Капитан чап, 22 глава, полковник
Когда группа подошла к отелю, они увидели на широком крыльце, идущем вдоль фасада главного здания, человека в инвалидном кресле.
— Это полковник, — сказал Адам. «Он владеет отелем и, кроме того, почти всем городом».
— Он в кресле для инвалидов, — заметил Фил. — Но он не выглядит очень больным.
"Больной!" засмеялся Адам. "Немного! Но он уже давно сидит в этом кресле.
Они подошли к крыльцу и поднялись по ступенькам.
Полковник, пристально наблюдавший за ними, пока они шли по дорожке, был грузный, крепкий, широкогрудый, загорелый, с ясным, проницательным взглядом и сильным голосом. Одна его нога была поражена хроническим ревматизмом,[205] и, будучи не в состоянии ходить, он все свое время бодрствования проводил в своем кресле-каталке, в котором он передвигался по помещению, иногда сам крутя колеса, а иногда его толкали слуга.
Во время еды его возили во главе стола; когда нужно было заняться делом, его подвозили к конторскому столу, и где бы он ни был нужен, там обязательно находились он и его стул. В своё время он был пионером и солдатом и отличался большой энергией и высоким духом. Эти качества, которые когда-то сделали его заметным в пограничных войнах и пронесли его через множество опасностей, как на суше, так и на море, теперь сделали его главным духом этого маленького поселения на Индийской реке. Он спроектировал поселение; владел большей его частью; занимал свои основные должности и осуществлял общую власть, которая напоминала власть древнего барона над своими феодальными подданными.
-- Ну, Адам Гай, -- сказал полковник, протягивая матросу руку, -- откуда вы взялись? и кого ты привел с собой? Я не имею в виду Сэма Брюэра. Я знаю о нём всё, что хочу знать».
Затем Адам представил троих мальчиков и предложил Филу, которого он, кажется, считал лучшим говоруном в компании, рассказать, как случилось, что они оказались здесь.
Деревянные стулья, которых было в изобилии на крыльце, теперь были придвинуты, и Фил рассказал историю о приключениях себя и своих спутников со времени крушения буксира до настоящего момента, исключая, конечно, , много случаев, которые, хотя и были интересны, не нужно было рассказывать.
Полковник слушал, не сводя зорких глаз с Фила все время, пока тот рассказывал свою историю. — Что ж, — сказал он, — вам пришлось нелегко, но вы наконец добрались до безопасного порта. Я полагаю, ты хочешь отправиться на Север, как только сможешь, а?
— О да, — сказал Фил. «Наши друзья, должно быть, очень беспокоятся о нас, и мы хотим добраться до них как можно скорее».
-- Несомненно, -- сказал полковник. — Я слышал о вас и присматривал за вами три или четыре дня. Вы потратили драгоценное время на то, чтобы подняться по реке. Доктор Уокер рассказал мне о вас — видел вас у Брюэра — и у него было сообщение для ваших родителей, которое он собирался телеграфировать, когда доберется до Сэнфорда.
-- Полагаю, к этому времени он уже отправил телеграмму, -- сказал Фил.
— О да, — ответил полковник. «Он прибыл сюда в середине недели, сел на лодку и отправился дальше. Но вам, ребята, придется остаться здесь до среды. До тех пор лодки не будет. Мальчики испуганно переглянулись. Была суббота, и задержка на три дня в этом месте казалась им тяжким делом.
— Вам не нужно выглядеть таким грустным по этому поводу! — воскликнул полковник. — Ты не можешь продолжать, и ты можешь быть удовлетворен. Вот хороший отель, где можно комфортно и хорошо жить по разумной цене. Ты добралась ко мне в целости и сохранности, и с тобой все в порядке. Когда придет время, я запущу тебя и все исправлю за тебя. Вам больше не нужно ни о чем беспокоиться. Вы не могли бы быть в лучшем месте, чем это. Здесь лучший воздух, лучшие условия проживания и самый красивый участок воды во всей Флориде. Все, что вам нужно сделать, это наслаждаться. Если хочешь что-нибудь узнать, приходи ко мне. Боб!
На это последнее слово, выкрикнутое зычным голосом, к полковнику подбежал хорошо одетый мальчик-негр.
«Боб, — сказал он, — отведите эту группу к номеру шесть и номеру семь — двое в одну комнату и двое в другую. А теперь вам лучше пойти и привести себя в порядок. Ужин будет готов через полчаса.
Когда мальчики умылись, оделись и надели белые рубашки, принесенные в чемоданах, они выглядели вполне опрятно и прилично, а Адам, живший в одной комнате с Фениксом, — ибо это заведение устроено было на демократических началах. , -- пришел потом и привел себя в наилучший возможный порядок, расчесывая и завивая волосы так тщательно, как если бы он был старым франтом.
Когда мальчики вошли в большую центральную комнату гостиницы, они нашли полковника за его столом, так как он был его собственным клерком, и записали свои имена в журнал.
— Какие у вас обвинения, полковник? — спросил Феникс, сидевший последним за столом.
— Наша обычная плата — два с половиной доллара в день, — сказал полковник, — но я возьму вам четыре за девять долларов в день.
Феникс ничего не ответил, но на мгновение его лицо показалось почти таким же длинным, как ноги Чапа. Ужин был уже готов, и во время первой части трапезы Феникс говорил мало и, казалось, не имел никакого аппетита; но пример товарищей вскоре подействовал на него, и он стал есть так же усердно, как и все.
— Это первоклассное место, — сказал Чап, когда трое мальчиков шли по усыпанной гравием дорожке после ужина. «Я не знаю, когда я ел такую великолепную еду».
209 -- Еда и без того великолепная, -- сказал Феникс печальным тоном, -- но это еще не все. Цена является большим зрелищем более великолепным. Что вы скажете о девяти долларах в день для нас четверых?
«Девять долларов!» — воскликнул Чэп. «Мы не можем сделать ничего подобного. У нас недостаточно денег, не так ли? После того, как мы заплатим за лодку, нам будет мало».
«Мы должны пойти в какое-нибудь место подешевле», — сказал Фил. «Конечно, мы не можем платить такие ставки».
Теперь к группе присоединились Адам и Брюэр, и, поскольку личность последнего была установлена, ему заплатили восемь долларов, причитающиеся за аренду лодки и ружья. Он сказал, что не собирается спускаться по реке в ту ночь, но дальше этого у него, похоже, нет никаких планов, и он направился к реке.
«Адам, — сказал Фил, — мы должны выбраться отсюда. Это слишком дорого для нас. Где мы найдем самую дешевую гостиницу или пансион?» Адам рассмеялся.
«Вы не можете найти его в этом городе», — сказал он. «Если вы хотите остановиться в Титусвилле, вы должны остановиться в этом доме. Больше некуда пойти. Поймай кого-нибудь из жителей этого города, уводящих пансионеров у полковника! Они лучше знают, что для них хорошо». «Но что же нам делать?» — спросил Феникс. — У нас нет денег, чтобы остаться здесь. — Ну, — сказал Адам, — у меня с собой очень мало денег, но если бы они были, я бы одолжил их тебе. Но вам не нужно беспокоиться обо мне. Я как-нибудь смогу пробраться на север.
— Нет, так не пойдет, — сказал Фил. «Знаешь, мы говорили тебе, что если ты поведешь нашу лодку и укажешь нам путь, и будешь делать все те вещи, о которых мы ничего не знаем, мы оплатим твой путь на север, и мы это сделаем, тоже, как только мы получим деньги от наших друзей. Но дело в том, что нам теперь делать? Мы использовали больше, чем ожидали, и мы не предполагали, что здесь будут счета за отель. Мы думали, что пойдем дальше».
— Ну, теперь я тебе скажу, — сказал Адам, — что тебе лучше сделать. Просто идите, все трое, к полковнику и расскажите ему, в каком вы затруднительном положении. Его дело - навести порядок в этом городе, и он сообщит вам, что вам нужно делать. Если что-то нужно установить или снести, он хочет сделать это сам».
— Я не особенно беспокоюсь о том, чтобы он сбил меня с ног, — сказал Чап.
«Сейчас будет легче попасть в нокаут, — сказал Адам, — чем после того, как вы выставите большой счет, и я рекомендую вам пойти прямо к нему и сообщить ему, как обстоят дела».
ГЛАВА XXIII.
ПЛАНИРУЕТСЯ НОВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ.
Мальчики поднялись в гостиницу, где нашли полковника, сидящего за своим столом.
Обычно от Фила ожидали, что он будет говорить за компанию всякий раз, когда нужно было сказать что-то важное, и поэтому он почти без предисловий и колебаний сообщил здоровяку в кресле о том, в каком состоянии он и его друзья теперь оказались. в отношении финансов.
Полковник выслушал то, что сказал ему Фил, а затем, окинув их всех пристальным взглядом, сказал: — Денег нет, а?
Мальчикам не хотелось, чтобы он говорил так громко и отчетливо, потому что в комнате было несколько человек, и Феникс ответил: «У нас есть кое-что, но недостаточно».
"Сколько у тебя есть?" — спросил полковник.
212 Затем казначей объяснил, что из-за того, что они были очень долго в пути, а также из-за того, что им приходилось платить больше, чем они ожидали, за наем лодок, еду и т. д., а также за найм индейцев, у них было только около осталось семнадцать долларов. Они надеялись, что у них будет достаточно, чтобы доставить их в «Энтерпрайз» или Сэнфорд, где Адам думал, что кто-нибудь из капитанов пароходов возьмет их на борт и позволит заплатить за проезд, когда они доберутся до Джексонвилля.
— Я не верю, что они бы это сделали, — сказал полковник. — Они слишком острые для такого рода вещей. У вас недостаточно денег, чтобы заплатить отсюда куда угодно или остаться здесь. Вы уверены, что у вас будут деньги, когда вы доберетесь до Джексонвилля?
— О да, — быстро ответил Фил. - Если эта телеграмма была отправлена, я полагаю, там нас ждут средства, а если их нет или если их недостаточно, мы телеграфируем, и они пришлют нам все, что нам нужно. Полковник потер голову.
-- Что ж, -- сказал он, -- вы можете остаться здесь до среды, все четверо, потому что, я полагаю, вы все еще числите Адама Гая в своей компании, и я выставлю вам счет по своим обычным расценкам, а я это вам», указывая на Фила; — А когда вы вернетесь домой — вам не обязательно делать это раньше — вы можете прислать мне сумму.
Все мальчики вздохнули с облегчением, и каждый сердечно поблагодарил полковника.
«Всё в порядке, — сказал он. «Вы не самые красивые парни, которых я когда-либо видел, но вы выглядите честным».
Теперь на лицо Феникса вернулась легкая тень беспокойства.
— Сколько будет стоить, сэр, — сказал он, — добраться отсюда до «Энтерпрайза»?
«Я беру с вас по доллару за штуку, — сказал полковник, — чтобы доставить вас в Солт-Лейк-Сити. Это в семи милях отсюда, туда можно сесть на пароход. Тогда стоимость проезда по шесть долларов до Энтерпрайза или Сэнфорда. «Опять захлебнулся!» сказал Чап.
Полковник посмотрел на него с полуулыбкой.
«Парень с такими ногами, как у тебя, — сказал он, — должен уметь ходить по ней. Мягкие места, через которые вам придется пройти, не больше ярда в глубину.
-- О, я мог бы легко пройти его, -- сказал Чап. — Но я не мог нести трех коротконогих парней. Вот где беда.
-- Ну, тогда, пожалуй, я вас не заставлю, -- сказал полковник. «Дай-ка посмотреть», беру карандаш и лист бумаги; – Четыре единицы – это четыре, а четыре шестерки – это двадцать четыре, а затем еще четыре шестерки, от Сэнфорда до Джексонвилля, – это еще двадцать четыре, а потом пара долларов на дополнительные услуги – никто из вас, ребята, не пьет, не так ли? — Ни один из нас, — быстро ответил Чап.
— Я так и думал, — сказал полковник, — а получается пятьдесят четыре доллара. Отнимите от этого семнадцать, и останется тридцать семь. Это та сумма, которой вам не хватает, и, чтобы сравнять счет, мы назовем ее сорок. Теперь, если один из вас, ребята, выпишет мне вексель на сорок долларов, подлежащий уплате через тридцать дней, а двое других подпишут его, я дам вам деньги.
Это неожиданное предложение почти ошеломило мальчиков, и они едва нашли слова, чтобы выразить свою благодарность.
— О, все будет в порядке, — сказал полковник. — Я знаю, что вы все или один из вас заплатите мне деньги, или я вам их устрою, независимо от того, в какой части страны вы находитесь. Когда человек должен мне денег, он их платит. ” — Но никто из нас не достиг совершеннолетия, — предположил Фил. — Возможно, наши подписи … — Не говорите мне о возрасте, — проревел полковник. — Если я одолжу тебе деньги, ты вернешь их мне. От этого никуда не деться. Я не буду брать с вас проценты. Для меня будет дешевле отпустить эти деньги на некоторое время, ничего не принося, чем держать вас здесь, ребята, питающимися по ставке четыре доллара в день на душу населения.
Когда Адаму рассказали о договоренности между полковником и мальчиками, он улыбнулся.
«Вы могли бы пройти долгий путь, — сказал он, — прежде чем встретить такого другого человека, как полковник. Если вы относитесь к нему честно и вы ему нравитесь, он готов в любое время дать вам дружеский ответ; но если вы натравите его на себя, вы пожалеете, что никогда не родились. Никто не должен думать, что раз полковник весь день сидит в этом кресле и не может ни шагу с него сойти, то ему нечего его бояться. Когда я был здесь прежде, он имел обыкновение иметь какое-то отношение к налоговой службе, и если бы он услышал о каких-либо контрабандистах, пытающихся проникнуть в страну через эту реку с сигарами или чем-нибудь еще, он бы получил свое кресло. в мгновение ока вскочил на борт лодки, на которой он плавал, и отправил за ними парней, и я могу вам сказать, что ни один человек, который когда-либо плавал вдоль этого побережья с контрабандными товарами, не хотел бы видеть, как полковник идет за ним, с ружьем в руках, и этот синяк под глазом у него вспыхивает примерно на милю вперед. Он всегда был уродливым клиентом, с которым можно было столкнуться, и сейчас он такой же плохой, как и всегда, если что-то пойдет не так. Я ничуть не удивлен тем, что он сделал для вас, ребята. Он очень похож на него.
На следующий день было воскресенье, и мальчики выглядели такими бодрыми и свежими в своих начищенных черненых сапогах и чистых белых рубашках с воротничками, что чувствовали себя вполне готовыми смешаться с обществом.
Они хотели пойти в церковь, но им помешало то, что в городе ещё не было церкви.
В понедельник утром, после завтрака, трое мальчиков сидели в небольшой беседке, построенной в конце пристани, принадлежащей отелю.
Чуть в стороне от реки был пришвартован «Роллинг Стоун», а тут и там в реке стояли на якоре другие лодки.
Группа спортсменов, побывавших в гостинице, уже отправилась в путешествие по реке, и белые паруса их маленькой яхты виднелись за несколько миль над синей и сверкающей водой. Река здесь была очень широкая, шесть миль в поперечнике до широкого низкого острова, отделявшего ее от моря, но далеко от берега она была очень мелкой, и группа мальчишек в закатанных штанах, забрались вброд со своими заброшенными сетями на расстояние, которое очень удивило наших друзей на пирсе.
— Ну, я тебе скажу, что это такое! — воскликнул Чап. «Мы должны что-то сделать или куда-то пойти. Мы не покинем этот город до среды, а это дает нам два ясных дня, и мы не хотим их терять. Теперь вопрос в том, что мы можем сделать, чтобы получить от этого максимум удовольствия?»
«Я полагаю, что Адам мог бы подтолкнуть нас к чему-то, — сказал Феникс, — но он пошел работать, чтобы помочь человеку внизу, который строит лодку. Он сказал, что с таким же успехом может заработать немного денег, пока он здесь.
[217] «Ну, тогда мы пойдем спросить кого-нибудь еще», сказал Глава. — Мы обязательно что-нибудь сделаем.
В этот момент на пирсе послышались медленные шаги, и брат мистера Брюэра сразу же присоединился к группе. "Привет!" — воскликнул Чап. — Я думал, ты уже давно уехал домой. -- Нет, -- лениво сказал другой, садясь; «Я не тороплюсь. Я думаю, что я начну через некоторое время, когда-нибудь. Вы, ребята, должны дождаться Винкиминки здесь.
"Что это?" — спросил Фил.
— Это лодка, на которой ты поплывешь в среду, — сказал брат Брюэра. — Хорошая лодка — лодка Капитана Рута.
"Я полагаю, что это тот," сказал Чап; — И мы как раз говорили о том, что нам делать, пока мы ее ждем. Не могли бы вы дать нам идею? Стоит ли купить лодку и отправиться за утками?
"Нет," сказал другой; «Это не очень весело, и они не очень хорошо едят. На вашем месте, ребята, я бы пошел к Лоуперс-Крик и пострелял аллигаторов.
«Стреляйте в аллигаторов!» — воскликнул Чап. «Это великолепно! Где этот ручей?
— Здесь примерно десять или двенадцать миль над уровнем моря, — сказал брат Брюера, — и здесь полно аллигаторов. Вы никогда не видели так много за все дни своего рождения. Ты можешь взять напрокат винтовку в отеле и набрать столько зубов и шкур, сколько захочешь. [218] Мальчики сочли это великолепной идеей.
— Но как мы туда доберемся? — спросил Фил. «Мы могли бы нанять лодку, но Адам занят и не может нас подвезти».
— Я возьму тебя в эту лодку, — сказал Брюэр, — и я поплыву на тебе так же хорошо, как и на Адаме Гае. Я ничего с вас не возьму, а одолжу маленькую машинку и отбуксирую ее за собой. Когда мы начнем охотиться на них, нам придется подняться вверх по ручью на весельной лодке.
Все это сулило мальчикам большой спорт, и они не теряли времени на необходимые приготовления.
Планировалось, что они должны отправиться в путь как можно скорее, взять с собой провизию, не спать всю ночь у ручья и вернуться на следующий день.
Когда Адам услышал об этой схеме, он сначала выглядел немного сомневающимся, но потом улыбнулся и сказал, что, по его мнению, эта штука может сработать.
«Но вы весело проведете время, — добавил он, — отправляясь за аллигаторами с Кутом Брюэром». «Кут?» — спросил Чап.
— Да, — сказал Адам. — Это имя, под которым он ходит по этой реке. Я думаю, что он получил это, потому что он не годится для многого. Но он должен уметь управлять лодкой, и если вы будете внимательно следить за ним, я думаю, он не очень вам поможет. Я бы согласился, но сейчас я не могу отказаться от этой работы».
[219]
ГЛАВА XXIV.
КРУТ БРЮЭР БЕРЕТ РУЛЬ.
Мальчики не отправились к Лоуперс-Крик и аллигаторам, как они ожидали. Они обнаружили, что нужно много говорить и много готовиться, прежде чем они смогут выйти.
Полковник не совсем одобрял этот план, но когда его уверили, что все мальчики умеют плавать, он сказал, что, по его мнению, им не будет никакого вреда и что они могут с таким же успехом отправиться в такое путешествие, как бездельничать. Отель.
Он позвал Боба и распорядился, чтобы немедленно было приготовлено изобилие провизии, достаточное для вечеринки до следующего дня. Он также снабдил их небольшой керосинкой, на которой они могли варить кофе на борту лодки.
220 — Видишь ли, я ничего не потеряю, если ты пойдешь вверх по ручью, — сказал он. — Я оставлю для вас ваши комнаты и приготовлю вам еду. Это будет стоить вам столько же, будете ли вы спать среди аллигаторов или среди христиан.
Мальчики заверили его, что у них нет ни малейшего представления о том, чтобы он сделал какую-либо скидку из-за поездки.
«Я ожидаю, что вы, ребята, посмеетесь, — сказал он, — над тем, что я держу вас прямо на условиях, когда я собираюсь отпустить вас, не заплатив мне красного, но я веду свои дела на деловой основе. Я ничего тебе не даю и рассчитываю вернуть все, что мне должен. Вы это понимаете? Мальчики это прекрасно понимали.
С наймом ружей возникли небольшие затруднения. У полковника была только одна винтовка, а другой винтовки в городе в то время не было, за исключением небольшого дробовика, который был захвачен у матросов на борту «Мэгги» и передан полковнику.
Последний слышал историю о краже «Роллинг Стоун» и не сделал по этому поводу никаких замечаний, кроме того, что возьмет на себя ружья и будет держать их, пока они не потребуются. Чап предложил взять это ружье и заплатить молодым людям за пользование им, но полковник наотрез отказался. Ружье было взято напрокат в городе, и он будет держать его до тех пор, пока не появятся лица, взявшие его.
Так что им пришлось довольствоваться всего одним ружьем, хотя Брюэр сказал, что дробовик его брата, заряженный картечью, справится с аллигатором не хуже медведя, если только им удастся подобраться достаточно близко.
— Что ты собираешься делать с аллигаторами, которых убиваешь? спросил полковник, когда мальчики собирались начать.
«О, мистер Брюэр собирается подготовить шкуры и зубы некоторых из них и отправить их нам», — сказал Фил.
"Ты слышал это?" — проревел полковник нескольким мужчинам в другом конце комнаты. — Кут Брюэр собирается отполировать зубы и выдубить шкуры аллигаторов, которых убивают эти молодые люди, и отправить их к ним на Север.
При этом объявлении раздался общий смех, во время которого мальчики ушли.
— Он думает, что мы не можем убивать аллигаторов, — сказал Чап. — Но ведь все эти люди думают, что мы городские мальчишки, только потому, что мы с севера. Я полагаю, что у большинства людей здесь есть мнение, что весь Север сплошь застроен домами, как один большой город, и бесполезно говорить им, что мы используем оружие с тех пор, как стали достаточно большими, чтобы держать его.
«Перекати-поле» нашли в конце пирса, в нем был Кут Брюэр, а шлюпка, которую он одолжил, пришвартовалась к корме. Адам тоже был там, оставив свою работу, чтобы проводить их.
«Будьте осторожны, не стреляйте друг в друга, — было его прощальное наставление, — и не тащите ни одного аллигатора, пока не убедитесь, что он мертв».
Мальчики согласились помнить об этих увещаниях, и, поставив все на борт, «Перекати-поле» поплыли вверх по реке при хорошем ветре почти прямо с юга, который, поскольку они плыли на север, должен был быстро нести их вперед; но по той или иной причине лодка не вела себя так хорошо, как когда Адам был у руля.
Кут Брюэр поставил ее прямо против ветра, и иногда она шла с хорошей скоростью, а затем начинала раскачиваться, и конец ее гика почти погружался в воду, когда она переворачивалась на этот борт.
Феникс только что заметил, что лодка никогда не была так похожа на катящийся камень, как сейчас, когда движение стало таким сильным, что Брюэр немного испугался, и развернул ее так внезапно, что гик обернулся с огромной силой, как раз в тот момент. задевая макушку Чапа.
- Я думаю, что такие вещи расстроят ее, - сказал Фил, который не считал Кута Брюера за моряка.
— Но, видите ли, этого не произошло, — самодовольно заметил рулевой. — Это довольно жесткая маленькая лодка.
[223] После этого они некоторое время лавировали через реку. Затем они снова пошли по ветру. Затем они лежали, пока мистер Брюэр осмотрел несколько рифов грота, что, по его словам, он сделал бы раньше, если бы подумал об этом.
— Вам легче будет, — сказал он, — если она насмехается.
После плавания, которое длилось гораздо дольше, чем предполагал мистер Брюэр, лодка подошла к устью ручья.
— Вы же знаете, что вверх по ручью плыть нельзя, — сказал Брюэр. «Мы поднимаемся туда в лодочке. Способ охоты на аллигаторов здесь состоит в том, чтобы грести вверх по ручью, а затем брать весла и спускаться вниз. Видишь ли, это их не пугает, и ты легко подберешься достаточно близко, чтобы пристрелить их. Но нынче вечером уже поздно подниматься, а потому нам лучше поставить лодку на якорь, поужинать и лечь спать, чтобы завтра утром встать бодро и весело. Мы убьем всех аллигаторов до полудня, и тогда у нас будет достаточно времени, чтобы вернуться в город до наступления темноты.
Этот план был согласован, хотя мальчики надеялись начать свои игры после полудня, а ночь провели в лодке у устья ручья.
— Ты слышишь, как они там ревут? — спросил мистер Брюэр, когда они легли спать. — Говорю вам, завтра мы прекрасно проведем время!
[224]
ГЛАВА XXV. СРЕДИ АЛЛИГАТОРОВ.
Рано утром следующего дня Чап разбудил компанию. Кофе вскоре был закипан, и после наскоро позавтракав, два ружья погрузили в лодку вместе с питьевой водой и небольшим обедом, который, по мнению Чапа, мог им понадобиться. ручей.
Они не ушли очень далеко, прежде чем стало совершенно очевидно, что все, что Кут Брюэр сказал об аллигаторах в этом ручье, было совершенно правильным. Уродливых тварей видели в большом количестве, они, как сказал Чап, шли со всех сторон, кроме как с неба. Они поднялись со дна ручья, их огромные головы и спины показались над водой.
Лодка, на которой Кут греб исключительно плавно, казалось, совсем не беспокоила их, и они то приближались к ней, то отплывали от нее, как будто это не имело никакого значения, а некоторые из них приближались почти вплотную. длина весла. На берегу огромные чудовища, лежавшие в камышах и грязи, приподнялись на своих коротких ногах и огляделись на непрошеных гостей, а большие и маленькие по бокам плюхнулись в воду, некоторые из них поплыли навстречу. лодке, а некоторые из них от нее.
— Я собираюсь пристрелить одного из них, — сказал Фил, поднимая винтовку.
"Нет нет!" — сказал Кут. «Не делай этого. Подожди, пока мы не спустимся вниз.
«Да ведь у нас не может быть лучшего шанса, чем сейчас», — сказал Фил. — Мы их ничуть не пугаем.
— Но это не так, — сказал другой. «Вы должны охотиться на них правильно, или это бесполезно».
Так они поплыли еще дальше, и ручей стал немного уже, а количество аллигаторов значительно увеличилось. Кут несколько раз задевал одного из них концом весла, и прямо под лодкой поднимался здоровяк, сильно тряся ее.
"Смотри сюда!" сказал Кут, с обеспокоенным выражением лица. — Я никогда раньше не видел их такими толстыми. Эта теплая погода вывела их из дома.
-- С тем же успехом мы могли бы перестрелять некоторых из них, -- сказал Чап. «У нас никогда не будет лучшего шанса».
[226] «Не делайте этого, — воскликнул Кут. «Ты их разозлишь, и они вмешаются и зачистят нас быстрее, чем в мгновение ока».
«Что толку приходить, — сказал Фил, — если мы не можем стрелять в них, когда видим их».
«Подожди, пока мы не доберемся до того места, где их не так много», — сказал Кут. — Я думаю, что выше их меньше.
«Странный способ охоты, — заметил Феникс, — когда ищешь место, где мало дичи».
В этот момент громадный аллигатор, с туловищем, по-видимому, размером с бочку, который стоял на берегу, пристально наблюдая за проходящей лодкой, поспешно ввалился в воду и поплыл прямо за ней. Кут увидел приближающееся существо и с внезапным восклицанием начал яростно дергать весла. Фил схватил винтовку и повернулся к аллигатору.
«Не стрелять!» — закричал Кут. — Вы его ужасно разозлите! Вы их всех разозлите! Опусти пистолет!»
Неохотно Фил отложил винтовку, и Брюэр греб изо всех сил. Аллигатор недолго преследовал их, но вскоре скрылся под поверхностью воды; но это не развеяло опасений гребца.
— Он еще не встал, — выдохнул он. — Он подлетит в минуту, прямо под нами, а потом мы пойдем!
«Не стрелять!» — закричал Кут.
— Не стреляйте! — закричал Кут.
227 Это было не из приятных перспектив, и мальчики стали бы помогать грести, если бы были запасные весла.
Но хотя мистер Брюэр был невысокого роста, он был очень энергичен и храбро тронулся с места. Примерно через пять минут этого жестокого упражнения он остановился и передохнул.
Большой аллигатор больше не появлялся, а в том месте, где они тогда были, аллигаторов не было видно ни в воде, ни на берегу.
Кут огляделся. По правую сторону ручья берег был низок и болотист, но со стороны, ближайшей к городу, берег был немного выше, чем был, и между ручьем и лесом, примерно в четверти версты, представлял собой ровный участок суши, покрытый жесткой травой.
-- Я говорю вам, чем мы занимаемся, -- сказал Кут. — Там есть дорога в лесу, которая ведет прямо в город. — Загрязняет большую часть дороги, но по ней можно пройти, и вскоре мы наткнемся на нее. Я говорю, давайте приземлимся здесь и прогуляемся до города. Мы легко отделаемся за три-четыре часа.
"Что ты имеешь в виду?" — воскликнул Фил. - Оставить эту лодку здесь, а парусник в реке?
— Да, сэр, — сказал Кут. — Ты не заставляешь меня спускаться среди всех этих аллигаторов. Ни за какие деньги на свете я бы этого не сделал! Мы придем завтра за парусником, а что касается этой лодочки, то нам придется ее оставить. Жаль, что Билл Хокинс потерял свою плавучую лодку, но что может быть в такой маленькой лодке, как эта, если ее растерзала куча аллигаторов!
«Было бы очень подло оставить лодку этого человека здесь!» — воскликнул Фил. — И я не собираюсь этого делать!
— Я тоже! — закричали Чап и Феникс на одном дыхании.
"Хорошо!" — сказал Кут, подъезжая к берегу. — Я собираюсь приземлиться и дойти пешком до города, и если вы решите бежать назад через всех этих аллигаторов, вы, родня, так и сделаете. У меня нет никакого способа помочь тебе.
— Зачем ты пришел, если боишься? — спросил Чап.
«Я не думал, что их так много, иначе я бы не пришел», — был хладнокровный ответ.
Когда лодка коснулась берега, он бросил весла и прыгнул на берег.
— Я возьму дробовик, — сказал он, — потому что не хочу потерять вещи Джона. И вы могли бы с таким же успехом отдать мне завернутые вами продукты, потому что, если аллигаторы вас не съедят, вы доберетесь до лодки раньше, чем проголодаетесь; и я, вероятно, захочу что-нибудь по пути.
Ему молча вручили ружье и завтрак, и он стал пробираться по ровной местности к лесу.
Чап и Феникс взяли по веслу и оттолкнулись, а Фил сел на корму.
-- Видели ли вы когда-нибудь в жизни такого никчемного, презренного труса? — сказал Чап, не дожидаясь, пока Кут совсем перестанет слышать.
«Я никогда этого не делал, — сказал Фил.
«Я тоже», — добавил Феникс. — Но, во-первых, я рад, что мы избавились от него. Он не был ни капельки хорошим для нас. А теперь, что мы будем делать?»
-- Вернитесь к лодке, как только сможем, -- сказал Фил.
— Прямо через аллигаторов? сказал Чап.
— Насколько я знаю, другого пути нет, — ответил Фил. «И мы могли бы также сделать это первым, как последним».
— Хорошо, — сказали Чап и Феникс. и повернув лодку, они начали грести вниз по течению.
— Вам лучше идти медленно, когда вы окажетесь среди них, — сказал Фил. — И, конечно же, мы не будем стрелять по ним. Думаю, Кут был прав, когда думал, что нехорошо возбуждать их гневные страсти, когда мы среди них.
-- Стыдно оставлять здесь все эти великолепные зубы и шкуры, но, думаю, тут уж ничего не поделаешь, -- сказал Чап.
«Лучше я оставлю зубы здесь, чем они будут у меня, — сказал Феникс. — И, думаю, я тоже не стал бы драться с аллигатором из-за его шкуры.
Вскоре они достигли той части ручья, где аллигаторов стало много, и, плывя дальше, они обнаружили, что солнце поднялось выше, а по мере того, как день становился теплее, количество уродливых существ, греющихся на солнышке, увеличилось. был намного больше, чем прежде.
Мальчики гребли очень осторожно, а аллигаторы почти не обращали внимания на лодку, если не считать предмета любопытства.
Многие из них, казалось, были заняты переходом ручья, и Фил часто кричал мальчикам, чтобы они немного расслабились, иначе они столкнутся с лентяями.
На берегу одни из них лежали совершенно неподвижно, как будто спали, а другие вяло передвигались, изредка поворачивая головы и зевая, широко раскрывая огромные рты, так что мальчишки могли заглянуть им на полпути.
Иногда мальчики сильно пугались, особенно когда плавающие звери приближались к ним; и однажды, когда громадный парень приблизился к лодке и, внезапно повернувшись, сильно ударил ее хвостом, мальчики на мгновение подумали, что это существо намеревалось опрокинуть их. Но удар не повторился, и им стало легче дышать.
231 Однако невозможно было без отвращения и страха смотреть на жуткие головы и извивающиеся тела этих огромных, похожих на ящериц существ, особенно когда они были так многочисленны и так близко.
— Никто не может сказать, что мы не видели аллигаторов, — сказал Чап, пока лодка медленно продвигалась вперед.
— Нет, правда! сказал Феникс; «Но что касается меня, я никогда не хочу видеть его снова».
«Посмотрите на этого негодяя!» — воскликнул Фил. — Я действительно верю, что он собирался схватить твое весло.
-- Надеюсь, никто из них этого не сделает, -- сказал Чап, с опаской оглядываясь по сторонам, -- потому что я хочу выбраться отсюда и не хочу полагаться на то, что сплыву вниз.
Как ни боялись мальчики, что в любой момент могут столкнуться с каким-нибудь вспыльчивым существом, они неуклонно шли вперед и, наконец, в целости и сохранности добрались до устья ручья.
Даже здесь время от времени появлялись аллигаторы, но мальчики не обращали на них внимания и быстро гребли к «Перекати-поле».
«Ура, мальчики!» — воскликнул Чап, когда они привязали одну лодку к другой. «Теперь, наконец, мы хозяева своего корабля! Это великолепно! Никто на борту не говорит нам, что делать!» «Это будет не так прекрасно, — сказал Феникс, — если мы не сможем доставить ее в город».— Но мы можем, — воскликнул Фил. «Я умею управлять лодкой лучше, чем этот Кут Брюэр». — Тебе придется это сделать, — сказал Чап, — или я не пойду с тобой. Я не думаю, что Кут что-то знал о парусном спорте. Как он собирается доставить свою лодку к брату, я не знаю. Его дело в жизни — охотиться на аллигаторов».
— Да, — сказал Фил, — и чтобы делать это так, как ему нравится, он должен отправиться туда, где мало дичи. — И это в лесу, — сказал Феникс.
Фил получил много уроков управления лодкой от своего дяди, мистера Годфри Беркли, и все мальчики извлекли большую пользу, наблюдая за методом управления лодкой Адама, поэтому они были в восторге от возможности немного покататься под парусом за год. сами себя.
Фил подошел к штурвалу; Чап взял на себя ответственность за линию грота, а Феникс в основном работал на гроте и стакселе.
Ветер дул с востока, и это было в их пользу. Они сняли якорь, натянули паруса и смело отправились в путь.
Фил был осторожным парнем и следил за каждым порывом ветра, а Чап очень быстро выпускал простыню, как только ему было приказано.
-- Я хочу, чтобы вы поняли, Фил, -- сказал Чап, -- что, поскольку я капитан, я приказываю вам сообщать мне каждый раз, когда вы хотите, чтобы грот-шкот был выпущен.
— Хорошо, капитан, — сказал Фил. «Дисциплину нужно поддерживать».
«Мальчики, — заметил Феникс, — жаль, что мы не подстрелили несколько аллигаторов. Мы могли бы сделать это после того, как доберемся до устья ручья.
"Может быть, это так," сказал Фил; — Но я слишком стремился выбраться из их среды, чтобы думать о чем-нибудь другом. Я бросил стрелковый бизнес».
— Боюсь, мы немного испугались, — сказал Чап, — и что над нами будут смеяться, когда мы вернемся, не сделав ни единого выстрела.«Пусть смеются», — сказал Феникс. «Это и вполовину не так больно, как если бы аллигатор грыз тебе ноги».
[234]
ГЛАВА ХХVI. МЭГГИ ПРИЕЗЖАЕТ В ГОРОД.
Если бы Адам Гай был у руля The Rolling Stone, он, вероятно, достиг бы пирса в Титусвилле на пару часов раньше, чем под руководством трех мальчиков. Но в конце концов он добрался туда, и наши юные друзья были слишком рады, что сделали безопасный переход, чтобы роптать на его медлительность.
Когда в отеле рассказали историю об аллигаторах и дезертирстве Кута, это вызвало немало веселья, а также сердечное осуждение Брюэра, еще не приехавшего в город.
Адам подошел к гостинице, увидев, как прибывает лодка, и, услышав эту историю, очень возмутился.
— Я никогда не должен был отпускать тебя с таким жалким бездельником. Он думал только о том, чтобы спасти свою несчастную шкуру, и я очень хочу содрать с него все это, как только увижу его.
— Не делайте этого, — крикнул полковник, — потому что тогда он не сможет уйти, и мы не хотим, чтобы он был здесь. Это последний раз, когда Кут Брюэр берет кого-нибудь на лодке из этого города.
Адам как раз собирался выйти из дома, желая закончить в этот день работу, которую он взял на себя, когда он остановился на площади и крикнул:
«Здравствуйте! А вот и грязная Мэгги.
При этом все вышли. Рассказ о похитителях лодок был рассказан и вызвал большой интерес. Молодые люди прибыли из неизвестных краев, и до того, как они отправились в речное путешествие, в городе к ним относились с неодобрением. Они наняли лодку негра, и никто другой не хотел доверить им ее.
— Они долго сюда добирались, — сказал Фил.
-- Я бы не удивился, -- сказал Адам, -- если бы они прятались, пока мы не ушли.
— Это так, — сказал полковник. — А теперь вы, ребята, спрячьтесь подальше и держитесь подальше от дороги, пока они не подойдут, и тогда мы послушаем, что они скажут сами. Если они увидят тебя, я не удивлюсь, если они снова отложат.
[236] Затем наши друзья удалились в столовую, где, при закрытых дверях и приоткрытых ставнях, наблюдали за приближением Мэгги.
Грязная лодочка медленно плыла к городу, а когда достигла «Перекати-поле», пришвартованного недалеко от реки, остановилась, и двое молодых людей, казалось, внимательно ее разглядывали. Видимо, довольные тем, что все, что принадлежало нашим друзьям, вывезено и что они, вероятно, разошлись, подошли к пристани и вскоре добрались до гостиницы. Полковник сидел на площади, недалеко от окна столовой.
-- Ну, -- сказал он, когда двое парней, еще более неопрятных, чем когда-либо, поднялись по ступенькам, -- вы вернулись, не так ли?
«Да, — сказал один из них, — вот и мы».
— Ты много стрелял? — спросил полковник, пристально глядя на них.
"Стрелять!" — воскликнул тот, кто говорил. «Мы вообще ничего не делали. У нас украли оружие. Парни, которые их забрали, сказали, что оставят их у вас, и я надеюсь, что они у вас есть.
Несколько человек уже собрались на площади, и трое мальчиков и Адам внимательно слушали в столовой.
«У вас украли оружие!» — крикнул полковник. — Вы, должно быть, славные парни, раз позволили отобрать у вас ружья.
237 — Их было четверо, которые взяли их, — сказал другой, — и их было слишком много для нас.
-- Я думаю, что наполовину хорошего человека будет слишком много для вас двоих, -- сказал полковник, начиная говорить все громче и громче. — Как они украли их?
«Они просто хотели их, и они их взяли», — был ответ.
Другой молодой человек теперь счел нужным вставить словечко:
«Мы не просто так были, когда их брали. Если бы мы были там, они бы не
… — Заткнись! — взревел полковник. «Я больше не могу терпеть такую ложь. Я знаю о вас все, и я знаю, что ваши ружья не были украдены у вас, и что вы украли парусную лодку Джона Брюэра со всем, что в ней было.
— Мы не крали лодку, — был угрюмый ответ. «Это была ложь, которую придумали ребята».
— Вы не знали, а? — воскликнул полковник. — У меня есть несколько свидетелей, которые что-то скажут по этому поводу.
Потом, повернувшись к окну столовой, крикнул: «Выходи сюда!» и тут же появились Адам и трое мальчиков.
-- Итак, -- сказал полковник, -- не могли бы вы сказать этим людям, что вы не украли у них лодку?
Сначала два молодых человека, казалось, были совершенно сбиты с толку[238] при виде трех мальчиков и человека, у которого они украли лодку и который, как они думали, был теперь далеко. Но когда один из них пристально посмотрел на Чапа, его тревога, казалось, сменилась гневом. Его лицо сильно покраснело, и он погрозил кулаком нашему длинноногому молодому другу.
«Вот этот парень, — воскликнул он, — который пытался меня убить! Он выстрелил из ружья прямо в меня и не дальше дюжины футов, а я ничего не делаю. Хорошо бы рассказать о маленькой шутке, которую мы проделали с ними насчет лодки, но вот парень, который пытался меня убить. Если в этой стране есть закон, я на него нападу!
Полковник повернулся к гл. "Это так?" он сказал.
Чап признал, что основные факты были правдой, и затем объяснил, как все это произошло, но полковник прервал его и, наклонившись вперед в своем кресле, как будто собираясь спрыгнуть с него, закричал на него: я не поверил тебе! Если бы в этом городе заседал суд, я бы сегодня же предстал перед ним. Мне стыдно, что ты в моем доме. Если когда-либо и существовал мальчик, заслуживавший посадки в тюрьму, так это тот, кто выстрелил в этого парня и не попал в него! Будь моя воля, я бы посадил тебя в тюрьму, пока ты не научишься стрелять. При этом раздался громкий хохот всех, кроме двух молодых людей, и к ним теперь обратился полковник.
— В этих краях побывало немало негодяев с тех пор, как я здесь живу, но я ни разу не видел никого, кто мог бы победить вас двоих. Вы крадете чужое имущество, а потом приходите сюда и, прямо мне в лицо, обвиняете честных людей в том, что они забрали ваши вещи. Я не верю, что ты когда-либо владел чем-либо в своей жизни. И ты хочешь свое оружие, не так ли? Так вот, вы наняли их у Джима Рэндалла, я все об этом знаю, и вы будете платить за них с того дня, как взяли, и до этой минуты.
Один из мужчин попытался сказать здесь, что он не имел их так долго.
"Замолчи!" — взревел полковник. — Ты же не думаешь, что я позволю обмануть Джима на его деньги, не так ли, только потому, что другие люди должны были позаботиться об оружии, чтобы ты не причинил вреда? Боб!
Через мгновение появился негритянский мальчик, и полковник сказал ему:
«Иди, скажи Джиму Рэндаллу, чтобы он пришел прямо сюда. Как только ты заплатишь ему, — продолжал он, обращаясь к молодым людям, этого места. Если бы суд заседал в этом месяце, я бы вас разбудил, но мы не собираемся держать вас здесь за общественный счет, и вы должны скрыться. И я хочу, чтобы каждый мужчина, женщина и ребенок в этом городе поняли, — сказал он, оглядывая людей, — что ни один из них не должен ни на минуту укрывать этих парней или говорить с ними, или иметь с ними какое-то отношение. Вот, Джим, — сказал он, когда этот человек приблизился, — сколько эти негодяи должны вам за ваши ружья на сегодняшний день? Джим упомянул сумму.
"Заплати за это!" было повеление полковника юношам. «Теперь заплати за свою лодку. Вот человек, которого вы наняли. Теперь иди!" - взревел полковник, когда этот последний приказ был выполнен. Молодые люди принесли с собой с лодки пару рюкзаков и, подняв их, отправились в путь. У них хватило ума понять, что им ничего не остается, кроме как повиноваться самодержцу Титусвилля.
Эти двое негодяев ушли не более чем за полчаса до того, как Кут Брюэр забрел в город. Он очень устал и выглядел теплым.
Когда он вошел в гостиницу, его встретили насмешливыми возгласами, и полковник тотчас же начал на него штурмовать.
«Крутой Брюэр!» — воскликнул он. — Если ты еще раз возьмешь кого-нибудь в лодке из этого места, я тебя выпорю!
Кут сел и улыбнулся томной улыбкой.
«Ты не заставляешь меня брать с собой таких городских парней, как они», — сказал он. «Они рисуют аллигаторов».
При этом возник еще один крик смеха.
[241] «Ты болван!» — воскликнул полковник. — Разве ты не знаешь, что если бы ты стрелял в них, каждый аллигатор сбежал бы?
-- Да, -- сказал Кут, -- уносят нас, парней, в пасти.
Насмешки и насмешки мало подействовали на брата Джона Брюэра. Полковник самым решительным образом осудил Кута за то, что он бросил мальчиков, и все смеялись над ним за то, что он боялся аллигаторов, но безмятежный Кут сквозь все это улыбался. Он благополучно ушел от аллигаторов в Лоуперс-Крик, и его не волновало, что сейчас происходит.
Незадолго до ужина в город прибыл еще один человек. Это была яхта с семейной вечеринкой, которую мальчики видели на Индиан-Ривер.
Они подошли к гостинице небольшой процессией со своими узлами, чемоданами, корзинами, зонтиками, удочками, обрезанными тростями, маленькими аллигаторами, которых они несли домой в ящиках, ракушками, которые они собрали. и все любопытные вещи, которые они собрали в своем путешествии.
Полковник сидел с суровым выражением лица и смотрел, как они приближаются. Они не остановились в Тайтусвилле, когда проезжали через него раньше, а сразу же поднялись на борт лодки, которую они наняли письмом, и вскоре выяснилось, что они не намерены останавливаться сейчас.
242 Винкиминки должны были отправиться рано утром из Соленого озера, примерно в семи милях от него, и глава отряда счел благоразумным, чтобы они отправились в ту же ночь в дом, милях в трех ближе к озеру, так что они можно было бы легче добраться до парохода утром.
— Хорошо, — сказал полковник. «Возьми повозку и поезжай. Я не хочу, чтобы здесь был кто-то, кто не хочет останавливаться».
После ужина полковник позвал к себе Адама и мальчиков.
«Посмотрите сюда, — сказал он. — Вы, ребята, должны быть сообразительны, иначе вы завтра не сойдете в Винкиминки. Она маленькая кадка, и не вмещает много людей, и сейчас у озера есть группа, разбивающая лагерь, ожидающая ее. Если этот караван с их корзинами, узлами и ящиками с ракушками поднимется на борт первым, для вас не будет места, и вам придется ждать больше недели. У них не было никакого права вернуться, пока они не сказали, что собираются вернуться. Я знаю капитана Рута как книгу, и если ты доберешься туда первым с моей запиской, он примет тебя, кто бы ни пришел за тобой.
«Мы не можем оставаться здесь еще неделю!» — в ужасе закричали мальчики.
— Хорошо, — сказал полковник. — Вставай пораньше, и я тебя провожу.
[243]
ГЛАВА XXVII. ГОНКА ПО ЛЕСАМ.
Мальчиков и Адама очень рано разбудил Боб в среду утром, и полковник едва дал им достаточно времени, чтобы позавтракать.
Фургон и два мула стояли у черного входа в гостиницу, и полковник, попрощавшись с ними, велел им залезать внутрь и валить.
«Нужно спешить, — воскликнул он, — чтобы опередить этих караванщиков. А теперь, Пит, — крикнул он негру-кучеру, — ты заставляешь их мулов гадить!
Пит встрепенулся, и наша компания пошла дальше по песчаной дороге, ведущей из Тайтусвилля. Большую часть пути дорога лежала через бескрайние сосновые леса, где почти не было признаков жизни.
244 Вскоре они увидели одинокий дом, где остановились «караванщики», и Пит погнал своих мулов, надеясь миновать дом до того, как начнется вечеринка; но эта надежда была напрасной; ибо, прежде чем они добрались до ворот, две повозки, запряженные каждой лошадью, поспешно выехали и сразу же выехали на узкую дорогу, на которой было достаточно места только для одной повозки.
Две тележки были доверху набиты людьми и багажом; но лошадей пустили в галоп, и они понеслись, трясясь и трясясь по неровной дороге. Пит вскочил и поскакал за ними.
— Если бы мы стартовали на три минуты раньше, — сказал Адам, — мы бы опередили их и оказались на борту задолго до того, как они прибыли. Те лошади не могут идти в ногу с этим бегом; но они могут преградить нам дорогу, и это так же плохо. Многие такие люди, которые просто бродят по округе ради удовольствия, не имеют права налететь, не предупредив, и затопить других людей, у которых нет времени терять.
— Ничего, — сказал Пит, который вел своих мулов поближе к хвосту самой задней телеги. «Здесь есть место, где я могу обойти их, и тогда вы увидите, как я прорвусь вперед».
Через несколько минут было достигнуто открытое место в лесу, где на небольшом расстоянии друг от друга тянулись две повозочные колеи, дорога была изменена, первоначальная колея находилась в мягком месте и была полна грязи. рытвины и грязевые ямы.
В тот момент, когда он достиг этой старой дороги, Пит бросился на нее, гоняя своих мулов в их диком галопе. Повозка подпрыгивала и тряслась по неровностям, чемоданы чуть не выскакивали наружу, а мальчишкам приходилось крепко держаться за свои сиденья.
Лошади и повозки разгонялись до предела и, имея лучшую дорогу, казалось, могли опережать повозку. Но Пита было не победить. Он терпеливо ждал этой возможности пройти, и он должен был пройти. Крепкие мускулы его мулов, казалось, были способны тащить фургон на полной скорости по любой дороге, не думая об утомлении, в то время как лошади и тяжело нагруженные телеги начинали хромать.
Щелкнув тяжелым хлыстом и победоносно закричав, Пит рванулся вперед и выскочил на другую дорогу в дюжине ярдов перед впереди идущей телегой.
"Ура!" — воскликнул Адам. «Теперь мы можем срезать прямо к лодке».
— Вот как, — сказал Пит, его глаза блестели, а рот расплылся в широкой ухмылке. «Мы победили их! Там нет другого места, где они могли бы пройти, даже если бы они могли разогнаться.
[246] «Чего они не могут сделать, — сказал Адам. «У этих лошадей больше нет пробега».
Трое мальчиков оглянулись. В передней телеге ехали пожилой джентльмен и пожилая дама, по-видимому, его жена. Они сидели на одном сиденье, а другая дама с маленькой девочкой на руках сидела на каком-то багаже, а возница, мальчик-негр, взгромоздился на сундук в передней части телеги.
Во второй тележке находились две дамы, невысокий джентльмен в синей фланелевой рубашке и высоких сапогах и несколько детей, по-видимому, все девочки. Они были нагромождены на саквояжи и различные предметы багажа и в целом составляли довольно тяжелую ношу для одной лошади.
Задняя телега остановилась, и джентльмен с двумя или тремя девушками вышли из нее и пошли, чтобы облегчить бедную лошадь. Затем обе повозки двинулись медленным шагом, очевидно, что группа потеряла надежду добраться до парохода вовремя, чтобы хорошо разместиться.
Мальчики теперь смотрели друг на друга.
"Смотри сюда!" — сказал Фил.
«Молодцы!» воскликнул Чап, в тот же момент.
"Это так!" — сказал Феникс, словно знал, о чем думают остальные.
"Стоп!" — крикнул Фил Питу.
Удивленный негр остановил своих мулов, и Адам огляделся.
[247] «Давайте возьмем сюда некоторых из этих детей, — сказал Фил.
— Это так, — сказал Чап. — Это как раз то, что я собирался сказать.
«Здесь много места», — сказал Феникс. «Большой фургон, а о багаже и речи быть не может».
— Да, — сказал Фил, — и я думаю, что с нашей стороны было бы подло пойти вперед, снять хорошие комнаты на лодке и избавиться от всех этих дам и детей.
"Иметь в виду!" сказал Чап. «Когда мы проплыли мимо них, я почувствовал себя вором лодок. Пусть они приедут и получат лучшее жилье, какое только могут. Мы можем спрятаться где угодно. Для кроватей подойдут пальто, а для подушек наши сумки. Всего три дня пути. Что ты говоришь?"
«Конечно, я говорю, сделай это», — ответил Фил.
"Я тоже!" — решительно сказал Феникс.
Адам выслушал все это, а потом с улыбкой сказал:
«Хорошо, если вы все так говорите; но вам придется нелегко, если лодка будет переполнена, а у вас нет кроватей.
— О, мы поладим, — сказал Чап. — Пойдем, скажем им.
И трое мальчишек выскочили из фургона, в то время как Пит делал какие-то замечания, которые, казалось, указывали на то, что он, сам того не зная, взялся возить кучу идиотов в Винкиминки.
Группа в повозках, казалось, была очень удивлена, когда фургон остановился, но когда мальчики вернулись и предложили отвезти некоторых детей в фургон, они были не только удивлены, но и довольны, потому что чувствовали себя очень обескураженными тем, что мысль о том, что им теперь будет очень плохо на пароходе и что она может даже отправиться без них, когда фургон доедет до нее и все ее свободное помещение будет занято.
— Премного вам обязан, — сказал джентльмен в синей рубашке, отец детей. — Нам очень поможет, если ты возьмешь парочку этих девушек в свой фургон. Боюсь, наши лошади сдадутся. Мы говорили о том, чтобы повернуть назад, потому что я не думаю, что в Винкиминки есть больше двух свободных кают.
«О, я думаю, мы все можем толпиться на борту!» — весело сказал Фил. — Во всяком случае, мы постараемся. Думали идти вперед, но потом решили, что лучше идти всем вместе».
— Очень мило с вашей стороны, — сказал джентльмен, пристально глядя на мальчиков. «Нам необходимо двигаться как можно быстрее. Эта жизнь на открытом воздухе не подходит моему отцу, — он указал на пожилого джентльмена впереди, — как мы и надеялись, и мы хотим отправить его в Джексонвилл, где у него будет более удобное жилище.
— Почему старый джентльмен и дамы не садятся в фургон? сказал Чап. «Мы можем погрузиться в тележки или идти пешком. Я думаю, что лучше идти пешком, чем ездить по этим дорогам».
Это предложение было отвергнуто, но мальчики настояли, и, хотя пожилой джентльмен и его жена отказались покинуть свои места в телеге, поскольку им было трудно садиться и выходить из экипажей, трех дам и девочек заставили сесть в фургон, который Адам радостно освободил, чтобы дать им больше места.
Процессия двинулась дальше, джентльмен в синей рубашке, с ружьем, шел с Филом, а Адам и Феникс шли рядом с фургоном, чтобы подобрать маленьких девочек, которые могли выпасть.
Чап шел впереди всех. Он любил гулять в одиночестве, оглядываться и делать для себя наблюдения, и, кроме того, он вспомнил, что он капитан Роллинг Стоунз и что, когда это возможно, ему надлежит быть заранее .
Добравшись до Соленого озера, они нашли пароходик, лежавший примерно в четверти мили от берега, на котором не было видно ни причала, ни пристани.
Повозки и телеги въехали прямо в озеро, дно которого было твердым песком, и поплелись к Винкиминке. Когда они добрались до нее, вода была немного выше ступиц колес, и когда повозки по очереди подъехали к борту лодки, даже пожилому джентльмену и его жене было легко ступить прямо на берег. нижняя палуба. У берега стояла небольшая плоскодонка, в которую сели прохожие, и мальчик-негр подтолкнул их к пароходу.
На маленьком Винкиминке было очень много народу, на борту, когда прибыли наши друзья, было дюжина пассажиров, но пожилая пара и дамы были размещены на койках, капитан уступил свою комнату; детей нужно было разложить по разным углам, а мужчины и мальчики с радостью занялись поиском мест для сна, когда наступит ночь.
Сначала мальчики недоумевали, что на эту линию не пускают более крупные пароходы, чтобы пассажирам было удобнее разместиться, но они не ушли далеко, прежде чем поняли, почему «Винкиминки» такой маленький.
was so small.
Свидетельство о публикации №223011901642