Капитан Чап, 3 - 12 глава

ГЛАВА III.
«КОНТИНЕНТ ПЕРЕД НАМИ».

Мальчикам было очень тяжело поднять настроение после только что услышанной новости.

«За десять дней до того, как наши люди получат известие от нас!» эякулировал Ph;nix. «Это просто ужасно! Они выдадут нас задолго до этого времени.

-- Мы найдем их всех в черном, когда вернемся, -- сказал Чап с грустным лицом.

Но даже эта мрачная перспектива не могла долго угнетать наших юных друзей.

К следующему утру они весело ходили, надеясь и веря, что скоро подвернется что-то, благодаря чему они смогут быстро вернуться к своим друзьям или, по крайней мере, сообщить о своей безопасности.

Погода теперь была хорошая, хотя было так прохладно, что им приходилось надевать пальто всякий раз, когда они находились на палубе, и они не могли не наслаждаться этим неожиданным морским путешествием.

[28] Они почти не видели людей на буксире. Эти мужчины жили вперед с экипажем парохода, а мальчики ели и спали с пассажирами.

Утром третьего дня их путешествия на пароходе они встретили одного из членов экипажа буксира, человека по имени Адам Гай. Этот человек был единственным человеком на борту буксира, к которому мальчики особенно привязались. Он был моряком, побывал во многих частях мира и мог многое рассказать о своем разнообразном опыте на море и на суше. Это был крепкий и жилистый, но не очень крупный мужчина; и, как многие моряки, он носил в ушах маленькие золотые кольца. Его волосы были тонкими и песочного цвета и свисали короткими локонами на затылок. У него была приятная улыбка, и он казался покладистым, добродушным парнем.

— Молодые люди, — сказал Адам, — я очень хотел вас увидеть и немного поговорить с вами. Ты знаешь, что у нас нет никаких шансов встретить какое-нибудь судно, отправить тебя домой или получить ответ?

"Как так?" — спросил мальчик.

«Почему, это только это. Теперь мы не мешаем всем кораблям, направляющимся на север. Я думал, что вчера или позавчера мы могли встретить каботажный пароход; а если и встречались, то проходили мимо них ночью, потому что я их не видел. Мы сейчас у побережья Флориды, и, поскольку мы плывем на юг, мы довольно хорошо держимся в берегу, чтобы не мешать Гольфстриму, который, как вы знаете, течет на север; и, поскольку вы жили на большой реке, вы понимаете, что значит плыть по сильному течению. Но, конечно, каждое судно, идущее на север, старается не отставать от течения Гольфстрима, так что нужно помогать. Итак, где-то здесь, где Гольфстрим подходит к нашему берегу, вы найдете все суда, идущие на юг, держащиеся довольно близко к берегу, и направляющиеся далеко на север. Вскоре мы будем достаточно близко к побережью, чтобы вы могли видеть деревья. И мы побежим вниз, пока не окажемся против света Юпитера, а потом переплывем реку и направимся прямо к Багамам. Я знаю все об этих водах, потому что часто плавал в них. Что касается меня, то я не хочу ехать в Нассау, и я не думаю, что вы тоже хотите. Капитан нашего буксира и остальные наши люди готовы отправиться на пароходе домой. Тогда у них не хватит рук, потому что часть экипажа должна быть уволена в Нассау, но я не хочу ехать в этот старый английский город. Я был там, и мне этого достаточно».

— Но что мы будем делать? — спросил Фил. «Мы не можем прыгнуть за борт и доплыть до берега».

«Нет, — сказал Адам, — мы не можем этого сделать, но у меня в голове есть план. Прежде чем мы достигнем света Юпитера, вода у берегов настолько глубока, что пароходы[30] часто проходят очень близко. Вот если бы капитан солгал и отправил вас и меня на берег в лодке, это было бы лучшее, что он мог для нас сделать.

— Что мы будем делать, когда доберемся туда? — спросили мальчики.

"Делать?" — сказал Адам. — Зачем нам всем ехать на север, не теряя времени, вместо того, чтобы отправиться на Багамы и остаться там, уж не знаю, как долго, а потом взять неделю на дорогу домой. Сразу за береговой линией, там, внизу, протекает Индиан-Ривер, и иногда до берега рукой подать. Если бы нас высадили, мы бы легко перебрались туда, а там нашли бы судно, которое доставило бы нас в Тайтусвилль, а оттуда мы бы легко переплыли к реке Сент-Джонс, а потом вы, мальчики. мог телеграфировать домой. Я объехал всю эту часть Флориды и могу провести вас прямо, как по прямой. Тут и там на Индийской реке есть поселения, и вам нечего бояться, но о нас хорошо позаботятся, пока мы не доберемся до Тайтусвилля. После этого все пойдет как по маслу.

— Я бы хотел, чтобы этот план был первоклассным, — сказал Чап.

— И я бы тоже! — закричали оба других мальчика.

— Но как вы думаете, капитан остановился бы, — спросил Фил, — и высадил бы нас?

«Вот что нужно выяснить», — сказал Адам.[31] — На вашем месте, ребята, я бы просто пошел к нему и спросил об этом. Поставьте перед ним кружку и дайте ему знать, как сильно вы хотите сообщить своим друзьям, где вы находитесь, а затем как можно скорее отправиться домой. Скажи ему, что я пойду с тобой и проведу тебя через все прямо сейчас.

Мальчики согласились, что этот план был превосходным, и, немного посовещавшись, решили пойти и поговорить об этом с капитаном и сделать Фила представителем.

Поначалу капитан не очень любезно отнесся к этому предложению. Он не хотел ни терять времени, ни утруждать себя и рисковать, отправляя лодку на берег. Он также знал, что большая часть побережья Флориды представляла собой не что иное, как бесплодную пустыню, и он не думал, что было бы большой милостью по отношению к людям, которых он спас от утопления, отправить их на берег страдать от разоблачения и лишений. Но, с другой стороны, если бы мальчики были высажены во Флориде, они были бы, по крайней мере, в своей стране и могли бы общаться со своими друзьями гораздо раньше, чем если бы он взял их с собой на чужие острова, чтобы которым он был связан.

«Вам понадобятся деньги, — сказал он, — после того, как вы сойдете на берег, потому что вы не можете ожидать, что люди там позаботятся о вас и возят вас бесплатно; и, хотя я готов предоставить вам пристанище здесь, я не могу дать вам наличных денег для путешествия по суше.

«У меня есть немного денег, — сказал Фил, — хотя и не очень много».

-- А у меня... -- сказал Чап, засовывая руки в карманы.

— О, денег много, — прервал его Феникс. — С этим не должно быть никаких проблем.

-- Что ж, -- сказал капитан, который начал понимать предложение мальчиков, -- одно затруднение устранено. Предположим, вы пойдете вперед и пошлете ко мне того человека, о котором говорили.

Капитан долго беседовал с Адамом и убедил себя, что этот человек знает, о чем говорит, когда предлагает свой план. Вызвали капитана буксира, и доверие Адама, казалось, было доказано.

После консультации с другими офицерами было решено высадить мальчиков и Адама Гая на берег, когда будет найдено подходящее место. Новость вызвала большой ажиотаж среди пассажиров, и к предложенной посадке мальчиков был проявлен большой интерес.

Воздух в этих полутропических водах был теплым и благоухающим, а море — гладким. Все казалось благоприятным для выхода на берег. Около четырех часов дня корабль лежал примерно в полумиле от широкого песчаного пляжа. Это место, по словам Адама, ему очень хорошо известно.

Он сказал, что Индийская река протекает совсем недалеко, за узким лесом пальметто; а на расстоянии мили или двух на берегу реки стоял дом, где можно было найти убежище, пока они не доберутся до транспорта вверх по реке.

Капитан, однако, позаботился о том, чтобы маленькая группа не пострадала, если они не доберутся до убежища так скоро, как ожидали. Он снабдил их провизией на два дня, расфасованной в четыре удобных пакета. У каждого была фляга с пресной водой, а Адам взял на себя большой брезент, свернутый в компактный узел, который можно было использовать в качестве защиты от дождя. Погода была настолько мягкой, что их пальто было достаточно, чтобы согреться ночью.

Пока люди готовились спустить лодку, Фил отвел Феникса в сторону и спросил его, что он имел в виду, говоря, что у него много денег.

«У Чапа всего три доллара, — сказал он, — а у меня не так много».

«У меня есть пятьдесят долларов, — сказал Феникс, — и, думаю, нам хватит их, пока мы не сможем телеграфировать еще».

— Откуда у тебя столько? спросил Фил, с удивлением.

[34] «Понимаете, наши люди еще не договорились, что делать с некоторыми деньгами, которые я получил за помощь в спуске «Томаса Вистара» на берег, и отец позаботится об этом. Но я решил, что оставлю часть его себе. Человеку нравится чувствовать, что у него есть что-то свое, что он может прибрать к рукам, что бы ни делали с общей кучей. Так что я запер пятьдесят долларов в своей комнате, и когда мы тронулись, я не хотел оставлять их, потому что я не знал, что дом может сгореть. Поэтому я положил его в старый пояс для денег, который раньше носил отец, и теперь он надет на меня».

«Ты старый весельчак!» сказал Чап, который подошел и услышал это. — Ты всегда появляешься в нужное время.

— И правой стороной вверх, — сказал Фил.

Через несколько минут после этого от борта парохода отчаливала большая лодка, которую тянули четыре человека и в которой находились Адам Гай и трое наших друзей. прощальная вечеринка.

Море было спокойным, за исключением длинной и слабой зыби, и первая часть небольшого путешествия казалась греблей по реке. Но когда они подошли к берегу и увидели перед собой длинные полосы прибоя, мальчикам стало немного не по себе. Это было для них чем-то совершенно новым, и, хотя они не то чтобы боялись, они не могли сказать, что чувствовали себя вполне комфортно при мысли о том, чтобы пройти через эти ревущие буруны.

Но прибой в этом месте был не очень сильным, а лодка была металлической, с воздушными отсеками на каждом конце, и люди упорно гребли, казалось, опасаясь волн не больше, чем открытого моря.

Когда лодка достигла первой линии прибоя и была поднята и быстро понесена вперед на своей огромной спине, а затем упала в водянистую лощину, чтобы снова быть поднятой другой волной и унесенной еще дальше, наши мальчики крепко держались за борта. лодки, как будто они чувствовали, что должны оставаться на этом судне, что бы ни случилось. Но люди упорно тянули вперед, держа лодку носом прямо к берегу.

Буруны катились сзади, как будто собирались захлестнуть лодку и накрыть ее своей темно-зеленой водой, но другая волна, казалось, всегда была внизу, чтобы унести ее за пределы досягаемости следующей, и это было незадолго до того, как с помощью весел и приближающегося прибоя они добрались до берега.

Прежде чем волна, унесшая их, начала отступать, Адам и еще один человек прыгнули в воду и вытащили лодку на песок.

[36] Затем вся группа сошла на берег, Чап прыгнул в воду по щиколотку и издал крик, который можно было бы услышать на пароходе.

Как только чемоданы мальчиков и другие ловушки были выброшены на берег, лодку развернули и с помощью Адама пустили в прибой.

Плыть назад через буруны было труднее, чем заходить внутрь, но четверо мужчин знали свое дело, и прочная спасательная шлюпка легко преодолела каждую полосу прибоя.

Через пять минут они вышли на ровную воду и изо всех сил тянули к пароходу. Как только они подошли к ней, шлюпку подняли, судно развернулось, и, с прощальным звуком парового свистка, оно двинулось дальше.

"Ура!" — воскликнул Чап, размахивая фуражкой над головой. «Теперь я чувствую, что мы действительно сами себе хозяева и что нас ждет самое редкое старое время, которое мы когда-либо знали. Мальчики, перед нами весь континент!»

— Вот в чем беда, — сказал Фил. «Если бы перед нами не было такого большого континента, мы могли бы ожидать, что вернемся домой раньше».

"Беда? Дом?" — воскликнул Чап. «Не позволяйте никому упоминать такие вещи при мне. Я веселее самого веселого жаворонка, который когда-либо летал в воздухе!

И с этими словами он побежал на вершину небольшого песчаного холма, чтобы увидеть как можно больше континента.

— Если бы я был вами, ребята, — сказал Адам, — я бы сделал этого молодого человека капитаном. Ты никогда не сможешь управлять им, если не позволишь ему идти вперед.

"Хороший!" сказал Фил; — Давай сделаем его капитаном, а ты, Феникс, должен быть казначеем, потому что ты несешь деньги.

— А ты кем будешь? — спросил Феникс.

-- Вы путаете своих офицеров, -- сказал Адам. — Но так как вечеринка такого рода немного не в порядке вещей, я думаю, это не имеет значения. Поскольку это сухопутная экспедиция, — сказал он Филу, — ты можешь быть квартирмейстером, а я буду рядовым.

"Хорошо!" — закричали мальчики.

И когда Чэп сбежал с песчаной кучи, ему сообщили о высокой должности, на которую он был избран.

-- Друзья мои, -- воскликнул Чап, выпрямляясь и хлопая себя в грудь ладонью, -- вы делаете мне честь, и я поведу вас... я поведу вас... --

В бесконечные передряги, -- предложил Фил. .

«Возможно, ты прав. Это может быть так. Но вы обязаны следовать за мной, — сказал капитан Чап.

— Он точно поведет тебя, — засмеялся Адам. И тут же прибавил про себя, забыв, что это сухопутная, а не морская экспедиция: «Буду держать руку на румпеле».

[38]
ГЛАВА IV.
С КРЮЧКОМ И ЛИНЕЙКОЙ.

Постояв несколько минут, чтобы бросить последний взгляд на пароход, который теперь быстро двигался на юг, наша группа приготовилась занять кратчайший путь к Индиан-Ривер.

Мальчики накинули на плечи свои пальто и чемоданы, и это вместе с флягами с водой и провизией составило для каждого из них неплохую ношу. Но у Адама была еще более тяжелая ноша, потому что он нес рулон брезента вдобавок к другим своим ловушкам.

- Я не капитан, - сказал Адам, обращаясь к Чапу, - но я пойду вперед, потому что я смогу найти дорогу к реке лучше, чем вы.

— Хорошо, — сказал Чап. «Адам был первым мужчиной, и ты можешь взять на себя инициативу. Но я капитан, несмотря ни на что, и я ожидаю, что мне будут подчиняться.

[39] «Ожидайте прочь», — сказал Фил; — Это займет твой разум и помешает тебе строить планы, как взорвать нас всех на Севере одним ударом.

"Тишина!" — воскликнул Чап. «Вперед, марш!»

Путь от пляжа обратно к реке был очень трудным и намного более длинным, чем ожидал Адам.

Некоторое время они шли по рыхлому, мягкому песку, сложенному ветром в небольшие холмы, затем пришли к густым зарослям пальметто, земля была покрыта самым неприятным подлеском, состоящим в основном из низких кустарник, называемый «пила-пальметто», который состоял из листьев длиной три или четыре фута с острыми зубцами на каждом краю.

Множество спутанных лоз, скрывающих гнилые пни пальметто всех размеров, чрезвычайно затрудняли ходьбу. Но какой-то человек или животное уже бывало там раньше, и по почти неразличимой тропинке, которую Адам, казалось, скорее чуял, чем видел, отряд медленно продвигался вперед.

Когда они, наконец, достигли реки, мальчики громко закричали, но Адам только усмехнулся и с тревогой посмотрел вверх и вниз.

Широкие, гладкие воды Индийской реки расстилались перед восторженными глазами наших юных друзей. В воздухе летали большие птицы. Неподалеку по воде плавали сотни уток[40]. Низкие берега были зелеными и красивыми. Но того, что искал Адам, там не было.

Насколько хватал глаз, - а так как река здесь отклонялась от них в обе стороны, то они могли видеть берег, на котором они стояли, на большом расстоянии вверх и вниз, - ни дома, ни поляны, ни признака человеческого жилья. , было видно, а на реке не было ни паруса, ни лодки.

— Я не попал именно в то место, куда хотел попасть, — сказал Адам, — потому что дом, который мне нужен, находится как раз над этим поворотом, где река поворачивает строго на север; но тогда нельзя было ожидать, что я выберу именно то место, которое мне нужно, когда я буду на борту парохода почти в миле от берега. Если бы я мог «а» увидеть реку, я был бы в порядке, но пляжи очень похожи».

— Я думаю, ты очень хорошо поступил, — сказал Фил, — подобравшись так близко к этому месту. Конец этого поворота не может быть так далеко.

— Прогулка была бы несложной, — сказал Адам, — если бы на берегу реки был хороший пляж. С другой стороны, как видите, песчаный берег, но нам он не к чему. Здесь, почти на всем протяжении поворота, вы видите, как деревья и подлесок растут прямо к воде, и это будет бродить и плескаться, а также царапаться».

[41] «Мы могли бы держаться подальше от берега, — сказал Чап, — где мы могли бы найти сухую ходьбу».

«Это будет достаточно сухо, но очень медленно», — сказал Адам. «Самое лучшее и быстрое, что мы можем сделать, это вернуться на пляж. Там мы найдем хорошую, трудную прогулку, и мы сможем бодро шагать, пока не окажемся примерно напротив дома Джона Брюэра, а затем мы сможем прорваться через аген к реке.

«Полагаю, это лучшее, что можно сделать, — сказал Фил, — потому что это даст нам меньше этих ужасных рысканий по джунглям, чем попытка идти прямо через лес».

"Хорошо!" — воскликнул Чап. «Назад! Маршировать!"

И снова, с Адамом во главе, группа прорвалась через полосу леса, отделявшую реку от океана-берег. Марш по песку был достаточно легким, но показался очень долгим.

-- А я-то думал, -- воскликнул Чап, -- что до поворота совсем немного!

— Это дальше, чем кажется, — сказал Адам. — У меня довольно хорошее представление о том, сколько нам нужно пройти, прежде чем мы начнем переправляться; но скоро мы попробуем лесной аген.

Примерно через десять минут Адам повернулся и пошел к реке. Полоса земли здесь была намного уже, чем там, где они пересекали ее прежде, и после короткого сезона карабканья, царапанья и толчков по земле, где, казалось, никто никогда прежде не проходил, река была достигнута. Между лесом и кромкой воды лежала широкая полоса чистого песка, но дома не было видно.

— Разве это не конец поворота? — спросил Феникс.

— Да, это конец поворота, — сказал Адам, оглядываясь по сторонам. — Но это неправильный изгиб. Теперь я знаю это место так же хорошо, как если бы я здесь родился. Вы видите, что река делает там еще один изгиб, не так ли? Давненько я не был здесь, и я никогда не приходил сюда по морю. Дом, который мы ищем, находится там, наверху. На этот раз ошибки нет».

— Но это должно быть так далеко! — печально сказал Фил. — До начала поворота, я должен сказать, больше мили.

— Да, это хороший кусок, — сказал Адам, — и я не думаю, что нам лучше попытаться сделать это сегодня вечером. Лучшее, что мы можем сделать, это разбить лагерь прямо здесь.

Тут мальчики зааплодировали.

«Великолепно!» сказал Чап. «Я лучше ночую, чем хожу по пятидесяти домам!»

И, закинув свои капканы на землю, он призвал всех идти и ставить шатер.

— Вам незачем так торопиться с палаткой, — сказал Адам. «Это самое простое, что мы должны сделать. Через некоторое время мы с одним из вас [43] починим брезент между парой деревьев сзади, и, поскольку дождя маловероятно, это будет все, что нам нужно. Но первое, что нужно сделать, это приготовить ужин. У кого-нибудь из вас есть леска?

Каждый из мальчиков заявил, что у него есть, и начал доставать его из чемодана.

— Двух будет достаточно, — сказал Адам. — Один из вас может остаться и помочь мне с огнем и прочим, а двое других пойдут ловить рыбу.

Феникс согласился остаться и помочь Адаму, а Фил и Чап закончили свои дела.

— Я боялся, что ваши крючки будут недостаточно большими, — сказал Адам, берясь за леску. — Но это обычная глубоководная снасть.

"Да; мой дядя дал нам линии, — сказал Фил. — Он подумал, что мы могли бы порыбачить на Волнорезе.

«Ну, все, что вам нужно сделать, — сказал Адам, — это пойти на пляж и выбросить свои лески, как только они уйдут. Придется сначала подкармливать небольшим куском мяса из пайка, который дал нам капитан. Конечно, вам не нужно ловить рыбу, если вы не хотите. У нас достаточно еды, но я подумал, что вам будет больше походить на настоящий поход, если у нас на ужин будет вкусная горячая рыба.

"Это так!" — воскликнул Чап. «Нам бы и в голову не пришло есть это сухое, пока в реке есть рыба».

[44] «То есть, если мы сможем выловить любую рыбу из реки», — заметил Фил.

— О, мы сделаем это достаточно просто, — сказал Чап. — Бери свою наживку и пошли.

Двое мальчишек отошли на небольшое расстояние от предполагаемой стоянки и, насадив на крючки жирную и довольно хрящеватую говядину, принялись забрасывать леску; но так как они не привыкли к такой рыбной ловле, ни одному из них не удалось провести свою удочку в глубокую воду.

Адам наблюдал за ними и, увидев, что они плохо ладят, спустился, чтобы дать им то, что он назвал «началом». Он размотал каждую леску целиком и аккуратно уложил ее мотками на песок. Крепко держа береговой конец лески в левой руке, он несколько раз взмахнул крючком и грузилом над головой и отпустил ее. Длинная леска вылетела на всю длину, а поводок и наживка погрузились в глубокую воду. Когда каждая из строк была таким образом потушена, он вернулся к своей работе.

Вскоре мальчики начали клевать, и через несколько минут Чап начал тянуть свою леску, как дом в огне. Рука об руку он схватил и дернул шнур, яростно бросая его в разные стороны от себя, когда он яростно втягивал его. Через мгновение он вытащил рыбу из воды и бросил ее высоко на песок. ] Подбежав к нему, он поднял его и подержал в воздухе.

"Посмотри на это!" — крикнул он Филу. «Прекрасный парень! Он должен быть почти в фут длиной.

Феникс и Фил заинтересовались первой рыбой, пойманной в водах Флориды, и побежали посмотреть на нее. Адам тоже, собиравший поблизости коряги, пришел посмотреть на приз Чапа.

«Для наживки подойдет», — сказал он, снимая рыбу с крючка.

"Приманка!" воскликнул Чап, в изумлении. «Такая большая жирная рыба в качестве наживки!»

Адам рассмеялся.

— Такую рыбу в этих краях не называют крупной, хотя я полагаю, что в ваших водах она была бы неплохим кетчем. Это кефаль, и ее вполне можно съесть, хотя она недостаточно велика для нас, и я хочу приготовить только одну рыбу.

"Хорошо!" сказал Чап. «Если в этой реке есть достаточно крупная для тебя рыба, я ее поймаю».

Кефаль была убита, и обе лески наживились большим куском ее мяса; Адам сказал, что эта еда гораздо более привлекательна для крупной рыбы, которую они хотели, чем холодное мясо, которое они использовали раньше. Фил пошел дальше вниз по реке, и оба мальчика на этот раз затянули свои удочки, сумев после нескольких попыток бросить их на значительном расстоянии от берега.

[46] Менее чем через две минуты Чап почувствовал, что его трос дернулся. Он дернул, и его первым впечатлением было то, что его крючок зацепился за что-то на дне, но дергание лески вскоре дало ему понять, что на другом конце есть рыба. Затем он начал буксировать; но эта тяга сильно отличалась от всего, к чему он привык.

Ему потребовались все силы, чтобы тянуть веревку из рук в руки, и хотя он был очень взволнован и работал так быстро, как только мог, она тянулась медленно. Иногда рыба тянула назад так сильно, что Чапу казалось, что его самого утащит в воду; но, упираясь пятками в песок, мужественно тянул.

Веревка была толстая, но резала ему руки, а руки начинали болеть от непривычного упражнения. Но он храбро продолжал идти, пока голова и спина огромной рыбы не показались над поверхностью воды.

В диком возбуждении он сделал несколько безумных рывков, а затем, помчавшись назад, вытащил высоко в песке хлопающую, барахтающуюся рыбу длиной почти в три фута. Это было красивое существо, темное на спине, но ярко-желтое снизу.

Мгновение Чап смотрел на свою добычу с торжествующим восторгом, а затем издал крик, который привел Феникса, а вскоре после этого и Адама.

Феникс был почти так же рад, как и сам Чап. Это было что-то вроде рыбалки. Он никогда в жизни не видел такой рыбы.

-- Ну, -- сказал Чап Адаму, -- что вы на это скажете? Этот парень достаточно большой для тебя?

— Да, — сказал Адам, — он и достаточно большой, и слишком большой. Это кавалио, и люди едят его, когда больше ничего не достать; но мясо у нее довольно грубое, и мне не удалось бы приготовить рыбу такого размера так, как я собираюсь это сделать.

-- Тебе следует назвать точный размер рыбы, которую ты хочешь, -- сказал Чап разочарованным тоном, -- и тогда, может быть, кто-нибудь поймает ее для тебя.

"Жаль, что вы не получили что-то между ними," сказал Адам; «Но вы не можете рассчитывать на то, что с первого раза попадете в цель. Но, привет! Вот идет квартирмейстер, и, кажется, у него есть голубая рыба.

Подбежал Фил, неся рыбу длиной почти с руку. Подойдя ближе, он поднял трепещущую рыбу, чей хвост волочился по песку, и закричал; но когда он увидел великолепное существо, которое все еще прыгало и катилось на конце веревки, которую Чап крепко держал в руке, лицо его поникло.

«Какая херня!» воскликнул он. -- Да ведь мой тут ни при чем!

«Нет, — сказал Адам, — но у тебя голубая рыба,[48] и мы будем есть ее на ужин. Не падай духом, капитан; у вас будет еще много шансов поймать голубую рыбу, окуня и многих других хороших рыб. Я сниму крючок с этого вашего молодого слоненка, как он может щелкнуть пальцами, а потом мы его столкнем в воду. Он выглядит достаточно живым, чтобы прийти в себя, когда попадет в соленую воду, и нет смысла оставлять рыбу умирать здесь, если вы не собираетесь ее использовать.

"Хорошо!" сказал Чап. — Я капитан, и в мои обязанности входило поймать самую большую рыбу, и я это сделал. А теперь, чем скорее мы приготовим этого человечка на ужин, тем лучше, потому что я ужасно голоден.

Адам взял «маленького человечка», рыбу длиной почти в два фута, и отнес ее к палаточному лагерю, где уже горел большой костер.

-- Иметь с собой эту бумагу, -- сказал Адам, -- и пришло мне в голову попробовать запеченную рыбу на ужин.

Разделав рыбу, Адам завернул ее в коричневую бумагу и, оттолкнув часть костра, вычерпал место в теплом песке и золе и засыпал туда рыбу. Затем огонь снова развели, и ему дали разгореться до тех пор, пока Адам не подумал, что его рыба готова.

Когда коричневую бумагу сняли, вместе с ней оторвалась и кожа синей рыбы, оставив белую мякоть идеально пропеченной и соблазнительно горячей.

(49) В их пайках была соль и перец, а из рыбы, хлеба, масла и бисквитов мальчики и Адам приготовили великолепную еду, хотя пить им нечего было, кроме воды из своих фляг.

-- Чтобы приготовить из рыбы отменное блюдо, -- сказал Чап, -- нужно поймать ее самому или поручить это кому-нибудь другому.

[50]
ГЛАВА V.
АЛЛИГАТОР ЧЭПА.

Подготовка к ночи была очень простой. Адам, чей предыдущий походный опыт и суровая жизнь заставили его задуматься перед тем, как покинуть пароход, о множестве мелочей, которые могли бы пригодиться в путешествии, подобном тому, которое предполагалось, взял с собой длинную тонкую веревку, что-то как бельевая веревка.

— Нет ничего лучше, чем иметь много лески, — сказал он, привязывая один конец к низкой ветке дерева. «Всегда пригодится. Я собираюсь повесить на это брезент и сделать из него палатку.

— Веревка достаточно длинная, — сказал Феникс.

— Да, — сказал Адам. — Но веревка не может быть слишком длинной. Ближайшее дерево, к которому его можно было бы привязать, может быть в сотне футов отсюда, разве ты не видишь?

[51] Однако было подходящее дерево, менее чем в дюжине футов от только что упомянутого, и к низкой ветке этого Адам привязал свою веревку, завязав ее скользящим узлом и смотав провисшую веревку на земле. . Это продолжение было сделано текстом другой проповеди благоразумного матроса.

«Никогда не перерезайте линию, если можете», — сказал он. «Используй, что хочешь, и убери слабину. Придет время, когда вам понадобится самая длинная очередь, которую вы можете получить».

Брезент был накинут на низкую веревку, а его края держались за веревки и колышки, которые Адам приготовил, пока готовился ужин.

— Это будет довольно тесно, — сказал он, заглянув в маленькую палатку, — но вы, ребята, можете втиснуться в нее, а я могу спать снаружи, а не спать. Песок сухой, как щепка, и если вы наденете пальто и возьмете свои ковровые мешки вместо подушек, вам будет так же удобно, как если бы вы были дома в своих перинах.

-- Думаю, гораздо больше, -- сказал Фил, -- в такую мягкую погоду, как эта.

Мальчики не разрешали Адаму спать на улице. Судя по брезенту, если хватило места для троих, то хватило места и для четверых. Палатка была открыта с обоих концов, и они лежали парами, поставив ноги внутрь, а головы у открытых концов, чтобы было достаточно воздуха.

Адам вскоре уснул, но мальчики некоторое время не закрывали глаз. Новизна ситуации, когда они лежали на мягком сухом песке, окруженные тропической листвой, широкой рекой, журчащей совсем недалеко, и мраком этой ночи в почти чужой стране, освещаемой лишь вспышками света. Угасающий костер и яркие звезды на ясном небе не давали им уснуть.

Далеко на реке то и дело слышался глухой стук, как будто кто-то стучал в дверь дома. Это, как сказал им Адам перед тем, как лечь спать, было вызвано рыбой-барабаном, которая издает эти громкие звуки, когда плывет у дна реки.

Время от времени они слышали отдаленное фырканье или рев, но от какого зверя они исходили, они не знали. Они знали, что в лесах Флориды водятся пантеры, медведи и дикие кошки; но Адам сказал им, что в этой части страны эти животные очень пугливы и редко беспокоят кого-либо, если не беспокоят самих себя.

Через некоторое время Фил и Феникс заснули, но Чап не закрыл глаза. Он был возбудимым парнем и думал, что ему делать, если дикий зверь вторгнется в их лагерь. В группе не было огнестрельного оружия, но он придумал несколько способов, которыми четыре активных человека могли бы схватить, например, дикую кошку и удерживать ее так, чтобы она никому из них не причинила вреда.

[53] Через некоторое время взошла луна, и тогда Чап, лежа лицом к реке, был очарован странной красотой сцены.

Глядя таким образом, он увидел двух маленьких животных, медленно ползущих по песку и приближающихся к палатке. Вид их испугал его, и он уже хотел было поднять тревогу, как вдруг остановился. Это не могли быть дикие кошки, подумал он; они были слишком маленькими, и их движения были слишком медленными.

Когда они подошли ближе и повернули к нему головы, он увидел в уже ярком свете луны, что у них были светлые треугольные лица, серые тела и крысиные хвосты, и что это были опоссумы. Он видел этих животных на севере и тихонько смеялся, когда думал, что они его напугали. Они, очевидно, охотились за кусками рыбы, которые лежали рядом с потухшим пеплом костра, и вскоре готовили сытную трапезу.

«Я никогда не видел таких ручных существ», — подумал Чап. — Они должны знать, что поблизости есть люди.

Затем он издал низкий, мягкий свист. Опоссумы посмотрели вверх, но не двигались. В пределах досягаемости его руки был кусок палки, и, подняв его, он повернул его к ним. Они снова посмотрели вверх, но по-прежнему не двигались.

Медленно вылезая из палатки, чтобы не мешать остальным, Чап поднялся на ноги и подошел к опоссумам. Один из них повернулся и медленно отошел на небольшое расстояние, а другой остановился.

Чап подошел к нему вплотную, но существо лишь выгнуло спину и посмотрело на него.

Подняв валявшуюся рядом с пеплом палку, Чап слегка ударил глупое существо. Опоссум лишь немного изогнулся и открыл рот.

"Касательно сказанного!" сказал Чап; «Если вы не самые ручные дикие звери в мире! Я не думаю, что кто-то из вас когда-либо видел мужчину, и не знаю, что вам следует его бояться. Но я не собираюсь обижать нестойких. Можешь идти и ужинать, мне все равно.

Поэтому он тихонько проскользнул обратно в палатку и оставил опоссумов продолжать трапезу.

Можно было предположить, что, когда Чап все-таки закроет глаза, он будет спать дольше остальных, но это было не так. То ли потому, что он плохо отдохнул на новом месте, то ли потому, что его разум был потревожен обязанностями капитана отряда, он проснулся раньше всех. Было уже совсем светло, и он снова выскользнул из палатки, не потревожив никого из своих товарищей.

Опоссумы исчезли, и Чап пошел вдоль кромки воды, глядя на стаи птиц, летающих над ним. Были чайки и многие другие, которых он не знал, а у другого берега реки была небольшая стая очень крупных птиц, которые, как он предположил, должны были быть пеликанами.

Обходя небольшую группу деревьев, под которой была раскинута палатка, он увидел на песке у самой кромки воды что-то такое, что заставило его сердце подпрыгнуть.

Это был аллигатор, первый, кого Чап увидел вне зверинца. Он был около восьми футов в длину и лежал на солнце, головой к воде.

Чап стоял и смотрел на него со смешанным удивлением и восторгом. Он никогда не думал о страхе, потому что знал, что аллигатор не придет за ним.

Медленно и постепенно он подходил все ближе и ближе к странному существу. Он не двигался. Он был мертв? или спит? Он был уверен, что это был последний, потому что он не выглядел мертвым. Как здорово было оказаться так близко к живому аллигатору на его родных песках! Если бы был какой-то способ поймать его! Это было слишком великолепно, чтобы думать об этом. Если бы у него была винтовка, он мог бы выстрелить из нее; но это бы ничего. Но поймать его живым! Эта идея воспламенила его душу. Он бы отдал все, чтобы поймать этого парня, но как он мог это сделать?

Он вспомнил рассказ, который так нравился ему, когда он был мальчиком, об английском капитане — он думал, что его зовут Уотертон, — который вскочил верхом на аллигатора и, схватив его передние лапы, перекинул их через спину так, что существо [56] не мог ни ходить, ни дотянуться до своего похитителя ни челюстями, ни хвостом.

Сначала Чап подумал, что он мог бы это сделать, но понял, что это будет рискованное дело. Лапы аллигатора выглядели очень сильными, и он мог не удержать их над спиной. Даже если у него оторвется одна лапа, он может повернуться и оживить все вокруг.

«Если бы я только мог обмотать конец его хвоста веревкой, — подумал Чап, — я бы привязал его к дереву. Это было бы просто великолепно!»

Этот план действительно выглядел более осуществимым, чем любой другой. Аллигатор лежал, повернув хвост немного влево и немного приподняв его конец над песком. Можно было бы накинуть на это веревку, не разбудив существо; но где была веревка? Чап на мгновение напряг мозги. Была ли у них веревка?

Потом он вспомнил линию, которая поддерживала палатку. На песке его было так много, что он уже был привязан к дереву. Если свободная длина дотянется до аллигатора, и если он сможет обмотать ее конец вокруг своего хвоста, и если леска будет достаточно прочной, чтобы удержать его, он точно поймает его.

Разве не чудесно было бы разбудить остальных и показать им пленного аллигатора, которого он сам поймал, пока они крепко спали?

[57] Сняв ботинки, он тихонько подкрался к подножию дерева у палатки, где лежал моток веревки. Взяв свободный конец в руку, он повернулся и медленно подкрался к аллигатору.

Существо спало, и Чап так мало шумел, постепенно приближаясь к нему, что его покой не нарушался. К своей великой радости, Чап обнаружил, что веревка достаточно длинная. Когда он был почти достаточно близко, чтобы коснуться кончика и хвоста аллигатора, он опустился на одно колено, готовый вскочить в одно мгновение, если существо проснется, и мгновение колебался, прежде чем привязать веревку.

Если он попытается привязать его, аллигатор может сдвинуться с места прежде, чем успеет завязать хороший узел. Было бы лучше приготовить скользящую петлю и надеть ее на конец его хвоста. Затем, когда он двигался или дергался, он туго натягивал веревку.

Чап завязал скользящий узел и петлю и, с учащенно бьющимся сердцем, наклонился вперед и обеими руками аккуратно накинул открытую петлю на хвост аллигатора.

Он делал это так осторожно и аккуратно, что веревка не касалась существа, пока не оказалась на семь-восемь дюймов выше кончика хвоста. Затем осторожно потянул его, чтобы затянуть.

Почти в первый момент, когда веревка коснулась аллигатора, тот слегка дернул хвостом. Чап вскочил на ноги и отбежал на несколько ярдов. Затем аллигатор поднял голову, оглянулся и увидел его.

Ни минуты не колеблясь, существо поднялось на свои короткие ноги и направилось к реке. Чап дрожал от волнения момента. Петля не соскользнет? Выдержит ли веревка?

Петля не соскользнула, а затянулась; и через мгновение веревка растянулась до предела.

Чап уже собирался издать торжествующий крик, когда аллигатор, почувствовав, что его дергают за хвост, впал в панику и бросился к воде.

Веревка хоть и не тяжелая, но крепкая, не порвалась, но скользящий узел вокруг ближайшего дерева, к которому она была привязана, развязался в одно мгновение, и палатка упала на шпалы под ней.

Потом ветка, к которой был привязан крайний конец, сильно дернулась, и в одно мгновение ее оторвало от ствола дерева.

Эта ветка зацепилась за край брезента, колышки были выдернуты из песка, и всю палатку грубо и быстро натянули на лежащего Адама и двух мальчиков. Ветка попала Филу под голову и рывком заставила его сесть почти до того, как он проснулся.

[59] Финикс подумал, что произошло землетрясение. В одно мгновение его окутала тьма; потом над его головой будто оползло, и у ушей застучали летающие щепки.

Адам ухватился за брезент, когда тот накрыл его, и крепко ухватился за один его угол. Его мгновенно дернуло ярда на три по песку, а затем ветка, к которой был привязан конец веревки, проскользнула под брезент, и Адам и палатка остались вместе лежать на земле.

Чап бросился за веткой, но ее утянуло в воду прежде, чем он успел до нее добраться. Он видел, как она быстро плывет по поверхности воды, как аллигатор уплывает, и он печально стоял на берегу, наблюдая за исчезновением этой ветки и его надежд.

Появился Адам с двумя мальчиками, полусонный, совершенно ошеломленный, и с тревогой спросил, что случилось. Никогда еще их не будили в таком поразительном стиле. Когда Чап объяснил положение дел, Фил и Феникс расхохотались, а Адам выглядел довольно мрачным.

-- Вы хотите сказать, -- воскликнул он, -- что этот аллигатор унес всю мою веревку?

— У него есть все, — сказал Чап. «и мне жаль, что он не сломался, так что часть его, возможно, осталась[60]. Но я скажу вам, что мы могли бы сделать, если бы мы только могли получить лодку; мы могли бы побежать за этой веткой — она, знаете ли, не утонет — и, когда мы схватимся за веревку, мы могли бы вытащить аллигатора.

— Тащите его! — воскликнул Адам. «Я хотел бы увидеть себя, затаскивающего живого аллигатора в лодку, даже если бы мы могли это сделать и у нас была бы лодка. Нет, эта линия ушла навсегда. К этому времени он уже развернулся и отгрыз хвост.

«Что ты собирался делать со своим аллигатором, — спросил Фил, — после того, как привязал его к дереву? Убить его нам нечем, и он бушевал бы в конце своей очереди, как бешеный бык.

«Возможно, Чап думал, что сможет приручить его и взять с собой», — сказал Феникс.

— Послушайте, мальчики, — сказал Чап, — мне не нужна критика по поводу этого дела с аллигаторами. Если бы я был вашим капитаном и вел вас на охоту на аллигаторов, вы могли бы говорить все, что угодно, когда зверь убегал; но я делал это в личном качестве, а не как командир отряда, и вы, ребята, не имеете к этому никакого отношения.

— Не так ли? — воскликнул Фил. «Когда мне чуть не оторвали голову и на мое лицо натянули три или четыре ярда палатки?»

— И я испугался похлеще, чем если бы меня с кровати граблями вытащили? — сказал Феникс.

[61] «Ничего с этим не поделаешь!» — воскликнул Адам. — Когда мою веревку через минуту рвануло из виду и слышно, а брезент ушел бы вместе с ней, если бы я не схватил ее? Я должен думать, что мы как-то связаны с этим.

-- Может быть, так и было, -- сказал Чап, садясь на песок, чтобы обуться. -- А вот что я вам скажу, ребята, -- прибавил он, сверкнув глазами, -- если бы мы могли привязать живого аллигатора к дереву, было бы прекрасно рассказать, когда мы вернемся домой.

-- Есть люди, -- сухо сказал Адам, -- которые рассказали бы такую историю, не привязывая аллигатора к дереву.

— Но мы не такие, — быстро ответил капитан Чап.

— Но я думаю, мы не будем плакать и о пролитом молоке, или о потерянных веревках, — сказал Адам. - И лучшее, что мы можем сделать, это пойти домой к Джону Брюэру и позаботиться о завтраке.

— Мы могли бы наловить еще рыбы, — сказал Чап, — и позавтракать перед тем, как отправиться в путь.

— Если вы возьмете кофе, — сказал Адам, — я буду рад поговорить здесь о завтраке; но я не хочу снова есть рыбу и теплую воду, если смогу. Дом Джона Брюэра как раз за поворотом, и мы будем там через полчаса.

Брезент был свернут, каждый из отряда[62] взял свои капканы, и вскоре они, во главе с Чапом, двинулись вдоль берега реки.

Когда они свернули наверх, они были рады видеть, что Адам был прав, и что дом Джона Брюера действительно был там. Это был не очень большой дом, потому что это было каркасное здание в один этаж высотой с тремя или четырьмя комнатами; но в нем было что-то человеческое, что очень нравилось странникам. Он стоял на небольшой полянке, и Джон Брюэр, невысокий человечек с длинными каштановыми волосами, которые выглядели так, словно ночью ветер развевал их в разные стороны, вышел им навстречу из парадной двери. Двое его детей последовали за ним, а трое других и его жена выглянули в полуоткрытое окно.

Мистер Брюэр был слегка удивлен, увидев своего старого знакомого Адама и трех мальчиков, и когда он услышал их историю, он проявил к этому делу добрый, но вялый интерес и пошел в дом, чтобы позаботиться о завтраке.

Вскоре наши друзья сели за обильный обед из кофе, кукурузного хлеба и очень жесткого бекона, а мистер Брюэр и его семья стояли в конце стола и смотрели на них, пока они ели. Некоторые из них присоединились бы к завтраку, если бы тарелок и чашек было достаточно.

[63] Примерно через полчаса после завтрака, когда наши друзья с мистером Брюэром и четырьмя детьми сидели в тени перед домом, а миссис Брюэр и другой ребенок смотрели на них через половину - Открытая оконная ставня, - заметил Адам, -

Я хочу знать, каковы наши шансы добраться вверх по реке до Тайтусвилля?

— Как ты собирался вставать? — спросил мистер Брюэр.

-- Что ж, -- сказал Адам, -- я подумал, что мы могли бы получить проезд на почтовой лодке, если бы она подошла в нужное время; а если нет, то я думал, что сегодня вверх по реке пойдет какая-нибудь лодка, которая нас доставит.

— Ну, если это ваши калькерляции, — сказал мистер Брюэр, нежно потирая колени и глядя на воду, — я не думаю, что вы вообще собираетесь вставать.

«Ни в коем случае не вставай!» закричали мальчики; и Адам выглядел озадаченным.

— Ну, во всяком случае, не на неделю или около того, — сказал мистер Брюэр, все еще не сводя глаз с журчащей воды. -- Конечно, сегодня придет почтовая лодка, и она остановится, если ее окликнут, но она не может вас всех увезти, а что касается других лодок, то, в конце концов, Ни один не ушел вниз, и никто не может подняться. Вчера приплыла лодка с овощами из Лейк-Уэрта, но она вернется только через неделю, а потом пройдет немало времени, прежде чем она снова поднимется. Все лодки, которые плыли по реке в этом месяце, поднялись наверх, и мне говорят, что на Юпитере нет ничего, кроме маленькой шлюпки, принадлежащей смотрителю маяка, и ее подняли, чтобы поставить на нее новую мачту. ».

— Тогда что нам делать? — с тревогой спросил Фил.

— Не знаю, — сказал мистер Брюэр.
[65]
ГЛАВА VI.
РОЛЛИНГ СТОУН.

Объявление, сделанное мистером Джоном Брюэром так безмятежно, что наши друзья не могли подняться вверх по реке до тех пор, пока какие-нибудь парусники или маленькие шлюпки — единственные суда, которые тогда плавали по этому течению, — не сойдут на дно и не поднимутся снова, придавал довольно печальный оттенок положению дел.

Мистер Брюэр заявил, что когда лодка спускалась так далеко, она обычно проходила весь путь до залива Юпитер, прежде чем вернуться, а некоторые из больших, когда они спускались туда, выходили наружу и совершали путешествие к Лейк-Уэрту. и они, конечно, будут возвращаться еще дольше.

Настроение мальчиков было сильно подавлено, но Адам не терял надежды, что они смогут получить проезд на почтовом пароходе.

«Мы можем укрыться где-нибудь, — сказал он, — и когда мы доберемся до форта Капрон, мы, вероятно,[66] найдем лодку, которая доставит нас до конца пути».

Но когда через час показалась почтовая лодка, даже надежды Адама рухнули. Она была не больше гребной лодки, с небольшим парусом и с каютой не в три фута высотой, и, кроме молодого человека, который плыл на ней, в ней уже было два пассажира — охотник, возвращавшийся на север, и мальчик-негр. Для последнего не было места в кормовой части судна, и ему пришлось устроиться как можно удобнее на небольшом участке палубы перед мачтой.

Было настолько очевидно, что четыре дополнительных пассажира не могут попасть на борт этой маленькой лодочки, что этот вопрос даже не обсуждался, а Адам ограничился расспросами о возможности плавания по реке других лодок, о которых мистер Брюэр не знал. слышал. Но почтальон заверил его, что там нет лодок, которые могли бы подойти в течение недели, а охотник заявил, что он никогда не втиснулся бы в эту кадку, если бы у него была другая возможность подняться наверх. река.

Почтовый корабль приносил только одно облегчение. Мальчики, предвидя, что они, возможно, не смогут идти дальше сами, написали каждый письмо своей семье, в котором рассказали, где он находится, и вкратце рассказали о положении дел. Каждое письмо, написанное на скомканных бланках, предоставленных мистером Брюэром, содержало заверения в полной безопасности автора и просьбу о пересылке денег в Джексонвилл, штат Флорида, куда они надеялись добраться заблаговременно.

Их вместе с деньгами на почтовые расходы отдали перевозчику, который пообещал отправить их должным образом в первое почтовое отделение на реке.

Также была написана телеграмма и передана джентльмену-спортсмену, который пообещал переслать ее, как только доберется до Сэнфорда на реке Сент-Джонс, поскольку это был ближайший пункт, откуда можно было отправлять телеграммы.

-- Ну вот, -- сказал Чап, когда лодочка отплыла, -- я чувствую себя более комфортно. Люди узнают о нас все, как только мы поедем сами, а это главное; ибо, что касается меня, я не особенно тороплюсь домой.

— Ты не хочешь остаться здесь, не так ли? — спросил Феникс.

-- Нет, -- сказал Чап. — Но мы можем побродить и разбить лагерь на некоторое время, пока не подойдет лодка и не возьмет нас с собой. Я не хочу лучшего развлечения, чем это».

— Мы не можем идти дальше по этому пляжу, — сказал Фил. «Он возвышается всего на милю над нами, — говорит мистер Брюэр, — и бродить по нему в течение недели или двух без тропинок и без еды было бы довольно тяжелой работой».

68 -- Мы могли бы отступить к морскому берегу, -- сказал Чап, -- и пройти туда пешком.

-- Это может подойти, если говорить о ходьбе, -- сказал Феникс. — А как насчет съестных припасов?

-- Я не квартирмейстер, -- сказал Чап, -- я капитан. и я поведу вас, ребята, куда угодно.

— Вот как надо говорить, — сказал Фил. — Но не годится вести нас куда-то так далеко от этого дома, где мы не слышим, как они кричат во время еды. Вы знаете, мы не можем жить только на рыбе.

Через несколько минут после этого разговора Адам Гай подошел к мистеру Брюэру, который стоял, прислонившись к забору своего садика.

«Послушайте, Джон Брюэр!» воскликнул он; — Что ты имел в виду, говоря, что мы не можем нанять лодку, чтобы плыть вверх по реке? В том маленьком ручье есть достаточно большая лодка для нас. Разве она не принадлежит тебе?

-- Да, -- сказал мистер Брюэр, -- она моя, но ее мачта не снята с корабля, а грот в доме для починки.

— А нельзя ли отправить мачту и починить парус? — спросил Адам.

-- Да, вы могли бы это сделать, -- ответил мистер Брюэр.

-- Ну, тогда, -- воскликнул Адам, -- все в порядке! Она ведь не течет? И вы наймете ее к нам, не так ли?

-- С корпусом все в порядке, -- сказал мистер Джон Брюэр, -- и я думаю, что нанял бы ее к вам.

— А почему ты не рассказал нам о ней раньше? — воскликнул Адам.

— Вы ничего не сказали о том, что я нанял вам лодку, — сказал другой. — Если бы ты спросил меня, я бы сказал, что ты можешь забрать ее.

Крики Адама вскоре сплотили мальчиков, и мистер Брюэр быстро заключил сделку, и тот согласился нанять свою лодку для нашей вечеринки за доллар в день.

-- То есть до тех пор, пока мы не достигнем Титусвилля, -- сказал Адам. — Но как мы собираемся вернуть ее?

-- Что ж, -- сказал мистер Брюэр, -- мой брат на прошлой неделе ездил на "Энтерпрайз" и скоро вернется, и его устроит скорейшая расплата, если вы оставите лодку в Титусвилле, а тогда он сможет спуститься на ней и не платить за проезд на почтовом пароходе.

— Довольно неплохой вариант для тебя и твоего брата, — сказал Чап. — Странно, что ты не додумался до этого раньше!

«Я не хотел никому мешать брать лодку вверх по реке для моего брата, — сказал мистер Брюэр.

Теперь все радостно принялись за работу: Адам чинил парус с истинно матросским мастерством, а мальчики под руководством мистера Брюэра и с некоторой его помощью устанавливали должным образом мачту, а лодку чистили и приводили в порядок. готова к своему путешествию.

Это было хорошо построенное маленькое судно, около двадцати футов в длину, с небольшой кабиной, в которой с комфортом могли разместиться четыре человека. Она несла грот и кливер и в целом очень подходила для целей наших друзей.

К ночи лодка была готова к походу, но пуск решено было отложить до следующего утра. Вся провизия, которую мистер Брюэр мог выделить, была куплена, и, хотя он не мог позволить им продержаться три или четыре дня, необходимые для того, чтобы добраться до Тайтусвилля, вдоль реки нашлись места, где они могли пополнить свои запасы.

Мистер Брюэр знал Адама как хорошего моряка и без колебаний доверил лодку его заботам.

Мальчики были в полном восторге от открывшейся перед ними перспективы. Плыть вверх по реке на лодке, полностью принадлежащей им во время путешествия, было счастьем, о котором они и не мечтали.

— Как называется ваша лодка? — спросил Чап мистера Брюэра, когда они все сели вместе после ужина.

— Только что у нее нет имени. Раньше ее звали Джейн П. в честь моей первой жены; но[71] когда она умерла, я зачеркнул имя, и эта миссис Брюэр не хочет, чтобы лодка была названа в ее честь, потому что она боится, что она тоже может умереть; так что, видите, у нее нет имени.

-- Ну, тогда, -- воскликнул Чап, -- мы сами можем дать ей имя, не так ли?

— О да, — сказал мистер Брюэр, — вы можете называть ее как хотите, но только не в честь миссис Брюэр.

Мальчики горячо согласились с этим ограничением, и теперь предлагались разные имена; но через некоторое время мальчики пришли к выводу, что название, предложенное Фениксом, было самым веселым и наиболее подходящим названием для их лодки, и согласились назвать ее «Перекати-поле».

— Очень странное название для лодки, — сказал мистер Брюэр. «Кажется, это утопит ее».

— Но тебе не нужно оставлять его после того, как мы с ней покончили, — сказал Фил.

— Не думаю, что буду, — сказал мистер Брюэр.

И Адам, объявивший это имя явно неморским и с чем-то вроде неудачного звука, сказал, что в конце концов, по его мнению, не имеет большого значения, как называется лодка, лишь бы дул хороший ветер.

На следующее утро, после раннего завтрака, на борт погрузили провизию и небольшой бочонок пресной воды; багаж путешественников был благополучно убран; двуствольное ружье, взятое напрокат у мистера Брюэра, висело внутри каюты на паре маленьких крючков, а под ним изящно болтались пороховница и подсумок; наша компания поднялась на борт, паруса были подняты, и с прощальными приветствиями мистеру Брюэру и трем его детям, которые стояли на берегу ручья, а также миссис Брюэр и другому ребенку, которые смотрели из-за полуоткрытого ставня «Роллинг Стоун» развернуло к ветру и уплыло длинным галсом вверх по реке Индиан.
[73]
ГЛАВА VII.
ДВЕ СИРОТЫ.

День был ясный и прекрасный, дул попутный ветер, и «Роллинг Стоун», слегка наклоняясь под ветром, весело плыл по струящейся воде. Адам был у руля, а мальчики устраивались поудобнее в различных частях маленького корабля и в полной мере наслаждались восхитительным воздухом и ярким солнцем.

— Я вам скажу, что это такое, мальчики! — воскликнул Чап, растянувшийся во весь рост на крыше маленькой хижины, полагаясь на то, что Адам даст ему знать, когда нужно будет развернуть лодку и повернуть гик. король, если бы я был уверен, что наши люди не будут беспокоиться о нас?

-- Я не думаю, что нам стоит о них беспокоиться, -- сказал Фил, -- потому что этот охотник сказал, что скоро будет в Сэнфорде, и тогда все наши люди получат известие о нас так же быстро, как по телеграфу. передать им весть».

— В этом есть утешение, — сказал Чап.

И Феникс предположил, что они могут быть настолько веселы, насколько позволяет закон.

Адам не сделал замечания по этому поводу. Он очень хорошо знал, что охотнику может потребоваться неделя, а может, и больше, чтобы добраться до места, откуда он должен был послать телеграмму, которую он нес, но он мудро заключил, что бесполезно портить настроение его юному сыну. товарищи, и что лучше для всех рук, чтобы они были живы и веселы.

— Послушайте, — сказал он, — вы, мальчики, можете быть счастливы как короли, если хотите, но не думайте, что вы будете ленивы. Я научу вас, как управлять парусами и приносить пользу на борту корабля.

"Ленивый?" — воскликнул Чап. «Rolling Stones никогда не ленятся. Мальчики, — воскликнул он, пораженный внезапным вдохновением, — давайте назовем себя «Роллинг Стоунз». Это такое же хорошее имя для нас, как и для лодки, и мы рассчитываем, что будем катить дальше, пока не вернемся домой.

"Согласованный!" — закричали Фил и Феникс.

И название было принято.

Они плыли весь день, немного пообедав около полудня, и было решено встать на якорь к концу дня и поужинать на берегу.

75 Мальчикам очень хотелось съесть на ужин дикую утку, и они подстрелили трех или четырех таких птиц, причем Адам умело вел лодку так близко к плавающей дичи, что ее можно было легко подобрать. Было поймано немного рыбы, и на берегу развели прекрасный костер.

Чашки, блюдца и несколько кухонных принадлежностей были куплены у мистера Брюэра, и с жареной уткой, рыбой, небольшим количеством бекона, кукурузным хлебом и печеньем, а также с горячим кофе компания отлично пообедала.

Они просидели у костра на берегу реки, пока почти не стемнело, а затем поднялись на борт «Перекати-поле» и, надежно привязав его и закрепив все как следует, спрятались в каюте. который был разделен швертом на два отсека, и вскоре заснул на ровном, но достаточном постельном белье, которым мистер Брюэр снабдил лодку.

На следующее утро ветра не было совсем. Поверхность реки была гладкая, как стекло, и только водоплавающие птицы взмывали с нее или садились на нее, да стайки маленьких рыбок, которые время от времени выпрыгивали из воды на небольшое расстояние и упал, стуча назад, как дождь из гравия.

-- Бесполезно плыть, пока не поднимется ветер, -- сказал Адам. «Так что мы могли бы попытаться удовольствоваться на некоторое время на берегу. Около десяти или одиннадцати часов, может быть, у нас будет ветерок.

"Хорошо!" сказал Чап. «Мы можем загнать лодку в глубокую воду и ловить рыбу».

— Да, — сказал Адам, — вы, мальчики, можете это сделать, если хотите; но я думаю, я возьму ружье и пойду в лес, может быть, я найду какую-нибудь дичь. Сегодня утром я заметил там какую-то тропинку, которая показалась мне медвежьей. Я и раньше видел медвежьи следы, и, хотя я не уверен в этом, думаю, я немного пройдусь по нему.

"Хороший!" воскликнул Фил; — И я пойду с тобой. Адам колебался.

«Я не знаю об этом, — сказал он. «Если бы мы встретились с медведем, у тебя не было бы ружья, и ты мог бы почувствовать себя беспомощным. Я бы сказал тебе взять ружье и идти одному, но я думаю, что знаю больше о повадках этих диких тварей, чем ты.

— Я не хочу идти один, — сказал Фил, — и я не боюсь идти без ружья. Там две бочки, одну можешь использовать для меня, а другую для себя.

«Очень хорошо, — сказал Адам, — вы можете прийти. Этот дробовик не годится брать с собой, если мы ожидаем встречи с медведями, но я всажу в каждый ствол по полдюжины картечи, и, думаю, этого хватит на все, что нам понадобится.

[77] Феникс был бы рад пойти с Филом и Адамом, но в этом случае Чап остался бы один; и, кроме того, было бы неправильным делать слишком большой отряд для охоты на медведя. Итак, он достал свою леску, помог Чапу завести лодку на более глубокую воду, где ее поставили на якорь, и с комфортом принялся ловить рыбу. Развлечение было не очень захватывающим, так как крупная рыба водится только в определенных участках реки, но клев был бойкий, и рыба, которую они вытаскивали, была намного крупнее той, которую они ловили дома.

Адам и Фил медленно шли по тропинке, которую первый принял за медвежью. Иногда они довольно легко пробирались через подлесок, и тогда, опять же, было бы очень трудно и неприятно протискиваться сквозь колючий кустарник и под низко свисающими ветвями небольших деревьев.

«Если бы мы шли на четвереньках, как медведь, — сказал Адам, — это было бы достаточно легко; но поскольку мы этого не делаем, мы должны извлечь из этого максимум пользы».

Какое-то время они извлекали из этого пользу, изредка теряя след, а затем, находя его снова или полагая, что нашли, храбро продвигались вперед.

Наконец, к их большому облегчению, они пришли к месту, где путь был гораздо более открытым; русло очень маленького ручья, уже пересохшего, петляло перед ними через лес и, так как оно было свободно от подлеска, представляло очень удобную тропу.

Во внешнем виде этой сухой постели не было ничего, что указывало бы на то, что по ней имел обыкновение ходить медведь; но так как для мужчины и мальчика это был очень удобный переход через лес, Фил и Адам бодро пошли вверх по течению.

Не имело большого значения, увидят они медведя или нет; ибо, если они и заметят одного из них, Адам очень сомневался, что он сможет подобрать его на расстоянии выстрела из дробовика. Но они оба любили лес и были рады исследовать такой полутропический лес.

Адам был не только мореплавателем, но и охотником, потому что его авантюрный опыт был как на суше, так и на море.

По обеим сторонам от них росло множество лиан и кустов, из которых росли более короткие или капустные пальметты, везде, где они могли найти место, чтобы раскинуть свои длинные и поникшие стебли листьев, которые не только росли на их гребнях, но и выходили из них. стороны их стволов, в то время как высоко наверху был обширный и непроницаемый навес из листьев высоких пальметто, каждый подобный зонтику пучок поддерживался длинным и тонким стеблем.

Таким образом, лес казался покрытым зеленой крышей, поддерживаемой бесчисленными серыми колоннами столбов.

Иногда однообразие пальм нарушалось большими живыми дубами, которые тянулись высоко в воздух и чьи массивные ветви, часто необычайно причудливые и изогнутые, несли не только свои собственные яркие и блестящие листья, но и были покрыты повсюду. их длина покрыта виноградными лозами и различными папоротниковидными растениями, а с нижней части этих ветвей, а также со стволов и ветвей многих других деревьев свисали длинные и изящные гирлянды серебристо-серого испанского мха.

Кора многих стволов пальметто была покрыта ярко-красными пятнами, а кое-где, то на мертвых деревьях, то на живых, были воздушные растения, их корни укоренились в сухой древесине, а их длинные, изгибающиеся листья, тянущиеся в воздух для питания, которое большинство растений извлекает из земли.

Фил очень интересовался всеми этими вещами, и Адам с большим удовлетворением оглядывался вокруг, хотя раньше он часто ходил в такие леса. Он так долго плавал на кораблях и пароходах, что эта прогулка по лесу была приятной переменой.

Фил остановился, чтобы срезать несколько красных участков коры с пальметто рядом с ним, надеясь, что сможет отнести кусочки домой, чтобы показать их как диковинку, и, таким образом, его спутник опередил его на некоторое расстояние.

Адам шел спокойно вперед, как вдруг[80] он услышал, из группы густых кустов справа от него, низкий, но очень своеобразный звук. Это была череда всхлипов и всхлипываний, которых вообще не было бы слышно, если бы в лесу не было так тихо.

Мгновенно Адам остановился. Он был уверен, что узнал этот звук. Повернувшись к тому месту, откуда он исходил, он серьезно вгляделся в кусты. Прямо над низким тяжелым кустом, не более чем в дюжине футов от себя, он увидел верхушку круглой черной головы и пару блестящих глаз.

Не колеблясь ни секунды, он взвел оба ствола своего пистолета и, быстро прицелившись прямо над глазами, которые он видел перед собой, нажал на оба курка. Громкий грохот разнесся по лесу, и голова исчезла.

Фил, пораженный выстрелом из ружья, побежал к Адаму, но тот махнул ему в ответ и, отступив на небольшое расстояние, начал быстро перезаряжаться.

Когда это было сделано, он подождал несколько минут, а затем, в сопровождении Фила, приблизился к кусту, по которому стрелял.

Не слыша ничего, кроме тихих всхлипов, которые раньше привлекали его внимание, он осторожно пробрался из-за куста, взводя ружье и готовясь к мгновенному выстрелу.

Но не было случая его использовать. На земле лежала крупная мертвая медведица с двенадцатью картечьми в мозгу. В слегка выемке в земле позади нее сидели два медвежонка, около фута длиной, круглые и толстые, и катались и лапали друг друга, при этом они беспрестанно обнюхивали и скулили, как будто чего-то хотели, но не знали, что это такое. был.
Адам кладет другой под левую руку

Адам кладет другой под левую руку.

Фил издал торжествующий крик, когда поспешил за Адамом и увидел мертвого медведя.

"Почему, это великолепно!" воскликнул он. «Кто бы мог подумать, что ты застрелишь настоящего дикого медведя? Ты уверен, что он мертв?

— О да, — сказал Адам, осторожно ударив животное концом ружья. «медведи не играют в опоссумов. Я вложил обе порции ей в голову. И я не сделал это слишком рано, либо. Еще через две секунды она выбежала за мной.

— Разве мы не можем снять с нее шкуру? — воскликнул Фил. — Было бы здорово взять домой медвежью шкуру, которую мы сами добыли.

— Я бы очень хотел иметь кожу, — сказал Адам, — но я не собираюсь останавливаться, чтобы снять ее. Если старый медведь придет домой, пока мы здесь, он нас разогреет. Ты возьми одного из этих детенышей, а я возьму другого, и чем быстрее мы уйдем, тем лучше.

Фил так обрадовался, увидев мертвого медведя, что почти не заметил молодых медведей, но теперь он поднял одного из них, в то время как Адам, сунув другого под левую руку, поспешно повел к ложу медведя. поток, по которому они спешили так быстро, как только могли.

Когда Фил и Адам достигли того места, где они оставили русло ручья, который здесь поворачивал на юг, и начали пробиваться сквозь кусты и лианы, а также по неровной земле, они шли медленнее.

Пробираться сквозь запутанный лабиринт по обеим сторонам едва различимой тропы, надежно удерживать барахтающегося детеныша, которого несла каждая из них, и все время держать ухо востро на случай приближения разъяренного медведя, который мог бы в погоне за ними, было все, что они могли сделать.
[83]
ГЛАВА VIII.
«САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ КАПИТАН».

Капитан Чап и казначей Феникс очень хорошо провели время на рыбалке, и вскоре они поймали гораздо больше рыбы, чем, как они думали, потребуется для ночного ужина. Они вовсе не были уверены, что все, что они взяли, годно для еды, но они думали, что Адам сможет выбрать из улова достаточно для еды. У них не было ни синей рыбы, ни окуня, потому что это была не та часть реки, где их можно было найти, и у Чапа не было возможности упражнять свои силы, вытаскивая еще одного мощного кавалио.

Через некоторое время Чап завел свою линию.

«Ловить больше рыбы бесполезно, — сказал он. — Теперь их у нас достаточно, и мы могли бы с тем же успехом пришвартовать лодку к берегу и смыть эту переднюю палубу. Но прежде чем мы это сделаем, я собираюсь искупаться.

[84] «Это было бы хорошей идеей», — сказал Феникс.

«В этой части света так тепло, как будто сейчас лето, а вода выглядит такой красивой и прозрачной, что я чувствую, что хочу прыгнуть в нее».

Оба мальчика начали раздеваться, но Чап был готов первым и, встав на крышу хижины, нырнул в воду. Вскоре он снова поднялся на поверхность и, описав небольшой круг, вернулся в лодку.

«Тебе лучше следить за тем, как ты ныряешь», — сказал он Фениксу, протягивая руку и держась за борт лодки. «Дно ужасное. Он весь усыпан устрицами, и воду в рот не наберешь, потому что она соленая.

— Почему ты этого не знал? — сказал Феникс, который был не совсем готов войти. — Эта река на самом деле всего лишь рукав моря, и вся та крупная рыба, которую мы поймали на днях, пришла из океана.

-- Да, я помню, как Адам рассказывал об этом, -- сказал Чап, -- но я забыл. Я не думаю, что хочу плавать в такой воде. Он не похож на океан и не похож на настоящую, честную реку. Вода здесь не очень глубокая, но мне показалось немного страшно, когда я спускался».

«Я думаю, это из-за странных вещей, которые, как вы знаете, водятся в реке», — предположил Феникс.

— Не сомневаюсь, что это было так, — сказал Чап.

85 В этот момент в реке раздался звук, от которого мальчики вздрогнули. Это был шум чего-то мчащегося по воде, и, оглядевшись, они увидели часть спины и хвост огромной рыбы, которая с огромной скоростью мчалась к лодке.

Чап инстинктивно подтянулся на руках, и Феникс в бешенстве схватил его за руку и рывком выбросил из воды за борт лодки прежде, чем Чап понял, что он собирается делать.

Рыба пронеслась в десяти футах от них, а затем, повернувшись, как бы встряхнулась, как бы от разочарования и гнева, и, промчавшись, как пароход, на небольшое расстояние, подняла в воздух хвост и исчезла.

— Что это было? спросил Чап, как только он смог найти голос, чтобы говорить.

— Не могу сказать, — ответил Феникс, все еще бледный, — если только это не была акула.

-- Этого не может быть, -- возразил Чап. — Должно быть, это была морская свинья или что-то в этом роде.

— Морские свиньи не гоняются за людьми, — сказал Феникс, — а это существо преследовало тебя, глава. Должно быть, он заметил вас, когда вы ныряли, и вам повезло, что он не начал раньше.

— Это так, — сказал Чап. «Давайте поднимем якорь и вытащим ее на берег. Мне больше нечего плавать в этих водах!»

[86] Мальчики быстро оделись и тянули длинную якорную веревку, пока не втянули лодку в воду, где можно было достать шестом дно. Затем, толкнув ее внутрь, они привязали ее к берегу и принялись собирать рыбу и приводить все в порядок и чистоту.

Пока они были заняты, Фил и Адам, разгоряченные и раскрасневшиеся, появились из леса. Невозможно описать изумление Чапа и Феникса, когда их товарищи подбежали к ним и гордо подняли медвежат.

— Разве это не похоже на охоту на медведя? — воскликнул Фил. «Старого убили, а этих молодых унесли. Конечно, все это сделал Адам, но я оказал ему моральную поддержку».

Чап и Феникс теперь громко требовали подробного отчета о приключениях остальных, и когда они были рассказаны и медвежатами любовались, их гладили и, наконец, убирали в старый ящик, накрытый одеялом из одного Среди кроватей Чап показал рыбу, которую они с Фениксом поймали, и рассказал о большом парне, которого они видели в воде.

— Ты хочешь сказать, что пошла купаться? — воскликнул Адам. — Я никогда не думал о том, что ты делаешь что-то подобное, когда я уходил от тебя. Ведь ты знаешь, что ты был в гораздо большей опасности, чем мы, даже если бы старый человек-медведь преследовал нас? Та большая рыба, которую ты видел, была акулой, и если бы она подошла немного раньше, она бы оторвала тебе одну ногу. Это очень хорошая река, но она не предназначена для купания белых людей, по крайней мере, не в этих местах. Здесь много акул, и я не уверен, что вы могли бы соблазнить аллигатора, если бы вам очень хотелось укусить.

-- Знаете ли вы, -- очень внушительно сказал Чап, -- что я никогда не думал, что в этой реке водятся акулы, и что я совершенно, совершенно и совершенно забыл об аллигаторах?

«Акулы!» — воскликнул Адам, глядя на пойманную мальчиками рыбу. — Да ведь вы должны были знать, что они в реке, а то вот они!

"Акула!" — закричали все мальчики вместе, сгрудившись вокруг кучи рыбы.

— Да, — сказал Адам, указывая на рыбу фута в полтора длиной, с гладкой кожей и большой плоской головой; «Это молодая акула».

-- Честное слово, -- воскликнул Чап, -- мы и понятия не имели об этом! Мы думали, что это большой сом. Мы заметили, что у него не было щупалец во рту, но мы предположили, что сомы здесь могут отличаться от тех, к которым мы привыкли. У нас было много проблем с тем, чтобы вытащить крючок изо рта».

«Повезло, что ты не засунул свои пальцы в эти челюсти, — сказал Адам, — потому что ты мог никогда больше их не вытащить».

— Джентльмены, — воскликнул Чап, вскинув руку, — нам пора убираться отсюда. Насколько нам известно, в лесу за кем-то из нас бушует свирепый медведь, а там, в реке, есть разъяренная акула, ожидающая, пока кто-нибудь из группы не сойдет с ума, чтобы пойти поплавать, или случайно не упадет за борт. Давайте поднимем паруса и отправимся в путь!»

«Ну, — сказал Адам, — поскольку с юго-востока дует хороший ветер, это лучшее, что мы можем сделать, даже если не принимать во внимание медведей и акул».

Как только они тронулись в путь, Адам отдал руль одному из мальчиков и принялся заботиться о своих медвежатах. У мистера Брюэра было куплено небольшое количество сгущенного молока в жестяных банках, и часть его, смешанную с водой, скормили тигрятам. Они были очень голодны и вскоре с жадностью наелись.

-- Это жестоко, -- сказал Чап, -- разбивать семью таким образом.

— Что ж, — ответил Адам, — единственный способ сделать медведей полезными для кого-либо — это убить их или увезти на представление. Если бы люди этого не делали, то и медведей бы не было. Так вот, если я оставлю этих детенышей в живых и отправлю их на север, я, возможно, продам их какому-нибудь хозяину зверинца или смотрителю шоу за кругленькую сумму денег. Медвежата не часто появляются в шоу, и это такие милые маленькие существа, которых я когда-либо видел».

Поднявшийся ветерок оказался не очень сильным, и продвижение The Rolling Stone было медленным. Через некоторое время ветер постепенно изменил свое направление, и поднялся один из тех внезапных шквалов, которые часты на Индийской реке. Ветер дул ураганом, поверхность реки была покрыта вздымающимися волнами, и «Перекати-поле», вероятно, совсем бы перевернулся, если бы Адам не заметил приближение бури и не принял быстрых мер предосторожности. Лодку поставили носом к ветру, оба паруса быстро спустили, и, когда медвежата были заботливо завернуты и заправлены, чтобы не простудиться, оставалось только лгать. пока буря не прошла.

Затем, во второй половине дня, ветер сменился на северо-восточный, который был почти прямо впереди. Адам был вынужден лавировать взад и вперед весь день. Мальчикам надоело так много плавать и так мало продвигаться, и когда лодка постепенно проплыла примерно в миле над небольшой рекой, впадавшей в Индийскую реку с запада, все были рады приземлиться в удобное место на западной стороне реки и разводи вечерний костер.

90 На следующее утро ветер с севера дул сильнее, и, что еще хуже, у медвежат не осталось ни капли молока.

— Милях в пятнадцати выше этого места есть магазин, — сказал Адам. — Но эти детеныши умрут с голоду, прежде чем мы родню разобьем там от этого ветра. Они едят много, и теперь они почти голодны. Но за рекой, примерно в полутора милях вверх, есть человек, у которого есть небольшая апельсиновая роща. Я был там однажды, и я знаю, что он держит много припасов под рукой. Я пойду туда и посмотрю, нет ли у меня молока».

Вскоре после того, как Адам начал, Фил сказал, что, по его мнению, он возьмет ружье и пойдет в лес посмотреть, не найдет ли он какую-нибудь дичь. Он не собирался искать медведей, но подумал, что может найти кого-нибудь поменьше.

— Я бы с удовольствием пошел, — сказал Феникс, — если бы не то, что кто-то должен позаботиться о лодке и прочем, а я не хочу оставлять Чапа одного.

-- Никому не нужно беспокоиться обо мне, -- сказал Чап. — Ты иди, а я останусь здесь и буду ловить рыбу. Я решил сделать это, как только Адам сказал, что уходит».

— Хорошо, — сказал Фил. — Но смотри, не ходи купаться.

— Не нужно этого бояться! — воскликнул Чап, когда двое его товарищей ушли. «Я полагаю, что здешняя рыба совсем не похожа на ту, которую мы ловили раньше», — сказал он себе, отрезая несколько кусков наживки. «Они кажутся разными в каждом месте, где мы останавливаемся».

Чап был странным парнем. Он любил своих друзей и любил общество, но еще больше он любил совершенно самостоятельные действия.

«Теперь, — сказал он себе, — я могу идти и ловить рыбу, как мне заблагорассудится. Я не совсем уверен, что всегда буду капитаном этой группы, но одно можно сказать наверняка: я могу быть капитаном самого себя».
[92]
ГЛАВА IX.
ДРУЗЬЯ И ВРАГИ.

Чап начал свою самостоятельную деятельность с того, что отправил «Роллинг Стоун» на некоторое расстояние от берега. Затем, бросив якорь и выпустив веревку, он толкал свою лодку до тех пор, пока его шест не касался дна.

Течения было не очень много, но ветер уносил лодку вглубь суши, так что Чап обнаружил, что ему придется постоянно выталкивать ее, если он хочет держать ее в воде достаточно глубоко для рыбалки.

Он боялся выйти туда, где не мог коснуться дна шестом, потому что ветер был сильный, и он не знал, что будет, если он попытается плыть на ней.

Так что, наконец, он бросил рыбалку и вернулся к берегу. Отложив свою удочку, он стал утешать медвежат, которые скулили, скулили и кувыркались друг на друга, выказывая величайшее огорчение тем, что вынуждены ждать завтрака.

В это время по реке плыла грязная лодочка с грязным парусом, на корме которой сидели два очень неопрятных молодых человека.

Когда он был в сотне ярдов от «Роллинг Стоун», лодка, приближение которой Чап не заметил, была выброшена на берег, и двое неопрятных молодых людей, каждый с ружьем, шли по узкому пляжу.

Когда они подошли к лодке, Чап услышал их и, подняв глаза, очень удивился, увидев этих незнакомцев. Они дружески отсалютовали Чапу, а поскольку «Роллинг Стоун» был недалеко от берега, они поднялись на борт и, сев, начали с ним разговаривать.

Неопрятные молодые люди задали Чапу множество вопросов, на все из которых он свободно ответил.

— Значит, ты очень спешишь на Север? сказал один из них.

— О да, — сказал Чап. «Видите ли, наши друзья не знают, где мы находимся, и мы бы нигде не остановились, если бы в этом не было необходимости».

— А остальные ушли, оставив тебя здесь одного, — сказал другой. «Мы были в недоумении, когда спускались вниз, что ты делаешь здесь, на лодке».

[94] «Я пытался ловить рыбу, — сказал Чап, — но не смог удержать ее».

— Если вы, ребята, хотите поторопиться вверх по реке, вам нужна лодка поменьше, которая лучше плывет по ветру, чем эта. У нас там есть маленькая лодка, которую мы хотим отправить обратно в Тайтусвилль, а у вас есть лодка, которую вы хотите отправить обратно Джону Брюэру. Если вы так скажете, мы поменяемся, и это устроит все стороны.

— О, мы бы и не подумали об этом, — довольно презрительно сказал Чап, глядя на корабль, который они оставили. «Ваша лодка слишком мала для нас, и это нас вполне устраивает. Это обычная маленькая яхта.

-- Да, -- сказал другой, оглядываясь вокруг, -- это очень удобная лодка.

Осмотрев медвежат и задав еще несколько вопросов, двое молодых людей сошли на берег и подошли к своей лодке.

Чап думал, что они собираются снова погрузиться, но этого они не сделали. Они нагрузили себя несколькими сумками и флягами, корзиной с различными консервами, мешком муки и несколькими предметами одежды.

Все это они принесли в «Роллинг Стоун» и, к большому удивлению Чапа, поместили все это на борт.

"Ты о чем?" — воскликнул наш друг, вскакивая на ноги.

[95] «Мы собираемся торговать лодками», — сказал один из молодых людей, поднимаясь на борт.

"Нет, ты не!" воскликнул Чап, в большом волнении.

А затем, во весь голос, он издал дикий крик, надеясь, что Адам или мальчики могут его услышать.

— Оттолкни ее! — сказал молодой человек на борту тому, кто был на берегу.

И через мгновение The Rolling Stone уже плыл на глубине одного или двух футов.

Другой молодой человек вскарабкался на палубу и, бросив якорь на борт, пошел на корму, где Чап уже пытался сбросить своего спутника за борт.

Оба мужчины бросились на Чапа, и очень скоро этот несчастный барахтался на мелководье.

Поднявшись на ноги, он бросился к лодке и сел бы на нее, если бы ему в голову не приставили дуло дробовика.

«Просто оставайся на месте», — сказал молодой человек с ружьем, когда другой схватился за шест и толкнул «Роллинг Стоун» в глубокую воду. — Если бы ты не окликнула своих приятелей, мы бы выбросили кое-что из твоих вещей на берег, но сейчас у нас нет на это времени. Пока."

И, положив ружье, оратор взялся за румпель, а его товарищ поднял грот-парус, и примерно через минуту «Перекати-поле» несся вниз по реке под сильным северным ветром.

Сначала Чап стоял в недоумении. Его разум едва мог осознать тот факт, что в мире есть два человека, которые сделают то, что только что сделали эти молодые люди. Выбросить его из собственной лодки и удрать с ней у него на глазах! Может ли все это быть реальным?

Но он недолго стоял на месте. Его деятельный характер заставлял его что-то делать. Если бы у него было ружье, он бы выстрелил вслед мерзавцам, а так он сам решительно ничего не мог сделать, и первое, о чем нужно было думать теперь, — это дать знать другим, что случилось.

Бросив последний взгляд на удаляющуюся лодку, он увидел, что один из молодых людей наливает что-то похожее на молоко в жестяной тазик. Злодеи знали, что медведи голодны, а так как у них с собой было молоко, то, видимо, намеревались накормить их и вырастить как своих.

Была ли когда-нибудь такая беспримерная наглость? Это зрелище заставило его кровь закипеть, и он невольно погрозил кулаком удаляющейся лодке.

Там была ухабистая тропа или узкая дорога, которая шла через лес в том направлении, в котором ушел Адам, и теперь по этой тропе Чап мчался во весь опор. Мальчишки тоже пошли этой дорогой, и он думал, что скоро должен догнать кого-нибудь из своей группы.

Случилось, однако, как это часто случалось прежде со многими путешественниками, что Чап вскоре пришел к месту, где были два расходящихся пути, и он не знал, какой из них выбрал Адам.

Он остановился примерно на четверть минуты, чтобы подумать, а потом, как и многие другие неудачливые путешественники, пошел по ложному пути.

Он бросился прочь по тропинке, ведущей налево, то и дело останавливаясь, чтобы кричать во весь голос. Наконец у него перехватило дыхание, и тогда он немного отдохнул.

Как только он немного оправился, он кричал и кричал снова, но ответный крик не возвращался к нему, и тогда он снова тронулся. Он уже не бегал, а быстро шел.

Если он продолжит идти дальше, подумал он, то скоро доберется до дома, к которому ушел Адам, но он шел, шел и шел, пока не почувствовал, что прошел две или три мили; но ведь в таких диких местах, как это, расстояние не очень точно оценивают, и Адам мог ошибиться, полагая, что дом находится всего в полутора милях от него.

Этот путь, несомненно, куда-то вел, и он продержится еще немного. Если он вскоре не подходил к дому, он возвращался назад.

[98] Он не скоро пришел в дом, и он сел на упавшем дереве, чтобы отдохнуть. Сидя там, он чувствовал себя очень плохо по этому поводу. Так как случилось так, что он не нашел Адама и мальчиков, он подумал, что было бы лучше, если бы он остался у реки. Остальные, вероятно, уже прибыли туда к этому времени, и когда он вернется и расскажет им, что произошло, все они почувствуют, что из-за его побега в лес было потеряно много драгоценного времени. Он устал и проголодался, и ему пришла в голову мысль, что он не знает, как они добудут что-нибудь поесть, если только все не пойдут в дом, о котором говорил Адам.

«Я рад, что негодяи не сбежали с деньгами Феникса», — подумал он.

И это был единственный луч утешения, который, казалось, освещал его нынешнее жалкое существование.

И все же он не винил себя в случившемся. Возможно, ему не следовало заходить так далеко в лес, но он сделал это к лучшему.

Теперь он встал, и при этом он посмотрел вдоль части тропы, которая тянулась почти по прямой линии перед ним, и в конце небольшой перспективы, которую она образовывала, он увидел какой-то синий клубящийся дым.

[99] «Ура!» воскликнул он. «Впереди дом! С какой стати я был настолько глуп, что остановился здесь? сказав так, он поспешил по тропе.

Когда он прибыл на место, где увидел дым, то не нашел дома, но на небольшом открытом месте в лесу на земле горел костер, а с ветки дерева над огнем свисал закрытый жестяной сосуд. , сильно почерневший от дыма, в котором, казалось, что-то кипело.

Чап остановился и посмотрел на огонь. Когда он это сделал, двое мужчин поднялись из-под дерева и подошли к нему. Как только Чап взглянул на этих мужчин, он сразу понял, что это индейцы.

Чап и раньше видел индейцев в городе, недалеко от которого он жил, но они были на выставке и были одеты во все атрибуты одеял, леггинсов, перьев и свисающих украшений, которые обычно считаются составляющими обычный костюм американского американца. индийский; но он никогда не видел краснокожего человека в своих родных дебрях, и одежда этих индейцев удивила его почти так же, как и их внешний вид на месте. У них были медно-красные лица, высокие скулы, угольно-черные волосы, они носили мокасины, и это были единственные черты сходства между ними и традиционным индейцем.

На каждом из них была синяя фланелевая рубашка, пара толстых хлопчатобумажных брюк и ветхая фетровая шляпа. У одного из них была пороховая рожка и кожаный чехол для пуль, а к дереву, под которым они сидели, прислонено ружье.

Когда индейцы приблизились, один из них протянул руку. Чап еще не решил, радоваться ему или испугаться, увидев индейцев, но взял протянутую ему рыжевато-коричневую руку и пожал ее. Казалось, что делать больше было нечего.
[101]
ГЛАВА X.
ДЯДЯ ФИЛА И СЕСТРА ЧАПА.

Теперь мы должны ненадолго вернуться в Хайсон-Холл и его окрестности, где семьи трех наших юных друзей, естественно, были очень обеспокоены их длительным отсутствием. Утром того дня, когда Чап Вебстер назначил свое возвращение с Волнолома, мистер Годфри Беркли, дядя Фила, подъехал к дому Вебстеров и обнаружил, что мать Чапа уже гадает, на каком поезде прибудут мальчики

. — Миссис Вебстер, — сказал мистер Годфри, — разве вы не ожидаете их сегодня поездом? Когда мальчики отправляются в такую экспедицию, они не могут назначить дату своего возвращения. Они не могут точно знать, сколько времени потребуется, чтобы добраться до волнолома; сколько задержек будет там и по возвращении. Я жду их только завтра или, может быть, послезавтра.

102 Эти весьма разумные замечания на время утешили миссис Вебстер, но когда прошло еще два дня, а ее сын не вернулся, она сильно встревожилась. Мистер Пул, отец Феникса, также послал в Хайсон-холл узнать, слышал ли мистер Беркли что-нибудь от мальчиков. Сам мистер Годфри начал думать, что пора бы молодым людям вернуться или сделать какой-нибудь отчет о своих делах. Если бы они задержались на волнорезе, им следовало бы телеграфировать.

Пока он обдумывал это дело и сильно обвинял Фила в его небрежности, к нему прибыл из города гонец, посланный одним из членов буксирной компании, с которым он был знаком, и рассказал ему, как лодка ушел в море и так и не вернулся, и умолял его как можно лучше сообщить об этом семьям Вебстеров и Пулов.

У бедного мистера Годфри было достаточно горя, когда он услышал это известие, но он не терял надежды и поспешил прочь, чтобы сделать все возможное, чтобы помочь и ободрить своих страждущих соседей.

Семейство Пулов с большим желанием выслушало обнадеживающие слова мистера Беркли и пообещало сохранять доброе сердце до тех пор, пока они не получат от него известий, и даже миссис Вебстер, хотя и была ужасно потрясена, не совсем отчаялась. Никогда не было человека, который мог бы придать мрачным вещам более светлую сторону, чем мистер Годфри Беркли.

-- Но я умру на месте, -- сказала она, -- если что-нибудь не сделать. Если я могу знать, что кто-то что-то делает, я могу ждать с надеждой; но если мы будем сидеть здесь, сложа руки, я сойду с ума. Я бы сам начал с этой минуты, если бы знал, что делать и куда идти, и если бы не было так много вещей, которые делают почти невозможным для меня сейчас выйти из дома».

Мистер Годфри уверил ее, что нужно немедленно что-то предпринять, так как он собирается отправиться в город ближайшим же поездом; после этого Хелен, единственная сестра Чапа, которая была опечалена этой ужасной новостью еще больше, чем ее мать, хотя и не так много говорила об этом, умоляла позволить ей пойти с мистером Годфри.

«Я хочу услышать любые новости, как только они поступят», — сказала она. «Я не думаю, что смогу сидеть здесь и ждать. И тогда, если от них что-нибудь услышите, мистер Годфри, возможно, захочет остаться в городе, а я могу приехать и рассказать вам. Это будет намного лучше, чем письма и телеграммы».

Мистер Вебстер отсутствовал на Западе, и, поскольку миссис Вебстер сочла весьма уместным, чтобы кто-нибудь из семьи что-то предпринял в этом отношении, она разрешила Хелен сопровождать мистера Беркли, который был очень рад иметь в качестве компаньона этого рассудительная и смелая девушка.

[104] В городе они услышали все подробности происшествия, насколько им было известно.

-- Разве ничего не слышно о судне, которое буксир предложил доставить? — спросил мистер Годфри Беркли.

«Она вообще никогда не заходила в Волнорез», — был ответ. «В ту ночь она, должно быть, решила солгать, потому что ветер был против нее. Это был «Лебедь», направлявшийся в Норфолк, штат Виргиния, и вчера мы узнали, что на следующий день на нем говорило каботажное судно, идущее на север. К тому времени шторм уже совсем стих, и судно соорудило присяжную мачту и с попутным ветром направилось к своему порту.

"Мистер. — Годфри, — сказала Элен, которая внимательно слушала, — не думаешь ли ты, что этот корабль мог подобрать людей на буксире, если бы они потерпели крушение? Возможно, Чап и остальные сейчас на ее борту.

«Боюсь, в этом направлении мало надежды, — сказал агент компании, — потому что буксир и выведенная из строя шхуна, по-видимому, не имели друг к другу никакого отношения. Мы полагаем, что буксир был выброшен в море штормом из-за того, что некоторые его механизмы вышли из строя, и что люди на борту, вероятно, были подобраны каким-то проходящим судном, с которого мы можем услышать в любой день."

-- Но я думаю, -- настаивала Элен, -- что этого ждать не следует. Я считаю, что нам следует отправиться в Норфолк и встретить эту одномачтовую шхуну. Если Чап и другие мальчики на борту, я хотел бы быть там, когда они прибудут.

Мистер Беркли спокойно обдумывал это дело, и хотя он очень боялся, что мало оснований предполагать, что его дорогой Фил и другие мальчики находятся на борту «Лебедя», все же он чувствовал, что ничего нельзя оставлять недоделанным, и что даже этот маленький луч надежды не должен быть оставлен, и поэтому он решил отправиться в Норфолк, и поскольку Хелен так искренне умоляла поехать с ним, он согласился взять ее.

Она утверждала, что в ее чемодане есть все, что ей нужно, и он взял на себя ответственность взять ее с собой в это путешествие, будучи уверенным, что ничто так не удовлетворит миссис Вебстер, как знание того, что что-то еще делается. Поэтому он телеграфировал в Бунтаун, и они с Хелен как можно скорее отправились в Норфолк.

Когда они достигли Норфолка, «Лебедь» еще не подошёл. Его движение вдоль побережья, вероятно, было очень медленным, и оно могло быть также задержано из-за дополнительных несчастных случаев с парусным снаряжением, которое, судя по всему, должно было выйти из строя. очень плохое состояние.

Мистер Годфри и юная девушка весь день гуляли по пирсам и причалам, а когда наступила ночь, а Лебедя не было, Хелен вернулась в отель, опасаясь, что мальчики потерпели второе кораблекрушение.

Но рано утром мистеру Беркли сообщили, что больной Лебедь лежит на Роудс, и вскоре его и Хелен быстро отгрузили на шхуну.

Но когда они поднялись на борт, то не увидели ни Чапа, ни Фила, ни Феникса. Мальчики никогда не были на судне.

Бедняжка Хелен опустилась на что-то, она не знала, что это было, и закрыла лицо руками, но через несколько минут мистер Годфри встал перед ней и положил руку ей на голову.

«Хелен!» — воскликнул он. — Посмотрите вверх. У меня прекрасные новости!

Элен вздрогнула и, взглянув на мистера Беркли, увидела, что глаза его блестят, а лицо светится от восторга.

— Ты только подумай, Хелен! воскликнул он. «Здесь капитан рассказывает мне, что на следующее утро после того, как буксир вышел ему навстречу, он видел, как она со своим биноклем качалась на волнах вдалеке. Он знал, что ее, должно быть, унесло в море штормом, и следил за ней. Она была так далеко, что люди на ее борту не могли бы увидеть его судно, если бы у них не было хорошего корабельного стекла. Он был уверен, что она инвалид, и пошел бы к ней на помощь, если бы сам не был инвалидом. Но теперь послушайте это — это великолепная часть. Некоторое время спустя он увидел, как приближается пароход, и, стоя на месте с биноклем, увидел, как пароход ложится и снимает людей с буксира. Конечно, она всех забрала. А потом она отправилась в путь на юг. Он говорит, что совершенно уверен, что это пароход из Саванны.

— О, мистер Годфри, — воскликнула Хелен, хлопая в ладоши, — это великолепно! Поехали прямо в Саванну!

-- Ах ты, сумасшедшая девчонка, -- засмеялся мистер Беркли, -- мне кажется, вы бы преследовали этих парней по всему свету!

«Конечно, я бы так и сделала, — сказала Элен, — если бы я только могла быть уверена, что наконец-то встречу дорогого Чапа!»

Когда они вернулись в отель, мистер Беркли уже обдумывал план поездки в Саванну. Он подсчитал, что пароход должен был прибыть в этот порт за несколько дней до этого, и если мальчики были там, то, вероятно, у них были неприятности, иначе о них наверняка бы услышали.

Он не мог понять, почему они не телеграфировали и не писали. Поэтому его радость по поводу известий, полученных от капитана «Лебедя», сильно поугасла после тщательного рассмотрения дела. Во всяком случае, он решил отправиться в Саванну. Если пароход действительно был там, то о мальчиках следует позаботиться, и он, как и миссис Вебстер, чувствовал, что нужно что-то делать, пока их не найдут.

Конечно, ему пришлось взять с собой Хелен, так как он не мог отправить ее домой одну, и, телеграфировав новости Лебедя в Бунтаун, они в тот же день отправились в Саванну.

Когда они добрались до этого города, мистер Беркли тщательно расспросил о прибытии трех мальчиков, потерпевших кораблекрушение, но он слышал, что в течение недели прибыло только два парохода, и ни один из них не столкнулся с выведенным из строя буксиром. .

Когда даже его мужественное сердце начало отчаиваться, а бедняжка Элен выглядела так, как будто она уже месяц как больна, пришла телеграмма из Бунтауна. Оно было от мистера Уэлфорда, местного банкира и друга мистера Беркли, которому была адресована телеграмма, которую мальчики переслали от охотника, которого они встретили на Индиан-Ривер.

Мистер Уэлфорд жил в городе, и телеграмма, посланная ему, будет немедленно доставлена, и мальчики знали, что он, не теряя времени, уведомит их семьи.

Телеграмма, полученная от мистера Уэлфорда, сообщила мистеру Годфри Беркли, что мальчики находятся на Индиан-Ривер во Флориде и направляются на север как можно быстрее.

После этой новости мир показался дяде Фила и сестре Чапа другим местом. Это было что-то реальное и осязаемое.

«Кажется, мы точно знали, где мальчики», — воскликнула Хелен.

-- Да, -- сказал мистер Годфри, смеясь, -- мы могли бы взять карту и почти указать точное место, где они должны быть к этому времени; но, скорее всего, мы ошиблись бы и не будем этого делать. Достаточно знать, что они во Флориде, и мы, вероятно, скоро их увидим».

— Подождем их здесь? сказала Хелен.

-- Я еще не решился на этот счет, -- ответил мистер Беркли.

Но прежде чем он решился, пришла телеграмма от миссис Вебстер, которая гласила:

«Пожалуйста, идите и познакомьтесь с моим мальчиком. У него нет ни цента, и почти нет одежды.

— Хорошо, — сказал мистер Беркли, когда это характерное послание было прочитано и обдумано. «Я буду очень рад отправиться в летнюю страну, потому что на нашем пути становится очень пасмурно и холодно. Конечно, ваша мать имеет в виду, что я возьму вас с собой, мисс Хелен, и это пойдет вам на пользу, потому что, если когда-нибудь девушке нужно вернуть пухлость и румянец на щеки, вы это сделаете. Мальчики должны спуститься по реке Сент-Джонс в Джексонвиль, и мы не можем их пропустить.

[110] Итак, они отправились во Флориду.

«Не удивятся ли они, увидев нас?» сказала Хелен, когда они с мистером Годфри заняли свои места в машине.

-- Надеюсь, -- сказал мистер Годфри. «Половина нашего удовольствия будет потеряна, если мы не удивим их».
[111]
ГЛАВА XI.
ДВЕ ЭКСПЕДИЦИИ.

— С реки? — сказал индеец, пожимавший руку Чапу. «Рыбачил? Где остальные?

Очень хороший английский язык, на котором говорил этот индеец, был новой неожиданностью для Чапа, и на мгновение он удивился, откуда этот человек узнал, что их больше нет; но так как можно было разумно предположить, что такой молодой парень, как он сам, не придет в эту часть страны один, вопрос казался вполне разумным. Другой индеец подошел и, ничего не говоря, казалось, очень хотел услышать, что следует сказать.

Затем Чап кратко рассказал свою историю. По какой-то причине, которую он не мог объяснить, у него было к этим индейцам чувство, совершенно отличное от того, с каким он с самого начала смотрел на неопрятных молодых людей. Безусловно, он ответил на их вопросы, потому что, казалось, не было веских оснований для отказа; но он все время чувствовал, что они неприятные товарищи, и надеялся, что они скоро уйдут. Но у этих индейцев, казалось, были честные лица, и они проявляли дружеский интерес к тому, что он им говорил.

Когда он рассказал, как у него украли лодку, индейцы переглянулись, и каждый из них заворчал.

«Большие воры! большие воры!» сказал один. «Спустись по реке и угони лодку. Очень плохие воры!

Другой кивнул.

«Плохие воры! злые воры!» он сказал.

Чап теперь спросил индейцев, куда, по их мнению, эти два парня направят лодку.

-- Иди сюда, вверх по реке, -- сказал тот индеец, который говорил больше всех. — Думай, что не найдешь их и иди домой. Затем они стреляют в аллигаторов и веселятся».

— Но зачем им брать нашу лодку? — спросил Чап. — У них есть свой.

«Может быть, она течет. Ваша хорошая лодка, — сказал другой. «Но некоторые люди плохие, никто не знает почему».

На эту часть философии другой кивнул в знак согласия, а затем в течение нескольких минут они разговаривали на своем родном языке.

Эти люди были индейцами семинолами, принадлежащими к остаткам могущественного племени, которое когда-то вело войну против Соединенных Штатов и Флориды. Но семинолы, которых теперь иногда можно встретить в нижней части штата, обычно тихие и миролюбивые, и достаточно рады продать какую-нибудь дичь или другую дичь охотникам или туристам, которых они могут встретить в лесах или на реках в неспокойной местности. части государства.

Когда два индейца закончили разговор, говоривший сделал предложение Главе. Он сказал ему, что он и его спутник, а также еще двое, которые теперь, вероятно, были в миле или двух от него, пришли в эту часть страны на охоту; но что, если он заплатит им за их хлопоты, они пойдут за этими парнями и захватят лодку.

— Река изгибается здесь, — сказал говоривший, махнув рукой за спину, — и они должны плыть в ту сторону. «Боюсь держаться на большой реке. Возьми лодку, иди за ними. Мы идем прямо через лес и ловим их, когда они разбивают лагерь ночью. Тогда верни тебе лодку.

Чап стоял и обдумывал вопрос, и вскоре ему в голову пришел блестящий план. Если бы он вернулся, чтобы посовещаться со своими товарищами, было бы потеряно много времени, и могли бы возникнуть различные мнения относительно того, что следует делать. Он решил, что правильно будет последовать совету индейца и пройти небольшой путь через лес и перехватить людей, когда они разбивают лагерь.

Они обязательно сойдут на берег, чтобы приготовить себе ужин, и эти индейцы, похоже, знали то самое место, где они, скорее всего, высадятся.

«Теперь, — подумал Чап, — у меня есть большое желание встать во главе этих индейцев и вернуть «Роллинг Стоун». Вместо того, чтобы пойти и сказать другим ребятам, что я потерял лодку, я верну ее им. Они обязательно дождутся меня и найдут себе пристанище в том доме, куда ушел Адам.

После этого Чэп сказал индейцам, что если они и их товарищи помогут ему отбить лодку, он позаботится о том, чтобы им заплатили за их время и усилия. Он также дал им понять, что возглавит экспедицию при условии, что они укажут ему дорогу.

На все это индейцы согласились, выказывая готовность оставить сумму своего вознаграждения исключительно на щедрость Чапа, и пока один из них отправился на поиски отсутствующих товарищей, другой занялся приготовлением для Чапа порции еды, которая готовилась. на костре, потому что наш друг объявил себя чуть ли не голодным.

«Разве это не старая перемена вещей?» — сказал себе Чап, сидя и наблюдая, как индеец перемешивает неведомую кашу в почерневшем сосуде, который он снял с огня. «Недавно я слонялся по дому, ожидая услышать, что завтра начнется школа, и вот я здесь, в дебрях Флориды, и собираюсь вести банду краснокожих через непроходимый лес».

Фил и Феникс долго бродили по лесной тропинке. Кроме птиц, которых они видели летающими над лесом, когда они изредка выходили на открытое место в зеленой крыше над ними, стрелять им было не во что.

Они произвели в них несколько выстрелов, но безрезультатно, к большому разочарованию Фила, так как он хотел забрать домой несколько трофеев этой поездки, даже если это были не что иное, как крылья и хвосты странных птиц, когда они встретили Адама, возвращавшегося с двумя маленькими банки молока.

Добрый моряк очень торопился вернуться к своим медвежонкам и сказал мальчикам, что они должны пойти с ним, потому что теперь они отправятся в путь, как только смогут, потому что он заметил, когда был наверху. дом, что ветер немного повернул на восток, и что они, таким образом, будут в состоянии сделать довольно хороший прогресс.

Но когда все трое подошли к берегу и не нашли ни лодки, ни Чапа, ни медведей, их изумление было так велико, что они едва могли найти слова, чтобы выразить его.

[116] «Этот мальчик ушел с лодкой?» наконец воскликнул Адам.

— Я с трудом могу в это поверить, — сказал Фил, — и все же неизвестно, что сделал бы Чап, если бы ему вдруг пришла в голову какая-нибудь идея.

— Но Чап не умеет управлять лодкой, — сказал Феникс, — и ему никогда не придет в голову выйти в море при таком ветре. Возможно, лодка случайно оторвалась.

-- Я не думаю, что это случилось, -- сказал Адам, сканировавший реку своим опытным глазом, -- потому что, если бы она сошла, ее бы унесло вниз по реке, а я не вижу признаков ее. Конечно, при таком ветре ей никак не подняться вверх по течению.

Говоря это, Адам повернулся и посмотрел вверх по течению, а затем увидел грязную маленькую лодку, выброшенную на берег двумя неопрятными молодыми людьми, и с внезапным «Здравствуйте!» он побежал к нему, преследуемый мальчиками.

Подойдя к лодке, матрос посмотрел на нее, и в нее, и вокруг нее, но не сказал ни слова.

— Чья это может быть лодка? — воскликнул Фил. — Его не могло быть здесь, когда мы пришли.

"Почему бы и нет!" — воскликнул Феникс. «Мы обязательно должны были увидеть это вчера вечером или сегодня утром».

— Нет, — сказал Адам. «Эта лодка не была здесь очень давно, и кто бы ни входил в нее, он уплыл на нашей лодке. Я уверен, что они не собирались возвращаться в эту маленькую кадку, потому что они вытянули из нее все. Они либо уговорили твоего напарника пойти с ними, либо увезли его.

Адам, который знал, какие отчаянные люди иногда встречаются в этой части штата, где служители закона редко появляются и где немногие поселенцы и путешественники вынуждены в значительной степени полагаться на самих себя в вопросе сохранения своей жизни. и собственность, подумал на мгновение, что, если бы Чап выступил против людей, которые сели в лодку, была вероятность, что он теперь лежит на дне реки. Но он ничего не сказал об этом мальчикам и попытался выбросить из головы мысль о том, что случилось что-то столь ужасное.

Люди, которые жили и путешествовали по Индийской реке, были в целом миролюбивы, хотя иногда попадались и беззаконники, и он пытался поверить, что это не что иное, как какой-то дикий урод, возможно, поощряемый поведением гл.

— Я скажу тебе, что это такое! — воскликнул Адам. — Наша лодка пошла вверх по той речке, которую мы прошли милей или двумя ниже. Я не верю, что у нее было время скрыться из виду в мейнстриме. Всего я отсутствовал не более часа, и когда я уходил, лодки в поле зрения не было. Что нам нужно сделать, так это взять эту лодку и отправиться за ней.

— Хорошо, — сказали мальчики. и с усилием грязное судно было оттолкнуто, и трое вскарабкались внутрь.
[119]
ГЛАВА XII.
ГЛАВА ВЕДЕТ ИНДЕЙЦЕВ.

Вскоре индеец, ушедший вслед за двумя своими товарищами по охоте, вернулся с ними к тому месту, где Чэп и индеец, которого мы назовем «Говорой», ели свой полуденный обед.

Приезжие были должным образом представлены Чапу и изъявили желание принять участие в экспедиции. У каждого из этих мужчин было ружье, и из двух индейцев, которых Чап встретил первым, меньший по размеру и более спокойный, он был единственным невооруженным членом отряда, кроме нашего друга.

Чап был бы очень рад возглавить эту экспедицию, имея при себе какое-нибудь оружие; но так как у него не было оружия, он решил срубить дубинку, как только найдет подходящую ветку или деревце.

Если бы ему удалось ударить двух парней, которые вытолкнули его из лодки, он почувствовал, что это принесет ему большую пользу.

Новоприбывшие индейцы наскоро поели, и, не теряя времени, отправились в путь. Чап поставил себя во главе отряда, но не успел уйти далеко, как почувствовал себя обязанным отказаться от этого положения.

Тропа, по которой он пришел и которая тянулась на запад через лес, была тропой, по которой шли люди, идущие от места высадки на притоке реки к тому месту на главном ручье, где наши друзья разбили ночлег. раньше, который также был часто используемым местом высадки.

Но лес теперь перед нашей группой был сильно зарос, и требовалось, чтобы глаза лучше привыкли к делу, чем глаза Чапа, чтобы легко найти тропу.

Этот проход через лес был, если принять во внимание размер изгиба притока, кратчайшим путем между местами высадки на двух ручьях; но все же это была долгая прогулка, и было далеко за полдень, когда Говорящий объявил Чапу, что они приближаются к берегу другой реки.

«Откуда нам знать, что мы собираемся ударить по реке в нужном месте, чтобы встретить негодяев?» — спросил Чап. «Они могут приземлиться на противоположном берегу, и тогда мы не сможем до них добраться».

121 -- Здесь только одна пристань, -- сказал индеец. — Но куда мы собираемся идти. Кетч их там. Вы видите. Просто подожди."

Индейцы объявили привал, и, перекинувшись между собой несколькими словами, Говорящий сообщил Чапу, что они решили оставаться на месте до наступления темноты, потому что, если люди на лодке увидят кого-нибудь из них, они заподозрят что-то, и вообще не приземлится.

"Сядь; отдохни, — сказал Говорящий. — Я пойду посмотрю, не приплыла ли уже лодка.

— Я подумал, что тебе не стоит показываться, — сказал Чап, садясь на упавший ствол дерева, в то время как трое индейцев сидели на земле.

«Не буду смотреть; Я собираюсь спросить, — сказал Говорящий, исчезая на тропинке, которую Чап раньше не замечал.

Примерно через полчаса Говорящий вернулся, и, к большому удивлению Чапа, его сопровождала молодая белая девушка с ведром.

— Это Мэри Браун, — сказал Говорящий.

Затем трое индейцев встали и обменялись рукопожатием с Мэри Браун, с которой они, казалось, были очень хорошо знакомы.

Девушка протянула Чапу руку и сказала, ставя ведро: -

Я принесла вам ужин. Я велел тебе подойти к дому, но он говорит мне, — указывая на Говорящего, — что ты не хочешь, чтобы тебя видели.

— Ты живешь в этих лесах? спросил Чап, в изумлении.

-- Да, -- сказала Мэри Браун, -- мы живем примерно в полумиле отсюда. — Не на реке, а на возвышенности, с поляной вокруг, так что с воды хорошо видно людей. Он спросил меня, не видел ли я, чтобы сегодня подошла лодка, но я точно уверен, что до сих пор ни одна не подошла, потому что я был уверен, что видел ее. Я присматривал за отцом. Он ушел вверх по Индиан-Ривер. Я не наблюдаю за ним сегодня, но все же могу посмотреть.

Девушка достала из ведерка кусок кукурузного хлеба, дала Чапу и предложила ему на первое место тарелку холодного жареного бекона. Чап был вынужден брать эту еду пальцами, но он был этому рад и ничего не сказал об отсутствии тарелок, ножей и вилок.

«Я принесу вам немного кофе через некоторое время, — сказала Мэри Браун, — но я еще не разожгла огня, когда этот индеец подошел к дому».

Остатки кукурузного хлеба и бекона она отдала индейцам, а потом подошла и села рядом с Чапом.

-- Он сказал мне, -- сказала она, -- что какие-то люди украли вашу лодку и что вы снова попытаетесь отобрать ее у них.

«Это то, что мы начали делать, — сказал Чап, — но я очень боюсь, что этот план не сработает. Мы даже не уверены, что люди, укравшие лодку, поднялись по этой реке, потому что я не остался посмотреть, в какую сторону они пошли; А если они пришли сюда, то почему они должны приземлиться именно в том месте, где эти индейцы рассчитывают их найти и куда ведет прямая дорога через лес от того места, где они украли лодку?

-- Оставь этих индейцев в покое, -- сказала девушка, -- потому что они знают, что собираются делать люди, особенно парни, которые охотятся и ловят рыбу. Я не думаю, чтобы эти лодочные воры когда-либо слышали, что здесь есть хорошее место для лагеря, но они не могут не найти его, потому что на всем пути от устья реки нет ничего, кроме камыша и болота и аллигаторы; и когда они доберутся до куска твердого белого песка внизу, который они могут видеть издалека, они обязательно доберутся до него. Это делают все, кто идет по этой реке, то есть, если они подходят к этому меху. Конечно, они, возможно, давно уже развернулись и ушли назад, но вы должны рискнуть. Что касается этой тропы через лес, то я думаю, что они ничего о ней не знают, а если бы и знали, то не стали бы ждать, пока вы ее найдете. А теперь я должен подняться к дому и поискать лодку. Вам и индейцам лучше держаться в тени, пока я не скажу вам, идет он или нет.

Мэри Браун принадлежала к тому классу людей[124], которых во Флориде называют «крекерами». Это белые бедняки, обычно обитающие в полузаселенных частях штата, которые скудно зарабатывают на жизнь рыболовством, охотой и возделыванием небольших участков земли. Обычно они необразованны. Как правило, это порядочные люди, и многие из них от природы умны и сообразительны.

Мэри Браун во многом была предоставлена самой себе, и она научилась очень здраво смотреть на вещи, попадавшие под ее наблюдение. На ней была большая шляпа от солнца, на ней не было ни башмаков, ни чулок, и, казалось, она ничего не боялась ни в образе человека, ни в образе зверя, которого она могла встретить в диком лесу, окружавшем ее уединенный дом, где в настоящее время она осталась с матерью и старый негр, который действовал в качестве общего помощника в этом месте.

Когда она ушла, индейцы сидели и разговаривали между собой, а Чап, сложив руки на груди, стоял, прислонившись к дереву.

«Мне и вполовину не нравится, как идут дела, — сказал он себе. «Мне не кажется, что именно я командую этой партией, хотя регулярно нанимал их, брал к себе на службу. Они делают все так, как им заблагорассудится, и я не удивлюсь, если все обернется провалом. Но если у нас будет возможность что-то сделать, я скоро дам им знать, что я капитан.

[125] Минут через пятнадцать к ним поспешила Мэри Браун. Она несла жестяную чашку горячего кофе, подслащенного, но без молока, который она дала Чапу.

— Вверх по реке идет лодка, — сказала она, — и, конечно, она твоя. Теперь вы, ребята, затаитесь, и она обязательно приземлится на берег внизу. Я поднимусь на возвышенность и буду наблюдать, — и она побежала прочь.

В лесу темнело, но на расчищенном пространстве вокруг хижины Брауна было достаточно светло, чтобы девушка увидела, как лодка поднимается вверх по реке и направляется прямо к песчаному берегу.

Когда она вернулась и сообщила ожидавшей группе, что лодка вот-вот должна пристать к берегу, Чап, очень взволнованный известием о том, что в поле зрения появился парус, схватил дубинку, которую он срубил в лесу, и обратился к индейцам: :

«Мы должны сейчас добраться до этой пристани, и как только лодка коснется берега, мы должны броситься на нее и схватить ее».

-- Нет, нет, -- сказал Говорящий. «Это не годится. Если они слышат нас, пока находятся в лодке, они отталкиваются, поднимая паруса, и мы никогда их больше не видим. Подождите, пока они сойдут на берег, тогда мы их починим. Не торопись."

Чап был вынужден признать, что это был хороший совет, но удовлетворился решимостью[126], что, когда наступит решающий момент, он не позволит индейцам вести все боевые действия.

«Мы тихонько двинемся к реке, — сказал он, — а потом, когда будем уверены, что лодка привязана и они на берегу, бросимся к ним».

— Хорошо, — сказал Говорящий.

И медленно и осторожно группа, сопровождаемая на небольшом расстоянии Мэри Браун, двинулась в сторону реки. he river.


Рецензии
Была свобода в США!

Савельев Вячеслав   20.01.2023 06:33     Заявить о нарушении