Пушкин Фауст Ключи спасения доктора в пьесе Гете 1

По версии Иоганна Вольфганга фон Гете (Johann Wolfgang von Goethe) по добровольному  скрепленному каплей крови  договору доктора Иоганна Фауста с эманацией мирового духа отрицания Мефистофелем  в следующей редакции :
Мефистофель
Давай столкуемся друг с другом,
Чтоб вместе жизни путь пройти.
Благодаря моим услугам
Не будешь ты скучать в пути.
Фауст
А что ты требуешь в уплату?
Мефистофель
Сочтемся после, время ждет.
Фауст
Черт даром для меньшого брата
И пальцем не пошевельнет.
Договоримся, чтоб потом
Не заносить раздора в дом.
Мефистофель
Тебе со мною будет здесь удобно,
Я буду исполнять любую блажь.
За это в жизни тамошней, загробной
Ты тем же при свиданье мне воздашь.
Фауст
Но я к загробной жизни равнодушен.
В тот час, как будет этот свет разрушен,
С тем светом я не заведу родства.
Я сын земли. Отрады и кручины
Испытываю я на ней единой.
В тот горький час, как я ее покину,
Мне все равно, хоть не расти трава.
И до иного света мне нет дела,
Как тамошние б чувства ни звались,
Не любопытно, где его пределы,
И есть ли там, в том царстве, верх и низ.
Мефистофель
Тем легче будет, при таком воззренье,
Тебе войти со мною в соглашенье.
За это, положись на мой обет,
Я дам тебе, чего не видел свет.
Фауст
Что можешь ты пообещать, бедняга?
Вам, близоруким, непонятна суть
Стремлений к ускользающему благу:
Ты пищу дашь, не сытную ничуть.
Дашь золото, которое, как ртуть,
Меж пальцев растекается; зазнобу,
Которая, упав к тебе на грудь,
Уж норовит к другому ушмыгнуть.
Дашь талью карт, с которой, как ни пробуй,
Игра вничью и выигрыш не в счет;
Дашь упоенье славой, дашь почет,
Успех, недолговечней метеора,
И дерево такой породы спорой,
Что круглый год день вянет, день цветет.
Мефистофель
Меня в тупик не ставит порученье.
Все это есть в моем распоряженье.
Но мы добудем, дай мне только срок,
Вернее и полакомей кусок.
Фауст
Пусть мига больше я не протяну,
В тот самый час, когда в успокоенье
Прислушаюсь я к лести восхвалений,
Или предамся лени или сну,
Или себя дурачить страсти дам, -
Пускай тогда в разгаре наслаждений
Мне смерть придет!
Мефистофель
Запомним!
Фауст
По рукам!
Едва я миг отдельный возвеличу,
Вскричав: «Мгновение, повремени!» -
Все кончено, и я твоя добыча,
И мне спасенья нет из западни.
Тогда вступает в силу наша сделка,
Тогда ты волен, – я закабален.
Тогда пусть станет часовая стрелка,
По мне раздастся похоронный звон.
Мефистофель
Имей в виду, я это все запомню.
Мефистофель
Зачем ты горячишься? Не дури.
Листка довольно. Вот он наготове.
Изволь тут расписаться каплей крови…

Доктор Фауст получал из услуг Мефисто все, что только захочет, все, до чего только  додумается  развращенный истерзанный бесплодной  тщетной научной работой мозг ученого алхимика доктора наук не МГУ  Фауста
Командирован по научном совете с участием спецов высшей квалификации – архангелов Рафаила, Гавриила , Михаила унт Мефисто (вряд ли простофили просто Фили)  под председательством Вседержителя Пантократора и Судии Его Величества Господина (Б-га Творца). Иные  начлабы божеского ОКБ – Мира, Тора и Правда, которые голосовали против создания адамитов в Шестиднев, в деле командирования провокатора = Мирового Духа Отрицания (по Пушкину) = вообще участия не принимали …
По условиям сделки Фауст должен был провалиться в Ад в сопровождении Мефисто  как только в разгаре наслаждений он достигнет такого блаженства в удовлетворении грешных страстей, что воскликнет _ Остановись мгновенье !  (в переводах Мгновение, повремени! = есть разница для дьявола)

Но когда это миг в драме настал произошло невероятное :
Лемуры Фаусту роют могилу при нем  и Фауста кладут во гроб и  Страшная пасть ада разверзается слева … И тут пролился  Лучезарный свет, исходящий с правой стороны и явилось  Небесное воинство ангелов … Оно оттеснило Мефисто от тела Фауста и  Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста
Мефистофель  (оглядываясь кругом)
На крыльях унеслись, озорники!
А где душа? Украли воровски!

В горном ущелье есть три отшельника = три свидетеля спасения души Фауста = Pafcer exstaticus   Отец восторженный  +  Pater profundus  Отец углубленный  + Pater seraphicus  Отец ангелоподобный. Они видели как :
Ангелы парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста и поют :
Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:

Etc

*******

Ремарка Гете : Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. – Термин «бессмертная сущность» заимствовав из богословского языка средневековья.
Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь в стремлениях прошла, / Того спасти мы можем". – Гете в беседах с Эккерманом от 6 июня 1831 года: «В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста».

При таком финале все творение имеет обозначение = ТРАГЕДИЯ

***
Есть пушкинский миф, что Гете никак не мог после нескольких десятилетий трудов и немыслимых терзаний мысли над сюжетом своей трагедии найти ее концовку ….  и, только получив мал. трагедию Сцена из Фауста по версии Пушкина, наконец-то принял странное решение:

в противовес традиции, по которой Фауста неотвратимо казнят как чернокнижника, сатаниста, безбожника, богохульника, развратника, душегуба и хульника, Гете отдал доктора воинству ангелам, которые вознесли его (но не всего, а его часть = некую бессмертную сущность Фауста) на Небеса в чертоги Творца

Уметь надо …
За что же такая честь?
В переводе Н. Холодковского (1878) это судебное решение = Акт помилования = выглядит таким:
Хор ангелов
Пламень священный!
Кто им объят —
Жизни блаженной
С добрыми рад.
К славе господней,
К небу скорей:
Воздух свободней,
Духу вольней!

Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.

То есть помилование никак не комментируется … Но перед этим в сцене полночь, когда судить пришли «четыре седые женщины» = Порок, Грех, Нужда и Забота = последней Фауст был ослеплен!
В другом переводе = Б. Пастернака = Акт помилования выглядит так:
Ангелы(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста)
Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:
"Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем".
А за кого любви самой
Ходатайство не стынет,
Тот будет ангелов семьей
Радушно в небе принят.
То есть Спасение бессмертной сущности доктора космологии = это итог спора Его с Сатаной, итог испытаний духа Человека, избранного Самим,  и судебного производства над его преступлениями по Справедливости и затем Милости  согласно аксиоматика до-Творения
Основание для спасения бессмертной сущности – жизнь усопшего, пройденная с стремлениях таких, что любовь к нему Творца не стынет до такой степени, что преступник не только достоин спасения, но даже принятия в сонм ангелов = небожителей 
Непонятно …  Холодковский опустил толкование помилования, сказав что спасена «бессмертная часть» Фауста
Вникаем  в текст подлинника :
Chor der Engel.
     Heilige Gluthen!
     Wen sie umschweben
     F;hlt sich im Leben
     Selig mit Guten.
     Alle vereinigt
     Hebt euch und preis’t,
     Luft ist gereinigt,
     Athme der Geist!

(Sie erheben sich, Faustens Unsterbliches entf;hrend.)

Комментарий автора:
Гете в беседах  с  Эккерманом от 6 июня 1831 года:

"В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".

комментарии: Н.Вильмонт

Ключ к спасению!   
Переводим и толкуем:
Яндекс переводчик:
Они восстают, похищая бессмертное Фауста
Но  «Unsterbliches» = с бол. буквы =т.е. это существительное … Получается так:
Они возносятся, выкрадывая (унося) Бессмертие Фауста. Но тогда надо было Fausts Unsterblichkeit … Б. Пастернак говорит о «бессмертной сущности» Фауста. А это ведь  дух доктора наук = это часть Мирового духа отрицания ( у Пушкина!) 
Что же является ключом к его – величайшего грешника = развратника, алхимика, чернокнижника и губителя =  спасению?
*****
Для полноты картины переводов что спасено :
-  у Афанасия Фета в 1883 г сцена  спасения путем ангельского вознесения никак не комментируется и ключи спасения отсутствуют напрочь , а в сцене патеров Горного ущелья сказано так: Ангелы ( п а р я щ і е въ высшей  атмосфе р; , у н о с я  Ф а у с т о в о  б е з с м е р т н о е ) . 

- у Петра Вейнберга в 1902г : Возносятся на небо, унося безсмертную часть Фауста»
- у К. Иванова  в 1919 = Часть благородная спаслась
- у Валерия Брюсова в 1928 перевод далее сцены «Тюрьма»  вообще не продвинулся …
Наиболее полное описание переводов Фауста на русский язык я нашел на  Facetiae = см.  Гете. Фауст. Русские переводы   https://facetia.ru/node/1877  со ссылками на тексты переводов:
• Прозаический перевод Петра Вейнберга (1902) на сайте РГБ
• 1.М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах. Том третий. Критика и библиография. <Записки> — М., ГИХЛ, 1958 (Примечания)
• «Фауст» Гёте (1 часть) в переводе А. Струговщикова (1856)
• «Фауст» Гёте (1 часть) в переводе Н. Грекова (1859)
• «Фауст» Гёте (1 часть) в переводе Н. Н. Голованова (1898)
• «Фауст» Гёте (1 часть) в переводе О. Тарасовой (2003)
• «Фауст» Гёте (1 часть) в переводе Э. Губера (1838)
• «Фауст» Гёте (2 часть) в переводе А. Овчинникова (1851)
• «Фауст» Гёте (2 часть) в переводе Т. П. Аносовой (1883)
• «Фауст» Гёте в переводе А. Фета (1882)
• «Фауст» Гёте в переводе В. Брюсова (1928)
• «Фауст» Гёте в переводе Д. Н. Цертелева (1887)
• «Фауст» Гёте в переводе К. А. Иванова (1919)
• «Фауст» Гёте в переводе М. Вронченко (1844)
• «Фауст» Гёте в переводе М. Л. Михайлова (1849)
• А. А. Шишков. Директор театра (Из Гетева Фауста).
• А. Габричевский. Гёте и Фауст
• А. Луначарский. Доктор Фауст
• А. П. Барыкова. Из «Фауста» Гёте (1897)
• А. С. Грибоедов. Отрывок из Гёте
• Аполлон Коринфский. Фульский король (Из В. Гёте)
• В. А. Жуковский. «Опять ты здесь, мой благодатный гений...»
• В. А. Жуковский. Две сцены из «Фауста»
• В. Жирмунский. Переводы «Фауста»
• В. И. Kpаcoв. Король (Из Гете)
• В. Набоков. Посвящение к «Фаусту»
• Д. В. Веневитинов. Отрывки из «Фауста»
• Д. Кафтырев. Из Фауста
• Д. Мережковский. Песня Маргариты
• Д. Мережковский. Пролог на небе (Из «Фауста» Гете)
• Дм. Минаев. В театре. (Из Гете.)
• И. А. Бек. Отрывки из «Фауста»
• И. В. Гете. Фауст (перевод Бориса Пастернака)
• И. В. Гете. Фауст (перевод Н. А. Холодковского)
• И. В. Гёте. Фауст. Отрывок из части второй. (Перевод С. П. Шевырева, 1827)
• И. С. Тургенев. «Фауст: Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко»
• И.С. Тургенев. Последняя сцена первой части «Фауста» Гёте
• К. Д. Бальмонт. Из «Фауст໬ Гёте
• К. С. Аксаков. Из «Фауста»
• М. Загорский. Царь Фулеский. Из Гёте (1825)
• М. Лихонин. Отрывок из Фауста, соч. Гёте (1831)
• Михаил Семперверо. Отрывки из «Фауста» Гёте
• Н. Б—кий. Посвящение к Фаусту (Из Гёте).
• Н. В. Берг. Из «Фауста»
• Н. Вильмонт. Гете и его "Фауст"
• Н. П. Огарев. Из «Фауста»
• Первоначальный «Фауст» («Прафауст»)
• Рецензии на переводы «Фауста» Гёте
• Ф. И. Тютчев. Из «Фауст໬ Гёте
• Фима Жиганец. Отрывки из «Фауста» Гёте
• Хитрова. Из Фауста

Может где-то среди них и завалялись ключи спасения…
Если, Fra,  найду – сообщу

Chiao Vale

PS
Милый мстинский отшельник!
Я намеренно не стал толковать о том, что спасена ДУША! 
Только она бессмертна  по Пармениду и Сократу
И только она неистребима по дополнению Платона
Но это достоинство избранных : у черни же гибнет всё и превращается в прах через остывание, гниение, разложение, минерализацию, окаменение и скелетизацию 
 
Найдем ключи = спасемся!

Хотя бы частично
Чао

***
PPS
На  тропах ПИПИ и на льду Б Лебедянского дошло:
Faustens Unsterbliches – это БЕССМЕРТИЕ ФАУСТА
Какова сущность этого бессмертия… осталось невысказанным

Это могли быть:
- душа что неистребима и бессмертна по греческим мудрецам
- дух гностика, что часть мирового  и столь ценен Иоганну Гете  и   с его закоренелым гностицизмом
- некая сущность по беспартийному Борису Пастернаку
- часть ФАУСТА по Холодковскому, Фету и иным правоверным и не очень


Рецензии