Капитан Чап, 13-22 глава

ГЛАВА XIII. АДАМ ВЕДЕТ СВОЮ ГРУППУ.

Адам и два мальчика не успели далеко отплыть на грязной лодочке, когда узнали, почему люди, которые ее использовали, оставили ее и взяли вместо неё «Роллинг Стоун». Эта маленькая лодочка, на корме которой было написано имя «Мэгги», была очень дырявой и требовала постоянной вычерпывания. Ее парусные снасти вышли из строя, и она была очень нежелательной лодкой. Но Феникс и Фил храбро выручили с парой консервных банок, которые они нашли на борту, а Адам, направив лодку в устье меньшей реки, поставил лодку по ветру и поплыл вперед с хорошей скоростью.
Поток, в котором они находились, сильно извивался и извивался, и они не могли видеть очень далеко вперед, но каждую минуту надеялись увидеть «Перекати-поле».
[128] «Я не могу себе представить, — сказал Фил, — почему Чап должен был уплыть в этой лодке. Если бы ее у него отобрали или одолжили, я полагал, что он останется и расскажет нам, что с ней сталось.

— Если ее забрали нечестным путем, — сказал Адам, — он, скорее всего, решит, что должен держаться за нее до последнего, а если ее заберут, то придется забрать и его. Может быть, они шли только немного вверх по реке, и он взялся вернуть её. — Если он это сделает, он ее расстроит, — сказал Феникс.
— Если это так, — сказал Адам, — мы наткнемся на нее снизу вверх, а молодой парень будет сидеть на ее киле.
— И все наши вещи в реке, — сказал Фил.
— На этом всё, — тихо ответил Адам, от всего сердца надеясь, что ничего страшнее этого не произошло.
Около четырех часов, когда они завернули излучину реки, Фил, стоявший у мачты, закричал. -«Впереди парус!» воскликнул он.
И действительно, примерно в миле впереди была ясно видна лодка.
"Это ее!" — воскликнул Адам. — А теперь, ребята, заряжайте это ружье картечью, по шесть в каждом стволе, и мы будем преследовать ее, пока она будет над водой.
[129] «Роллинг Стоун» гораздо быстрее этой старой штуки, — сказал Феникс, — и, боюсь, нам ее никогда не догнать.
«Теперь мы выиграли у нее, — сказал Адам, — потому что она, должно быть, намного опередила нас, когда мы начинали. Здесь не так много ветра, с этими высокими деревьями по обеим сторонам, и этой лодке нужен хороший ветерок, чтобы она работала как можно лучше. Если ветер совсем стихнет к закату, и нам придется плыть, я лучше возьму эту лодку, чем ту.

Теперь Адам уделял все свое внимание тому, чтобы максимально использовать ветер, и, поскольку он был лучшим моряком, чем люди из «Роллинг Стоун», и поскольку «Мэгги» могла продвигаться вперед при меньшем ветре, чем более крупная лодка, она постепенно набирала обороты. последний.

-- Послушайте, -- сказал Фил, который, пока Феникс все еще вычерпывал воду, внимательно смотрел вперед, -- на борту этой лодки только двое, и я уверен, что ни один из них не Чап.

Феникс вздрогнул, услышав эти слова, и невольно посмотрел на Адама. Матрос не сказал ни слова, но лицо его, казалось, окаменело и потемнело, а рука нервно вцепилась в румпель, как будто он хотел оживить судно своим личным желанием поспешить дальше.

Молодые люди в другой лодке, очевидно, знали, что их преследуют, и делали все возможное, чтобы уйти.

Если бы был попутный ветер, The Rolling Stone оставил бы другую лодку далеко позади; но вскоре случилось так, что у Мэгги было большое преимущество.

Теперь был достигнут участок реки, где, хотя течение было очень широким, вода не превышала пяти футов в глубину, а дно, которое, казалось, было полностью покрыто устричными зарослями, было ясно видно.

Один из мужчин в The Rolling Stone уже использовал шест, чтобы помочь лодке двигаться; но когда Адам позвал Фила к румпелю и схватил шест, лежавший на палубе «Мэгги», вскоре стало очевидно, что маленькая лодка гораздо лучше большой, когда каждую толкают по воде с помощью шеста.

Адам был сильным человеком и привык к тяжелой работе, и его энергичные усилия заставили «Мэгги» так быстро скользить по воде, что она быстро настигла переднюю лодку.
Поскольку эти двое находились примерно в дюжине ярдов друг от друга, Адам сказал Фениксу стоять наготове, чтобы схватить другую лодку, когда они коснутся.
Фил держал пистолет, но Адам предупредил его, чтобы он не торопил его.
Когда лодки подошли совсем близко друг к другу, молодой человек, занимавшийся шестом в «Роллинг Стоун», бросил шест и, подобрав ружье, поднял его к плечу. Но это не испугало доблестного Адама.

— Опусти пистолет! — взревел он, когда две лодки соприкоснулись.

Молодой человек, который был за рулем, теперь поднялся на ноги. Его ружье, вероятно, не было заряжено, потому что он не пытался его поднять, хотя оно лежало рядом с ним.

Двое парней угрюмо смотрели на группу в другой лодке, но они, должно быть, чувствовали, что вступать в бой бесполезно.

Адам взял топорик; У Фила было двуствольное ружье, и одного взгляда на сильную фигуру Феникса, который стоял с закатанными рукавами и расстегнутой рубашкой, было достаточно, чтобы любой почувствовал, что драка с таким парнем не является вещь желанная.

Их противников было трое против двоих, и они выглядели как ребята, полные решимости победить. Драться было невыгодно, и неопрятный молодой человек с ружьем опустил оружие. Мгновенно Адам запрыгнул на борт The Rolling Stone.
— Где мальчик, который был на этой лодке? воскликнул он.
«Он сошел на берег, когда мы торговали», — был ответ. — Разве он не говорил тебе об этом?

[132] «Мы его не видели, — сказал Адам. «Теперь, если вы, ребята, солжете мне, я раскрою вам головы этим топориком. Я не буду дурачиться. Где он?"

Молодые люди переглянулись. Они были явно удивлены тем, что мальчика, у которого они забрали The Rolling Stone, не видели его спутники. Они предполагали, конечно, что он рассказал им все об этом романе.

— Говорю вам, — сказал один из них, — мы не дурачимся. Он сразу же сошел на берег после того, как мы обменялись лодками.

«Обмен лодками!» — воскликнул Фил, положивший ружье. "Что ты имеешь в виду?"

— Да ведь ваш приятель сказал, что вам нужна лодка только для того, чтобы подняться вверх по реке, а так как эту лодку нужно отвезти обратно в Брюэр, мы обменялись.
— Я не верю ни единому слову! — закричали Фил и Феникс почти на одном дыхании.

— Это ложь на первый взгляд, — сказал Адам, подходя к последнему говорившему и поднимая свой топор. — Ну, если вы, негодяи, не хотите, чтобы вам тут же вышибли мозги, лучше выскажитесь и скажите правду. Вы украли лодку, и мы это знаем.

— Я не говорил, что молодой человек был готов торговаться, но мы торговались. Разве мы не оставили нашу лодку? а у тебя нет? Мы собирались оставить вам все ваши вещи, но ваш приятель, как только он сошёл на берег, начал кричать на вас всех, и мы думали, что вы будете стрелять в нас в следующий раз. минуту, и поэтому нам пришлось отложить».

«Вы хотели украсть эту лодку и все, что в ней, — сказал Адам, — и вы заставили этого молодого человека сойти на берег».

— Мы сказали ему, что ему лучше, — сказал другой.

— Да, — добавил его спутник. — Но он разозлился и, как только ступил на песок, побежал в лес кричать на вас всех.

За это время Феникс мало что сказал, но его чувства быстро доходили до точки кипения. В этот момент он вскочил на борт «Роллинг Стоун» и, схватив одного из молодых людей за воротник, крикнул:

«Если я еще услышу эти разговоры, вы за борт. Где мальчик, который был на этой лодке?

Молодой человек, на которого внезапно напали, поднял руку, чтобы защитить себя, но Адам встал между ними двумя.

— Не сражайся, — сказал он Фениксу. — Мы сразу посмотрим, что с ними делать.

Это замечание напугало двух негодяев больше всего, что было сказано или сделано до сих пор. Казалось, это свидетельствовало о намерении подвергнуть их какому-нибудь наказанию, и если эти трое взволнованных людей считали, что их компаньона покончили с собой, ничто не мешало им без промедления отомстить своим пленникам и бросить их. их тела аллигаторам. В этих пустынных водах они не могли рассчитывать на помощь.

— Говорю вам, — очень серьезно сказал один из молодых людей, — это вся правда, о которой мы говорили. Все это было забавой, и мы бы не стали этого делать, если бы не выпивали. Как раз перед тем, как увидеть, что вы идете за нами, мы сказали, что сожалеем, что взяли вашу лодку, и если завтра будет хороший ветер, мы отремонтируем вас и вернем ее вам. Мы не повредили ни одной твоей вещи, а твоих медвежат накормили молоком, которое мы привезли с собой.

— Да, — мрачно сказал Адам. — Это потому, что ты хотел их вырастить и продать.

— Нет, — сказал другой. — Мы собирались вернуть их вам.

На эту очевидную ложь не было дано никакого ответа, и все, казалось, колебались, прежде чем сделать следующий шаг. Затем заговорил Адам.

«Мы должны обсудить это дело», — сказал он Филу и Фениксу. Затем, повернувшись к неопрятным молодым людям, он велел им сесть в свою лодку и вытащить ее подальше от слышимости. — И смотри, не пытайся удрать, — добавил он, когда ребята забрались в «Мэгги». — Потому что, если ты это сделаешь, я всадю в тебя дюжину картечи, прежде чем ты успеешь это заметить.

Один из молодых людей оттолкнул свою лодку, пока Адам не позвал его остановиться, а затем наши трое друзей сели, чтобы обсудить этот вопрос. В реке было слабое течение, и две лодки медленно плыли, не сокращая расстояния между ними.

— Что вы оба думаете об этом? — нервно спросил Фил.

-- Я думаю, что они парочка негодяев, -- сказал Феникс, -- и их надо стукнуть по голове.

— Мы не можем этого сделать, — сказал Адам, — хотя я бы пристрелил их достаточно быстро, если бы это нужно было сделать, чтобы спасти кого-то из нас; но я почти уверен, что с Чапом все в порядке, хотя история этих парней — наглая ложь. Они просто отобрали у него лодку и уплыли с ней, вот и все.

«Одна часть их истории казалась правдоподобной, — сказал Фил, — а именно то, что Чап разозлился и бросился в лес за нами. Он не из тех, кто стоит на месте и без шума смотрит, как у него отнимают имущество.

— Нет, правда! — серьезно добавил Феникс.

— Если их история верна, — сказал Адам, — и Чап побежал в лес за нами, он, должно быть, пошел не той дорогой, иначе мы бы его увидели. Не очень далеко от пляжа есть тропинка, ведущая налево.

-- Да, -- сказал Фил, -- мы с Фениксом заметили это и немного поспорили, в какую сторону нам идти, и в конце концов решили держаться правее.

— Да, — сказал Адам, — это то, что он должен был сделать, и вот как мы по нему скучали. Я не верю, что эти парни что-то ему сделали. В этом не могло быть никакой необходимости, потому что я полагаю, что они ускользнули с лодкой, пока он был на берегу.

— И что мы будем с этим делать? — сказал Феникс. — Отпустить их безнаказанными, пока мы вернемся за Чапом?

— Что ж, — сказал Адам, — мы не можем убивать негодяев, а удерживать их невыгодно. Лучшее, что мы можем сделать, это избавиться от них как можно скорее.

-- А потом возвращайся за Чапом, -- предложил Феникс.

— Я ничего об этом не знаю, — сказал Адам несколько рассеянно.

Он смотрел на Фила и заметил, что мальчик очень бледен и молчалив, и что он сидит, согнувшись пополам, как будто чувствует слабость и усталость.

Никто из группы ничего не ел после завтрака. Они были так взволнованы и так стремились догнать украденную лодку и узнать, что сталось с Чапом, что мысль о еде даже не приходила им в голову. Феникс и Адам оба были очень здоровы, и отсутствие хотя бы одного приема пищи не повлияло на них; но Фил, хотя и был здоровым парнем, не был таким выносливым и способным переносить лишения, как его товарищи, и Адам видел, что он действительно изнемогает от голода.

«Я не думаю, что мы что-нибудь заработаем, если вернемся сейчас», — сказал он. «Через час или два стемнеет, и тогда мы не сможем плыть по этой извилистой реке, и нам придется стать на якорь и ждать утра. Мы не могли приземлиться, разжечь костер и съесть что-нибудь горячее и удобное на ужин, потому что мы не прошли ни одного места, где можно было бы сойти на берег. Но я вижу впереди небольшой песчаный пляж, и там мы можем приземлиться, сварить кофе и хорошо поесть, и я уверен, что он нам всем нужен».

— А как же бедняга Чап все это время? — спросил Фил, подняв глаза.

— О, я не забыл Чапа! сказал Адам; — И я не думаю, что нам стоит беспокоиться о нем. Когда он спустится на берег, он узнает, что мы уплыли в лодке, которая осталась там, и что мы снова вернемся. Он обязательно пойдет искать дом, когда проголодается, а поскольку второй раз он не пойдет по ложному следу, ему будет достаточно легко. В этих лесах действительно не заблудишься, потому что не свернуть с проторенных троп, а они всегда куда-то ведут. Так что понятно, что ему лучше, чем нам, в том, что касается комфорта. И мы не сможем добраться до него до завтра, независимо от того, когда мы начнем. Итак[138] Я говорю, что мы пойдем туда, на тот пляж, и поужинаем. Я не хочу, чтобы кто-то из вас болел на моих руках, потому что это было бы худшим из того, что может случиться.

— А как же те двое парней? — спросил Феникс.

— Нам лучше дать им скрыться из виду как можно быстрее, — сказал Адам. — Если они не найдут места для лагеря, так им и надо. Не наше дело их устраивать, и они не могут оставаться там, где мы. Поэтому я предлагаю положить их вещи на их старую лодку и сказать им, чтобы они исчезли».

Оба мальчика согласились, что в отношении Чапа и двух неопрятных молодых людей, похоже, не остается ничего другого, кроме как последовать совету Адама. Поэтому «Мэгги» окликнули и приказали подойти к ней.

«Теперь посмотрите сюда», сказал Адам двум мужчинам; — Вы должны убраться отсюда как можно быстрее, потому что мы договорились, что не сможем оторваться от вас больше, чем на полчаса. Мы вернем вам ваши грязные вещи, потому что нам не нужна ваша собственность. Но я не собираюсь отдавать вам ваши ружья, потому что одно из них — ружье, а вы — всего лишь ребята, которые на нас набросятся после того, как вы вышли из зоны досягаемости нашего дробовика. Я оставлю вам оружие в Тайтусвилле, в отеле. Вы не можете получить их, пока мы на реке.

[139] Молодые люди очень возражали против того, чтобы их лишили огнестрельного оружия, но решимость Адама не была поколеблена, и они были вынуждены уйти и оставить свое оружие в «Роллинг Стоун».

Ветер служил им лучше, когда они спускались по течению, а не поднимались вверх, и поэтому с помощью шеста и паруса, а также с помощью течения они вскоре удалились на приличное расстояние между собой и другой лодкой, чувствуя в своем сердце, что, если они не поторопитесь, пуля из их собственной винтовки может их настигнуть. Они сами были настолько трусливы, что ожидали, что все остальные будут такими же.
[140]
ГЛАВА XIV.
ПОСОЛ ЧЭПА.

Полоса белого песка, о которой говорил Адам, была так далеко, что ни один из мальчиков не заметил ее; но опытные глаза моряка определили его как место, где можно было приземлиться, и к нему теперь направлялся «Катающийся камень», Феникс брал румпель, а Адам пользовался шестом, когда мог.

Филу было приказано подкрепиться крекерами и мясным ассорти, так как до того, как они смогут выпить кофе, пройдет некоторое время.

«Я ничего не буду есть, — сказал Феникс, — пока мы не приготовим нормальный ужин; но я говорю вам, это весело думать о том, чтобы получить что-нибудь хорошее и горячее, когда мы приземлимся.

— Это так, — сказал Адам.

И Фил сердечно согласился. Но никто из них не представлял себе, какая горячая штука их ждала.

141 Таким образом, «Катающийся камень» медленно двигался вверх по реке и постепенно попал в поле зрения зоркой девушки, которая наблюдала за водой с возвышенности около хижины Браунов и, как мы видели, сообщила: Чап и его товарищи о его приближении.

Когда лодка наконец коснулась берега, на реке было еще светло, и Чап с индейцами хорошо спрятались в темных уголках леса, недалеко от воды; а над подлеском и между деревьями Чап заметил маленький красный вымпел, сделанный из старого носового платка, который он сам поднял на стеньгу "Роллинг Стоун".

Это зрелище привело его в ярость, и он бросился вниз и отбил свою лодку; но другие удержали его. Еще не время. У парней не должно быть шанса оттолкнуться и уйти.

— Послушайте, — сказала Мэри Браун, внимательно следившая за отрядом Чапа, — мне бы хотелось, чтобы не было драки. Не хотелось бы, чтобы людей убивали так близко от нашего дома. Я думал о хорошем поступке, и я скажу вам, что это такое. Я спущусь вниз и поговорю с ними, ребята. Они не испугаются, когда увидят девушку, и тогда я им все расскажу. Я скажу им, что вас здесь пятеро, и вы обязательно вернете лодку, и они могут с таким же успехом отдать ее первым, как последним, и никого не расстрелять.

142 — И как только вы начнете так говорить, — сказал Чап, — они все вскочат на борт и оттолкнутся.

"Нет, они не будут," сказала девушка; — Потому что я бы не стал с ними разговаривать, если бы они все не были на берегу, а в ту минуту, когда кто-нибудь из них начинал подниматься на борт, я издавал крик, и тогда вы все могли бы свалиться вниз.

-- А что бы мы с ними сделали, -- спросил Чап с некоторым презрением, -- если бы они согласились на все это? Пусть уходят безнаказанными?

-- Бесполезно с ними что-то делать, -- сказала Мэри Браун, -- когда у тебя есть лодка. Это все, что ты хочешь».

Индейцы, которые поняли все, что сказала Мэри Браун, и выслушали ее с большим вниманием, теперь выразили свое удовлетворение предложенным ею планом. Если люди отдадут лодку без боя, какой смысл сражаться? Но это не удовлетворило гл.

«Я хочу, чтобы негодяи были наказаны», — сказал он.

«Хм!» — сказал Говорящий. «Предположим, вы сделаете первый выстрел. Тогда тебе не поможет их лизать.

— Они тебе не поверят, — сказал Чап Мэри, — когда ты скажешь им, что нас пятеро. Они сочтут это уловкой.

— Это их наблюдательный пункт, — сказала девушка. «Если они[143] мне не верят, вы можете на них накинуться; но ты сначала попробуй обойтись без драки.

Обнаружив, что его товарищи очень неохотно прибегают к насилию, если лодку можно будет вернуть мирным путем, Чап был вынужден подчиниться, и Мэри Браун начала добиваться сдачи The Rolling Stone.

— Смотри, — сказала она, уходя, — если они порежутся или попытаются вернуться в свою лодку, я закричу, и тогда вы все придете.

— О, мы скоро придем! сказал Чап, сжимая свою дубинку. — Тебе не нужно этого бояться.

Когда Мэри Браун вышла на берег реки, она увидела только Адама и Фила, потому что Феникс поднялся на берег, чтобы найти сухие ветки для костра. Она подошла к двум нашим друзьям, которые очень удивились, увидев ее, не зная, что поблизости есть жилье, и, пожелав им «доброго вечера», рассказала им о цели своей миссии.

Пока она говорила, подошел Феникс, и его появление заставило ее сильно встревожиться. Она предполагала, что в лодке было только два человека, но если бы их было трое, драка была бы намного хуже, если бы был один, и поэтому она с еще большей серьезностью настаивала, чтобы они отдали лодку. мирно, прежде чем на них напали решительные люди в лесу.

144 «Дайте нам минутку подумать», — сказал Адам, когда она закончила.

И девушка удалилась на небольшое расстояние, а наши друзья сблизились, тревожно совещаясь.

«Эти два негодяя, — сказал Адам, — должно быть, пробрались где-нибудь к берегу и наткнулись на этих индейцев. А теперь они собираются попытаться отобрать у нас лодку. У них было достаточно времени, чтобы обойти здесь, потому что мы шли очень медленно.

«Возможно, это все выдуманная история», — сказал Феникс.

— Этого не может быть, — сказал Фил, — потому что откуда эта девушка узнала, что мы у кого-то отобрали лодку?

— Правдива ее история или нет, — сказал Адам, — мы же не собираемся отказываться от лодки, не так ли?

— Нет, правда! ответили оба мальчика.

— Я рад, что мы забрали у этих парней ружья, — сказал Адам, — потому что теперь у каждого из нас есть по одному. Давайте запрыгнем на борт и возьмем дробовики. Это первое, что нужно сделать».

Теперь все трое двинулись к лодке, стоявшей на мелководье.

— Не поднимайся на борт! воскликнула Мэри, быстро делая шаг к ним; но так как на ее слова не обратили внимания, она громко закричала и убежала в лес.
[145]
ГЛАВА XV.
СИЛЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ.

Случилось так, что все три ружья в «Роллинг Стоун» были заряжены, и когда они прыгнули на борт, Адам, Фил и Феникс схватили по одному из них.

«Прикройтесь и будьте готовы!» — воскликнул Адам.

И при этих словах Фил влетел в маленькую хижину и выставил револьвер в окно, обращенное к берегу; Феникс ступил на маленькую полоску палубы с другой стороны каюты и, пригнувшись за ней, уперся ружьем в крышу, а Адам плашмя рухнул на дно лодки и направил ружье за борт.

«Взведите курки, — крикнул Адам, — но не стреляйте, пока я не дам команду. Я слышу, как они идут.

В тот момент, когда раздался крик Мэри Браун, Чап бросился к реке, преследуемый четырьмя индейцами.

[146] «Потерпите!» — воскликнул Говорящий. «Ты берегись! Тебя расстреляют!»

Но Чап не обратил внимания на это предупреждение. Его единственной мыслью было броситься на двух мародеров и ударить их дубиной по голове.

В лесу уже почти стемнело, но на воде и реке-пляже можно было хорошо разглядеть предметы.

Говорящий сунул свое ружье в руки безоружного индейца и, бросившись на Чапа, схватил его за талию как раз в тот момент, когда тот уже собирался выскочить на открытое место.

«Это не способ сражаться», — воскликнул он. «Вы будете расстреляны».

Обхватив мальчика своими сильными руками, он удержал его. Затем, поговорив с одним из других индейцев, он сказал ему выглянуть и посмотреть, как обстоят дела.

Индеец быстро сообщил, что люди были в лодке и навели свои ружья на берег.

— Плохие негодяи, — сказал Говорящий. «Попытаюсь убить кого-нибудь и сохранить лодку. Держите его, — продолжал Говорящий, отдавая Чапа под опеку одного из других индейцев, — а мы идем их чинить.

Снова взяв ружье, Говорящий и двое его товарищей подошли к опушке леса, где каждый тут же спрятался за дерево.

[147] «Отпусти меня!» — воскликнул Чап, борясь с индейцем, державшим его. — Я капитан этой группы, и ты не имеешь права задерживать меня.

На этот призыв индеец ничего не ответил, но крепко держался за разгневанного мальчика.

— Их было трое за теми деревьями, — сказал Адам. «Я знаю, что они индейцы по тому, как они двигаются, и у них есть оружие. Белые парни отступают.

— Это потому, что у нас их пушки, — крикнул Фил из хижины.

-- Они все равно это сделают, -- сказал Адам, -- трусы! Эти индийцы будут плохими клиентами, и их трудно будет поймать. Не стреляйте, если они не выйдут, и держитесь так же хорошо, как и ваши родственники.

Говорящий закричал из-за своего дерева: --

Выходите на берег! Отдай лодку! Мы вас отпускаем!»

Наглость этого требования привела мальчиков в ярость, и Фил, теперь усиленный волнением и едой из холодного мяса и крекеров, послал в ответ протестующий крик. Но Адам воскликнул:

«Молчи! — Бесполезно тратить на них дыхание. Посмотрим, что они будут делать дальше».

Снова Говорящий закричал, что если они не выберутся из этой лодки и не отдадут ее, он и его люди спустятся и возьмут ее.

[148] «Хорошо!» сказал Адам мальчикам. «Пока они будут торчать за этими деревьями, мы не сможем поразить их, даже если бы было светло, но если они бросятся на нас, мы можем стрелять в них так быстро, как захотим, и закон будет стоять на страже». нас, потому что у нас есть право бороться за нашу собственность, когда никто не сделает это за нас. Так что пусть приходят, если хотят.

Но индейцы за деревьями, похоже, не собирались ничего делать в спешке.

Они могли стрелять в людей на лодке и, возможно, попали в них, потому что они не были полностью защищены, и их защита не была пуленепробиваемой; но хотя эти индейцы в этой дикой стране были в какой-то мере вне закона, они знали, что умышленно стрелять в людей, которые до сих пор не применяли к ним насилия, было бы очень похоже на убийство.

Они не ожидали встретить отряд, столь хорошо вооруженный и готовый защитить себя, потому что рассчитывали броситься между мародерами и их угнанной лодкой и своим превосходством и численностью добиться быстрой победы.

Они переговаривались друг с другом от дерева к дереву и, возможно, думали подождать, пока действительно не наступит ночь, когда под покровом темноты они смогут соскользнуть вниз и захватить лодку без такой большой опасности быть застреленными.

Но Чап не выдержал этой нелепой задержки.

[149] «Что толку стоять и кричать, — сказал он, — вместо того, чтобы спуститься и что-нибудь сделать? Первое, что вы знаете, эти ребята столкнут лодку и уйдут с ней.

— Не бойся, — сказал индеец, который все еще держал его. «Мы следим за ними. Нет пути.

Но активный ум и тело Чапа не могли удовлетвориться такими разговорами. Внезапным и сильным рывком он вырвался из рук индейца, державшего его, и, размахивая дубиной, бросился на берег.

Он покажет им, что делать. Если он бросится на лодку, индейцы обязательно последуют за ним, а негодяи будут повержены в одну секунду.

В тот момент, когда он появился на берегу, на него нацелились три пистолета, и три нервных пальца дрожали на спусковых крючках.

Внезапно Фил, у которого случайно оказалась винтовка, выронил дуло своего ружья и, подняв голову, смело выглянул в окно каюты. В то же мгновение из-за кабины высунулась голова Феникса, и Адам вскочил на ноги.

Затем от всех троих донеслось единственное слово:

"Чэп!"

Услышав свое имя, произнесенное этими знакомыми голосами, Чап вдруг остановился и опустил дубинку. Затем, не задумываясь о том, что они подвергают себя нападению безжалостных краснокожих, Фил, Адам и Феникс выпрыгнули из лодки, оба мальчика в возбуждении бросили ружья на борту и бросились к своему ошеломленному товарищу.

Индейцы, увидев, что на их союзника напали, были склонны стрелять, но, помимо возможности попасть в Чапа, было что-то настолько своеобразное в его поведении и в действиях тех, кто бросился на него, что они воздержались от огня. .

Сбежав к группе на пляже, они достигли его как раз вовремя, чтобы увидеть, как Чэп танцует и, по-видимому, пожимает руки всем трем своим друзьям одновременно, в то время как мириады вопросов без каких-либо ответов, чтобы уравновесить их, бешено летали в каждом углу. направление.

Индейцы, пораженные этой странной сценой, стояли и молча смотрели, а Мэри Браун, спрятавшаяся где-то в лесу, спустилась и слушала, открыв рот и глаза.

Прошло не менее пяти минут, прежде чем Чап или его друзья смогли начать объяснять, что произошло. Наконец, сквозь грохот вопросов, ответов и восклицаний истории выровнялись, и все, даже индейцы, начали понимать, что на самом деле произошло и как это случилось.

151 -- Ну, -- воскликнул Фил, -- ты должен быть благодарен, Чап, за свои ноги.

«Ноги?» сказал Чап.

— Да, — ответил Фил, смеясь. «В тот момент, когда я их увидел, я вспомнил, что, кроме Чапа Вебстера, не было другого парня пятнадцати лет с парой тридцатилетних ног».

-- Я тоже видел, что это был мальчик, -- сказал Адам, -- и он спрыгнул вниз так, как мне показалось, вполне естественно для кого-то.

— Хорошая пара ног, — сказал Чап, глядя на свои длинные конечности, — и они часто пригодятся.

-- Ну, -- воскликнул Адам, -- мы разожжем костер и поужинаем, как только сможем, а остальное поговорим, пока мы едим.

Было уже слишком темно, чтобы найти дрова, но все помогали их искать.

Один из индейцев пошел к ближайшему источнику за водой. Вскоре на берегу запылал яркий костер, на углях кипела кастрюля с кофе, а поблизости шипела сковорода с беконом.

Хватило на всех, и все были приглашены на трапезу, причем чашки, блюдца и тарелки из «Роллинг Стоун» были призваны выполнять как можно больше функций.

Мэри Браун отказалась остаться ужинать.

«Мать будет гадать, что со мной стало, — сказала она, — и она не может послать старого Джоба посмотреть, потому что не хочет оставаться одна. Я очень рада, что ты не подрался, но я так боялась, что тебя застрелят, - сказала она, обращаясь к Чапу, - что я только что нахлобучила на глаза свою шляпу от солнца и не Я ничего не знаю, что случилось, пока не подниму голову и не увижу, что вы все танцуете и трясете руками. Если кому-то из вас нужно что-нибудь, чтобы помочь лагерю, вы можете подойти к дому и посмотреть, сможете ли вы это достать.

А потом с кивком, как бы сделанным на вечеринку в целом, девушка побежала домой.

После получасовой беседы наши друзья устроились в салоне The Rolling Stone, а индейцы устроились как можно удобнее на песке у опушки леса.

Песок был сухой, воздух мягкий, и эти выносливые краснокожие были очень рады, что их постель такая гладкая и мягкая.

— Ужасно смешно, — сказал Чап перед сном, — думать, что я вел через лес группу индейцев, чтобы наброситься на вас, ребята. И все же, если подумать, я тоже не так уж сильно ими руководил. Мне кажется, люди здесь, внизу, не имеют правильного представления о том, каким должен быть капитан.

— Вы имеете в виду нас? сказал Фил, который разделил узкую кровать.

[153] "Ну, я не знаю," ответил Глава. «Ваши представления кажутся немного расплывчатыми; но я думаю, что через некоторое время я лучше тебя дисциплинирую.

— Хорошо, — сказал Фил.

И пошел спать.
[154]
ГЛАВА XVI.
МЭРИ БРАУН ОТПРАВЛЯЕТ СООБЩЕНИЕ.

На следующее утро все встали и зашевелились задолго до восхода солнца. Индейцы вполне удовлетворились долларом за свои услуги, которые были действительно ценными, поскольку они привели Чапа прямо в объятия его друзей, хотя это предприятие было сопряжено с большой опасностью для всех заинтересованных сторон, и они поспешили позавтракали и отправились дальше в охотничью экспедицию.

Пока мальчики и Адам еще ели свою утреннюю еду, Мэри Браун спустилась к реке. На ней была чистая шляпка от солнца, туфли и чулки. Это, казалось, сильно мешало ей при ходьбе; но было совершенно очевидно, что она оделась для этого визита во все лучшее, а большинство людей готовы пожертвовать некоторым комфортом, когда хотят действительно хорошо выглядеть.

(155) «Мама говорит, что хотела бы спуститься повидать вас», — сказала Мэри Браун. — Но у нее ревматизм в коленных костях, и она не может много ходить. Она хотела видеть вас всех, потому что здесь не так много людей, а когда они приходят, они довольно грубые.

«Я думаю, что мы выглядим довольно грубо», — сказал Фил, улыбаясь, оглядывая синие рубашки и запачканную в дороге одежду своих спутников.

— Одежда — это еще не все, — сказала Мэри. - Но если бы здесь была церковь, ты бы пошел.

«Где ты ходишь в церковь?» — спросил Чап, вставая после завтрака.

"Мне?" сказала Мэри Браун, с улыбкой. — Да ведь я никогда в жизни не был в церкви.

Чап выглядел удивленным, и, хотя остальные собирали продукты для завтрака и готовились к отъезду, он продолжал разговаривать с Мэри Браун.

Девушка была очень добра к нему. Кроме того, она заинтересовала его. Он никогда прежде не встречался с молодым человеком такого рода.

— Вы никогда нигде не были, кроме как здесь? он спросил.

— О да, — сказала она. «Я был с отцом два или три раза вверх по Индиан-Ривер в магазине Купера, а один раз я был в Титусвилле, но это было давно. Я только помню, что это было очень большое место, с множеством домов и очень большим количеством людей. Там, может быть, и были девушки, но я не помню, чтобы я их видел.

-- Должно быть, ужасно всегда жить в этом лесу, -- сказал Чап.

-- В этом нет ничего ужасного, -- ответила Мэри Браун. — Бары, дикие кошки и художники не будут беспокоить вас, если вы не будете беспокоить их, а индейцы, которые иногда встречаются, ничем не отличаются от ручных белых людей. Но я бы хотел увидеть другие места. Отец много путешествовал и много рассказывал мне о том, что сеял. Однажды он был в Джексонвилле и был в Таллахасси, и в некоторых местах, по его словам, так много домов, что они соприкасаются друг с другом. Но я всегда думал, что он шутит, когда говорит мне это. Да ведь когда у тебя грязные ноги, то надо либо идти прямо через свой дом, либо обойти весь город, чтобы добраться до своего черного хода. Не могу поверить, что горожане такие дураки.

Чап рассмеялся.

-- Я бы хотел, чтобы вы сами увидели хороший большой город, -- сказал он.

"Я хотела бы," ответила девушка; а затем, сменив разговор, спросила: «У тебя есть сестра?»

-- Да, -- сказал Чап, -- один.

"Как ее зовут?"

— Хелен, — ответил Чап.

[157] «Она умеет читать?» — спросила девушка.

— О да, — сказал Чап.

-- И писать тоже, я полагаю?

«Да, — был ответ, — она может все это».

— Мне бы очень хотелось чего-нибудь, — сказала Мэри Браун, — и я не думаю, что это сильно утомит любого, кто уже умеет писать. Я хочу, чтобы после того, как ты вернешься домой, ты попросила свою сестру написать мне маленькое письмо. Я за всю свою жизнь ни разу не получил письма. Я не умею читать, но отец мне это читал.

— Она сделает это, — тепло сказал Чап. «Я знаю, что она будет. Но куда она направит его? Она не может послать сюда письмо.

-- О, в магазине Купера есть почта, -- сказала девушка, -- и когда отец идет туда, ему говорят, есть ли для него письмо.

Теперь Феникс крикнул Чапу, что они почти готовы к старту.

"Пока!" — сказал Чап, протягивая руку. — Ты был настоящим козырем, и я заставлю Хелен написать тебе письмо. Она расскажет вам, как мы добрались до дома.

Адам и другие мальчики подошли и обменялись рукопожатием с Мэри Браун. За завтраком ходили разговоры о том, чтобы предложить ей заплатить за продукты, которые она доставила накануне вечером, но теперь было решено не делать этого, чтобы не обидеть ее. Очевидно, она предложила то, что у нее было, из чистой доброй воли.

Когда «Роллинг Стоун» отчалили, Мэри Браун стояла на берегу и смотрела на отплывающую лодку.

— Не забудь письмо, — крикнула она вслед Чапу.

— Нет, правда! крикнул Чап, от всей души. — Тебе не нужно этого бояться.

— Собираешься ей написать? — спросил Адам с ухмылкой.

— Нет, не я, — сказал Чап, слегка покраснев, — но моя сестра Хелен да. Это будет откровенная благотворительность. Эта бедная девочка никогда в жизни не получала писем.

— Как ты собираешься его отправить? — спросил Феникс. «На аллигатора?»

-- Нет, -- сказал Чап. «на наземную акулу; человек, который держит лавку вверх по реке.

Девушка стояла на берегу, пока лодка почти не скрылась из виду. Затем она сняла туфли и чулки и медленно пошла домой.

«Жаль, что он не привел с собой свою сестру», — сказала она себе, пока брела к одинокому дому. «Если бы я мог хотя бы раз взглянуть на другую девушку, это было бы чем-то».

-- Я надеюсь, что мы доберемся до магазина Купера рано днем, -- сказал Адам, -- потому что, если мы этого не сделаем, у моих медвежат снова кончится молоко.

(159) «Это будет очень плохо, — сказал Фил, — потому что они до сих пор прекрасно ладили. Что бы ни случилось с лодкой, у них всегда была обычная еда».

— Да, — сказал Адам, — эти негодяи рассчитывали нажиться на этих медведях и накормили их первоклассно, но это единственное, что они сделали хорошего. Из-за них мы потеряли почти целых два дня, не говоря уже о том, что мы были в дюйме от настоящей битвы между собой. Это было последнее, что, как я думал, могло произойти».

-- Я полагаю, что отчасти это была моя вина, -- сказал Чап. — Мне не следовало пытаться вернуть лодку, не сообщив вам об этом.

«Это была и моя вина, — сказал Фил. «Если бы я не ушел и не взял Феникса, эти ребята не попытались бы сбежать с лодкой».

-- Если уж на то пошло, -- заметил Адам, -- вы все равно можете сказать, что это моя вина; ибо, если бы у меня не было этих медвежат и я пошел бы за молоком для них, ничего бы не случилось. Но я говорю, что никто не виноват. Мы все сделали все, что могли, и это конец».

Когда наша группа достигла главного ручья, они обнаружили попутный ветер с востока. Это было очень удобно для них, и около полудня они добрались до магазина Купера.

160 — Между прочим, — сказал Фил, — довольно любопытно, что мы не догнали эту грязную маленькую Мэгги с двумя лодочниками на борту.

«Я полагаю, — сказал Феникс, — что, как только она вышла из этой речки, она пошла вниз по течению, а не вверх, как мы; но она, должно быть, успела вовремя выйти в Индиан-Ривер раньше нас; ибо, конечно, она не могла плыть ночью.

«Нет, — сказал Адам, — но они начали намного раньше, чем мы. Они не остановились, чтобы приготовить завтрак и попрощаться с девушками».

-- Мы тоже, -- тут же воскликнул Чап, -- то есть мы ждали только завтрака. Я не заставил вас ждать ни минуты.

"Это так," сказал Адам; — А что касается этой Мэгги, я уверен, что видел ее, когда мы выбирались в эту реку. Она была примерно в двух милях вниз по течению с другой стороны, с опущенным парусом и, скорее всего, стояла на якоре.

— Что она там делала? — спросил Феникс.

-- Я думаю, -- сказал Адам, -- что она лежала там и ждала, когда мы выйдем. Я думаю, эти ребята намерены следовать за нами до Тайтусвилля, держась подальше от нас, насколько они могут. Видите ли, у нас есть их ружья, и они ничего не могут сделать, пока не получат их.

— Хотел бы я, чтобы у них были свои старые ружья, — сказал Фил, — и они плыли по Индийской реке. Я не думаю, что это очень приятно, когда такие ребята крадутся за нами.

— Хотел бы я, чтобы у них тоже были свои ружья, — сказал Адам, — и если бы я только был уверен, что они поплывут прямо по реке, я бы отдал их им обратно. Но я им не доверяю. Они подлые, трусливые негодяи, и если бы они могли выстрелить в нас из этой винтовки, прежде чем спускаться по реке, они бы сделали это достаточно быстро.

- Им не на что жаловаться, - сказал Фил, - потому что я уверен, что мы относились к ним гораздо лучше, чем они того заслуживали или имели право ожидать.

-- Я бы так сказал, -- яростно воскликнул Чап. — Будь я рядом, они бы так легко не отделались. Только представьте, как они столкнули меня в воду прямо с нашей лодки. Это заставляет меня кипеть, чтобы думать об этом. Если когда-нибудь у меня будет шанс, я заплачу им за это».

"Я не думаю, что у вас когда-либо будет шанс," сказал Феникс; — Но если вы это сделаете, вам лучше оставить их в покое. Теперь вы избавились от них и должны этому радоваться.

-- Мне кажется, Феникс, -- сказал Чап, -- что ты всегда советуешь товарищам сохранять мир, а между тем, как только представится случай подраться, ты первым вступаешь в бой.

Феникс на мгновение поколебался, а затем сказал: --

Иногда вещи бывают не такими, какими они являются в другое время.

— Хорошо, — сказал Чап. «Эти негодяи теперь вне поля зрения и досягаемости, и я буду столь же миролюбивым, как и все; но если я когда-нибудь окажусь от них на три фута, все будет по-другому.

И вот разговор на эту тему закрыт.

— Думаю, ты прав, Адам, — сказал Фил. — Было бы небезопасно оставлять этим парням ружья, пока мы не уйдем от этой реки. Они очень разозлились, когда мы заставили их уйти без них».

После некоторого дальнейшего разговора было решено, что, хотя очень желательно избавиться от товарищества Мэгги и ее пассажиров, было бы разумно сохранить ружья, взятые у похитителей лодок, пока они не достигнут Титусвилля.

У них, пожалуй, не было на это законного права; но они чувствовали, что в соответствии с общими принципами справедливости они имеют право защищать свою жизнь, и что это был способ сделать это.
[163]
ГЛАВА XVII.
КАНАЛ-БАС.

Остановка у магазина Купера была недолгой. Купив кое-какие продукты, которые им были нужны, не забыв приличный запас сгущенки для медвежат, они снова отправились в плавание.

Поскольку это была почта, мальчики запросили письма. У них не было причин ожидать чего-либо, и они не получили ничего; но каждый из них купил почтовую карточку и отправил короткое послание своей семье.

В шести или семи милях выше была хорошая площадка для палаток с родниковой водой, куда они добрались к ночи.

На следующий день они отправились в путь рано и, плывя при хорошем ветре, миновали большой и уютный на вид дом на западном берегу и время от времени видели жилища и поляны, что доказывало, что они найдут страна лучше заселилась, когда они отплыли на север.

[164] Они также встретили очень хорошо оборудованную яхту с большой каютой, и среди людей на борту было несколько женщин и детей.

— Я и не предполагал, что в этой части света мы встретим каких-нибудь дам, — сказал Фил.

— О да, — сказал Адам. «Когда я был в этих краях прежде, дамы, которые путешествовали по штату и имели достаточно мужества, чтобы добраться до этой реки, обычно спускались по этому меху, но они никогда не заходили дальше на юг. Отсюда до Титусвилля вы можете найти дома, примерно в дне пути друг от друга, где люди могут остаться на всю ночь. Но некоторые из лодок, которые можно нанять до Титусвилля, — большие, с удобными каютами и маленькими печками для приготовления пищи на борту, и все необходимое. Но я бы не стал плавать на одной из этих тяжелых лодок, разве что там, где река глубокая и широкая; дамы и дети, во всяком случае, не склонны опускаться ниже этого уровня. Страна слишком дикая для них.

Около полудня Адам сказал:

«Если бы у нас было время ловить рыбу, мы могли бы сейчас повеселиться. Эта часть реки — первоклассное место для ловли канального окуня».

— Все равно остановимся! — воскликнул Чап. «Мы могли бы ловить рыбу целый час, никому не причиняя вреда. Какая разница, если мы доберемся до Бунтауна на час раньше или позже? И может случиться так, что у нас никогда больше не будет шанса ловить канальный окунь; то есть, если эта река — единственное место, где их можно поймать».

Фил был полностью согласен с Чапом, и Адам не возражал против того, чтобы какое-то время порыбачить, если мальчикам это интересно. Но Феникс не был полностью удовлетворен предложенной остановкой.

«Если мы пытаемся вернуться домой как можно быстрее, — сказал он, — я думаю, мы не должны останавливаться, если можем, тем более, что мы все равно потеряли так много времени».

— Но это не потеряет много времени, — сказал Фил, — и, поскольку я квартирмейстер этого отряда, я считаю своим долгом снабдить вас свежей едой, а у нас под рукой нет ничего, кроме соленой ветчины и некоторые из тех горшечных вещей, которые мы купили в магазине Купера».

— Звучит так, как будто вы намеревались поймать всю рыбу, — сказал Чап.

«Конечно, если вы все хотите остановиться, — сказал Феникс, — мне больше нечего сказать».

— А теперь, — сказал Чап, вставая и поднимая правую руку, — я хочу сделать одно замечание. Кажется, забыли, что я капитан этой экспедиции. Но я этого не забыл и велю привал на час рыбной ловли.

— После того, как мы все на это согласимся, — сказал Фил.

-- А что касается вас, мистер казначей, -- продолжал Чап, обращаясь к Фениксу и не обращая внимания на замечание Фила, -- то я хочу сказать, что если вы не перестанете критиковать и возражать вашему благородному командиру, я низложит тебя с твоего положения».

— Хорошо, — сказал Феникс с ухмылкой. «Если у кого-то из других есть достаточно капитала, чтобы управлять конторой, я согласен».

— Если подумать, — сказал Чап, — я думаю, мы не будем просить вас уйти в отставку. Поскольку казначей этой экспедиции должен предоставить деньги, вы самый достойный человек на этот пост. Считайте, что ваше место в безопасности, пока у вас есть наличные. А теперь, мистер Стирсман, бросим якорь?

-- Просто прыгайте вперед, капитан, -- сказал Адам, -- и, когда я скажу, опустите грот.

Подготовка к рыбной ловле заняла несколько больше времени, чем предполагали мальчики, потому что Адаму пришлось спустить лодку на берег маленького острова и сачком пробраться по мелководью, чтобы поймать мелкую рыбешку в качестве наживки.

Но, наконец, лодку спустили на глубокую воду, паруса были спущены, а якорь опущен, а трое мальчиков, расположившись в удобных местах в кормовой части лодки, раскинули свои канаты, насколько могли. .

В этом месте было довольно сильное течение, и это помогло провести линии на всю их длину.

[167]Адам не ловил рыбу. Во-первых, он был готов направлять мальчиков и помогать им, а во-вторых, у него не было лески.

«Что такое канал-бас?» — спросил Фил. — Не думаю, что когда-либо слышал о них.

«Ну, — сказал Адам, — это что-то вроде окуня, который плавает в русле этой реки, и это почти все, что о нем известно».

«Это большая рыба или маленькая?» — спросил Чап.

Адам не был склонен давать мальчикам какую-либо информацию по этому поводу. Он хотел, чтобы они сами узнали, что такое канальный бас.

-- Чем бы они ни были, -- сказал Феникс через некоторое время, -- они кажутся довольно редкими; Я еще не кусал».

— Я тоже, — ответили Чап и Фил.

«Они не набиты рекой, как сардины в ящике, — сказал Адам, — но я думаю, что через некоторое время одна из них появится».

«Я думал, что клюнул, — сказал Феникс, внезапно дернув леску, — но мне кажется, что мой крючок зацепился за что-то внизу». Затем, после еще одного рывка, он воскликнул: «Теперь он свободен, но на нем ничего нет. Крючок, грузило, и все, должно быть, пропало!»

И он стал безутешно тянуть свою ослабевшую веревку.

168 Внезапно веревка, которая, казалось, просто плавала в воде, рывком выпрямилась, и ярда или два она прошла сквозь пальцы Феникса, обжигая, как раскаленное железо.

Затем, когда мальчик нервно схватился за веревку, покрепче, его потянуло вперед с такой силой, что он рухнул на колени.

Адам бросился на помощь Фениксу, но мальчик вскочил на ноги.

— Что бы это ни было, — сказал Феникс, — оно снова отключилось. Линия совершенно слаба».

«Влезай! втягивай!» — воскликнул Адам. — У тебя есть. Не ослабляй свою леску, иначе он сойдет.

Феникс, теперь весьма взволнованный, быстро потянул свою удочку.

Когда она снова натянулась, Адам сказал:

«Тяни, но не слишком сильно, иначе ты порвешь свою леску. Если он попытается убежать, дайте ему небольшую леску, но если он пойдет сюда, тяните слабину так быстро, как только можете, или он сорвется с крючка.

Феникс храбро работал, другие мальчики смотрели на него с воодушевленным интересом.

Некоторое время он тянул свою леску уверенно и медленно; затем, когда рыба, казалось, решила убежать от него, он отпустил ее на несколько ярдов; и когда она повернулась и поплыла к лодке, он с большой скоростью подтянул ослабевший канат.

Таким образом он постепенно подтягивал свою рыбу все ближе и ближе к лодке, и, наконец, она утомилась, и он мог, с редкими остановками, когда рыба давала короткую борьбу, медленно втягивать ее.

Все внимательно смотрели на нее. на линии, и тотчас они увидели, поднимающуюся из воды, близко к лодке, голову величиной с обеденную тарелку. Раздался рывок, как будто рыба решительно возражала против того, чтобы высунуть свой нос на открытый воздух, но Адам, который перегнулся через борт лодки, готовый к немедленной работе, быстро протянул руку и скользнул рукой. под жабрами рыбы. Затем, сделав сильное усилие, он поднялся на ноги и вытащил из воды канального окуня, более четырех футов длиной и весом около сорока фунтов.

Мальчики не могли найти слов, чтобы выразить свое удивление и восторг, когда увидели этот приз.

«Вот что такое канал-бас!» — воскликнул Фил. «Если бы я знал, какие они здоровенные, я бы и не подумал, что мы сможем их поймать с нашими удочками».

«Твоя леска сильна, — сказал Адам, — и крючки у тебя довольно большие, но если бы мы не собирались ловить канальный окунь, у нас была бы более тяжелая снасть. Но было бы тяжело поймать такого парня любой линией, если бы ты не сыграл его правильно.

Втянутый в лодку большой окунь[170] не сопротивлялся до тех пор, пока некоторые из более мелких рыб, которых они поймали, вскоре лежал тихий и мертвый.

Мальчики свернули леску, ибо поклевок больше не было, и было решено, что, узнав, что такое канальный бас, они должны быть довольны.

«Рыбу можно есть?» — сказал Фил.

— Тип-топ, — ответил Адам. — Мы его накроем и возьмем с собой, и у нас будет достаточно бифштексов на ужин сегодня вечером и на завтрашний завтрак, и еще много останется для птиц.

-- Что ж, -- воскликнул Чап, стоявший в задумчивом настроении, -- так всегда бывает. Вот Феникс, который не хотел останавливаться и ловить рыбу, ворчал и каркал и не верил, что в реке есть рыба, даже после того, как он принялся за работу; и он должен поймать канальный бас, а мы с Филом, которые с самого начала были в деле и полны искреннего рвения, не получили ни кусочка. Поднимите паруса, бросьте якорь и отпустите нас! Бесполезно бороться со слепой удачей. Добродетель и энтузиазм не в счет».

Эта речь была встречена диким смехом, и с четырьмя веселыми сердцами и большой рыбой на борту «Роллинг Стоун» снова отправился своим курсом на север.

Адам точно знал, где он намеревался разбить лагерь этой ночью, и еще до наступления темноты он достиг берега маленькой бухты на восточном берегу реки.

После плотного ужина, главным блюдом которого был канальный бас, и беседы у костра, пока Адам курил свою вечернюю трубку, наша компания приготовила все необходимое для ночлега и вскоре заснула в своей маленькой хижине.

Чап, как мы уже говорили, вставал очень рано, и на следующее утро он проснулся и тихо выскользнул из своей тесной комнаты, не разбудив никого из своих товарищей.

С великим восторгом оглядывая прекрасную утреннюю картину, он увидел всего в сотне футов от того места, где они были пришвартованы, у берега стояла на якоре маленькая грязная лодочка.

-- Честное слово, -- сказал Чап самому себе, -- если эта Мэгги не приходила сюда ночью!
[172]
ГЛАВА XVIII.
ГЛАВА САДА МЭГГИ.

Когда Чап Уэбстер стоял в одиночестве на палубе «Роллинг Стоун» в ярком прохладном воздухе раннего утра и смотрел на грязную маленькую парусную лодку, стоявшую у берега немного выше, его чувства были весьма спутанными. .

Сначала он просто удивился, увидев лежащую так близко Мэгги. Он предполагал, что парни, укравшие лодку, побоятся приблизиться к людям, которых они ранили. Но, в конце концов, нечего было удивляться наглости таких мужчин. По какой-то причине они пробрались сюда то ли ночью, то ли очень рано утром.

Нос «Мэгги» был обращен к Чапу, и из-за маленькой каюты он не мог видеть никого, кто мог бы находиться на корме; но очень скоро[173] стало очевидно, что на борту есть люди, и что они не спят.

Послышался легкий шум движущихся людей, и прямо над хижиной виднелись головы двух мужчин. Чап инстинктивно спрятался за каюту своей лодки, но не сводил глаз с двух парней, один из которых тут же взвалил себе на плечи бочку с водой, а затем, в закатанных штанах и босиком, оба пробрался на берег.

Они поставили свою лодку на якорь примерно в футе воды, думая, что, если они столкнут ее на песке, они, возможно, не смогут быстро сойти, если того потребует случай.

Теперь стало ясно, зачем они пришли сюда. У них кончилась пресная вода, и это было единственное место на много миль, где ее можно было достать.

Глядя на двух мужчин, которые так плохо с ним обошлись и которые стали причиной стольких неприятностей и неминуемой опасности для всей компании, Чап начал злиться. Он верил и упорно утверждал, что мошенники слишком легко отделались, и теперь вся его душа наполнилась желанием наказать их за их злодеяния. Если бы он мог встретиться с ними по одному, он взялся бы дать им в свою очередь хорошую взбучку; но трусы всегда держались вместе, и он не позаботился о том, чтобы разбудить своих товарищей[174], чтобы помочь в желанных актах возмездия.

По той или иной причине Адам и мальчики, казалось, никогда не входили в его планы с той беззаветной душой, как ему хотелось бы. Они ослабили его энтузиазм, и, как он часто думал, он никогда так не чувствовал себя капитаном, как когда сам был капитаном.

Когда двое молодых людей с бочонком скрылись в кустах на тропинке, ведущей к источнику — ведь это было одно из обычных мест для стоянок на реке, — одна из тех блестящих идей, которые были подвержены Чапу, пришла ему в голову.

Аккуратно сняв заряженную картечью двустволку с крюков в рубке, на которой она висела, и двигаясь очень осторожно, чтобы не разбудить товарищей, он вышел на песок.

На нем не было ничего, кроме рубашки и брюк, и, закатав последние, он побежал по берегу к «Мэгги», доплыл до нее и сел на борт. Затем, все еще с пистолетом в руке, он проскользнул в маленькую хижину, где присел на четвереньки.

В открытом конце каюты была занавеска, и Чап задернул ее перед собой, чтобы лучше спрятаться, оставив небольшой щель, через которую он мог бы заглянуть.

Он задумал остаться здесь до тех пор, пока не появятся двое молодых людей и не поднимутся на борт. Затем он внезапно выскакивал и, с заряженным и взведенным пистолетом в руке, останавливал их там, где они стояли, и тогда он давал им часть своего разума, и они не должны двигаться ни вперед, ни назад, пока он не скажет все. он должен был сказать.

Они завладели его лодкой, и он завладеет их лодкой, и они не получат ее снова, пока он не решит отдать ее им.

Ни шагу они не должны сделать в своей подлой и гнусной карьере, пока ему доставляет удовольствие, что они стоят и слушают его. Это было бы некоторым удовлетворением за то зло, которое он понес от их рук.

Ожидавшему Чапу показалось, что молодые люди долго отсутствовали, но, наконец, снова появились, неся бочонок между собой. Но они действовали не совсем так, как хотел Чап.

Один из них взял бочонок на плечо, а другой направился к носу лодки. Таким образом, они разошлись, и Чап еще не мог осуществить свои планы. Он должен собрать их вместе, чтобы он мог прикрыть их обоих своим пистолетом. Он не мог читать лекцию одному, пока другой подкрадывался к нему сзади. Поэтому он не сразу бросился вон.

Тем временем человек с бочонком положил свою ношу на борт и вошел сам. Другой взобрался на нос и потянул лодку к якорю, находившемуся в более глубокой воде. При этом он развернул «Мэгги» так, чтобы корма была обращена к «Роллинг Стоун», пассажиры которого все еще крепко спали.

Человек на носу, подняв якорь на борт, шагнул на корму, и они на мгновение замерли на корме, глядя на другую лодку. Пока они это делали, Чап услышал, как они пренебрежительно отозвались о парнях, забравших их ружья, а затем один из них с тихим неприятным смехом сказал, что ему интересно, что сталось с длинноногим парнем, которого они выбросили за борт. .

Это замечание заставило Чапа скрежетать зубами от гнева. Он покажет им, что стало с длинноногим парнем!

Желание немедленной мести овладело всем его существом, и в его уме мелькнул план действий. Положив ружье и тихонько отодвинув занавеску, он сделал один дикий бросок прямо на двух мужчин, ударив каждого из них посередине спины вытянутыми руками.

Столь внезапным и сильным был неожиданный толчок, что каждый из парней наклонился вперед, споткнулся о планшир и рухнул головой вперед в реку, так как лодка находилась теперь на глубине около четырех футов.
Присядьте там, варлеты!

— Присядьте там, варлеты!

Чап тут же кинулся за ружьем, и к тому времени, как два мокрых и изумленных лица вынырнули из воды, он уже стоял на корме, взводя двустволку и направляя на них.

"Ага!" воскликнул он; — Теперь ты знаешь, где этот длинноногий парень! И теперь, возможно, вы знаете, каково это быть брошенным в воду. Присядьте там, варлеты! — крикнул он, когда один из них начал двигаться к берегу. — Если ты сдвинешься с места или поднимешь голову над водой, я выстрелю в тебя.

Двое парней, бледные, испуганные и дрожащие, присели на корточки, их рты были прямо над поверхностью воды, в то время как вспыльчивый Чап говорил им, что он о них думает.


Лицо Чэпа теперь светилось таким праведным негодованием, что один из молодых людей жалобно умолял его не наводить на них взведенное ружье, а то оно может выстрелить.

"Уходить!" воскликнул Чап, не двигая оружие. «Это послужит вам на пользу, если оно взорвется и положит конец вашей преступной жизни. Такие существа, как ты, нужны в этом мире не больше, чем змеи или аллигаторы.

Это последнее слово, казалось, инстинктивно подействовало на одного из мужчин, который, повернув глаза к реке, увидел или подумал, что видит, что-то темное, движущееся в глубокой воде за ним. Охваченный новым страхом, он поднялся и сделал шаг к берегу.
Не колеблясь ни секунды, Чап навел револьвер на несколько футов над головой парня и выстрелил; и в момент доклада обе головы исчезли под поверхностью воды.

Звук голоса Чапа, когда он разговаривал с двумя мужчинами в воде, разбудил пассажиров другой лодки, и вскоре Фил, Феникс и Адам высунули головы, чтобы посмотреть, что собирается делать Чап.
"Привет!" — воскликнул Феникс. — Он там на лодке и болтает, как лесной пожар.

«Я думаю, что он проповедует паре черепах!» — воскликнул Фил.
— Послушайте, — сказал Адам с тревогой на лице, — здесь что-то не так. Надень что-нибудь из одежды, и пошли туда. Это Мэгги, и у него два парня в воде.
— Что это значит? — спросил Фил.
-- Понятия не имею, -- сказал Адам, -- но мы должны...
В этот момент в воздухе прогремел выстрел Чапа, и Адам и два мальчика, босые и полуодетые, не стали дожидаться еще мгновения. , но выпрыгнул из лодки и побежал к месту суматохи.
Ветер постепенно понес «Мэгги» к берегу, и теперь она сидела на мелководье.

Чап все еще стоял на корме, направив ружье на двух мужчин, которые, держа головы под водой, пока их лица не почернели от удушья, теперь поднялись и жалобно умоляли, чтобы Чап опустил ружье и выпусти их. Но неутомимый Чап только начал новую серию доносов, когда Адам вскочил на борт «Мэгги» и, схватив его за руку, вскинул дуло ружья. — О чем ты, черт возьми? — воскликнул изумленный моряк. — Ты собираешься их убить?
-- Нет, -- холодно сказал Чап. — Я не собираюсь их убивать. Я всего лишь хотел выжать из них часть зла».
[180] «Ну, я думаю, они достаточно промокли», — сказал Адам.

"Хорошо!" сказал Чап, с величественным видом. — У вас есть мое разрешение выйти сейчас, и мне больше нечего вам сказать. Думаю, к этому времени вы уже понимаете, какое у меня мнение о вас.
Сказав это, он взвалил на плечо ружье и вышел на берег, где, присоединившись к двум мальчикам, рассказал им о приключении, которое они встретили взрывами смеха.
— Итак, — сказал Адам двум мокрым мужчинам, забравшимся на палубу «Мэгги», — вам лучше надеть сухую одежду и убраться отсюда как можно скорее. Я не хочу, чтобы тебя расстреляли; но вы сделали достаточно для этого молодого человека, чтобы он мог получать от вас хоть какое-то удовлетворение, если не считать убийства, и я не знаю, что ему вздумается делать дальше. Я полагаю, вы зашли сюда за водой.
Молодые люди вытаскивали из-под своих нар какие-то старые штаны и рубашки, и пока один из них угрюмо замечал, что они набрали воды и не хотят там больше оставаться, другой настойчиво просил вернуть им ружья. им.

"Немного!" — сказал Адам. — Я бы не доверил их тебе раньше, и, думаю, ты сейчас в худшем настроении, чем когда я их забрал. Мы оставим ружья в отеле в Тайтусвилле, а ты можешь пойти туда и забрать их; и это все, что я могу сказать об этом».
И с этим замечанием Адам покинул «Мэгги», которая еще через десять минут отчалила и уплыла.
ГЛАВА XIX. ЖДёМ ПОСЕТИТЕЛЯ.

В течение оставшейся части дня The Rolling Stone дул попутный ветер, и поездка прошла успешно. Через час после старта она миновала Мэгги, которая держалась далеко на другом берегу реки. Близился вечер, когда Адам загнал свою лодку в точку, которую он очень хотел сделать. Это было в уединенном домике на опушке леса, где жил человек, которого он знал. Во время своей прежней жизни на Индийской реке Адам познакомился почти со всеми поселенцами на берегу и был рад узнать, что его старый друг Том Питман все еще живет в этом месте.

Питман был высоким, жилистым мужчиной, полным энергии и очень разговорчивым. У него был небольшой домик на берегу, где он жил с женой и двумя полувзрослыми дочерьми, а в лесу расчистил поле, засеянное ананасами.

Все в этом месте казалось опрятным и в хорошем порядке. Поле и небольшой дворик перед домом были хорошо огорожены, а в воду врезался небольшой пирс, возле которого была пришвартована небольшая лодка, а рядом на берегу находился в ремонте парусник. .

Питман вышел из дома, когда подплыл «Роллинг Стоун», и сердечно приветствовал Адама и его спутников; но, несмотря на свою веселую манеру поведения, Адам заметил, что у него, кажется, что-то на уме. Он то и дело оглядывался по сторонам и, казалось, очень торопился распорядиться вечеринкой.

— Я полагаю, мы можем причалить к твоему пирсу, Том? — сказал Адам.

-- Не знаю, -- ответил Питман. — Нет, если кто-то из вас собирается спать на борту. Я бы попросил вас всех подняться и переночевать в доме, но у меня нет места для вас четверых. Но у меня есть кровать, которую вы можете занять вдвоем. Но тем, кто спит в лодке, лучше стать на якорь подальше от берега, когда мы все поужинаем, а стемнеет. Вам не нужно готовить для себя. Вы все должны войти в дом и поесть с нами.

— Я полагаю, мы можем задержаться здесь до окончания ужина, не так ли? — спросил Адам.

184– Ну, нет, – немного нервно сказал Питман. — Вы лучше вытащите ее на берег на моей лодке и притащите к берегу свой якорь. Пока мы не поужинаем, может стемнеть.

"Как дела?" — спросил Адам. — Что-нибудь особенное?

— Ну да, — сказал Питман, понизив голос. — Эти твои юные друзья тебя пугают?

— Не могу сказать, что они есть, — сказал Адам. — Ты можешь сказать им все, что можешь сказать мне.

— Ну, тогда, — сказал Питман, — я объясню, как обстоят дела. Я не хотел пугать этих молодых людей, потому что по их виду я решил, что они приехали с севера и не привыкли к тому, что происходит в этих диких краях. Но если вы скажете, давай, ладно. Прошлой ночью большой маляр вышел из леса и вышел на тот пирс. Моя собака увидела его там и сделала для него. Я ничего не знал об этом, пока не услышал шум драки, а потом вышел с ружьем; но прежде чем я успел добраться сюда, художник убил собаку и утащил ее далеко вверх по берегу. Я увидел его и бросился прочь. По-моему, я его не бил, а он просто бросил собаку и ушел в лес. Художники трусливы, когда рядом человек, но они не боятся никакой собаки. Так вот, я предполагаю, что этот зверь вернется сегодня ночью на тот пирс, надеясь, что он схватит другую собаку, и я собираюсь покараулить его. Теперь вы сами видите, что было бы не очень приятно спать в лодке у подножия того пирса, а большой художник стоит и смотрит на вас сверху вниз, и решает, стоит ли ему идти на борт или нет».

— Нет, правда! сказал Адам; — Даже если бы ты ждал с винтовкой наготове, Том.

«Я думаю, что после того, как я его ударил, он был бы еще хуже, — сказал Питман, — если бы я не убил его наповал».

— Если ты собираешься высматривать пантеру, — воскликнул Чап, — я уверен, никто из нас не захочет лечь спать ни в лодке, ни дома. У нас есть ружья, и почему мы все не можем повеселиться, охотясь на зверя?

-- Не годится иметь слишком много для таких вещей, -- сказал Питман. — Но если кто-нибудь из вас захочет заняться спортом, я соглашусь. Это сделает нас более уверенными в том, что мы его поймаем. А теперь пойдемте и поужинаем так быстро, как только сможем. Потом мы выйдем и подготовим вещи для шалуна.

Для мистера Питмена было очень хорошо говорить о скором ужине, но его жена и две дочери, которым нужно было приготовить еду еще для четырех человек, и все они были очень голодны, сочли нелегким делом справиться с этим. их готовили так быстро, как того желал глава семейства.

186 Мистеру Питмену было бесполезно говорить, что, если они не поторопятся, художник придет к себе на ужин раньше, чем они закончат свой собственный. Жена только ответила, что, по ее мнению, художник может подождать, и продолжала жарить и тушить.

Наконец все сели за обычный кукурузный хлеб, кофе и жареную ветчину с добавлением большого блюда из тушеных устриц.

Мальчики съели несколько устриц, которые водятся на обширных залежах в некоторых частях Индиан-Ривер, но они не пришлись им по вкусу. Они казались более свежими и пресными, чем те, к которым они привыкли. Но они были приготовлены так хорошо, что они ели их с большим удовольствием, и в целом они приготовили лучшую еду, которую они когда-либо пробовали с тех пор, как покинули дом.

Мистер Питман очень нервничал во время еды и думал, что его гости никогда не закончат есть. Он не жалел им еды, но был полон беспокойства, как бы пантера не пришла и не ушла, прежде чем они приготовятся к его визиту.

Когда Феникс и Чап съели последний глоток, а Адам осушил третью чашку кофе, мистер Питмен отодвинул стул, и компания встала. Адаму очень хотелось выкурить вечернюю трубку, но хозяин решительно возражал против этого.

[187] «Времени не будет, — сказал он, — и, кроме того, тварь может учуять дым. Лучше подожди, пока мы покончим с этим делом, а потом можешь курить, сколько хочешь.

Адам добродушно согласился с этим соглашением, и члены отряда мужского пола вышли на улицу, а миссис Питман и дочерей предупредили, чтобы они оставались в доме и закрывали двери и нижние окна, потому что, если пантеру загонят , он мог бы подумать, что дом хорошее место убежища.

Мистер Питман взял на себя весь план обустройства. Сначала он осмотрел вооружение партии. У него самого была винтовка.

Одно из ружей, снятых с «Мэгги», было казнозарядным ружьем, и оно было заряжено, но дополнительных патронов к нему не было, и из него можно было произвести только один выстрел. Это было дано Адаму.

Другое ружье, принадлежавшее двум молодым людям, представляло собой небольшой дробовик, один из стволов которого сегодня утром разрядил Чап. Оба ствола теперь были заряжены дробью номер два, но мистер Питман заявил, что оружие совершенно непригодно для ожидаемой работы.

— Он не улетит достаточно далеко, — сказал он, — и пуля разлетится. Художник ни за что не примет во внимание такое ружье.

Двуствольное ружье, взятое напрокат у мистера Брюэра, было заряжено картечью, и это, по мнению Питмана, могло бы пригодиться, и оно было отдано Филу, так как он был лучшим стрелком среди мальчики.

-- Что касается вас, двух других молодых людей, -- сказал мистер Питман, -- лучшее, что вы можете сделать, это сесть в свою лодку и поставить ее на якорь немного в стороне от реки. Вы можете увидеть спорт оттуда, а также из любого места, если вы вообще можете его увидеть; а если на берегу слишком много народу, боюсь, маляр нас учует или кого-нибудь увидит; кроме того, мне бы не хотелось, чтобы он бродил здесь, а два молодых парня бродили по кустам, не имея возможности позаботиться о себе.

Чапу и Фениксу этот план не очень понравился, но они предпочли оказаться в лодке, чем зайти в дом и заглянуть в щель.

На воде было светлее, чем на суше, и мистер Питман заверил их, что если они будут держаться подальше от глаз и вести себя тихо, то смогут смотреть сколько угодно, потому что пантера не возражает против лодки, потому что там были лодки вокруг, когда он пришел накануне вечером.

Итак, Чап и Феникс поднялись на борт «Роллинг Стоун», взяв с собой дробовик поменьше, и, оттолкнувшись на пару сотен футов от берега, бросили якорь и прилегли в ожидании событий.

Затем Адама и Фила поместили за невысокие кусты немного дальше по берегу; а мистер Питман занял позицию за корнями упавшей пальметто неподалеку.

Ожидалось, что пантера появится из леса под домом, и из их укрытий каждый из группы мог хорошо видеть небольшой пирс, где была убита собака, которая все еще была запачкана его кровью.

Ветер мягко дул с юга, так что, если пантера осуществит план, как задумал мистер Питмен, не будет опасности, что она учует запах своих затаившихся врагов.
[190]
ГЛАВА XX.
ПРИБЫВАЕТ ПОСЕТИТЕЛЬ.

Долго-долго наши друзья за кустами и вырванным с корнем деревом, а также те, что в лодке, ждали и ждали появления пантеры.

Теперь было так темно, как должно было быть, но звезды погасли, и глазам, привыкшим к полумраку, можно было легко разглядеть предметы на берегу или в воде.

Но до сих пор из леса к маленькому пирсу ничего не двигалось.

-- С таким же успехом я мог бы выпить еще одну чашку кофе, -- прошептал Адам, -- потому что кофе было много, и выкурил трубку. Я знал, что он будет долго ждать».

-- Вы не должны так много болтать, -- сказал мистер Питмен со своего поста неподалеку, -- потому что у художников очень острый слух. И заметьте, я не хочу, чтобы кто-нибудь из вас стрелял, пока он не выйдет на пирс, потому что, если вы щелкнете по нему, пока он на берегу, вы можете отправить мяч в дом. Это оживит маму и девочек. Я посадил нас всех здесь близко друг к другу, чтобы мы не стреляли друг в друга.

— Кто сейчас говорит? подумал Фил, но ничего не сказал.

— Феникс, — сказал Чап после того, как они оба смотрели, смотрели и смотрели, — в конце концов, я не очень-то верю в эти дела с пантерами. Я предлагаю вам и мне регулярно нести вахту, как матросы на корабле. Сначала один из нас может вздремнуть полчаса, а потом может проснуться и позволить другому вздремнуть столько же. Таким образом, каждый из нас может проспать половину ночи дробными дозами. Что же касается этой пантеры, то она сильно отстает от времени; скорее всего, он свернул на запасной путь, чтобы пропустить мимо себя идущий поезд, вроде пары медведей».

Феникс согласился на это предложение и любезно разрешил Чапу вздремнуть первым.

По прошествии, как он думал, добрых получаса, а на самом деле всего двадцати минут, Феникс попытался разбудить своего спутника; но это было бесполезно. Чап спал крепким сном, и его нельзя было разбудить, если только не поднималось больше шума и беспорядка, чем было бы уместно в таком случае. Поэтому Феникс решил понаблюдать еще немного и, если ничего не выйдет, самому лечь спать.

192 Примерно в то же время, когда было принято это решение, мистер Питман заметил очень отчетливым шепотом, что, если бы у него был щенок, до которого ему нет дела, он бы привязал его к концу пирс, и тогда его тявканье привлекло бы внимание пантеры, и он обязательно пошел бы за ней.

Фил прошептал, что, по его мнению, это было бы жестоко.

— О нет, — ответил мистер Питман. «Не было бы никакой опасности для собаки. Я бы пропустил через маляра мяч, прежде чем он добрался бы до него. Перестаньте разговаривать! Смотри!

Не было необходимости просить кого-нибудь посмотреть, потому что вдоль берега, недалеко от опушки леса, темная фигура, похожая на огромную кошку, двигалась крадучись, но с умеренной скоростью, к дому и к дому. Пирс.

Фил задрожал каждой клеточкой, когда увидел это существо, не от страха, а от волнения.

— Это пантера? он думал. — Так рядом с домом и прямо на том самом берегу, где мы сами?

Он немного поднял ружье, подражая Адаму, который молча стоял на коленях за своим кустом; но его руки так дрожали, что он думал, что никогда не сможет ударить что-нибудь, как бы оно ни было близко.

Феникс тоже увидел приближающуюся пантеру, и всякая мысль о сне тут же покинула его. Он попытался осторожно разбудить Чапа, но это было бесполезно, и он напряженными глазами наблюдал за сценой на берегу.

Пантера, подойдя к берегу, прошла так близко к дому, что даже мистер Питмен был изумлен и подумал, что он не спал бы так крепко в течение многих ночей, которые провел в этом доме, если бы знал, что пантера осмелилась бы рыскать так близко к его окнам. Но этот зверь был необычайно опрометчивым или смелым, и действительно редко пантера отваживается приблизиться так близко к человеческому жилищу; но среди диких животных, как и среди людей, есть особи более смелые и безрассудные к последствиям, чем их собратья; а в более диких частях Флориды известно, что пантеры с исследовательским или предприимчивым складом ума полностью игнорируют близость человека.

Когда почти напротив ворот двора дома пантера остановилась и подняла голову, как бы прислушиваясь, а затем бесшумной рысью пошла прямо к тому месту, где она убила собаку. Он шел медленнее по пристани, изредка наклоняя голову, чтобы понюхать, а затем остановился на самом конце маленькой платформы, и его маленькая голова и длинное, гибкое тело четко выделялись на фоне неба.

В этот момент в ночи раздались выстрелы двух ружей, звучавшие почти как один, а сразу же после них два ствола тяжело заряженного дробовика разорвались с более сильным и громким взрывом.

Почти в тот самый момент, когда раздались ружейные выстрелы и, возможно, за мгновение до того, как Фил выстрелил, пантера подпрыгнула в воздух и рухнула не на пирс, а в воду за ним. Раздался сильный всплеск, и тогда было ясно видно, как он уплывает от берега.

Фил, Адам и Питман выскочили из своего укрытия, и последний поспешно перезарядил винтовку.

Вполне вероятно, что пантера была поражена, потому что вряд ли можно было предположить, что один только шум репортажей напугал бы его настолько, что он бросился бы в воду, но он не мог сильно пострадать, потому что он активно плавал.

Сначала казалось, что пантера направляется к другому берегу реки, но не успела она отплыть далеко, как изменила курс и направилась прямо к Камню для голосования.

В тот момент, когда он повернулся, винтовка Питмана снова зазвенела, и было видно, как мяч послал быструю струю воды на ярд или два дальше плавающего животного.

Теперь положение было тревожным. Фил перезаряжал, а у Питмана в винтовке уже был еще один заряд; но теперь нельзя было стрелять в пантеру, не целясь прямо в лодку. Адам бросил винтовку и побежал к маленькой лодке на берегу. Он бы греб, чтобы помочь мальчикам, несмотря на опасность для себя, но в лодке не было весел.

"Оттолкнуться! оттолкнуться!" — крикнул Питман мальчикам в лодке. «Поднять якорь! Подними свой парус!»

Он, очевидно, думал, что единственное средство спасения — как можно скорее уплыть от пантеры.

Но на все это не было времени, даже если бы Феникс и Чап умели обращаться с якорями и парусами, а они не были таковыми. Пантера явно направлялась в The Rolling Stone в качестве убежища, и, судя по тому, как он плыл, она быстро доберется туда. Казалось, он совершенно не обращал внимания на присутствие двух мальчиков на борту, или этот факт ускользнул от его внимания.

Звук стрельбы, конечно, разбудил Чапа, и он и Феникс торопливо обсуждали, что им делать. Феникс схватил топорик и встал у борта лодки.

«Если он приблизится, я врежу ему мозги», — сказал он.

Чап схватил дробовик. Было объявлено, что он безвреден для пантер, но мог напугать зверя.

Пантера была теперь в четырех или пяти футах от лодки, и Феникс стоял наготове с поднятым топором. Чап опустился на колени и перегнулся через борт лодки, и при этом он невольно потянулся к пантере. Это действие как будто разозлило зверя, и он оказался так близко, что даже открыл пасть и схватился за дуло ружья. В этот момент Чап нажал на оба спусковых крючка, и два заряда номер два почти компактными массами вошли в мозг пантеры. Когда мальчики посмотрели на воду, там не было ничего, кроме водоворота ряби там, где только что была замечена рассерженная голова.

— Вы его уладили! — воскликнул Феникс. но все же он стоял наготове с поднятым топором.

Через мгновение снова появилось тело пантеры, уже ближе к лодке, одной стороной вверх, обмякшее и неподвижное.

"Он умер!" — воскликнул Чап. "Хватай его! Не дай ему снова утонуть!»

И, бросив ружье, перегнулся через борт лодки.

"Быть осторожным!" — воскликнул Феникс. — Если он жив, то схватить его будет не очень весело.
[197]
ГЛАВА XXI.
МЕТРОПОЛИЯ Индийской реки.

Фил, Адам и мистер Питман стояли на берегу, с замиранием сердца наблюдая за быстрым развитием событий, описанных в предыдущей главе. Когда пантера приблизилась к лодке, они почти обезумели от ужаса, но помочь не могли, и два мальчика, казалось, делали все, что могли.

Их глаза теперь так привыкли к темноте ночи, и было так много отраженного звездного света от воды, что они могли ясно видеть голову плывущей пантеры, и фигура Феникса была очень отчетливой, когда он стоял с поднятым топором. .

Они увидели, что у Чапа есть ружье, и каждый в глубине души надеялся, что он выстрелит из него и отпугнет зверя.

Когда выстрелили из ружья и послышались торжествующие крики мальчишек, Адам закричал через воду:

«Берегитесь! он снова будет у тебя!

Добрый матрос ничего не знал, кроме того, что пантеру спугнул выстрел из ружья. Темное отражение лодки не позволяло ему видеть, что происходит в воде у ее борта.

Чапа, однако, не обескуражили ни крик Адама, ни предупреждение Феникса.

«Вещь мертва!» — воскликнул он. — И я не собираюсь его терять. Он снова утонет, прежде чем вы это узнаете. Там его хвост близко к вам. Ты не можешь взять его в руки?

Феникс колебался. Ухватиться за хвост дикому зверю, который минуту назад был полон сердитой жизни, казалось ему рискованным делом. Животное могло быть просто оглушено и, очнувшись, могло возражать против того, чтобы его дернули за хвост. Тем не менее Феникс так же, как и Чап, не хотел терять пантеру, и когда тело, казалось, вот-вот снова утонет, он протянул руку и схватил парящий хвост.

Чап был так взволнован, что с радостью схватил бы пантеру за шею, но это было немного вне его досягаемости.

Феникс потянул хвост к себе, и Чап прыгнул ему на помощь.

«Он мертв! он мертв!» — закричал Чап, когда двое мальчишек упорно дернули за хвост, и неподвижное тело пантеры приблизилось к лодке.

Когда Фил и двое мужчин услышали крик Чапа о том, что пантера мертва, они были поражены не меньше, чем облегчением. Они не предполагали, что услышанный ими выстрел мог убить зверя. Теперь им не терпелось добраться до места как можно быстрее и увидеть, что же произошло на самом деле.

Питман вбежал в дом и вернулся с веслами, а за ним его жена и дочери, которые, узнав, что пантера мертва, с готовностью вышли из дверей и стояли на берегу, пока мистер Питман , Адам и Фил прыгнули в лодку и быстро поплыли к The Rolling Stone.

Когда они подошли к ней, они обнаружили Феникса и Чапа, каждый из которых ухватился за одну из задних ног пантеры и втянул ее в лодку.

Зажгли фонарь и зверя внимательно осмотрели. Это была красивая, взрослая пантера, такая большая, как сказал мистер Питман, какую он когда-либо видел.

Когда способ убийства был полностью объяснен, и было обнаружено, что пантера была ранена в ногу одним из ружейных пуль, хотя, конечно, нельзя было определить, из чьего ружья оно было выпущено. Чап встал и прислонился к кабине, свет фонаря полностью осветил его мужественное тело.

-- Господа, -- сказал он с видом дородного величия, а глаза его добродушно блестели, -- если вы хотите знать, как убить пантеру или любого другого зверя, приходите ко мне, и я скажу вам, как это сделать. Это. Глупо часами скрючиваться за колючим кустом пальметто и сидеть там, пока не заболит спина, и жалеть, что ты никогда не слышал об этом, и чтобы тебе было удобно в постели. С тем же успехом можно лечь и хорошенько выспаться, а потом, когда дикий зверь подойдет к вам, просто проснуться, сунуть ему в рот пистолет и вышибить ему мозги. Это простой и разумный способ сделать это со всеми современными улучшениями».

-- Все прекрасно, -- засмеялся Фил, -- если у вас есть кто-нибудь, кто разбудит вас в нужный момент и подгонит пантеру к тому месту, где вы дремлете.

"Конечно, конечно!" сказал Чап, с большим взмахом руки. «Капитан должен иметь своих вассалов; это понятно».

Пантеру погрузили в маленькую лодку, и Адам с Питманом поплыли к берегу.

Там мертвый зверь, после того как самки горняков с большим удовольствием посмотрели на него, был повешен на ветку дерева, и двое мужчин тщательно содрали шкуру.

[201] Когда эта работа была закончена, Адам был рад принять предложение своего друга постели, так как трое мальчиков к этому времени уже крепко спали в своей лодке.

На следующее утро после завтрака мистер Питман спросил у Чапа его адрес и сообщил ему, что после того, как он как следует подготовит шкуру пантеры, он намерен послать ее ему.

Этому парню возразил, сказав, что мистеру Питмену следует оставить себе шкуру самому, а если он отдаст ее кому-нибудь, то он должен отдать ее кому-нибудь из тех, кто так долго и утомительно следил за ней, а не парню, который уснул и позволил остальным высматривать приближение зверя.

Но мистер Питман ничего подобного не слушал, настаивая на том, чтобы шкура досталась тому, кто подстрелил пантеру, а Фил, Феникс и Адам согласились, что это правильно, так что дело было решено.

Наша группа как можно скорее отплыла, выражая сердечные пожелания семье Питманов. Ветер был попутным, и после остановки в ту ночь в месте, где не произошло ничего памятного, рано утром следующего дня они вышли к Титусвиллю.

По дороге много внимания уделялось здоровью и комфорту медвежат, и теперь, когда они приближались к городу, Адам отдал румпель Филу и начал расчесывать мягкую шерсть и вообще приводить в порядок маленьких медвежат. У одного из этих животных был такой мудрый вид, что Фил назвал его Соломоном, после чего Чап заявил, что его младшую сестру следует звать Царицей Савской, придав очень широкое звучание последней «а», подражая глуши. акцент.

— Если в городе есть кто-нибудь, — сказал Адам, — кому они нужны настолько сильно, чтобы хорошо за них платить, я отдам их им; но если такой человек не найдется, я буду таскать маленьких созданий на север, пока у меня достаточно денег, чтобы купить молоко.

«Это то, что та девушка в лесу считала большим местом?» — воскликнул Чап, когда они подплыли к городу. «Что бы она сказала, если бы увидела могучий мегаполис Бунтаун, не говоря уже о Нью-Йорке, Лондоне или Пекине?»

Титусвиль представлял собой поселок из примерно тридцати или сорока низких деревянных домов, ни один из которых не находился далеко от берега реки, и все, казалось, теснились вокруг и зависели от обширного одноэтажного здания, образующего три стороны квадрата и выходившего на улицу. большие и ухоженные земли, которые простирались на двести или триста футов до реки, где была симпатичная маленькая пристань. Этот дом был отелем и единственным зданием хоть сколько-нибудь больших и претенциозных в этом месте.

Подойдя к пристани, они увидели сидящего на самом конце платформы маленького человека с рыжеватыми волосами, в коротких штанах, без чулок и в воловьих ботинках.

[203] «Держу пари, что левое ухо маленького Соломона, — сказал Адам, — что это брат Джона Брюэра. В нем есть какое-то фамильное сходство.

Маленький человечек помог им разогнать лодку, и при этом улыбка узнавания мелькнула на его лице.

— Вы брат Джона Брюэра? сказал Адам, когда он приземлился.

— Да, — сказал другой. — А это его лодка, не так ли?

Адам ответил, что да, и объяснил, что было сделано.

-- Я ждал здесь почтового парохода, -- сказал другой, очень медленно произнося слова, -- но теперь, когда этот пришел, я думаю, что могу взять и его.
— Не думаешь ли ты, что лучше бы она полюбовалась на нее? — сказал Адам. «Я считаю, что это отличный шанс для вас вернуться с комфортом и сэкономить деньги». "Я думаю, что это так," сказал другой. — Пойдешь в гостиницу?
— Да, — сказал Адам, — и если вы пойдете, мы дадим вам деньги, которые должны вашему брату, то есть, если так скажет казначей.
— Хорошо, — сказал Феникс.
И после того, как лодка была закреплена, чемоданы и другие ловушки были вынуты, и вся компания пошла по широкой, усыпанной гравием тропе, ведущей к отелю.

****
***


Рецензии