Уёбищное достигнуть

Александр Бабушкин:
- Беда не в том, что по-русски говорить отучаемся. Беда в том, что сама академическая русистика сие провоцирует. В результате, вместо ДОСТИЧЬ словари Ушакова, Ожегова, Ефремова etc.десятилетиями упрямо дозволяют уёбищное ДОСТИГНУТЬ. А значит - постигнуть (а не постичь), настигнуть (а не настичь) и тэдэ. Т.е. вариативность и пластика языка в топку. Идем тупорылым путем генерализации - так аглицкай за пять веков превратился в дуболомный технический. И что - русский туда ж?
Владимир Липилин:
- О, да! Потому что кругом одни "продающие текстА".
Александр Бабушкин:
- Я не о простых смертных, как я... Я о филологическом цехе. Этж он зеленый свет дает.
Владимир Липилин:
- Так они то уже из тех, кого натаскивали к егэ...
Александр Бабушкин:
- Неее. Этому ДОСТИГНУТЬ ужо сто лет.
Юрий Извеков:
- А пусть его. Государственный подход к государственному языку должен быть суперконсервативным. Чтобы будущие поколения могли понять без перевода, что было написано пятьсот лет назад. Только так надо изучать его в школе и так писать на нем государственные указы и составлять государственные документы. А лопотать устно и письменно - валяй как хочешь.
Вот Бунин возмущался новым употреблением слова "обязательно". В его понимании это значило "вежливо", "культурно", "благородно". Он ядовитил над фразой "я обязательно набью ему морду":
- Это как это, - ворчал Бунин, - он хочет вежливо набить ему морду?
А теперь все говорят именно так, а не так, как говорили сто пятьдесят лет назад. "дистанция огромного размера" у Грибоедова была примером безобразной порчи языка, Тынянов употреблял это словосочетание предельно иронично, а теперь это расхожий журналистский штамп без всякой иронии - забыт первоисточник и не с чем сравнивать (или сравнить). Через пятьдесят лет разберутся как лучше звучит "достичь" или "достигнуть". Паки, дондеже.
Или это не сам Бунин возмущался, а иронизировал над возмущением одного из своих старших товарищей. А Катаев потом закатал это в одну из своих мовистских книжек и всё это зазвучало по своему в ином контексте.
Меня больше вомущает, что в академическом словаре разрешили кофе (кофэ?) в женском роде. Не пей мою кофю, не тронь (не трожь) мою чай.


Рецензии