Спенсер Amoretti Сонет 46 Просьба к небесам
Название сонета я придумала для удобства поиска сама. В оригинале у этого стихотворения нет названия.
В оригинале в строках (условно) 10 или 11 слогов. Именно так, с полным сохранением схемы рифмовки, перевел это стихотворение Лукьянов. Но, прочитав его перевод, я решила отказаться от жесткого следования этим модным правилам. К сожалению, из-за разной длины слов они сплошь и рядом приводят к потере основных мыслей, образов и нюансов чувств. Думаю, лучше удлинить строку на два слога, но сохранить центральный образ и нюансы чувств.
Сонет 46
Час оговоренный свиданья уж истек:
На дверь мне дева указала сразу.
Тут с неба хлынул ливневый поток,
Чтоб я остался вопреки приказу.
Кого послушаться? - вопрос остёр вдвойне:
Что лучше мне, известно небу боле.
Но дева небом нижним стала мне -
Я должен подчиниться ее воле.
О небо верхнее, скорей грозу уйми.
Остаться с милой ливень не поможет,
Но две грозы: её с твоей, пойми,
Мое сознанье выдержать не может.
Вполне достаточно терпеть мужчине
Те грозы, что мне милая шлет ныне.
Оригинал:
Edmund Spenser
When my abode's prefixed time is spent,
My cruel fair straight bids me wend my way:
But then from heaven most hideous storms are sent
As willing me against her will to stay.
Whom then shall I or heaven or her obey?
The heavens know best what is the best for me:
But as she will, whose will my life doth sway,
My lower heaven, so it perforce must be.
But ye high heavens, that all this sorrow see,
Sith all your tempests cannot hold me back:
Assuage your storms, or else both you and she,
Will both together me too sorely wrack.
Enough it is for one man to sustain
The storms, which she alone on me doth rain.
Подстрочник:
Когда заранее оговоренное время моего присутствия в моем приюте истекло,
Моя жестокая красавица/ блондинка прямо просит меня ступать своей дорогой.
Но затем небеса посылают самые ужасные бури/ грозы,
Как будто они хотят, чтобы я остался вопреки ее воле.
Кому же тогда подчиниться мне, ей или небесам?
Небеса лучше знают, что лучше для меня:
Но как желает она, чья воля заставляет мою жизнь качаться,
Мои нижние небеса, так волей-неволей должно быть.
Но вы, высокие небеса, что все эти печали видите,
Поскольку все ваши бури/ грозы не могут удержать меня тут,
Уймите свои бури/грозы , иначе и ваши, и ее грозы,
Вместе меня слишком сильно сломают.
Достаточно, чтобы один мужчина выдерживал
Грозы, которые она одна насылает на меня ливнем.
***
Перевод А.В. Лукьянова для сравнения:
Когда прошел свиданья краткий час,
Меня краса отправила в изгнанье,
Но мне велит небесной бури глас
Остаться вопреки ее желанью.
Кому мне подчиниться без страданья?
Что лучше мне, то знают небеса,
Но с нижним небом спорить — наказанье,
Мной правят бессердечные глаза.
Вы зрите, небеса, мои печали,
Так пусть же ваша скроется гроза,
Удар двойной я вынесу едва ли,
Коль всех штормов нагрянет полоса.
Ни у кого снести не будет силы
Те бури, что летят ко мне от милой.
Свидетельство о публикации №223012000174
Из примечаний к переводу знакомый с поэзией читатель с изумлением узнаёт, что перевод с сохранением ритмики оригинала — это, оказывается, «модное» правило.
Как говорил Александр Сергеевич (и это ВСЕ читали!),
«...красавица, проснись: открой сомкнуты негой взоры»
— да это «модное» правило действует, хоть и не в жёсткой форме, со времён латинского перевода гомеровой «Илиады*, “Ilias Latina”: уже ЭТОТ перевод, ~1 в. от Р. Х., приписываемый Публию Бебию Италику, сделан размером оригинала, так что ‘модному’ правилу — не менее ~20 веков!
Это случайно, полагаете? Нет, конечно.
Ἰλιάς:
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε...
“Ilias Latina”:
Iram pande mihi Pelidae, Diva, superbi
Tristia quae miseris injecit funera Grais...
И — да, это не всегда возможно, но когда всё же возможно — надо к этому стремиться.
А если не хватает поэтического дара (чуть ниже — пара прелестных примеров этой нехватки), то не стóит врать, что-де модное правило сковывает, выхолащивает и т. п... а потом придумывать собственные правила, смешные и глупые, для оправдания собственной бездарности.
Самому Пушкину такое удавалось, и много раз, в том числе при переводе с английского. Вот лишь два примера (отрывки, конечно):
(1)
R. Southey,
из: “Madoc’s Return to Wales”
...
Fair smiled the evening, and the favouring gale
Sung merrily, and swift the steady bark
Hushed roaring through the waves.
The sun goes down.
Перевод Пушкина
...
Прекрасен вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн.
Садится солнце.
(2)
J. Wilson,
из: “The City of the Plague”, акт I, сцена IV
...
I rise to give, most noble President,
The memory of a man well known to all,
Who by keen jest, and merry anecdote,
Sharp repartee, and humorous remark...
Перевод Пушкина
...
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья...
Удалось это и Лукьянову, и искреннее спасибо ‘переводчице’ за то, что привела его перевод.
Что же касается «центрального образа и нюансов чувств», — как гласит пословица, «чья бы корова мычала». Поясню.
Первое, что очень бросается в глаза и режет глаз, — слово «оговóренный»; размер требует постановки именно такого ударения.
Между тем правильно «оговорённый», а «оговóренный» — скорее из лексикона малограмотных сотрудников тюремной системы, тех же, у которых «при\\/говор» и «осýжденный».
Кроме того, слово вызывает ассоциацию скорее с юристом, чем с влюблённым... а слово «свиданья» вместе с «оговóренным» — это просто шедевр: «оговóренный час свиданья». Лирично «до изумления».
Так что с «нюансами чувств» у нашей ‘переводилки’ с самого начала плоховато, как и с русским языком (впрочем, не впервые).
Прекрасно и «с неба хлынул ливневый поток»... правда, у Спенсера “from heaven most hideous storms are sent” ~ «небеса посылают ужаснейшие бури», что не СОВСЕМ и не обязательно «ливневый поток», да и «небеса» не обязательно понимать так буквально. Несколько другие образы у автора.
«Остаться с милой ливень не поможет»: опять этот дурацкий «ливень»... хотя кто запретит?
«Вполне достаточно терпеть мужчине»: тут другой оттенок смысла — не «вполне достаточно», а «хватает и этого».
«Те грозы, что мне милая шлет ныне»: декламация —
те-ГРО-зы-ЧТО-мне-МИлаЯ-шлет-НЫне
На «шлёт» не приходится ударение (и надо читать его как «шлЕт»), а в «милая» их аж два, т. е. это просто плохой, неумелый стих. Т. е. ‘переводчица’ наша не только родным языком владеет не блестяще, но и правила русского стихосложения плохо понимает.
РЕЗЮМЕ. Довольно неуклюжая поделка. Отнюдь не Спенсер, конечно; но понять, что источником послужил Спенсер (бедняга, за что его так?), всё же можно.
Деким
Деким Лабериев 19.02.2023 00:50 Заявить о нарушении
Например, в этом словаре:
http://literaguru.ru/phonetic/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Фонетический разбор слова - "Оговоренный" (звуки и буквы)
огово́ренный
оговоренный — слово из 5 слогов: о-го-во-ре-нный. Ударение падает на 3-й слог.
Или в другом словаре - в словаре ударений?
http://udarenie-gde.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Слог, на который падает ударение:
Ударение падает на 3 слог.
====
http://frazbor.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Разбор 1
Ударение:
ого́воренный — ударение падает на 2-й слог
====
В литературном языке ударение в этом слове обычно ставят га 3-ем слоге, в юридическом - на 4-ом. А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения? Вообще в руссокм ямбе пиррихии распространены.
Что до английского слова storm, то оно имеет целый ряд значений. Напримр, см. словарь:
http://translate.yandex.ru/dictionary/English-Russian/storm
"Словарь
storm[stɔːm]сущ
буря ж
град м
гроза ж
шторм м
ураган м
шквал м
ливень м
****
Переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным.
А подобной клаки уже сотни страниц, ибо господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде и критика христианства, а также мои стихи на яхыческую тематику.
Ольга Славянка 22.02.2023 23:09 Заявить о нарушении
Хочется надеяться, что читатель не воспримет всерьёз плевок в адрес рецензента, уже ставший стереотипным:
$$ господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде
$$ и критика христианства,
$$ а также мои стихи на языческую тематику
эти обвинения тут — лишь оттого, что ‘переводчица’ мало содержательного может сказать в ответ, а то и вовсе ничего... хотя стóит отметить, что:
* «закон о правде» — и в самом деле редкая ахинея,
* «критика христианства» ‘переводчицей’ обнаруживает такое невежество, что там нé с чем спорить,
* со «стихами на языческую тематику» г. О. Сл-янки я практически незнаком и знакомиться не собираюсь.
Об ударении в слове «оговорённый»: как я и написал выше, ударение здесь падает всё же на Ё.
Что же касается многочисленных сайтов, которые вы привели: поясню и для вас — потому что очевидно, что вы по-прежнему упорно не понимаете, — и для тех, кто ещё сомневается.
Справляться о правильности правописания, форм и т. п. — следует не «в словарях ващé», а в словарях АВТОРИТЕТНЫХ.
Вот фото части страницы «Большого орфографического словаря» под ред. Бархударова изд. 1991 г.:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/ogovorjonnyj.jpg
Качество низкое, но прочесть можно.
См. также http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=оговоренный&all=x
Здесь — данные
* Научно-информационного «Орфографического академического ресурса АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
* словаря «Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён» (автор — М. В. Зарва).
И ВЕЗДЕ — лишь ОДИН вариант произношения, «оговорённый».
Но не всякий словарь, который обретается в Интернете, авторитетный или даже просто хороший.
Ваши сайты... вы на них вообще заглядывали?
* http://udarenie-gde.ru/оговоренный — там тот же ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, что указал я; правда, они почему-то считают ударный слог ТРЕТЬИМ, но при этом выделяют ударное Ё.
* http://literaguru.ru/phonetic/оговоренный — да, там «оговóренный», но — только в фонетическом разборе слова! Ниже, в морфологическом и звуко-буквенном разборах этого слова — везде «оговорённый». Проверьте — убедитесь.
Оттуда:
...
Начальная форма: оговорённый
...
Транскрипция: [агавар'о́н:ый']
...
* http://frazbor.ru/оговоренный — там и вовсе «огóворенный», но так ведь никто не говорит, и немудрено: см. сайт, внизу страницы, цитата: «Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе алгоритма, поэтому могут быть недостоверными». И это именно такой случай, недостоверный.
...Вам самой-то не смешно?
$$ А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения?
Можно сказать, что высокоталантливая ‘переводчица’ либо не поняла элементарного, либо искусно прикидывается деревянным солдатом Урфина Джюса:
в слове «милая» — В ПЕРЕВОДЕ — 2 ударения РИТМИЧЕСКИХ, декламационных, и это — благодаря гэниальному построению поэтической фразы г. О. Сл-янкой, что — как я и написал — говорит об ОЧЕНЬ небольшом поэтическом даре и неумении слышать поэтическую фразу.
АНГЛ storm действительно многозначно, и верно вы, Оленька, заметили:
«переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным»...
только ведь в т. ч. это и отличает перевод бездарный от хорошего: не вы ли заявляли некогда, что НЕ ВСЕ значения слов есть в словаре? Именно ВЫ это говорили — и были правы.
Деким
Деким Лабериев 23.02.2023 20:51 Заявить о нарушении