Крэнфорд, 7-9 глава
ПОСЕЩЕНИЕ
Однажды утром, когда мы с мисс Мэтти сидели за работой — было еще до двенадцати часов, и мисс Мэтти не сменила чепец с желтыми лентами, который был лучшим у мисс Дженкинс и который мисс Мэтти теперь носила в одиночестве, надев тот, который был сделан в подражание миссис Джеймисонв любое время, когда она ожидала, что ее увидят, подошла Марта и спросила, может ли мисс Бетти Баркер поговорить со своей хозяйкой. Мисс Мэтти согласилась и быстро исчезла, чтобы сменить желтые ленты, в то время как мисс Баркер поднялась наверх; но, поскольку она забыла она надела очки и была несколько взволнована необычным временем визита, поэтому я не удивился, увидев, что она вернулась с одной кепкой, надетой поверх другой. Она сама этого не сознавала и смотрела на нас с вежливым удовлетворением. И я не думаю, что мисс Баркер заметила это, потому что, если оставить в стороне то маленькое обстоятельство, что она была уже не так молода, как раньше, она была очень поглощена своим поручением, от которого она избавилась с гнетущей скромностью, которая нашла выход в бесконечных извинениях.
Мисс Бетти Баркер была дочерью старого клерка из Крэнфорда, который служил во времена мистера Дженкинса. У нее и ее сестры было довольно хорошее положение в качестве горничных, и они скопили достаточно денег, чтобы открыть магазин модистки, которому покровительствовали дамы по соседству. Леди Арли, например, время от времени давала мисс Баркерс выкройку своей старой шляпки, которую они немедленно копировали и распространяли среди элиты Крэнфорда. Я говорю элита, для мисс Зазывалы уловили хитрость этого места и гордились своими “аристократическими связями”. Они не стали бы продавать свои шапки и ленты никому , у кого нет родословной. Многие жены или дочери фермеров раздраженно отворачивались от Мисс Баркерс’избранные модистки, и пошел скорее в универсальный магазин, где прибыль от коричневого мыла и влажного сахара позволила владельцу отправиться прямо в (Париж, по его словам, пока он не нашел своих клиентов слишком патриотичными и настроенными против Джона Булла, чтобы носить то, что носили Маунсиры) Лондон, где, как он часто рассказал своим клиентам, Королева Аделаида появилась всего неделю назад в точно таком же чепце, который он им показывал, отделанном желтыми и голубыми лентами, и король Вильгельм сделал ей комплимент по поводу подходящего ей головного убора.
Мисс Баркерс, которая ограничивалась правдой и не одобряла разношерстных клиентов, тем не менее процветала. Они были самоотверженными, хорошими людьми. Много раз я видел старшую из них (ту, которая была служанкой Миссис Джеймисон) устраивает какой-то деликатный беспорядок бедному человеку. Они только подражали своим лучшим товарищам в том, что “не имели ничего общего” с классом, стоящим непосредственно ниже их. А когда мисс Баркер умерла, их прибыль и доход оказались таковы, что мисс Бетти была вправе закрыть магазин и уйти на пенсию. бизнес. Она также (как, кажется, я уже говорил) завела свою корову; признак респектабельности в Крэнфорде почти так же решителен, как организация концерта, для некоторых людей. Она одевалась лучше, чем любая леди в Крэнфорде, и мы не удивлялись этому, потому что было понятно, что она носила все шляпки, чепцы и возмутительные ленты, которые когда-то составляли ее товарный запас. Прошло пять или шесть лет с тех пор, как она бросила магазин, так что в любом другом месте, кроме Крэнфорда, ее платье могли бы рассмотреть pass;e.
И вот мисс Бетти Баркер позвонила, чтобы пригласить мисс Мэтти на чай к себе домой в следующий вторник. Она также сделала мне импровизированное приглашение, поскольку я был гостем, хотя я видел, что она немного опасалась, что, поскольку мой отец уехал жить в Драмбл, он мог заняться этой “ужасной торговлей хлопком” и таким образом вытащить свою семью из “аристократического общества.” Она предваряла это приглашение столькими извинениями, что весьма возбудила мое любопытство. “Ее самонадеянность” должна была быть оправдана. Кем она была что делаешь? Она казалась настолько подавленной этим, что я могла только подумать, что она писала королеве Аделаиде, чтобы попросить квитанцию на стирку кружев; но поступок , который она так охарактеризовала, был всего лишь приглашением, которое она отнесла бывшей любовнице своей сестры, миссис Джеймисон. “Учитывая ее прежнюю профессию, может ли мисс Мэтти извинить такую вольность?” Ах! я подумал, что она обнаружила этот двойной чепец и собирается поправить головной убор мисс Мэтти. Нет, это было просто для того, чтобы передать ее приглашение мисс Мэтти и мне. Мисс Мэтти поклонилась в знак согласия; и я удивился, что в этом грациозном движении она не почувствовала необычного веса и необычайной высоты своего головного убора. Но я не думаю, что она это сделала, потому что она восстановила равновесие и продолжала разговаривать с мисс Бетти в доброй, снисходительной манере, совсем не похожей на суетливую манеру, которую она имела бы, если бы подозревала, насколько необычной была ее внешность. “ Вы, кажется, сказали, что миссис Джеймисон приедет?” - спросила мисс Мэтти.
“Да. Миссис Джеймисон очень любезно и снисходительно сказала, что будет счастлива приехать. Она поставила одно маленькое условие: она должна взять с собой Карло. Я сказал ей , что если у меня и есть слабость, то это к собакам.
“А мисс Пул?” - спросила мисс Мэтти, которая думала о своем бассейне в Предпочтение, в котором Карло не был бы доступен в качестве партнера.
“Я собираюсь спросить мисс Пул. Конечно, я и подумать не мог о том, чтобы спросить ее об этом, пока Я спрашивал вас, мадам— дочь священника, мадам. Поверь мне, я не забываю, в каком положении находился мой отец из-за твоего.
“ И миссис Форрестер, конечно?
“И миссис Форрестер. На самом деле я думал пойти к ней, прежде чем идти к мисс Поул. Хотя обстоятельства ее жизни изменились, мадам, она родилась в Тирреле, и мы никогда не забудем ее союз с Бигджами из Бигелоу-Холла.
Мисс Мэтти гораздо больше заботило то маленькое обстоятельство, что она была очень хорошим игроком в карты.
“Миссис Фиц—Адам... я полагаю”—
“Нет, мадам. Я должен где-то провести черту. Миссис Джеймисон, я думаю, не хотела бы встречаться с миссис Фиц-Адам. Я испытываю величайшее уважение к миссис Фиц-Адам, но Я не считаю ее подходящим обществом для таких дам, как миссис Джеймисон и мисс Матильда Дженкинс”.
Мисс Бетти Баркер низко поклонилась мисс Мэтти и поджала губы. Она посмотрела на меня искоса с достоинством, как бы говоря, что, хотя она и модистка на пенсии, она не демократка и понимает разницу в рангах.
-Могу я просить вас прийти в мое маленькое жилище как можно ближе к половине седьмого , мисс Матильда? Миссис Джеймисон обедает в пять, но любезно пообещала не откладывать свой визит дальше этого времени — половины седьмого. - И , сделав плавный реверанс, мисс Бетти Баркер удалилась.
Моя вещая душа предсказала в тот день визит мисс Пул, которая обычно приходила навестить мисс Матильду после любого события — или даже в преддверии любого события — чтобы обсудить это с ней.
“Мисс Бетти сказала мне, что это будет выбор и избранных”, - сказала мисс Пул, когда они с мисс Мэтти сравнивали заметки.
“Да, так она сказала. Даже миссис Фиц-Адам.
Итак, миссис Фиц-Адам была овдовевшей сестрой крэнфордского хирурга, которого я уже упоминал ранее. Их родители были респектабельными фермерами, довольными своим положением. Звали этих добрых людей Хоггинс. Мистер Хоггинс теперь был крэнфордским доктором; нам не нравилось это имя, и мы считали его грубым; но, как сказала мисс Дженкинс, если он изменит его на Пиггинс, будет ненамного лучше. Мы надеялись обнаружить связь между ним и той маркизой Эксетер, которую звали Молли Хоггинс, но этот человек, безразличный к своим собственным интересам, совершенно игнорировал и отрицал какие-либо подобные отношения, хотя, как сказала дорогая мисс Дженкинс, у него была сестра по имени Мэри, и те же самые христианские имена были очень распространены в семьях.
Вскоре после того, как мисс Мэри Хоггинс вышла замуж за мистера Фиц-Адама, она на много лет исчезла из нашего района. Она не занимала достаточно высокого положения в крэнфордском обществе , чтобы кому-нибудь из нас было интересно узнать, кем был мистер Фиц-Адам. Он умер и был собран к своим отцам, а мы даже не подумали о нем . А потом миссис Фиц-Адам снова появилась в Крэнфорде (“смелая, как лев”, мисс Поул сказал), состоятельная вдова, одетая в шуршащий черный шелк, так скоро после смерти своего мужа, что бедная мисс Дженкинс была права в своем замечании, что она сделал вывод, что “бомбазин показал бы более глубокое чувство ее потери”.
Я помню собрание дам , которые собрались, чтобы решить, будет ли миссис К Фиц-Адаму должны обратиться старые жители Крэнфорда с голубой кровью. Она сняла большой беспорядочный дом, который, как обычно считалось, придавал его жильцу аристократический вид, потому что когда -то, семьдесят или восемьдесят лет назад, в нем жила незамужняя дочь графа. Я не уверен, не считалось ли, что обитатели этого дома также обладают какой-то необычной силой интеллекта; для дочери графа, леди Джейн, у него была сестра, леди Энн, которая вышла замуж за генерала-офицера во время войны в Америке, и этот генерал-офицер написал одну или две комедии, которые все еще ставились на лондонских сценах, и которые, когда мы увидели их рекламу, заставили нас всех напрячься и почувствовать, что Друри Лейн сделал Крэнфорду очень милый комплимент. Тем не менее, это вовсе не было решенным вопросом, что миссис Фиц-Адама должны были навестить, когда умерла дорогая мисс Дженкинс; и вместе с ней ушло и что- то от ясного знания строгого кодекса благородства. Как заметила мисс Пул, “Поскольку большинство дам из хороших семей в Крэнфорде были старыми девами или бездетными вдовами, если мы немного не расслабимся и не станем менее замкнутыми, мало-помалу у нас вообще не будет общества”.
Миссис Форрестер продолжала с той же стороны.
“Она всегда понимала, что Фитц имел в виду что-то аристократическое; там было Фиц—Рой - она думала, что некоторые из детей короля были названы Фиц-Рой; и вот теперь был Фиц-Кларенс — они были детьми дорогого доброго короля Вильгельма Четвертого. Фитц-Адам! — это было красивое имя, и она подумала, что оно, скорее всего, означает "Дитя Адама". Ни один человек, в жилах которого не текла добрая кровь, не осмелился бы называться Фитцем; в имени было что—то особенное - у нее был двоюродный брат, который произносил его по буквам. имя с двумя маленькими ff—ffoulkes — и он всегда смотрел свысока на заглавные буквы и сказал, что они принадлежат к недавно придуманным семьям. Она боялась, что он умрет холостяком, он был таким избранным. Когда он встретил на водопое некую миссис Феррингдон, она ему сразу понравилась; и она была очень хорошенькой, благородной женщиной - вдовой с очень большим состоянием; и "мой кузен", мистер Фоулкс, женился на ней; и все это благодаря ее двум маленьким детям..”
У миссис Фиц-Адам не было ни малейшего шанса встретиться с мистером Фиц-чем-нибудь в Крэнфорд, так что это не могло быть ее мотивом для того, чтобы поселиться там. Мисс Мэтти подумала, что это, возможно, была надежда быть принятой в общество этого места, что, несомненно, было бы очень приятным повышением для молодой мисс Хоггинс; и если бы это было ее надеждой, было бы жестоко разочаровывать ее.
Поэтому все обратились к миссис Фиц-Адам — все, кроме миссис Джеймисон, которая обычно демонстрировала, какая она благородная, тем, что никогда не видела миссис Фиц-Адам, когда они встречались на вечеринках в Крэнфорде. В комнате было всего восемь или десять дам, и миссис Фиц-Адам была самой крупной из всех, и она неизменно вставала , когда входила миссис Джеймисон, и делала ей очень низкий реверанс всякий раз, когда та поворачивалась в ее сторону — настолько низкий, на самом деле, что я думаю, миссис Джеймисон должно быть, она смотрела на стену над собой, потому что ни один мускул на ее лице не дрогнул, как если бы она ее не видела. И все же миссис Фиц-Адам не сдавалась.
Весенние вечера становились светлыми и долгими, когда три или четыре дамы в колясках встретились у дверей мисс Баркер. Ты знаешь, что такое калаш? Это покрытие, надеваемое поверх кепок, мало чем отличающееся от головных уборов, закрепленных на старомодных выступлениях; но иногда она не такая уж большая. Подобные головные уборы всегда производили ужасное впечатление на детей в Крэнфорде, и теперь двое или трое перестали играть на тихой солнечной улочке и в удивленном молчании собрались вокруг мисс Пул, мисс Мэтти и меня. Мы тоже молчали, чтобы можно было услышьте громкий, сдавленный шепот в доме мисс Баркер: “Подожди, Пегги! подожди , пока я сбегаю наверх и вымою руки. Когда я кашляну, открой дверь, я не задержусь ни на минуту.
И действительно, не прошло и минуты, как мы услышали шум, нечто среднее между чиханием и карканьем вороны, после чего дверь распахнулась. За ним стояла круглоглазая девушка, в ужасе уставившаяся на почетную компанию калашей, которая вошла, не сказав ни слова. К ней вернулось достаточно присутствия духа, чтобы провести нас в маленькую комнату, которая раньше была магазином, но теперь была превращена во временную гардеробную. Там мы отцепились и встряхнулись, и сложили наши черты перед зеркалом в милое и любезное лицо компании; а затем, поклонившись назад с - После вас, мэм, - мы позволили миссис Форрестер первой подняться по узкой лестнице, ведущей в гостиную мисс Баркер. Там она сидела, такая величественная и спокойная, как будто мы никогда не слышали этого странно звучащего кашля, от которого ее горло, должно быть, уже тогда болело и саднило. Добрый, нежный, бедно одетый Миссис Форрестер немедленно отвели на второе почетное место — место, устроенное примерно так, как место принца Альберта рядом с королевским, — хорошо, но не так хорошо. Место первенства было, конечно, зарезервировано за Достопочтенная миссис Джеймисон, которая вскоре, тяжело дыша, поднялась по лестнице, — Карло обежал ее вокруг, как будто хотел подставить ей подножку.
И теперь мисс Бетти Баркер была гордой и счастливой женщиной! Она помешала в камине, закрыла дверцу и села как можно ближе к огню, на самый краешек стула. Когда вошла Пегги, пошатываясь под тяжестью чайного подноса, я заметила, что мисс Баркер ужасно боится, как бы Пегги не держалась на достаточном расстоянии. Она и ее хозяйка были в очень дружеских отношениях в их повседневном общении, и Пегги хотела теперь сделать ей несколько маленьких откровений, которые мисс Баркер очень хотелось услышать, но которые она считала своим долгом, как леди, подавлять. Поэтому она отвернулась от всех советов и знаков Пегги; но она дала один или два очень неуместных ответа на то, что было сказано; и, наконец, охваченная блестящей идеей, она воскликнула: “Бедный, милый Карло! Я начинаю забывать о нем. Пойдем со мной вниз, бедный песик итти, и он получит свой чай, получит!”
Через несколько минут она вернулась, такая же кроткая и доброжелательная, как и прежде; но я подумал, что она забыла дать “бедному песику итти” что-нибудь поесть, судя по тому, с какой жадностью он проглатывал случайные кусочки пирога. Поднос с чаем был в изобилии уставлен - мне было приятно это видеть, я был так голоден; но я боялся, что присутствующие дамы сочтут это вульгарно заваленным. Я знаю, что они сделали бы это у себя дома, но каким-то образом кучи исчезли здесь. Я видел Миссис Джеймисон ела пирог с тмином медленно и внимательно, как делала все; и я был несколько удивлен, потому что знал, что она сказала нам по случаю своей последней вечеринки, что у нее никогда не было его в доме, так сильно оно напоминало ей душистое мыло. Она всегда угощала нас савойским печеньем. Однако миссис Джеймисон была любезно снисходительна к незнанию мисс Баркер обычаев светской жизни и, чтобы пощадить ее чувства, съела три больших куска лепешки с тмином со спокойным, задумчивым выражением лица, мало чем отличающимся от коровьего.
После чая возникли некоторые небольшие возражения и трудности. Нас было шестеро; четверо могли играть в преферанс, а для двух других существовал криббидж. Но все, кроме меня (я немного побаивался крэнфордских дам за картами, потому что это было самое серьезное и серьезное дело, которым они когда-либо занимались), стремились попасть в “пул”. Даже мисс Баркер, заявляя, что она не знает Спадилл из Манилла, очевидно, страстно желал принять участие. Дилемме вскоре был положен конец необычный вид шума. Если невестка барона если бы можно было предположить, что миссис Джеймисон когда-либо храпела, я бы сказал, что миссис Джеймисон тогда так и сделала; потому что, измученная жарой в комнате и склонная к дремоте от природы, соблазн этого очень удобного кресла был слишком велик для нее, и Миссис Джеймисон кивнула. Раз или два она с усилием открывала глаза и спокойно, но бессознательно улыбалась нам; но мало-помалу даже ее доброжелательность не могла сравниться с этим усилием, и она крепко спала.
Соблазн удобного кресла был слишком велик для
нее
“Мне очень приятно, - прошептала мисс Баркер за карточным столом трем своим противникам, которых, несмотря на ее незнание игры, она “колотила” самым безжалостным образом, — действительно очень приятно видеть, как миссис Джеймисон чувствует себя как дома в моем бедном маленьком жилище; она большего комплимента вы не могли бы мне сделать.
Мисс Баркер снабдила меня кое-какой литературой в виде трех или четырех модных книжек в красивых переплетах десятилетней или двенадцатилетней давности, заметив, когда специально для меня ставила маленький столик и свечу, что она знает, как молодым людям нравится рассматривать картинки. Карло лежал, фыркал и вздрогнул у ног своей хозяйки. Он тоже чувствовал себя как дома.
Карточный стол представлял собой оживленную сцену для наблюдения; головы четырех дам в чепчиках, похожих на головные уборы, почти соприкасались над серединой стола в своем стремлении пошептаться достаточно быстро и достаточно громко: и время от времени раздавался Мисс Баркер: “Тише, дамы! если ты, пожалуйста, замолчи! Миссис Джеймисон спит.
Было очень трудно выбрать между глухотой миссис Форрестер и миссис Сонливость Джеймисона. Но мисс Баркер хорошо справилась со своей нелегкой задачей. Она шепотом повторила это миссис Форрестер, значительно исказив лицо, чтобы движением губ показать, что было сказано; а затем она ласково улыбнулась всем нам и пробормотала про себя: “Действительно, очень приятно; жаль, что моя бедная сестра не была жива, чтобы видеть в этот день”.
Вскоре дверь широко распахнулась; Карло вскочил на ноги с громким щелкающим лаем, и миссис Джеймисон проснулась: или, возможно, она не спала — как она почти сразу сказала, в комнате было так светло, что она была рада держать глаза закрытыми, но была слушая с большим интересом всю нашу забавную и приятную беседу. Снова вошла Пегги, красная от важности. Еще один поднос! “О, благородство! ” подумал я. - сможешь ли ты вынести это последнее потрясение?” Ибо мисс Баркер приказала (нет, я не сомневаюсь, приготовила, хотя она сказал: “Ну, Пегги, что ты нам принесла?” и выглядел приятно удивленным неожиданным удовольствием) всякие вкусности на ужин — устрицы с гребешками, омары в горшочках, желе, блюдо под названием “маленький Купидоны” (который пользовался большой популярностью у крэнфордских леди, хотя и был слишком дорог, чтобы его можно было дарить, кроме как по торжественным и государственным случаям — миндальное печенье, вымоченное в бренди, я бы назвал его, если бы не знал его более изысканного и классического названия). Короче говоря, нас, очевидно, угощали всем самым сладким и лучшим, и мы сочли за лучшее любезно подчиниться, даже в цена нашей аристократичности, которая вообще никогда не ужинала, но которая, как и большинство тех, кто не ужинает, была особенно голодна во всех особых случаях.
Мисс Баркер, в своей прежней сфере деятельности, осмелюсь предположить, была знакома с напитком, который они называют вишневым бренди. Мы, никто из нас, никогда не видели ничего подобного, и, скорее, отшатнулись, когда она предложила нам это: “Только немного, по маленькому стаканчику, дамы; после устриц и омаров, вы знаете. Моллюски иногда считаются не очень полезными.” Мы все покачали головами, как мандаринки, но, в конце концов, миссис Джеймисон позволила себя убедить, и мы последовали ее примеру. Это было не совсем невкусно, хотя и так горячо и крепко что мы считали себя обязанными доказать, что не привыкли к подобным вещам, ужасно кашляя — почти так же странно, как это делала мисс Баркер, прежде чем нас впустила Пегги.
- Он очень крепкий, - сказала мисс Пул, ставя свой пустой стакан. - Я действительно верю, что в нем есть спирт.
“Только маленькая капля — просто необходимо, чтобы она сохранилась”, - сказала мисс Баркер. - Ты же знаешь, что мы кладем в наше варенье бренди с перцем, чтобы оно лучше сохранилось. Я сам часто чувствую себя пьяным от того, что ем пирог с дамсоном.
Я сомневаюсь, что дамсон тарт открыл бы сердце миссис Джеймисон так, как это сделал вишневый бренди; но она рассказала нам о грядущем событии, о котором до этого момента хранила полное молчание.
- Моя невестка, леди Гленмайр, приедет погостить у меня.
Раздался хор “Действительно!”, а затем наступила пауза. Каждая быстро пересмотрела свой гардероб на предмет того, подходит ли он для появления в присутствии вдовы барона, потому что, конечно, в Крэнфорде всегда устраивалась серия небольших празднеств по случаю приезда гостя в любой из домов наших друзей. Мы чувствовали себя очень приятно взволнованными по этому поводу.
Вскоре после этого были объявлены служанки и фонари. У миссис Джеймисон был портшез, который с некоторым трудом втиснулся в узкий вестибюль мисс Баркер и буквально “преградил путь”. Это потребовало некоторого умелого маневрирования со стороны старых председателей (днем сапожников, но когда их вызвали нести паланкин, одетых в странную старую ливрею — длинные пальто с маленькими накидками, ровесники паланкина и похожие на одежду класса на картинах Хогарта), чтобы край, и назад, и попробуй сделать это снова, и наконец-то им удалось вынести свою ношу из парадной двери мисс Баркер. Затем мы услышали их быстрый топот по тихой улочке, когда мы надевали коляски и закалывали платья; мисс Баркер суетилась вокруг нас с предложениями помощи, которые, если бы она не помнила о своем прежнем занятии и не желала, чтобы мы забыли о нем, были бы гораздо более давит.
ГЛАВА VIII.
“ВАША СВЕТЛОСТЬ”
Рано утром следующего дня — сразу после двенадцати — мисс Пул появилась у мисс Мэтти. В качестве причины для звонка называлось какое-то очень незначительное дело , но за этим, очевидно, что-то стояло. Наконец это вышло наружу.
“Кстати, вы можете подумать, что я странно невежественен, но, знаете ли вы, я действительно озадачен тем, как нам следует обращаться к леди Гленмайр. Вы говорите ‘Ваша светлость" там, где вы бы сказали ‘вы’ обычному человеку? Я ломал голову все утро; и должны ли мы говорить ‘миледи" вместо "мэм"? Теперь вы знали, Леди Арли, не будешь ли ты так любезен подсказать мне, как правильнее всего обращаться к пэру?
Бедная мисс Мэтти! она сняла очки и снова надела их , но как к леди Арли обращались, она вспомнить не могла.
“Это было так давно”, - сказала она. “Дорогая! дорогой! какая же я глупая! Я не думаю , что когда-либо видел ее больше двух раз. Я знаю, что раньше мы называли сэра Питера ‘Сэр Питер— Но он приходил к нам гораздо чаще, чем леди Арли. Дебора узнала бы об этом через минуту. ‘Миледи" — "ваша светлость". Это звучит очень странно и как будто неестественно. Я никогда не думал об этом раньше, но теперь , когда вы назвали это, я весь в загадке ”.
Было совершенно очевидно, что мисс Пул не добьется мудрого решения от мисс Мэтти, которая с каждой минутой все больше запутывалась и все больше запутывалась в этикете обращения.
“ Ну, я действительно думаю, ” сказала мисс Пул, - что мне лучше пойти и сказать миссис Пул. Форрестер о нашей маленькой трудности. Иногда начинаешь нервничать, и все же не хотелось бы, чтобы леди Гленмайр подумала, что мы совершенно не знакомы с этикетом светской жизни в Крэнфорде.
“И не могли бы вы просто зайти сюда, дорогая мисс Пул, когда будете возвращаться, пожалуйста, и сказать мне, что вы решили? Что бы вы с миссис Форрестер ни задумали, я уверен, это будет совершенно правильно. "Леди Арли", "сэр Питер", - повторяла мисс Мэтти про себя, пытаясь вспомнить старые формы слов.
- Кто такая леди Гленмайр? - спросил я.
“О, она вдова мистера Джеймисона — это покойный муж миссис Джеймисон, вы знаете — вдова его старшего брата. Миссис Джеймисон была мисс Уокер, дочерью губернатора Уокера. ‘Ваша светлость’. Моя дорогая, если они зациклились на такой манере говорить, ты должна просто позволить мне сначала немного попрактиковаться на тебе, потому что я буду чувствовать себя такой глупой и разгоряченной, говоря это в первый раз леди Гленмайр.
Мисс Мэтти испытала настоящее облегчение, когда миссис Джеймисон пришла с очень неприятным поручением. Я заметил, что апатичным людям свойственна более спокойная дерзость, чем другим; и миссис Джеймисон пришла сейчас, чтобы довольно прямо намекнуть, что она не особенно хотела, чтобы крэнфордские леди нанесли визит ее невестке. Я не могу сказать, как она дала это понять, потому что я очень возмутилась и воспылала негодованием, пока она медленно и неторопливо объясняла свои пожелания мисс Мэтти, которая, будучи сама истинной леди, вряд ли могла понять чувства, заставившие миссис Мэтти Джеймисон хочет предстать перед своей благородной невесткой так, как если бы она посещала только “графские” семьи. Мисс Мэтти оставалась озадаченной и озадаченной еще долго после того, как я узнал цель визита миссис Джеймисон.
Когда она поняла смысл звонка достопочтенной леди, было приятно видеть, с каким спокойным достоинством она восприняла столь невежливо сделанный намек. Она нисколько не обиделась — для этого она была слишком мягкого нрава ; и при этом она не совсем осознавала, что осуждает поведение миссис Джеймисон; но я уверен, что в ее сознании было что-то от этого чувства, что заставило ее перейти от этой темы к другим в менее взволнованной и более спокойной манере , чем обычно. Миссис Джеймисон действительно была более взволнованной из них двоих, и я видел, что она была рада откланяться.
Немного погодя мисс Пул вернулась, красная и возмущенная. “Ну и ну! чтобы быть уверенным! Я узнал от Марты, что у вас здесь была миссис Джеймисон, и мы не должны наносить визит леди Гленмайр. Да! Я встретил миссис Джеймисон на полпути отсюда до миссис Форрестер, и она рассказала мне; она застала меня врасплох, мне нечего было сказать. Жаль, что я не придумал чего-нибудь очень острого и саркастичного; осмелюсь сказать , что придумаю сегодня вечером. А леди Гленмайр, в конце концов, всего лишь вдова шотландского барона! Я пошел дальше, чтобы посмотреть на Список пэров миссис Форрестер, чтобы узнать, кто была эта леди, то есть чтобы ее держали под стеклянным колпаком: вдова шотландского пэра — никогда не заседала в Палате лордов — и, смею сказать, бедна, как Иов; и она — пятая дочь какого-то мистера Кэмпбелла или кого-то еще. Во всяком случае, вы дочь священника и родственница Арли, а сэр Питер мог бы быть виконтом Арли, как все говорят.
Мисс Мэтти пыталась успокоить мисс Пул, но тщетно. Эта дама, обычно такая добрая и добродушная, сейчас была вне себя от гнева.
“А я сегодня утром пошла и заказала чепец, чтобы он был совсем готов”, - сказала она наконец, выдав секрет, который придал намекам миссис Джеймисон остроту. “Миссис Джеймисон увидит, так ли легко заставить меня занять четвертое место в бильярде , когда рядом с ней нет ни одной из ее прекрасных шотландских родственников!”
При выходе из церкви, в первое воскресенье, когда леди Гленмайр появилась в Крэнфорд, мы прилежно поговорили друг с другом и повернулись спиной к миссис Джеймисон и ее гостю. Если бы мы не могли навестить ее, мы бы даже не посмотрели на нее, хотя умирали от любопытства узнать, на что она похожа. У нас было утешение допросить Марту во второй половине дня. Марта не принадлежала к той сфере общества , чье замечание могло быть подразумеваемым комплиментом леди Гленмайр, и Марта хорошо использовала свои глаза.
“Ну что ж, мэм! вы имеете в виду ту маленькую леди с миссис Джеймисон? Я подумал, что вам было бы интереснее узнать, как была одета молодая миссис Смит, поскольку она была невестой. (Миссис Смит была женой мясника).
Мисс Пул сказала: “Боже милостивый! как будто мы заботимся о миссис Смит”, - но замолчала, когда Марта возобновила свою речь.
“На маленькой леди на скамье миссис Джеймисон было, мэм, довольно старое черное шелковое платье и клетчатый плащ пастуха, мэм, и у нее были очень яркие черные глаза, мэм, и приятное, острое лицо; не слишком молодое, мэм, но все же, я надо полагать, моложе самой миссис Джеймисон. Она оглядела церковь вверх и вниз, как птичка, и подобрала свои нижние юбки, когда вышла, такая быстрая и резкая, какой я никогда не видел. Вот что я вам скажу, мэм, она больше похожа на миссис Дикон из "Кареты и лошадей", да и ни на кого другого.
- Тише, Марта! - сказала мисс Мэтти. - это неуважительно.
“Не так ли, мэм? Я прошу прощения, я уверен, но Джем Хирн тоже так сказал. Он сказал, что она была просто таким острым, волнующим телом”.—
“ Леди, ” сказала мисс Пул.
“Леди — в роли миссис Дикон”.
Прошло еще одно воскресенье, а мы все еще отводили глаза от миссис Джеймисон и ее гостя и отпускали себе замечания, которые казались нам очень суровыми — даже чересчур. Мисс Мэтти, очевидно, была встревожена нашей саркастической манерой говорить.
Возможно, к этому времени леди Гленмайр поняла, что дом миссис Джеймисон - не самый веселый и оживленный дом в мире; возможно, миссис Джеймисон узнала , что большинство семей графства живут в Лондоне, а те, кто остался в деревне, не так живо воспринимают обстоятельства, как могли бы из Леди Гленмайр находится по соседству с ними. Великие события проистекают из мелких причин; поэтому я не буду претендовать на то, чтобы сказать, что побудило миссис Джеймисон изменить свое решение об исключении леди Крэнфорд и прислать пригласительные записки все собрались на небольшую вечеринку в следующий вторник. Мистер Муллинер сам привел их в чувство. Он всегда игнорировал тот факт , что в любом доме есть задняя дверь, и издавал более громкий стук, чем его хозяйка, миссис Джеймисон. У него было три маленькие банкноты, которые он носил в большой корзинке, чтобы внушить своей хозяйке мысль об их огромном весе, хотя они легко могли оказаться в его жилетном кармане.
Мисс Мэтти и я тихо решили, что у нас будет предыдущая встреча дома: это был вечер, когда мисс Мэтти обычно зажигала свечи от всех записок и писем за неделю; потому что по понедельникам ее счета всегда были исправны - ни пенни, причитающегося с прошлой недели; так что, по естественному стечению обстоятельств изготовление зажигалок для свечей пришлось на вечер вторника и дало нам законный повод отклонить приглашение миссис Джеймисон. Но прежде чем наш ответ был написан, вошла мисс Пул с открытой запиской в руке.
“Итак!” - сказала она. “Ах! Я вижу, вы тоже получили свою записку. Лучше поздно, чем никогда. Я мог бы сказать миледи Гленмайр, что она будет рада нашему обществу еще до того, как пройдут две недели.
“Да, ” сказала мисс Мэтти, “ нас пригласили на вечер вторника. И, может быть, вы просто любезно принесете свою работу и выпьете с нами чаю в тот вечер. Это мое обычное время, когда я просматриваю счета, записки и письма за прошлую неделю и делаю из них зажигалки для свечей; но это не кажется достаточным основанием для того, чтобы сказать, что у меня есть предыдущее задание дома, хотя я и собирался его выполнить. А теперь, если бы вы пришли, моя совесть была бы совершенно спокойна, и, к счастью, записка еще не написана ”.
Я видел, как изменилось выражение лица мисс Пул, пока мисс Мэтти говорила.
“Значит, ты не собираешься уходить?” - спросила она.
“О, нет!” - тихо сказала мисс Мэтти. “Вы тоже, я полагаю?”
“Я не знаю”, - ответила мисс Пул. “Да, я думаю, что знаю”, - сказала она довольно оживленно. И, увидев удивленный взгляд мисс Мэтти, она добавила: “Видите ли, не хотелось бы, чтобы миссис Джеймисон думала, что все, что она может сделать или сказать, имело достаточно значения, чтобы обидеть; это было бы любезно о том, что мы сами себя подводим, что мне, например, не должно нравиться. Это было бы слишком лестно для миссис Джеймисон, если бы мы позволили ей предположить, что то, что она сказала, повлияло на нас через неделю, нет, через десять дней ”.
“Ну и ну! Я полагаю, что неправильно так долго обижаться и раздражаться по любому поводу; и, возможно, в конце концов, она не хотела нас раздражать. Но я должна сказать, что я не смогла бы заставить себя сказать то, что сказала миссис Джеймисон о том, что мы не позвонили. Я действительно не думаю, что пойду.
“О, перестань! Мисс Мэтти, вы должны уйти; вы знаете, что наша подруга миссис Джеймисон гораздо более флегматична, чем большинство людей, и не вникает в маленькие тонкости чувств, которыми вы обладаете в такой замечательной степени.
“Я думала, что они у тебя тоже есть, в тот день, когда позвонила миссис Джеймисон, чтобы сказать нам, чтобы мы не ходили”, - невинно сказала мисс Мэтти.
Но мисс Пул, в дополнение к ее тонким чувствам, обладала очень элегантным чепцом, который она стремилась показать восхищенному миру; и поэтому она, казалось , забыла все свои гневные слова, сказанные менее двух недель назад, и была готова действовать в соответствии с тем, что она называла великим христианским принципом “Прости и забудь”; и она так долго читала лекцию дорогой мисс Мэтти на эту тему, что в конце концов заверила ее, что ее долг, как дочери покойного священника, купить новую шапочку и пойти на вечеринку к миссис Джеймисон. Так что “мы были очень рады принять это предложение”. вместо того, чтобы “сожалеть о том, что мы были вынуждены отказаться”.
Мистер Муллинер
Расходы на одежду в Крэнфорде были главным образом в той единственной статье , о которой шла речь. Если головы были спрятаны в нарядных новых чепцах, то дамы были похожи на страусов и не заботились о том, что станет с их телами. Старые платья, белые и почтенные воротнички, множество брошей, вверх и вниз и повсюду (некоторые с нарисованными собачьими глазами; некоторые, похожие на маленькие рамки для картин с мавзолеями и плакучими ивами, аккуратно вплетенными в волосы внутри; некоторые, опять же, с миниатюрами мило улыбающихся леди и джентльменов из гнезда жестких муслин), старые броши для постоянного украшения и новые шляпки в соответствии с модой того времени — леди Крэнфорда всегда одевались с целомудренной элегантностью и пристойностью, как однажды красиво выразилась мисс Баркер.
И с тремя новыми чепцами и большим количеством брошей, чем когда-либо видели вместе с тех пор, как Крэнфорд был городом, миссис Форрестер и Мисс Мэтти и мисс Поул появляются в тот памятный вечер вторника. Я сам насчитал семь брошей на платье мисс Пул. Две были небрежно закреплены на ее чепце (одна представляла собой бабочку из шотландской гальки, которую при живом воображении можно было бы принять за настоящее насекомое); одна завязывала ее сетчатый шейный платок; одна - воротник; одна украшала перед ее платья, на полпути между горлом и талия; и еще один украшал кончик ее живота. Где была седьмая, я забыл, но я уверен, что это было где-то о ней.
Но я слишком тороплюсь, описывая платья компании. Сначала я должен рассказать о сборище по дороге к миссис Джеймисон. Эта дама жила в большом доме недалеко от города. Дорога, которая знала, что значит быть улицей, проходила прямо перед домом, который выходил на нее без какого-либо промежуточного сада или двора. Где бы ни было солнце, оно никогда не освещало фасад этого дома. Конечно, жилые комнаты находились в задней части дома и выходили окнами в красивый сад; передние окна выходили только на кухню и комнаты экономки и кладовые, и в одной из них, как сообщалось, сидел мистер Муллинер . Действительно, глядя искоса, мы часто видели затылок, покрытый пудрой для волос, которая также простиралась над воротником его пальто до самого пояса; и эта внушительная спина всегда была занята чтением Сент-Джеймс Хроника, широко раскрылся, что, в какой—то степени, объясняло то время, в течение которого упомянутая газета добиралась до нас - равных подписчиков с миссис Джеймисон, однако, по праву своей чести, она всегда читала его первой. В этот самый вторник задержка с отправкой последнего номера была особенно неприятной; как раз тогда, когда и мисс Пул, и мисс Мэтти, в особенности первая, хотели его увидеть, чтобы подготовить придворные новости к вечернему интервью с аристократией. Мисс Пул сказала нам , что она абсолютно не торопился с чубом и был одет к пяти часам, чтобы быть готовым, если "Сент—Джеймсская хроника" должна появиться в последний момент - та самая "Сент-Джеймсская хроника", которую напудренная голова спокойно и спокойно читала, когда мы проходили мимо привычного окна этим вечером.
“ Наглость этого человека! ” сказала мисс Пул тихим возмущенным шепотом. “Я хотел бы спросить его, платит ли его любовница свою четверть доли за его исключительное пользование”.
Мы смотрели на нее с восхищением от смелости ее мысли, потому что мистер Муллинер был объектом великого благоговения для всех нас. Казалось, он никогда не забывал о своей снисходительности, когда переехал жить в Крэнфорд. Мисс Дженкинс временами выступала как неустрашимая защитница своего пола и говорила с ним на равных, но даже мисс Дженкинс не могла подняться выше. В самом приятном и благодушном настроении он был похож на угрюмого какаду. Он говорил только грубыми односложными фразами. Он ждал в холле, когда мы умоляли его не ждать, а потом выглядеть глубоко оскорбленным из-за того, что мы держали его там, в то время как дрожащими, торопливыми руками мы готовились к появлению в компании.
Мисс Пул отважилась на небольшую шутку, когда мы поднимались наверх, предназначенную, хотя и адресованную нам, немного позабавить мистера Муллинера. Мы все улыбнулись, чтобы показать, что чувствуем себя непринужденно, и робко посмотрели на мистера Муллинера в поисках сочувствия. Ни один мускул на этом деревянном лице не расслабился, и мы в одно мгновение стали серьезными.
Гостиная миссис Джеймисон была светлой; в нее струились лучи вечернего солнца , а большое квадратное окно было увито цветами. Мебель была белой с золотом; не в более позднем стиле, Луи Куаторце, кажется, они его называют, все в ракушках и завитушках; нет, стулья и столы миссис Джеймисон не имели ни изгиба, ни изгиба. Ножки стула и стола уменьшались по мере приближения к земле и были прямыми и квадратными во всех своих углах. Все стулья стояли в ряд у стен, за исключением четырех или пяти, которые стояли по кругу вокруг костра. Сзади они были оградлены белыми полосами и украшены золотыми набалдашниками; ни перила, ни ручки не приглашали расслабиться. Там был японский стол, посвященный литературе, на котором лежали Библия, Книга пэров и Молитвенник. Там был еще один квадратный стол в стиле Пемброк , посвященный Прекрасному Рисунки, на которых были калейдоскоп, карточки для разговоров, карточки-пазлы ( бесконечно длинные, перевязанные выцветшей розовой атласной лентой) и коробка , расписанная в подражание рисункам, украшающим чайные сундуки. Карло лежал на ковре камвольной работы и нелюбезно облаял нас, когда мы вошли. Миссис Джеймисон встала, одарив каждого из нас вялой приветственной улыбкой и беспомощно глядя поверх нас на мистера Муллинера, как будто надеялась, что он усадит нас на стулья, потому что, если он этого не сделает, она никогда не сможет. Я полагаю, он думал, что мы сможем найти дорогу к кругу вокруг костра, который напомнил мне о Стоунхендже, не знаю почему. Леди Гленмайр пришла на помощь нашей хозяйке, и, так или иначе, мы впервые оказались в приятном положении, а не формально - в доме миссис Джеймисон. Леди Гленмайр, теперь, когда у нас было время рассмотреть ее, оказалась умной маленькой женщиной средних лет, которая в дни своей молодости была очень хорошенькой и даже до сих пор оставалась очень приятной на вид. Я видел Мисс Пул оценивала свое платье в первые пять минут, и я верю ей на слово , когда она сказала на следующий день—
“Моя дорогая! за десять фунтов можно было бы купить каждый стежок, который у нее был, — кружева и все такое.
Приятно было подозревать, что пэрис может быть бедной, и это отчасти примирило нас с тем фактом, что ее муж никогда не заседал в Палате лордов; что, когда мы впервые услышали об этом, показалось нам своего рода обманом лишающим нас перспектив под ложным предлогом; своего рода “Лорд и никаких ”господских" дел.
Сначала мы все очень молчали. Мы думали о том, о чем мы могли бы поговорить, что должно быть достаточно высоким, чтобы заинтересовать миледи. Произошел рост цен на сахар, что, поскольку приближалось время консервирования, стало известием для всех наших домохозяек и стало бы естественной темой, если бы леди Гленмайра рядом не было. Но мы не были уверены, что пэры едят варенье, и уж тем более не знали, как оно готовится. Наконец, мисс Пул, которая всегда отличалась большим мужеством и сообразительностью, поговорил с леди Гленмайр, которая, со своей стороны, казалась такой же озадаченной, не зная, как нарушить молчание, как и мы.
“Ваша светлость была в последнее время при дворе?” - спросила она, а затем бросила на нас быстрый взгляд, наполовину робкий, наполовину торжествующий, как бы говоря: “Видите, как разумно я выбрала тему, соответствующую рангу незнакомца”.
“Я никогда в жизни там не была”, - сказала леди Гленмайр с сильным шотландским акцентом, но очень приятным голосом. А потом, как будто это было слишком резко, она добавила: “Мы очень редко бывали в Лондоне — фактически, только дважды за всю мою супружескую жизнь; и до того, как я вышла замуж, у моего отца была слишком большая семья” ( я уверена, что все мы думали о пятой дочери мистера Кэмпбелла), “чтобы часто забирать нас из дома, даже в Эдинбург. Может быть, вы были в Эдинбурге? ” спросила она, внезапно оживившись надеждой на общий интерес. У нас не было никого из нас бывал там; но у мисс Пул был дядя, который однажды провел там ночь , и это было очень приятно.
Миссис Джеймисон тем временем была поглощена размышлениями о том, почему мистер Муллинер не принес чай, и, наконец, удивление вырвалось у нее изо рта.
- Мне лучше позвонить в колокольчик, моя дорогая, не так ли? - оживленно спросила леди Гленмайр.
“Нет... я думаю, что нет... Муллинер не любит, когда его торопят”.
Нам бы хотелось выпить чаю, потому что мы ужинали раньше, чем миссис Джеймисон. Я подозреваю, что мистер Муллинер должен был закончить "Сент-Джеймс Кроникл" до того, как он решил побеспокоиться о чае. Его хозяйка все ерзала и ерзала и все повторяла: “Я не могу понять, почему Муллинер не приносит чай. Я не могу представить, чем он может быть занят”. И леди Гленмайр, наконец , потеряла терпение, но, в конце концов, это было довольно сильное нетерпение; и она довольно резко позвонила в колокольчик, получив на это полуразрешение от своей невестки . Мистер Муллинер появился в достойном удивлении. - О! - воскликнула миссис Джеймисон . - Леди Гленмайр позвонила в колокольчик, кажется, к чаю.
Через несколько минут принесли чай. Очень хрупким был фарфор, очень старой была тарелка, очень тонким был хлеб с маслом, и очень маленькими были кусочки сахара. Сахар , очевидно, был любимым средством экономии миссис Джеймисон. Я сомневаюсь, что маленькие филигранные щипчики для сахара, сделанные чем-то вроде ножниц, могли раскрыться достаточно широко, чтобы взять честный, вульгарный кусочек хорошего размера; и когда Я попытался схватить сразу два маленьких кусочка миндаля, чтобы не быть обнаруженным при слишком большом количестве возвратов в сахарницу, они совершенно уронили один, с небольшой резкий стук, довольно злобный и неестественный. Но до того, как это произошло, у нас было небольшое разочарование. В маленьком серебряном кувшинчике были сливки, в кувшинчике побольше - молоко. Как только мистер Муллинер вошел, Карло начал просить милостыню, чего нам не позволяли наши манеры, хотя я уверен, что мы были так же голодны; и миссис Джеймисон сказала, что она уверена, что мы извиним ее , если она сначала напоит своего бедного немого Карло чаем. Соответственно, она приготовила для него блюдце и поставила его перед ним, чтобы он лакал; а затем она рассказала нам, как умный и рассудительный был этот милый малыш; он хорошо разбирался в сливках и постоянно отказывался от чая, в котором было только молоко: поэтому молоко оставляли для нас; но мы молча думали, что мы такие же умные и рассудительные, как Карло, и чувствовали себя так, словно к оскорблению добавилось оскорбление, когда нас позвали на восхищение благодарностью, проявленной его вилянием хвостом за сливки, которые должны были быть нашими.
После чая мы перешли к обычным жизненным темам. Мы были благодарны Леди Гленмайр за то, что предложила еще хлеба с маслом, и эта взаимная потребность познакомила нас с ней лучше, чем мы могли бы когда-либо узнать, разговаривая о Дворе, хотя мисс Пул сказала, что надеялась узнать, как дорогая Королева была от кого-то, кто ее видел.
Дружба, начавшаяся за хлебом с маслом, распространилась и на карты. Леди Гленмайр играл в преферанс до восхищения и был полным авторитетом в омбре и Кадрили. Даже мисс Пул совсем забыла сказать “миледи” и “ваша светлость” и сказала “Басто! мэм”; “полагаю, у вас есть Спэдилл”, - так же спокойно, как если бы мы никогда не обсуждали в большом Крэнфордском парламенте вопрос о том, как следует обращаться к пэрам.
В доказательство того, насколько основательно мы забыли, что находимся в присутствии женщины, которая могла бы сесть за чай с короной вместо шляпы на голове, миссис Форрестер рассказала леди Гленмайр любопытный маленький факт — анекдот, известный кругу ее близких друзей, но из которых даже миссис Джеймисон не был в курсе. Это было связано с каким-то тонким старинным кружевом, единственной реликвией лучших времен, которым леди Гленмайр любовалась на воротнике миссис Форрестер.
“Да, - сказала та дама, - таких кружев сейчас не достать ни за любовь, ни за деньги; мне сказали, что его сделали монахини за границей. Они говорят, что даже там сейчас не могут этого сделать . Но, возможно, они смогут, теперь, когда они приняли Закон об освобождении католиков. Я бы не удивлялся. Но в то же время я очень дорожу своим кружевом . Я даже стирку не смею доверить своей горничной” (маленькой школьнице из благотворительной школы, которую я уже называла раньше, но которая хорошо звучала как “моя горничная”). “Я всегда стираю его сама. И однажды у него был узкий путь к спасению. Конечно, ваша светлость знает что такое кружево ни в коем случае нельзя накрахмаливать или гладить. Некоторые люди моют его в воде с сахаром, а некоторые - в кофе, чтобы придать ему правильный желтый цвет; но у меня самого есть очень хороший рецепт для мытья в молоке, которое делает его достаточно густым и придает ему очень хороший кремовый цвет. Что ж, мэм, я связала его (и прелесть этого тонкого кружева в том, что, когда оно мокрое, оно занимает очень мало места) и положила его впитываться в молоко, когда, к сожалению, я вышла из комнаты; вернувшись, я обнаружила киску на стол, очень похожий на вора, но очень неловко сглатывая, как будто она наполовину подавилась чем-то, что хотела проглотить, но не могла. И вы бы поверили в это? Сначала я пожалел ее и сказал: "Бедная киска! бедная киска!’, пока я вдруг не посмотрела и не увидела , что чашка с молоком пуста — вычищена! ‘Ах ты, непослушная кошка!" — сказал я и, кажется, был достаточно раздражен, чтобы дать ей пощечину, которая не принесла никакой пользы, а только помогла спуститься шнурку - точно так же, как хлопают задыхающегося ребенка по спине. Я могла бы заплакать, я была так раздосадована; но я решила, что не отдам шнуровку без боритесь за это. Я надеялся, что кружево, во всяком случае, не согласится с ней; но это было бы слишком для Иова, если бы он увидел, как я, что кошка вошла, совершенно спокойная и мурлыкающая, менее чем через четверть часа, и почти ожидала , что ее погладят. ‘Нет, киска! ’ сказал я. - если у тебя есть хоть капля совести, ты не должна этого ожидать!’ И тут мне пришла в голову мысль; я позвонила в колокольчик, вызывая свою горничную, и послала ее к мистеру Хоггинсу с моими наилучшими пожеланиями и вопросом, не будет ли он так любезен одолжить мне на час один из своих ботинок с берцами? Я не думал, что там что - то было странно в сообщении; но Дженни сказала, что молодые люди в операционной смеялись так, как будто им было бы плохо, если бы я захотел ботинок с верхом. Когда это пришло, мы с Дженни положили киску так, чтобы ее передние лапы были прямо опущены, чтобы они были закреплены и не могли царапаться, и мы дали ей чайную ложку желе, в котором (ваша светлость должна извинить меня) Я смешала немного рвотного средства с винным камнем. Я никогда не забуду, как я волновался в течение следующих получаса. Я отвел пусси в свою комнату и расстелил на полу чистое полотенце. Я мог бы поцеловать ее, когда она вернула кружево в зрение, очень похожее на то, каким оно было до этого. Дженни приготовила кипяток, и мы замачивали его, замачивали и размазывали по кусту лаванды на солнце, прежде чем я успела снова прикоснуться к нему, даже для того, чтобы положить в молоко. Но теперь ваша светлость никогда не догадается, что это было внутри киски.
Мы дали ей чайную ложку токового желе
В течение вечера мы узнали, что леди Гленмайр собирается заплатить Миссис Джеймисон приехала с длительным визитом, так как она отказалась от своих апартаментов в Эдинбурге и не имела связей, которые позволили бы ей вернуться туда в спешке. В целом, мы были рады это слышать, потому что она произвела на нас приятное впечатление; и было также очень приятно узнать из того, что выпало в ходе разговора, что, в дополнение ко многим другим благородным качествам, она была далека от “вульгарности от богатства”.
“Вам не кажется, что ходить пешком очень неприятно?” - спросила миссис Джеймисон, когда объявили о наших слугах. Это был довольно обычный вопрос от миссис Джеймисон, у которой в каретном сарае была своя карета, и она всегда выезжала в портшезе на самые короткие расстояния. Ответы были почти такими же само собой разумеющимися.
“О боже, нет! ночью так приятно и тихо!” “Такой освежающий напиток после волнующей вечеринки!” “Звезды такие красивые!” Это последнее было от Мисс Мэтти.
- Вы увлекаетесь астрономией? - Спросила леди Гленмайр.
“Не очень”, - ответила мисс Мэтти, несколько сбитая с толку в тот момент, чтобы вспомнить, что было астрономией, а что астрологией, но ответ был верным при обоих обстоятельствах, потому что она читала и была слегка встревожена астрологическими предсказаниями Фрэнсиса Мура; а что касается астрономии, в частной и конфиденциальной беседе Она сказала мне, что никогда не могла поверить, что земля постоянно движется , и что она не поверила бы в это, если бы могла, это вызывало у нее такую усталость и головокружение всякий раз, когда она думала об этом.
В наших патенах в тот вечер мы с особой тщательностью выбирали дорогу домой, настолько утонченными и деликатными были наши ощущения после чаепития с “миледи”.
Свидетельство о публикации №223012801392