Баллада о штормовом острове в стихах и прозе с илл
Когда молодая привлекательная женщина-англичанка накануне Второй Мировой войны по любви выходит замуж, и муж ее, военный пилот высшего класса, в результате автокатастрофы оказывается прикованным к инвалидному креслу, причем интимная любовь между ними еще как-то возможна, но несчастный супруг по причине гордого своего характера добровольно от нее отказывается, чем ранит лучшие побуждения любящей своей жены, –
когда они, далее, после начала войны поселяются на уединенном острове в Восточном море, где муж помогает местному радисту – надо ведь хоть что-то делать, –
и вот в один прекрасный день на этот остров буря выбрасывает потерпевшего кораблекрушение немецкого топ-агента, лично знавшего Гитлера и пользующегося безграничным доверием последнего, агента, только что раскрывшего секрет высадки англо-американского десанта – речь идет конечно же об открытии Второго фронта, этого переломного момента всей последней войны – агента, за которым охотится вся британская контрразведка, и которого вот-вот должна забрать регулярно курсирующая только с этой целью вблизи острова немецкая подводная лодка, –
причем агент этот во всех отношениях искушен, холоден, опытен и жесток, он не имеет практически ни единой слабости, кроме разве что одной-единственной, а именно : способности целиком и полностью, забыв об осторожности, отдаться страстной любви к женщине, –
и когда, наконец, как и следовало ожидать, все пятеро обитателей маленького острова – то есть агент, муж-инвалид, их малолетний сын и старый радист – входят в тесное общение, –
и сначала немецкий агент убивает мужа той женщины : потому что тот, обнаруживает в его кармане снимки макетного аэродрома и тем самым раскрывает его, затем старика-радиста : чтобы передать по рации своей судьбоносное сообщение, а под конец сам гибнет от руки той самой женщины, в которую он страстно влюбился, с которой вступил в любовную связь, которую он легко мог бы устранить, но на которую не мог поднять руку – не забудем : это и была его единственная слабость, –
итак, когда мы читаем этот «шпионский триллер» или смотрим его блестящую экранизацию, становится очевидной главная разница между тем миром, который мы условно называем западным, а точнее, англо-саксонским, и нашим русским миром, –
и разница эта заключается как раз в сквозной пропитанности западной истории, культуры, повседневной жизни и ментальности шекспировским духом, о котором наш брат так хорошо умеет говорить, но который все-таки ему глубоко чужд, как какие-нибудь древние африканские обычаи, –
и доказательств тому по меньшей мере два, –
первое – это глубочайшее непонимание и даже, я бы сказал, принципиальное неприятие некоторого несомненного образного величия главного героя, пусть и совершившего многочисленные убийства, зато бесстрашного и готового идти до конца в осуществлении своей преступной миссии, –
и второе – это полная неготовность понять и принять также образное величие главной героини : несмотря на то, что она испытывает наслаждение, когда убийца ее мужа ласкает губами ее клитор (правда, еще не догадываясь в тот момент, что он немецкий агент), –
короче говоря, мы, читатели и зрители, не только не ощущаем при восприятии сей откровенной сексуальной сцены какого-либо отвращения, но, потрясенные прорывающейся сквозь нее шекспировской правдой жизни, начинаем чувствовать даже некоторое тонкое необъяснимое метафизическое раздражение : раздражение именно оттого, что в нашей большой и особенно классической литературе такое почему-то принципиально невозможно, –
и тот факт, что среди русскоязычных актеров, действительно, нет никого, кто мог бы адекватно сыграть такую роль, потому что она, можно сказать, деспотически требует актера с западным лицом и западным взглядом : такого, скажем, как Дональд Сазерленд, –
да, этот факт говорит обо многом, если не о всем.
Стихотворный вариант
В добрую старую Англию
задолго до Мировой
немецкий разведчик был заслан :
да там и осел как свой.
Работал в каком-то офисе,
и в меру с людьми дружил –
вот так незаметной он жизнью
в Лондоне долго прожил.
Потом началась Мировая,
голову он приподнял,
но странно, что важных заданий
абвер ему не давал.
Как будто все в логове ждали
воистину звездный час,
который в судьбе человека
один лишь бывает раз.
Он пробил в году сорок третьем :
сам фюрер был адресант,
что выяснить уполномочил,
где сброшен будет десант.
Открытие фронта второго
всего лишь значил тот шаг –
но с ним для Германии сделан
надежный был саркофаг.
В его глубине исполинской
дремлет по нынешний день,
вампиру живому подобно,
та же тевтонская тень.
Ее напитать страшной славой –
давний Шекспира патент! –
судьбою и был предназначен
этот немецкий агент.
Узнал он, что точно не будут
союзники плыть в Кале :
вторжение, значит, готовят
они в нормандской земле.
Могло бы такое открытье
ход всей войны изменить,
но нужно для этого абвер
вовремя оповестить.
И шлет ему фюрер подлодку –
у скал шотландских забрать :
неделю в условное время
приказано ей всплывать.
Похитив рыбацкое судно,
к той лодке агент спешит,
да шторм как назло разыгрался,
и судно в куски крошит.
Но спасся немецкий разведчик :
его штормовой волной
на крошечный вынесло остров,
где бывший пилот с женой
и сыном своим малолетним
дни коротал, как статист –
четвертым там был вечно пьяный,
старый и добрый радист.
Пилот тот готовился асом
британским стать, но – не стал :
катаясь с невестой в машине,
в аварию он попал.
И – сел в инвалидное кресло,
поставив крест на себе :
он родине вряд ли поможет
в ее тяжелой борьбе.
Из гордости, может быть, ложной
с женой перестал он спать,
а женщине любящей трудно
тело и дух разделять.
И так как природа не терпит
нигде ни в чем пустоты,
то к жертве кораблекрушенья
и потянулись мечты
хозяйки уютного дома,
что высился на скале :
смерть вздумала тоже погреться
в радушном ее тепле.
Пришельца супруг заподозрил
и, плащ обыскав тайком,
снимки нашел, а на снимках –
макетный аэродром.
Союзники им в заблужденье
немцев хотели ввести :
какие уж тут объясненья!
и жизнь больше не спасти
пилоту с ружьем старомодным,
ног у которого нет –
агент его в море и сбросил,
не применив свой стилет.
Одним только этим стилетом
поистине, как самурай,
привык отправлять без промашек
людей он и в ад и в рай.
А после к жене возвратился,
что стала теперь вдовой,
сказал ей смеясь : «Да с радистом
муж запил твой – не впервой».
И снова друг друга любили
они в ту бурную ночь,
и все еще ей удавалось
сомненья гнать свои прочь.
Наутро же, с сыном гуляя,
нашла она мужний труп :
качался тот в тине прибрежной,
как формы лишенный сруб.
Так вот с каким недругом страшным
на острове – и одна :
чтоб выяснить все, побежала
в домик радиста она.
Но зрелище сходное ждало
женщину в доме пустом :
открытая дверь чуть скрипела,
лежал человек ничком.
Пытаясь намедни связаться
с подводной лодкой, агент
радиста убил, но для связи
упущен им был момент.
В последний раз с мужа убийцей
в одной постели она :
такая военная хитрость
помочь убежать должна.
С рассветом, взяв сына с постели,
джип свой заводит с трудом,
от шума любовник проснулся,
и следом за ней – бегом.
Он долго бежал за машиной,
всю ночь лил дождь проливной,
а женщина к рации мчалась :
связаться с Большой землей.
Домчалась, закрыла все двери,
связалась она – и что ж?
ей странную вещь сообщили :
«Рацию ты уничтожь!»
А женщина медлила : трудно
ей было в тот час понять,
зачем же последней надежды
себя навсегда лишать.
Еще когда он попытался
раму оконную вскрыть,
она топором умудрилась
пальцы ему отрубить.
А он все равно в дом проникнул,
сына в заложники взял –
он мог бы их всех уничтожить,
когда бы в любовь не встрял.
В убийственной этой машине
слабость одна лишь была :
любовь роковая, в нем вспыхнув,
осилить и смерть могла.
И только когда он наладил –
причем на ее глазах –
в условное время с подлодкой
контакт, обратилась в прах
в ней все еще жившая вера,
что, может, конфликт их был
из ревности : и защищаясь,
любовник мужа убил.
Короткое замыкание –
хоть шпилькою для волос :
двух слов досказать, самых важных,
агенту не удалось.
Теперь ему лично придется
тайну свою сообщить –
и к лодке подводной он должен
на весельной лодке плыть.
От сильного током удара
в сознанье пришла она,
сказал он ей лишь на прощанье :
«Не пощадила война
с тобой нас» – и двинулся к морю,
не ждал он уже ответ :
ошибся – за ним побежала,
мужнин схватив пистолет.
Всего-то она умоляла
его не идти, не плыть,
а он уже взялся за весла –
умерить его чтоб прыть,
пришлось ей два выстрела сделать,
и в лодку упал гребец :
вот этот – в шекспировском духе –
и был их любви конец.
Свидетельство о публикации №223012000898