в Джексонвилле и намеревалась воспользоваться проездом от «Энтерпрайза» на «Фон Глоде»; но она опоздала на эту лодку и была вынуждена взять Винкиминки. Эта неудобная лодочка совсем не пришлась ей по вкусу; но она должна была извлечь из этого максимум пользы и была очень рада иметь на борту такого оригинального и приятного мальчика, как Чап.
[273]
ГЛАВА XXXI.
ПУНКТ ЧЕСТИ.

Почти весь этот день Винкиминка храбро гребла своим путем и вдруг остановилась. Большое зубчатое колесо, которое было частью ее механизма, сломалось. Инженер знал, что это колесо сломается; но он надеялся, что это продлится до тех пор, пока они не доберутся до Джексонвилля.

Все были очень встревожены этим происшествием, особенно когда капитан сказал им, что это не могло произойти в худшем месте.

«Винкиминки» набирала мало воды, и поэтому иногда ей удавалось делать короткие срезы, на которые не пошла бы большая лодка, и, будучи очень медленным судном, она сокращала расстояние, когда могла.

Чтобы избежать длинного поворота, она зашла внутрь лесистого острова, и здесь произошел несчастный случай. Никакой большой пароход не мог прийти ей на помощь; но капитан сказал, что «Роза», единственная маленькая лодка, которая отправится из Джексонвилля на этой неделе, вероятно, прибудет через день или два и, скорее всего, пройдет внутри острова. Затем, сказал он, он посмотрит, что он может сделать, чтобы уговорить ее повернуть назад и отбуксировать его лодку в город.

Пассажирам это было мало утешения, и они сильно ворчали; но из ворчания ничего не вышло, и в ту ночь они легли спать на пароходе, стоявшем на якоре у небольшого островка, закрывавшего его от вида в реке, тогда как главный берег, в ста или более ярдах от него, был диким. и необитаемый.

Утром обнаружилось, что пресной воды у них нет, но капитан сказал, что примерно в полумиле ниже по течению, на главном берегу, есть родник, и, поставив бочку на борт небольшой лодки, отправил двумя руками, чтобы наполнить его водой.

Разумеется, Чап тут же потребовал разрешения отправиться в лодке, и, ко всеобщему удивлению, графиня тоже сказала, что хотела бы поехать. Это было бы облегчением от монотонного сидения в стоящем на якоре пароходе.

Обещание небольшой компенсации заставило двух мужчин охотно грести дополнительный груз, и графиня и Чап, в сопровождении бочки с водой,[275] были вытащены на материк. Здесь двое мужчин принялись за наполнение бочки, перенося воду в ведрах из родника в лодку и занимая это довольно много времени, в то время как Чап и графиня шли вдоль берега, чтобы осмотреть место происшествия. дама внимательно следит за любыми аллигаторами, которые могут греться под деревьями.

Графиня была очень обеспокоена прерыванием ее путешествия.

«Очень жаль, — сказала она, — что мы вынуждены оставаться в этом ужасном месте и на этой жалкой лодчонке. Неизвестно, как долго нам придется ждать здесь. Следующим будет то, что нам придется послать на берег за едой и водой для питья, а что они там найдут, я не знаю».

— Я думаю, они пошлют в город за помощью, — сказал Чап.

«Я полагаю, что рано или поздно они это сделают, — ответила дама, — но для этого им придется дождаться прибытия парохода. Я не думаю, что они могли бы грести там.

В этот момент она сделала восклицание. Они были теперь ниже конца острова, и могли видеть далеко вниз по реке, которая была здесь очень широкой. В двух-трех милях от города шел большой пароход.

"Ой!" воскликнула графиня; «Видите ли вы это? [276] Если бы я только мог остановить ее и взобраться на борт, я бы прошел столько, сколько она идет, а затем вернулся бы на ней в город. Все лучше, чем сидеть на этой тесной маленькой Винкиминке и нечего есть. Думаю, это будет самый быстрый способ добраться до Джексонвилля, и мы остановимся где-нибудь, где я смогу телеграфировать мужу. Ой! мы не можем подать ей сигнал?

— Я поплыву к ней! — воскликнул Чап. — Я остановлю ее!

И, повернувшись, побежал со всей возможной скоростью к тому месту, где была вытащена лодка.

Мужчины только что спустились вниз с парой ведер воды, но когда Чап пообещал им по доллару с каждого, чтобы они дотащили его до приближающегося парохода, они вытащили бочку, наполовину наполненную водой, и попытались столкнуть лодку. , но они обнаружили, что он застрял в грязи так плотно, что это было почти невозможно, и Чап был в ярости и топал ногами из-за бесплодных результатов их плохо организованных усилий.

Графиня уже быстро шла к ним, но Чап, надеясь в душе, что ничто в правилах аристократических кругов не помешает молодому человеку влезть в грязь ради благого дела, стянул с себя туфли и чулки, закатал штаны,

Объединив усилия всех троих, лодка вскоре оказалась на плаву, и все вскочили в нее. Негры схватились за весла, и Чап крикнул даме, что они скоро вернутся .

«Не забудьте остановить ее!» — воскликнула графиня. — Скажи им, что я заплачу им за все время, которое они проиграют. Это Хамфри Джайлз. Капитан меня знает.

Лодка отплыла от берега так быстро, что Чап едва расслышал последние слова. Он вдруг вспомнил, что оставляет даму одну на берегу.

«Я никогда не думал, — сказал он, — что она будет там одна».

«Дар ни за что не сделает ей больно», — сказал один из негров, который боялся, что Чап передумает и повернется назад, из-за чего они потеряют свои деньги; - И у нас нет времени, чтобы взять ее, если вы хотите поймать эту лодку.

"Это так," сказал Чап; — А теперь расступитесь, мои сердечные!

Чап читал рассказы о жизни военного корабля и китобойных походах, и он знал, что способ заставить людей грести изо всех сил состоит в том, чтобы кричать и орать на них, как сумасшедшие, а для такой работы никто не был приспособлен лучше всех. чем капитан Rolling Stones.

Негры так разволновались, что лодку закрутило по воде. Он остановился прямо по ходу «Хамфри Джайлса», когда та лодка была в четверти мили от него.

278 Чэп встал на корме, отчаянно замахал шляпой и закричал:

«Стой!»

Почувствовав, что что-то не так, капитан большого парохода приказал замедлить ход и дать задний ход, и как только пароход остановился, Чэпа потянуло к нему, и он сообщил весть о катастрофе Винкиминки и сообщение о графиня.

Графиня была хорошо известна на реке, и, не говоря уже о его готовности помочь пассажирам выведенной из строя лодки, капитан знал, что ему заплатят за любой ущерб, который он может понести, остановившись.

Он спросил Чапа, где находится «Винкиминки», а затем сказал ему, что он отправится на другой конец острова, и если графиня и другие пассажиры, которые могут захотеть подняться на борт «Джайлза», могут быть доставлены к нему без промедления, он будет ждать их, но нельзя терять ни минуты времени.

В этот момент с верхней палубы послышался крик.

Когда Чап услышал этот крик, он вскочил на ноги и чуть не выпал из лодки. Что ж, он знал этот голос, особенно когда тот звал его по имени.

«Хелен!» — воскликнул он.

И действительно, Хелен перегнулась через перила верхней палубы, а рядом с ней стоял мистер Годфри Беркли.

Когда Чап увидел свою сестру, он сначала был крайне поражен. Он просто стоял и смотрел на нее. Затем он сделал шаг вперед, чтобы взобраться на борт парохода. Потом, в то же мгновение, он вспомнил графиню, оставленную на пустынном берегу. Короткая, но острая борьба происходила внутри него.

Капитан снова крикнул, что нельзя терять времени и что он не может долго ждать, и один из матросов приказал своим неграм отойти от парохода.

Что касается его, то не было никаких причин, по которым он не мог бы прыгнуть на борт и броситься к своей сестре, которая говорила ему всякие вещи сверху. Но ведь это была графиня! О, как ему хотелось, чтобы он взял ее с собой! Не стоило доверять этим неграм, что они вернутся за ней. Они все испортят и никогда не доберутся до Джайлзов вовремя. Он пришел по поручению дамы и должен был вернуться к ней.

Звонок в машинном отделении зазвенел, и негры попятились, уступая дорогу движущимся колесам.

— Я сейчас же вернусь, Хелен! — закричал Чап. — Я должен привести графиню! А теперь вы, ребята, лягте! Еще по 280 долларов за штуку, если вы вовремя доставите нас на борт «Джайлза».

Чап увещевал и убеждал, время от времени поворачиваясь, чтобы помахать шляпой Элен, которая трясла перед ним своим платком, пока остров не скрыл их из виду друг друга.

Когда мистер Беркли получил в Джексонвилле телеграмму, адресованную Джону Робинсону, в которой говорилось, что мальчики покинут Сэнфорд на «Уильяме фон Глоде», он и Хелен внимательно высматривали эту лодку, и когда она прибыла, они уже были у нее. пирса, и были очень обеспокоены тем, что на борту не оказалось мальчиков.

Фил и Феникс никогда не думали телеграфировать мистеру Робинсону, что они пропустили фон Глоде, и мистер Беркли не мог понять, почему они не пришли.

Джентльмен в синей рубашке и большая семья, прибывшие из Титусвилля, были на борту, и он сказал мистеру Беркли, что мальчики определенно намеревались спуститься на этой лодке, но как раз перед тем, как она отплыла, он услышал что-то о беспорядки в городе, а так как там были какие-то сомнительные личности, между которыми и мальчиками была неприязнь, он боялся, что молодые люди попали в беду, которая задержала их.

Мистер Беркли немедленно телеграфировал своему другу в Сэнфорд, но так как этого джентльмена в тот день не было в городе, его жена отложила телеграмму, как она обычно поступала с его письмами, до его возвращения.

Не получив ответа, мистер Беркли и Хелен рано утром следующего дня отправились на борту «Хамфри Джайлза» в Сэнфорд. Когда они увидели Чапа на корме маленькой лодочки, остановившей Джайлзов, их изумление было настолько велико, насколько они могли вообразить, но когда он лихорадочно греб за графиней, их изумление еще больше возросло.
[282]
ГЛАВА XXXII.
ГЛАВА УНИЧТОЖЕНА АРИСТОКРАТИЕЙ.

Когда Чап добрался до того места, где он оставил бочку с водой и графиню, он обнаружил, что первая торчит в грязи, но следов второй не было видно. Чап прыгнул в грязь и с трудом выбрался на берег. Где она была? Он надеялся, что она ждет где-то в тени, но не мог ее найти. Он звал и звал ее, но ответа не было. Он уже впадал в отчаяние, когда один из негров закричал: «Она!» и указал в сторону Винкиминки.

И действительно, графиня и ее темнокожий слуга в лодке только что отчалили от «Винкиминки», а с другой стороны острова доносился свист «Хамфри Джайлза».

Графиня была женщиной действия. Как только Чап оставил ее, она побежала вдоль берега, пока не оказалась напротив Винкиминки, и крикнула, чтобы кто-нибудь пришел за ней. Если Джайлз согласится остановиться ради нее, она хотела взять с собой служанку и кое-что из своего багажа, а времени терять нельзя. На «Винкиминки» была еще одна лодка, и ее послали за ней, и теперь она собиралась доставить ее и ее служанку вокруг верхней оконечности острова к «Джайлсу», чей свист достаточно сигнализировал, что она там и ждет. .

"Касательно сказанного!" воскликнул Чап, глядя на эту сцену. — Аристократы и графини! Дайте мне республиканскую форму правления!»

И он бросился по грязи и в лодку.

-- Не обращайте внимания на бочку с водой, -- воскликнул он. «Грести за той лодкой. Еще доллар, если поймаешь.

У негров уже болели руки от яростной гребли, а у Чапа болело горло от его непрерывных криков; но люди снова нагнулись к своим веслам, и прежние крики Чапа были ничем по сравнению с тем, что он издавал сейчас. Он был уверен, что если лодка графини доберется до Джайлса раньше него, то пароход тронется без него и его сестра, появление которой на борту было такой поразительной тайной, унесется от него. Капитан не станет никого ждать после того, как графиня окажется на борту. Душа его воспылала яростью к той вероломной женщине, ради которой он так потрудился вернуться и ради которой, вероятно, потерял шанс соединиться со своей милой сестрой. Если бы он мог догнать ее, он бы сказал ей кое-что.

«Тяните ее! дерни ее!» — крикнул он гребцам. «Раскалывай спины! Сломай свои кости! Уступайте дорогу, мальчики, уступайте дорогу! Почему бы тебе не потянуть? Вытащите ее, пацаны! вытащи ее!»

И два негра с непокрытыми головами, с катящимся по щекам потом, с блестящими глазами и зубами, когда они поднимались со своих мест при каждом бешеном рывке весел, чуть не вырвали лодку из воды в своих отчаянных попытках заработать деньги, которые Чап обещал им.

На лодке не было руля; но Чап сидел на корме и жестами и командами руководил гребцами. Он не стал грести к Винкиминки, а пошел прямо за лодкой с графиней.

Когда они отправились в путь, между ними было почти полмили, а верхняя точка острова находилась менее чем в четверти мили над передней лодкой. Так что у Чапа были большие шансы против него в том, что касается расстояния, и, казалось, было много оснований опасаться, что лодка графини обогнет мыс и достигнет Хамфри Джайлза раньше, чем Чапа можно будет увидеть или услышать; но шансы в других отношениях были несколько в пользу Чапа.

Теперь его люди настолько разогрелись до работы, что забыли, как недавно у них болели руки, и тянули, как неутомимые машины.

В другой лодке было два сильных гребца; но на нем было два пассажира и кое-какой багаж, и на корме не было дико возбужденного человека, который бы громким боевым кличем призывал своих людей к подвигам.

Лодка Чапа неуклонно приближалась к другой, и те немногие, кто остался на борту «Винкиминки», приветствовали и аплодировали ему, когда он проходил мимо. Они не знали, хочет ли он идти на другой пароход или нет; но они ясно видели, что ему было зачем догонять графиню.

— Хотел бы я знать, как заставить этих парней работать так, — сказал капитан «Винкиминки», глядя на лодку Чапа. «Они никогда не тянули ко мне с такой доброй волей».

-- Возможно, вы могли бы это сделать, -- сказал старый джентльмен, стоявший рядом с ним, -- если бы вы превратились в сумасшедшего, как этот мальчик. Я думаю, что он до смерти напугал этих черных парней, и что они пытаются удрать от него.

286 Графиня не заметила лодку, которая следовала за ними, и ничего не знала о Джайлзах, кроме того, что она была на другой стороне острова, где она, несомненно, останавливалась и время от времени давала свисток.

Деревья и высокие камыши мешали увидеть лодку графини с Джайлса, а так как капитан мог не знать, что к нему приближается лодка, то он мог в любой момент тронуться в путь. Поэтому графиня стремилась как можно скорее увидеть Джайлза и призвала своих людей грести как можно быстрее, но ее слова, однако, не имели такого же эффекта, как крики Чапа.

Когда она отправилась к Винкиминки, а затем отправилась к Джайлзам, она понятия не имела, что ведет себя так, как Чап сочтет предательством. Она не знала, что он думает о том, чтобы подняться на борт «Джайлза», и действительно, когда они разговаривали, он сказал ей, что, по его мнению, ему придется остаться на «Винкиминки», пока ее не отбуксируют в город. Конечно, леди не могла предположить, что весь поток чувств и намерений мальчика изменился после того, как он нашел свою единственную сестру на борту «Джайлза».

В десяти или дюжине ярдов от конца острова в воду врос камыш, и люди графини гребли вокруг них так быстро, как только могли.

В тот момент, когда они оказались по другую сторону от них и в пределах видимости ожидающего Джайлза, графиня взмахнула платком над головой, чтобы привлечь внимание к своему приближению.

Люди на пароходе, конечно, ожидали, что к ним подойдет лодка, и они ожидали, что она подойдет к концу острова. И мы можем быть совершенно уверены, что никто не следил за этим с большим рвением, чем Элен и мистер Беркли. Поэтому их горе и тревогу, когда они увидели двух женщин на корме лодки и ни одного Чапа, нет нужды описывать. Он не приходил?

Если бы они могли заглянуть сквозь камыши и кусты на другую сторону острова, они бы знали, что Чап идет!

В тот момент, когда передняя лодка свернула из-за камыша, безумие Чапа удвоилось.

"Просыпайся!" он закричал. — Ты будешь спать, а я уйду? Еще десять рывков, и она у нас! Уступи дорогу сейчас же! Уступите! Рви его, я тебе говорю! Рви его!»

Они подошли к камышам, но Чап не собирался их обходить. Они росли в воде, а вода наверняка поплывет на его лодке.

— Остановись, ты, Билл, — закричал он. «Разбейте их насквозь! Гоните ее, мальчики! Веди ее!

Высокие камыши гнулись под внезапным рывком лодки и диким взмахом весел; и через несколько секунд маленькое судно Чапа уже было в открытой воде.

Прямо перед ней, не более чем в двадцати футах, стояла лодка графини. Люди Чапа гребли так же безумно, как всегда, и через несколько гребков они будут на нем.

"Стоп!" — закричал Чап. «Задняя вода!»

Но эти слова не подействовали на двух его негров. Он кричал и кричал на них с тех пор, как они начали, и теперь они не заметили, что он сказал. Они были так переполнены диким возбуждением, что не обращали внимания на простые слова.

Люди в другой лодке попытались уйти с дороги, но им не хватило скорости. Лодка Чапа врезалась в лодку графини, ударилась о борт и чуть не перевернулась от сильного толчка.
***


Рецензии