Капитан Чап, 1-2 глава
«Не стрелять!» — закричал Кут. — Сейчас мы ему отдадим . Стоял октябрь, а для мальчиков из школы мистера Уоллеса в Бунтауне летние каникулы еще не закончились. Мистер Уоллес заболел, и, хотя сейчас он выздоравливал, не ожидалось, что он сможет возобновить работу в своей школе примерно до середины ноября. Всем нравился мистер Уоллес, и очень немногие из его покровителей желали перевести своих мальчиков в другую школу, когда ожидалось, что осенью он обязательно вновь откроет свое заведение. Поэтому большинство его учеников продолжали свое обучение дома в соответствии с методами, которые он рекомендовал, и этот план обычно считался гораздо более удовлетворительным, чем то, что мальчики отправляются на короткое время в другие школы, где системы исследования, вероятно, сильно отличались от исследований мистера Уоллеса. Это правда, что некоторые мальчики не очень много учились во время этих продленных каникул, но следует помнить, что те, кто ожидает, что мальчики всегда будут делать все правильно, очень склонны разочаровываться. Филип Беркли, живший со своим дядей, мистером Годфри Беркли, в Хайсон-Холле, на берегу одной из красивейших рек Пенсильвании, много учился с того времени, когда его каникулы должны были закончиться, ибо он был мальчиком по своей природе. склонен был к этому, и, кроме того, у него постоянно был перед глазами пример дяди, усердно изучавшего право. Но два его самых преданных друга, Чепмен Уэбстер и Финеас Пул, не подвергали свои школьные учебники сколько-нибудь сильному износу. Чап Вебстер был подвижным, энергичным мальчиком, всегда готовым приняться за какое-нибудь предприятие, будь то работа или игра; а Финеас, которого товарищи обычно называли Фениксом, был таким полезным человеком на ферме своего отца, что обычно был очень занят тем или иным делом, когда был дома. [9] В то время, когда начинается наша история, Чап Вебстер в течение недели жил в том, что он считал самым восхитительным видом клевера. Он был большим любителем воды, хотя и не питал особого желания к жизни моряка в обычном смысле этого слова. С детства привыкший к широким водам реки, он очень любил то, что можно было бы назвать морской службой, и его самой большой мечтой было стать капитаном буксира. Плыть вверх и вниз по реке на одном из этих быстрых и мощных маленьких судов, пришвартовываться к огромному кораблю, намного большему, чем «буксир», и буксировать его против ветра и течения, представлялось Главе самое приятное занятие. В нем чувствовалась сила, которая ему нравилась. Теперь он был в городе с визитом у родственника, который был одним из офицеров буксирной компании, и это дало Чэпу возможность часто совершать поездки на своих любимых судах. Ему все это так нравилось, что я боюсь, что он не торопился с началом учебы в школе. Это было в понедельник днем, когда Филип и Феникс были на железнодорожной станции в Бунтауне. Каждый приехал в город по поручению своей семьи, и теперь они ждали прибытия трехчасового поезда из города.
Первым, кто выпрыгнул из машин, был Чап Вебстер, и едва его ноги коснулись платформы, как он заметил двух своих друзей.
"Привет ребята!" — воскликнул он, шагая к ним. — Я рад, что нашел тебя здесь. Я хочу рассказать вам лучшее, что вы когда-либо слышали! Завтра я спущусь на буксире к Волнорезу, и вы двое можете поехать с ним, если ваши родители позволят вам. Я исправил все правильно. Нас не будет два дня и ночь. И я вам скажу, что это, мальчики, это будет более чем славно! Мы идем ко дну за большим пароходом, у которого сломались лопасти гребного винта, и его нужно отбуксировать в город. Я пришел, чтобы рассказать вам, ребята, и посмотреть, что мои люди сказали об этом. Но я знаю, что они согласятся, и я не хочу, чтобы вы позволяли своим людям выдвигать какие-либо возражения. Это будет так же безопасно, как оставаться дома, и в этом слишком много веселья, чтобы любой из нас мог его пропустить».
Ни Фил, ни Феникс ни секунды не колебались, соглашаясь с тем, что идея Чапа великолепна.
Мистер Беркли, дядя Фила, когда примерно через час ему представили эту тему, сердечно одобрил план, так как был очень рад, что Филу представилась возможность насладиться экскурсией такого рода.
Его летние каникулы были заполнены гораздо больше работой и ответственностью, чем отдыхом, и дядя считал, что какое-нибудь путешествие ему непременно нужно.
Но дело не предстало в том же свете в глазах мистера Пула. Теперь, когда Феникс не ходил в школу, он считал своим долгом мальчика приносить пользу в доме и на ферме, и он хотел, чтобы он делал очень много вещей.
Когда на следующее утро Феникс пришел в Хайсон-холл рано утром и сказал Филу, что не верит, что его отец собирался отпускать его в это веселое старое путешествие, мистер Беркли приказал оседлать свою лошадь, Джаунсера, и поехал верхом. на ферму Пула.
Когда он вернулся, то обнаружил Чапа Вебстера с другими мальчиками, и шумное собрание возмущения продолжалось. Он быстро прекратил разбирательство, сообщив членам небольшого собрания, что мистер Пул согласился позволить Фениксу присоединиться к буксиру.
Это известие было встречено единодушным криком, и мальчики разошлись, чтобы как можно быстрее подготовиться к экспедиции, так как они должны были отправиться в город полуденным поездом.
-- Возьмите с собой ваши тяжелые пальто, -- сказал мистер Беркли, когда Чап и Феникс торопливо прощались с ним. — Потому что ночью на воде может быть холодно, и вам лучше взять с собой смену белья и немного нижнего белья.
"Что!" воскликнул Фил; — Для такого небольшого путешествия?
«Да», — сказал мистер Беркли. «Я старый путешественник и знаю, что во время этих маленьких путешествий происходит очень много всего. Кто-то из вас может упасть за борт, и ему понадобится сухая рубашка, и, во всяком случае, вы должны чувствовать, что можете терпеть ее столько, сколько вам угодно, и при этом выглядеть чистым и приличным, когда вернетесь домой.
Хайсон Холл был назначен местом встречи мальчиков, и после легкого обеда Джоэл отвез их в Бунтаун. Но прежде чем они начали, мистер Беркли дал каждому из них длинную прочную леску, пригодную для ловли рыбы в соленой воде.
«Возможно, у вас будет возможность использовать их, — сказал он, — и я не думаю, что какая-либо из ваших собственных лесок достаточно прочна для глубоководной работы».
Он дал Филу карманный фонарь и жестяную коробку спичек, а также бумагу с дополнительными рыболовными крючками и различными другими мелочами, которые могли бы пригодиться.
-- Если бы я шёл один, -- сказал Чап, -- я бы просто надел шляпу и отправился в город.
— Да, — сказал Феникс, — а потом, когда тебе выпадала возможность ловить рыбу, ты рычал, потому что у тебя не было лески. Я скажу тебе, в чем дело, Фил, твой дядя знает, о чем он. Хотел бы я знать, что он сказал отцу.
-- Несколько волшебных слов, -- сказал Чап. — Но тебе не нужно думать, что кто-нибудь когда-нибудь тебе их расскажет. Вы будете ходить, колдовать над всей своей семьей и делать все по-своему. Я скорее думаю, что тебе было бы легко».
-- Да, -- сказал Феникс, -- вы почти правы, и когда подвернется какая-нибудь работа, которую я хочу сделать, я заколдую длинноногого парня по имени Чап Вебстер и заставлю его прийти и помочь. ».
— Джоэл, — сказал Чап, — не лучше ли тебе подкрасить благородное животное? Знаешь, мы не хотим опоздать».
— Мы скоро туда доберемся, — сказал Джоэл. «Я еду вовремя и никогда не опаздываю на поезда».
- Если ты будешь так торопить людей, Чап, - сказал Фил, - ты совершишь эту поездку раньше, чем тебе хотелось бы.
-- Вам не стоит об этом беспокоиться, -- сказал Чап. «Когда мы отправимся в настоящее путешествие, я тот парень, который поможет растянуть его настолько далеко, насколько это возможно».
Путешествие по реке и заливу оказалось таким приятным, как мальчики и ожидали. Маленький буксир был не очень вместителен и не очень чист, но имел небольшую кормовую палубу, на которой можно было вполне удобно расположиться.
Мальчики никогда не были далеко за городом, и пейзаж был для них новым и интересным. Чап был бы рад, если бы буксир время от времени останавливался, чтобы у них была возможность порыбачить; но у него хватило ума не предлагать ничего подобного капитану.
[14] На следующий день они достигли места назначения, и тогда выяснилось, что пароход со сломанным гребным винтом не вполне готов к буксировке; и было решено не начинать с ней путешествие вверх по реке до следующего утра.
Однако во второй половине дня у капитана буксира появилась работа. Далеко в море была замечена шхуна с оторванной фок-мачтой и частью бушприта, пытавшаяся против встречного ветра пробраться к убежищу волнолома.
С севера дул сильный ветер, который, вероятно, вскоре усилится и дальше на восток, и было сочтено сомнительным, что выведенная из строя шхуна сможет войти до того, как начнется шторм.
-- Мальчики, -- сказал капитан, подходя к корме, где сидели наши друзья, -- я решил выйти и предложить отбуксировать эту шхуну. тут ничего не делать. Но я думаю, что это будет довольно трудно, и, если вы, ребята, не хотите идти с нами, я высажу вас на берег.
Мальчишки, которые так интересовались всем вокруг, что даже не достали лески, тотчас же закричали, что им и в голову не придет сойти на берег. Ничто не доставило бы им большего удовольствия, чем путешествие в море.
«Чем грубее, тем лучше!» — воскликнул Чап. «Я просто хочу почувствовать, каково это быть брошенным в океанскую волну».
"Хорошо!" сказал капитан, с ухмылкой. — Мы тебя бросим.
ГЛАВА II.МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ.
Вскоре после этого небольшого разговора буксир храбро поплыл в море. Ветер был сильный, и волны были довольно высокими, но лодка без труда шла по бурной воде.
Мальчики были в восторге от движения судна, когда оно ныряло по волнам, и никто из них не чувствовал себя ни в малейшей степени больным.
Чап хотел выйти на нос, где он мог бы стоять и видеть, как лодка «борется с волнами»; но ему не позволили сделать это, потому что то и дело брызги падали на носы, и через десять минут он промок бы насквозь. Даже там, где они сидели на корме, мальчиков часто угощали ливнем брызг; но это, так как они были в шинелях, ничуть не возражали.
Им понадобилось больше времени, чтобы приблизиться к шхуне, чем они предполагали, потому что она двигалась против ветра очень медленно, и на некоторых длинных галсах мальчикам казалось, что она старается держаться подальше от их путь.
Наконец, однако, они добрались до нее, и буксир подошел достаточно близко к ее борту, чтобы можно было окликнуть людей на борту. Но, к неудовольствию капитана буксира, его предложения отбуксировать выведенное из строя судно в убежище были отклонены.
Ее капитан считал, что сможет доставить ее без посторонней помощи, и не хотел нести расходы на буксировку.
"Тогда все в порядке!" — сказал капитан буксира мальчишкам, стоявшим рядом с ним. — Она может прибежать одна и, возможно, через неделю или две доберется до Волнолома. Мы ничего не потеряли, кроме части угля наших владельцев, а вы, ребята, совершили морское путешествие. А теперь мы снова побежим».
В тот день капитан допустил две ошибки. Одно было, когда он думал, что собирается заработать немного денег, буксируя шхуну, а другое было, когда он думал, что снова наткнётся.
Буксир не прошел и десяти минут обратным курсом, как вдруг его механизмы остановились, и через несколько мгновений лодка развернулась и начала катиться по ложбине моря.
В машинном отделении царил настоящий беспорядок, и мальчики не без труда пробрались туда, так как из-за качки лодки им было очень трудно удержаться на ногах. В машинном отделении они нашли капитана, механика и еще одного или двух членов небольшой команды. Что-то сломалось, мальчики не знали что, потому что ни у кого не было времени объяснить им, в чем дело.
Были предприняты усилия по восстановлению травмы. Было много стука, стука и громких разговоров, и вскоре двигатель выпустил пар из котла, который производил такой шум, что почти невозможно было услышать что-либо, что не кричали в ухо.
Сообразив, что они мешают и ничего не могут узнать и ничего не должны говорить, мальчики предусмотрительно удалились во внутреннюю каюту. Здесь Фил и Чап сильно заболели. Они могли выдержать качку и качку лодки, когда она поднималась и ныряла вниз по волнам, но эта качка была для них слишком сильна.
Двое несчастных забрались на маленькие койки, на которых спали прошлой ночью, а Феникс с видом храброй покорности уперся в дверь каюты и ждал, что будет дальше.
Казалось, дальше ничего не произошло. Через некоторое время шум выходящего пара уменьшился, а затем прекратился. Стук и стук тоже прекратились, и, думая, что теперь все в порядке, Феникс пошел вперед посмотреть, как идут дела.
Многое увидеть было нелегко, так как машинное отделение освещалось только висящим фонарем, но он встретил капитана, который сообщил ему, что им плохо. Один из шатунов был сломан, а так как двигатель не был вовремя остановлен, некоторые другие части машины были повреждены.
— Мы пытались ее подлатать, — сказал капитан, — но безуспешно. Все, что мы можем сделать, это затянуть все и лежать здесь, пока какое-нибудь судно не подойдет, чтобы дать нам буксир. Это был довольно плохой день для нас, потому что мы не собираемся подниматься по реке ни на одном пароходе, чтобы… завтра."
— Как долго, по-вашему, вам придется оставаться здесь? — спросил Феникс.
— Не знаю, — ответил капитан. — Что-то может случиться довольно скоро, и нас могут не отбуксировать до утра. Но вам не нужно бояться. Мы сделаем все плотно, и хотя мы можем катиться и качаться, мы не будем набирать воду».
— Полагаю, это судно со сломанной мачтой не могло нам помочь? — сказал Феникс.
«Нет, — сказал капитан, — она больше, чем может сама о себе позаботиться, и теперь она вне поля зрения, хотя она не ближе к Волнорезу, чем мы».
«Может быть, какой-нибудь пароход выйдет за нами, когда они увидят, что мы не возвращаемся», — предположил Феникс.
— Может быть, — сказал капитан, желая как можно больше подбодрить своих юных пассажиров. — А вам, ребята, лучше перекусить и лечь спать. Вам будет удобнее на своих койках, пока мы вот так катаемся.
Но Чап и Фил не хотели ничего есть. Сама идея была для них ужасной. И вот Феникс съел свое твердое печенье и немного холодного мяса, потому что, казалось, не собирался даже варить кофе, а потом забрался на свою койку.
-- Мальчики, -- простонал Чап, -- я уже не так люблю буксиры, как раньше.
«Позаботься об этом!» сказал Фил, слабым голосом. -- Надеюсь, я никогда... -- На этом его замечание закончилось . он был слишком болен, чтобы сказать то, на что он надеялся.
Ночь была ужасной. Иногда мальчики спали; но, как они обнаружили, всякий раз, когда они впадали в дремоту, они были очень склонны выкатываться из своих коек, они были вынуждены бодрствовать большую часть времени. Как только рассвело, все стремились выйти на улицу, чувствуя, что глоток свежего воздуха лучше всего на свете. Этого капитан, который, казалось, не спал всю ночь, не допустил.
«Вас бы смыло за борт, — сказал он, — а дела и без того плохи, и никто из вас не утонет. У берега регулярный шторм, а мы еще не видели парохода, идущего внутрь.
В течение часа или двух стало ясно, что судно должно быть замечено очень скоро, так как буксиру, не предназначенному для такой грубой работы, пришлось, несмотря на усилия экипажа сделать все возможное. тесно на палубах, отгрузили много воды, и нужно было включить насосы. Но дело это не помогло, так как обнаружилось, что где-то образовалась течь, и вода поступала быстрее, чем ее можно было откачать.
Буксир был теперь далеко от земли и на пути прибрежных пароходов; и еще до полудня на горизонте появилась желанная полоса дыма. К ним приближался пароход, но, к сожалению, он шел на юг, а не на север.
— Это пароход из Саванны, — сказал капитан, — но мы должны подняться на его борт, куда бы он ни направлялся; потому что эта старая лодка не может больше выносить такого рода вещи. Всю ночь нас дуло с берега, и теперь за нами не успеет выплыть что-нибудь». Мальчики выглядели ошеломленными.
«Саванна!» они плакали. «Мы не хотим ехать в Саванну!»
— Это место лучше, чем дно океана, — сказал капитан.
Это была плохая сделка для мальчиков, но они должны были извлечь из этого максимум пользы.
— Что ты собираешься делать в Саванне? — с тревогой спросил Феникс.
— Нам потребуется не более пары дней, чтобы добраться туда, — сказал Фил, — а потом мы сможем телеграфировать домой. Как только наши узнают, где мы, я почувствую, что все в порядке.
— Я не буду чувствовать, что все в порядке, пока мы сами не узнаем, где находимся, — сказал Чап, глядя в одно из маленьких окон каюты. — Вы когда-нибудь видели такой жалкий старый пароход? Я думаю, мы утонем раньше, чем она доберется до нас.
Но этого несчастного случая не произошло, хотя буксир был очень глубоко в воде и сильно качал, когда пароход лежал носом по ветру в нескольких сотнях ярдов от них. Быстро спустили большую лодку и подгребли к буксиру. Не прошло и получаса, как несчастные пассажиры тонущего буксира были подняты на пароход.
С буксира увезли несколько вещей, и мальчикам разрешили взять с собой чемоданы. Как только лодка с людьми оказалась на пароходе и лодка подтянулась к шлюпбалкам, судно развернулось и продолжило свой путь.
Когда мальчики оглянулись, они увидели маленький буксир, дымовая труба которого была сильно смещена в сторону, а корпус почти не был виден, и его качало и качало на волнах. -«Она не годится ещё полчаса», — сказал стоявший поблизости инженер.
Группа, спасенная с тонущего буксира, была очень любезно принята на борту парохода, но было совершенно очевидно, даже для полного надежд и энтузиазма Чапа, что они не собирались возвращаться к волнорезу.
Мальчики никогда раньше не плавали на океанском пароходе и были бы в восторге от своего нынешнего опыта, если бы не чувство, что каждое движение тяжелого двигателя под ними уносит их все дальше и дальше от дома.
Их друзья не смогут получить от них вестей по крайней мере два дня, и известие о том, что буксир ушел в море и не вернулся, вероятно, очень скоро достигнет Баунтауна. Все трое были очень подавлены, когда думали о несчастьях и горе, которые известие принесет в их семьи, и Финикс казался более подавленным, чем любой из других.
— Если отец считает, что я утонул, — сказал он, — это будет просто его способ горевать о том, что он слишком много работал со мной. Я знаю, что заставил его так думать, но, в конце концов, я не так много сделал».
-- Если мои родные посмотрят на это в таком свете, -- сказал Чап, -- они огорчатся, что не выудили из меня больше, пока я не утонул.
«Я не верю, что траура будет так много, как ты думаешь», — сказал Фил. — Дядя будет рядом, а он побывал в стольких передрягах и выжил из них всех, что примерно знает, как все обернется. Бьюсь об заклад, не пройдет и получаса после того, как он услышит новости, как он все обдумает и покажет всем вашим людям, что ясно как день, что нас унесло в море и подобрало какой-то пароход, и о нем мы услышим вскоре после того, как он прибудет в свой порт. Он поймет, что не было такого шторма, чтобы разбить хороший крепкий буксир, и что что-то, должно быть, вышло из строя, и его унесло в море.
«Если эта одномачтовая шхуна когда-нибудь войдет внутрь, — сказал Феникс, — она сообщит им, что с нами что-то не так, потому что она, должно быть, видела или слышала, как мы выпускаем пар».
-- Не знаю, -- сказал Чап, -- потому что, прежде чем я лег в свою больничную койку, судно было совершенно вне поля зрения. Насколько я мог разобрать, мы шли в противоположных направлениях.
-- Это потому, что она шла против ветра и должна была делать длинные галсы, -- сказал Феникс.
— Думаешь, я этого не знал? — спросил Чап, выпрямляясь в таком прямом положении, что сильный крен судна чуть не сбил его с ног.
«Мы могли бы также извлечь из этого максимум пользы, — сказал Фил, — и хорошо провести время. Через пару дней мы будем в Саванне, а когда телеграфируем домой, все будут в полном спокойствии, если только не сейчас.
— На уровне твоей головы, Фил, — сказал Чап. «Пойдем и осмотрим корабль».
На ветреной палубе парохода никто из мальчиков не чувствовал ни малейшей морской болезни, и они ходили в приподнятом настроении. Казначей, добродушный человек, взял их на себя и показал им машинное отделение и различные части корабля, но вскоре он сообщил им информацию, от которой у них перехватило дыхание.
В ответ на вопрос о том, когда они могут прибыть в Саванну, казначей сказал им, что судно вообще не может останавливаться в этом порту. Капитан буксира был прав, говоря, что это был пароход «Саванна», но он был временно снят с этой линии и теперь направлялся в Нассау на Багамах.
— Когда мы приедем? — спросил Чап. — Мы можем телеграфировать из Нассау?
-- Мы доберемся до Нассау дня через четыре, - сказал казначей, - но с этих островов нет кабеля. Вам придется самим сообщить о своей безопасности, когда мы вернем вас обратно в Нью-Йорк. — Мы не можем послать письмо? — спросил Фил.
-- Не раньше, чем вы сможете приехать сами, -- сказал казначей, -- потому что мы вернем почту из Нассау в Соединенные Штаты.
— И сколько времени пройдет, прежде чем ты вернешься в Нью-Йорк? — спросил Фил. -- Не знаю, как долго мы будем лежать в Нассау, -- сказал добродушный казначей. — Но я думаю, что пройдет десять или двенадцать дней, прежде чем мы снова будем в Нью-Йорке.
«Не встретим ли мы какой-нибудь корабль, который отвезет нас обратно или повезет письмо?» — спросил Феникс.
— Не могу сказать, — ответил казначей. — Капитан сделает для вас все, что сможет, но я не уверен, что у него будет шанс посадить вас на борт парохода, идущего на север, или сообщить о вас вашим друзьям.
***
Капитан Чап ИЛИ «Роллинг Стоунз »
Фрэнк Р. Стоктон - Автор книг «Руддер Грейндж», «Веселое товарищество» и т. д. ИЛЛЮСТРАЦИЯ ЧАРЛЬЗОМ Х. СТИВЕНСОМ, ФИЛАДЕЛЬФИЯ , JB LIPPINCOTT COMPANY , 1897 г. Авторское право, 1882 г., Джеймс Элверсон. Авторское право, 1896 г., принадлежит компании JB Lippincott. Электротипировано и напечатано компанией JB Lippincott, Филадельфия, США [3] СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА СТРАНИЦА I.— «Лучшее, о чем вы когда-либо слышали» 7 II.— Морское путешествие 16 III.— «Континент перед нами» 27 IV.— С крючком и леской 38 V. — Аллигатор Чапа 50 VI. — The Rolling Stone 65
Свидетельство о публикации №223011901674