Новые переводы из Василя Симоненко

Василь Симоненко - украинский поэт-шестидесятник.
Умер в 1965 году 28 лет от роду от воспаления почек, полученного в результате избиения сотрудниками милиции.
Ранее он писал о жертвах репрессий, о расстрелах невинных НКВД.
_________________________________________

Мои новые переводы:

Оригинал:

Ви плачете? У вас, напевне, горе,
І ваші сльози варті співчуття,
Та хай ніколи смуток не поборе
Нестримної любові до життя.

І хай чужа усмішка в ту хвилину,
Кому сьогодні щастя розцвіло,
Не здасться вам тупим ударом в спину
І не пробудить в серці зло. 
1957

Перевод:

Вы плачете? У вас, должно быть, горе?
Достойны Ваши слёзы состраданья.
Но пусть печаль потери не поборет
Любови к жизни - вечного желанья.

В чужой улыбке светлой в ту минуту,
Когда кому-то счастье расцвело,
Пусть раны не таят обиды смуту,
В сердцах не пробуждает разум зло.
24.01.2023  16-57
___________________________________________

 * * *
Оригинал:

Світ який - мереживо казкове!..
Світ який - ні краю, ні кінця!
Зорі й трави, мрево світанкове,
Магія коханого лиця.

Світе мій гучний, мільйонноокий,
Пристрасний, збурунений, німий,
Ніжний, і ласкавий, і жорстокий,
Дай мені свій простір і неспокій,
Сонцем душу жадібну налий!

Дай мені у думку динаміту,
Дай мені любові, дай добра,
Гуркочи у долю мою, світе,
Хвилями прадавнього Дніпра.

Не шкодуй добра мені, людині,
Щастя не жалій моїм літам -
Все одно ті скарби по краплині
Я тобі закохано віддам.
10. XI. 1962

Перевод:

Мир прекрасен – кружево из сказок!
Мир велик – ни края, ни конца!
В мареве рассветном светлоглазом
Магия любимого лица.

Свет огромный, миллионноокий,
Страстный, взбудоражено-немой,
Нежный, обжигающий, жестокий,
Подари пространств своих истоки,
Душу солнца щедро мне открой!

Дай мне в мысли порох динамита,
Дай любви побольше и добра,
Грохотом в судьбу добавь открытий -
Волнами древнейшего Днепра.

Не жалей мне счастья, Человече,
Радости пошли моим летам -
Все дары по капле канут в Вечность,
Всё тебе излюблено отдам.
24.01.2023  17-35
_______________________________________

* * *
Оригинал:

Цвіла ромашка в полі на межі,
До сонця й вітру бісики пускала,
Аж доки руки лагідні, чужі
Ромашку для букета не зірвали.
Ромашко! Ти п'яніла від тих рук,
Ти цілувати їх була готова,
Для них за біль своїх образ і мук
Ти не знайшла докірливого слова.
Благословляла тихо мить ясну,
Коли в його потрапила тенета,
А він тебе і не любив одну,
А лише як прикрасу для букета.

20. VIII. 1962

Перевод:

Цветущая ромашка на меже
Под солнцем отдавалась силе ветра,
Но пробил час на кротком рубеже -
Её сорвали руки для букета.

Ромашка, ты пьянела в тех руках,
Их даже целовать  была готова,
Обиды боль стереть готова в прах
Для рук нет укоризненного слова.

В плену тех пальцев смело шла ко дну,
В мечтах благословив свободу цвета.
Они, не полюбив тебя одну,
Штрихом воткнули в вазу для букета.

24.01.2023  18-15
___________________________________________

 * * *
Оригинал:

Найогидніші очі порожні,
Найгрізніше мовчить гроза,
Найнікчемніші дурні вельможні,
Найпідліша брехлива сльоза.

Найпрекрасніша мати щаслива,
Найсолодші кохані вуста.
Найчистіша душа незрадлива,
Найскладніша людина проста.

Але правди в брехні не розмішуй,
Не ганьби все підряд без пуття,
Бо на світі той наймудріший,
Хто найдужче любить життя.
27. XI. 1962

Перевод:

Подлейшие глаза всегда пусты,
Они молчат коварно, как гроза.
Господ ничтожны глупые мечты,
Блестит гадливо лживая слеза.

Нет краше на земле счастливых мам,
Нет слаще губ возлюбленных твоих,
Чиста душа и вхожа в светлый храм,
Все сложенные Господом - просты.

Позорно бестолков брехни нарыв:
Соль правды не мешай в озёрах лжи.
Честнейшие всегда во всём мудры,
И больше всех на свете любят жизнь.
24.01.2023  19-26
____________________________________________

Более ранние переводы:


Оригинал:

Він дивився на мене тупо
Очицями, повними блекоти:
— Дарма ти себе уявляєш пупом,
На світі безліч таких, як ти.

Він гримів одержимо і люто,
І кривилося гнівом лице рябе,
Він ладен був мене розіпнути
За те, що я поважаю себе.

Не стала навколішки гордість моя.
Ліниво тяглася отара хвилин...
На світі безліч таких, як я,
Та я, їй-Богу, один.

У кожного "Я" є своє ім'я,
На всіх не нагримаєш грізно,
Ми — не безліч стандартних "я",
А безліч всесвітів різних.

Ми — це народу одвічне лоно,
Ми — океанна вселюдська сім'я.
І тільки тих поважають мільйони,
Хто поважає мільйони "я".

Перевод:

Он смотрел на меня тупо
Глазами, полными белены:
- Себя ты зря представляешь пупом,
На свете много таких, как ты!

Так гремел на меня яро,
Что кривилось лицо, рябя,
Был готов разорвать старый
За то, что я уважал себя.

Я не встал по команде смирно.
Тянулось стадо ленивых минут ...
Не перечесть таких пофамильно,
Я один несклонённый тут.

У всех «Я» есть своё имя,
Их на колени не бросишь ниц
Не заставишь сосать вымя,
Скотины грязной непродавших лиц.

Мы - всей нации вечное лоно,
Мы - все народы - одна семья.
Уважают тех миллионы,
Кто уважает миллионы "я".

25.02.2021   3.33

_______________________________________ 

 ДЕД УМЕР

 Перевод с украинского:

 Вот и всё.
 Схоронили мы старого деда,
 закопали навек в сыру-землю-святу.
 И  теперь он не встанет
 не пойдёт, не поедет,
 и с косой не подымется в гору-круту.
 Он не станет точилом будить спозаранку,
 провожая на небе окурок звезды.
 Рожь росой будет плакать,
 залечивать ранки,
 Колос низко склонится к краям борозды.
 Проплывут без него незаметно веками
 новых лет, новых зим, разных дум облака...
 Это будет потом - жизнь полна узелками,
 а сейчас очень странно и трудно пока.
 Вот и всё.
 Схоронили хорошего деда,
 и вздыхает земля тяжело от того.
 Неужель
 поместились в гробу непоседы
 все заботы,
 мечты,
 сожаленья его?!
 И возможно ему
 всё отныне не важно -
 ярко светит ли солнце,
 иль ночь ко двору?!
 Боль в душе набухает неистово, бражно,
 сердце грудь разрывает, клокочет во рву.
 Я готов,
 буду верить в небесное царство,
 потому что терять я его не хочу.
 Чтобы в землю ушли все былые мытарства
 я от мук - очищеньем, затеплю свечу.
 О, святые земли!
 несомненно святые,
 дети нашей великой и гордой земли!
 Руки вечно гудят и болят трудовые,
 над планетой весны, простираясь вдали.
 Пусть трава лезет вверх
 сквозь сопревшие листья ...
 Я норою проникну проверенной - лисьей,
 И всплакну на его отдохнувшей груди.
 Дед не встанет уже, из земли не воскреснет,
 но я верю,
 что он -
 будет жить в наших песнях,
 и прольют мысли деда грибные дожди.
 Думы эти когда то
 додумают внуки,
 пламень мудрых очей вспыхнет яростно в них...
 Страсть его  будет жить,
 и священные муки -
 всё, что дед, умирая,
 отдал для живых.

08.12.2020 19-05

На ютубе видеоролик - Музыкально-литературная композиция (мелодекламация) в исполнении Елены и Алексея Бочаровых из Евпатории:
https://www.youtube.com/watch?v=LaQPKxXZOew
_________________________________________
 

Нет, не умерла Украина!

Я встретился с вами в суровые дни,
Когда поливали бедой миномёты,
До звёзд от земли пламенели огни,
А в небо врывались, ревя, самолёты.

Тогда вас назвали "фашистские псы",
За то что лизали захватчикам ноги,
Кричали "Хайль Гитлер!", настроив басы,
А ненька не вмерла от той "перемоги".

Везде, где ступали, там груды руин,
И трупы уже не вмещали те ямы,
На вас, сквозь познание ранних седин,
Плевал украинец, бесстрашно и рьяно.

И пропили б всё, вами двигал не Бог,
Распродали б землю легко и жестоко,
Когда б Украине наш брат не помог,
От самой Москвы, прошагавший с востока.

Теперь вы опять поднялись из могил,
Торгуете оптом направо-налево...
Палач, но другой, вам по-прежнему мил,
Охочий до нашего сала и хлеба.

И каждый из вас приспособиться рад,
Но чёрт заберёт вас! Уже забирает...
Для вас Украина, цветущая - ад,
Она не умрёт, возрождённая с края.

23.02.2022 23-40
15 октября 1959 год. Стихотворение о бандеровцах)

Оригинал:

Ні, не вмерла Україна!

Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі
І роздирали небо літаки.

Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали «хайль» охриплими басами
І «Ще не вмерла...» голосно ревли.

Де ви ішли — там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям, –
Плювала кров'ю «ненька Україна»
У морди вам і вашим хазяям.

Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Вкраїні на підмогу
Зі сходу не вернулись «москалі».

Тепер ви знов, позв'язувавши кості,
Торгуєте і оптом, і вроздріб,
Нових катів припрошуєте в гості
На українське сало і на хліб.

Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте — ще не вмерла Україна
І не умре!

Видеоролик на ютубе – мелодекламация – «Нет, не умерла Украина!» Стихи В. Симоненко, Перевод Н. Иванова-Харина, Читает А. Бочаров
https://www.youtube.com/watch?v=gCuOV5RGXLM&t=21s

___________________________________ 
 

Всегда мы, Россия, с тобой

Над Русью, Днепром и Сулою
Задумчивы рощи мои.
В садах Украины весною
О счастье поют соловьи.
Зелёные вёсны красивы,
Как только метель отметёт,
А в сердце народном, Россия,
К тебе уваженье цветёт.

Окину доверчивым глазом
Днепровскую вольную ширь.
Шагает уверенным шагом,
Стремится народ-богатырь.
Мы учимся, строим и сеем
В свободолюбивом краю,
Но в дружбе с тобою, РоссЕя,
Черпаем мы силу свою.

Мы славим красивою песней,
Москву, и Урал, и Сибирь,
Тебя нет, Россия, чудесней
Мы вместе за счастье и мир.
Как сад зеленеет красиво,
Метелица в зиму метёт!
Так в сердце, родная Россия,
Любовь к тебе вечно цветет,
как весна.
Всегда мы, Россия, с тобой,
Столица России, Москва!

10.12.2020 04-35

Завжди ми, Росіє, з тобою

Оригинал:

Над Россю, Дніпром і Сулою
В задумі шепочуть гаї:
В садах України весною
Про щастя дзвенять солов’ї.
Як сад навесні зеленіє
Та віхолу білу мете,
Так в серці народнім, Росіє,
До тебе пошана цвіте.

Тепер не оглянути оком
Дніпровську оновлену шир.
В майбутнє упевненим кроком
Іде наш народ-богатир.
Коли ми будуємо й сієм
У рідному вільнім краю,
Ми в дружбі з тобою, Росіє,
Черпаємо силу свою.

Ми піснею славим дзвінкою,
Москву, і Урал, і Сибір,
Ми завжди, Росіє, з тобою
У битвах за щастя і мир.
Хай сад навесні зеленіє
Ті віхолу білу мете!
У серці до тебе, Росіє,
Любов наша вірна цвіте,
як весна.
Завжди ми, Росіє, з тобою
Завжди ми з тобою, Москва!

25.04.1956
________________________________________
 

УКРАИНЕ

Когда сквозь отчаянье вспыхнут надежды,
Степная полынь загудит на ветру,
С тобой я возрадуюсь свято, как прежде,
И слёзы печали с тобою утру.

Когда наши дали от края до края
Затянет предгрозье на диком скаку,
Я славлю название светлого рая,
С тобой проклинаю беду и тоску.

Когда мечет молнии, небо кромсая
Гроза, не жалея твою красоту,
С тобой, Украина моя, умираю,
И с именем этим, воскреснув, живу!

03.06.2021  23-04

Оригинал:

УКРАЇНІ

Коли крізь розпач випнуться надії
І загудуть на вітрі степовім,
Я тоді твоїм ім’ям радію
І сумую іменем твоїм.

Коли грозує далеч неокрая
У передгроззі дикім і німім,
Я твоїм ім’ям благословляю,
Проклинаю іменем твоїм.

Коли мечами злоба небо крає
І крушить твою вроду вікову,
Я тоді з твоїм ім’ям вмираю
І в твоєму імені живу!
 10.12. 1962
__________________________________________________

* * *
Оригинал:

Ти знаєш, що ти - людина.
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.

Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди -
Добрі, ласкаві й злі.

Сьогодні усе для тебе -
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба -
Гляди ж не проспи!

Бо ти на землі - людина,
І хочеш того чи ні -
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.

1962

Перевод:

Ты знаешь, что ты - Человек?
Знаешь об этом иль нет?
Улыбка - едина вовек,
Мука оставила след,
Глаза твои - сердца огни.

Больше не будет тебя.
Завтра на этой земле.
Другие заявят, любя,
О жизни светлой во мгле.
Добрые, злые они?

Сегодня всё для тебя -
Озёра, степи, леса…
Век завершишь, теребя
Годы любви в небесах.
Лишь бы не кончились дни.

Ты на земле - человек,
Хочешь того или нет -
Улыбку запомнят навек,
Муки, пронзившие свет,
Глаза твои светят одни.

25.02.2021   2-05

В. Симоненко - Лебеди материнства, с укр.
Наталья Иванова-Харина



Мой вольный пересказ с украинского:

Машут крыльями в тумане птицы розовые,
В речке ночь звездой плывёт простоволосая.

В окна мамочка глядит - не спит ночами,
Мудрость, нежность, доброта - всё за плечами.

Беги, досада, дом, беда, наш обойди,
Не дам тебе прижать сынулечку к груди.

Плывут цесарки, на пруду - царь-птицы белые,
Спустились в сны  к сыночку звезды, зори спелые.

Качают песни колыбель мечтой напевною,
Танцует лебедь на стенах по всей деревне.

Хлопочут птицы, машут крыльями - поверьями,
Щекочут неба  бархат пестроцветно перьями.

Расти, сынок большой - дороги будут длинные,
Трудны не будут – боль сотру, пути рутинные.

В хмельном закате  чернобровы, статны девушки
Познают ласку и любовь, досЫта хлебушка.

И будут ждать в саду девчата тех ребятушек.
Невесту сыщешь, будешь  звать - не хуже матушки.

Ты можешь жёнушку найти, чтоб не капризная,
Но выбрать мать, сынок,  нельзя, Судьбу ль, Отчизну ли.

В друзья, ты выберешь, сынок, по духу брата,
Нельзя отца и кровь сменить, родную хату.

-------

За тобою следом  в путь пошлю удачу,
Слёзы горькие тоски  подальше спрячу.

Если примешь честный бой, падёшь на поле -
Будут ивы врачевать, цвести на воле.

Стану листьями шуршать, родной берёзой.
На прощанье вытрешь мне, несчастной слёзы.

Можно выбрать сто дорог, найти пол света.
Грех Отчизну выбирать -  она заветна.

22.02.2021  4-34

Оригинал:

Лебеді материнства

Мріють крилами з туману
лебеді рожеві,
Сиплють ночі у лимани зорі сургучеві.

Заглядає в шибу казка сивими очима,
Материнська добра ласка
в неї за плечима.

Ой біжи, біжи, досадо,
не вертай до хати,
Не пущу тебе колиску синову гойдати.

Припливайте до колиски, лебеді, як мрії,
Опустіться, тихі зорі, синові під вії.

Темряву тривожили криками півні,
Танцювали лебеді в хаті на стіні.

Лопотіли крилами і рожевим пір'ям,
Лоскотали марево золотим сузір'ям.

Виростеш ти, сину, вирушиш в дорогу,
Виростуть з тобою приспані тривоги.


Рецензии
Лина Костенко "Старёхонька" http://proza.ru/2019/12/02/1365
Василь Стус - Сквозь сотни сомнений, с укр. http://stihi.ru/2021/03/04/1206

Ой, на лугу красная калина, с укр. http://stihi.ru/2022/10/16/219

Все мои переводы с укр. из Евгения Плужника: http://stihi.ru/2021/06/02/6223

На ютубе видеоролик - Музыкально-литературная композиция (мелодекламация) в исполнении Елены и Алексея Бочаровых из Евпатории:
http://www.youtube.com/watch?v=LaQPKxXZOew

Видеоролик на ютубе – мелодекламация – «Нет, не умерла Украина!» Стихи В. Симоненко, Перевод Н. Иванова-Харина, Читает А. Бочаров
http://www.youtube.com/watch?v=gCuOV5RGXLM&t=21s
http://stihi.ru/2023/01/24/7629
http://ok.ru/profile/559957321333/statuses/155865340082293
http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_11444

Наталья Иванова 2   25.01.2023 01:23     Заявить о нарушении