Друзья в беде. глава 14, Элизабет
“Я никогда не оставлю ее! Нет, я этого не сделаю. Я сказал ей об этом и сказал, что не могу понять , как она могла найти в себе силы предупредить меня. У меня бы не хватило смелости сделать это, будь я на ее месте. Я мог бы быть так же ни на что не годен, как Рози миссис Фиц-Адам, которая устроила забастовку из-за зарплаты, прожив семь с половиной лет на одном месте. Я сказал, что я не из тех, кто с такой скоростью идет и служит Маммоне; что я знаю, когда у меня хорошая хозяйка, если она не знает, когда у нее есть хорошая служанка”.—
“Но, Марта”, - сказал я, вмешиваясь, пока она вытирала глаза.
“Не надо мне ”но Марта", - ответила она на мой осуждающий тон.
“Прислушайся к голосу разума”—
“Я не буду прислушиваться к голосу разума”, - сказала она, теперь полностью владея своим голосом, который был довольно сдавленным от рыданий. “Причина всегда означает то, что должен сказать кто-то другой. Теперь я думаю, что то, что я должен сказать, является достаточно веской причиной; но причина или нет, я скажу это и буду придерживаться этого. У меня есть деньги в Сбережениях Банк, и у меня хороший запас одежды, и я не собираюсь бросать мисс Мэтти. Нет, если она будет предупреждать меня каждый час в течение дня!”
Она подбоченилась, как бы говоря, что бросает мне вызов; и, действительно, я едва ли мог сказать, как начать возражать ей, так сильно я чувствовал, что мисс Мэтти, несмотря на свою растущую немощь, нуждалась в помощи этой доброй и верной женщины.
“Хорошо”, — сказал я наконец.
“Я благодарен, что ты начинаешь с ‘хорошо!’ Если бы ты начал с ‘но’, как делал раньше, я бы тебя не слушал. Теперь вы можете идти дальше”.
“Я знаю, что ты была бы большой потерей для мисс Мэтти, Марта”—
“Я так ей и сказал. Потеря, о которой она никогда не перестанет сожалеть, - торжествующе вмешалась Марта.
“И все же у нее будет так мало — так мало — на что можно прожить, что я прямо сейчас не понимаю, как она сможет найти вам еду — ей даже придется самой. Я говорю тебе это, Марта, потому что чувствую, что ты как друг дорогой мисс Мэтти, но ты же знаешь, что ей может не понравиться, если об этом заговорят.
Очевидно, это был еще более мрачный взгляд на предмет, чем представила ей мисс Мэтти, потому что Марта просто села на первый попавшийся под руку стул и громко заплакала (мы стояли на кухне).
Наконец она опустила фартук и, серьезно глядя мне в лицо, спросила: “Это была причина, по которой мисс Мэтти не заказала сегодня пудинг? Она сказала , что не очень любит сладкое, и вы с ней предпочли бы просто баранью отбивную. Но я буду на ее стороне. Никогда не говори, но я приготовлю ей пудинг, и пудинг, который ей тоже понравится, и я заплачу за него сам; так что проследи, чтобы она его съела . Многие утешились в своем горе, увидев , как на стол подают хорошее блюдо”.
Я была рада, что энергия Марты нашла непосредственное и практическое направление в приготовлении пудинга, потому что это предотвратило сварливую дискуссию о том, должна или не должна она оставить службу у мисс Мэтти. Она начала завязывать чистый фартук и готовиться к походу в магазин за маслом, яйцами и всем остальным, что ей может понадобиться. Она не использовала для приготовления пищи ни крошки из того, что уже было в доме, а подошла к старому чайнику, в котором хранились ее личные сбережения, и достала то, что хотела.
Мисс Мэтти показалась мне очень тихой и немного грустной, но мало-помалу она попыталась улыбнуться ради меня. Было решено, что я напишу своему отцу и попрошу его приехать и провести консультацию, и как только это письмо было отправлено , мы начали обсуждать планы на будущее. Идея мисс Мэтти состояла в том, чтобы снять одну комнату и сохранить столько мебели, сколько потребуется, чтобы обставить ее, а остальное продать и там спокойно существовать на то, что останется после уплаты арендной платы. Что касается меня, то я был более амбициозен и менее удовлетворен. Я я думал обо всех вещах, с помощью которых женщина, достигшая среднего возраста и получившая образование, обычное для дам пятьдесят лет назад, могла зарабатывать или прибавлять к жизни , не теряя при этом касты; но в конце концов я отложил даже этот последний пункт в сторону и задался вопросом, что в мире может сделать мисс Мэтти.
Преподавание было, конечно, первым, что пришло на ум. Если бы мисс Мэтти могла чему-то научить детей, это привело бы ее к маленьким эльфам, к которым ее душа испытывала восторг. Я пробежался по ее достижениям. Когда-то давно я слышал, как она говорила, что может сыграть “Ах! vous dirai-je, maman?” на пианино, но это было давно, очень давно; эта слабая тень музыкального мастерства исчезла много лет назад. Кроме того, однажды ей удалось очень красиво нарисовать узоры для муслиновой вышивки, поместив поверх рисунка кусочек серебристой бумаги для копирования и прижимая оба к оконному стеклу, пока она отмечала отверстия для сколов и проушин. Но это был ее самый близкий подход к совершенству рисования, и я не думал, что это зайдет очень далеко. С другой стороны, что касается основ основательного английского образования — причудливой работы и использования глобусов, — таких, как наставница Женской семинарии, в которую все торговцы в Крэнфорде посылали своих дочерей, утверждала, что преподает. Мисс Глаза Мэтти подводили ее, и я сомневалась, что она смогла бы определить количество нитей в шерстяном узоре или правильно оценить разницу тени, необходимые для лица королевы Аделаиды в лояльной шерстяной одежде, которая сейчас модна в Крэнфорде. Что касается использования глобусов, я никогда не мог выяснить это сам, так что, возможно, я плохо разбирался в способностях мисс Мэтти обучать в этой области образования; но меня поразило, что экваторы и тропики и подобные мистические круги были на самом деле воображаемыми линиями для ее, и что она смотрела на знаки Зодиака как на многочисленные пережитки Черного Искусства.
В качестве искусства, в котором она преуспела, она выделяла зажигалки для свечей, или “спилы” (как она предпочитала их называть), из цветной бумаги, вырезанные так, чтобы они напоминали перья, и вязание подвязок множеством изящных стежков. Однажды, получив в подарок изысканную пару, я сказал, что испытаю сильное искушение уронить одну из них на улице, чтобы ею любовались; но я обнаружил, что эта маленькая шутка (а она была очень маленькой) сильно ударила по ее чувству приличия, и был воспринят с таким трепетом, искренняя тревога, чтобы искушение однажды не оказалось слишком сильным для меня, чтобы Я очень сожалел, что отважился на это. Подарок из этих изящных подвязок, букет веселых “переливов” или набор открыток, на которые мистическим образом наматывался шелк для шитья, были хорошо известными знаками внимания мисс Одолжение Мэтти. Но стал бы кто-нибудь платить за то, чтобы их детей обучали этим искусствам? или, действительно, мисс Мэтти продала бы за грязную наживу ловкость и умение , с которыми она делала мелочи ценными для тех, кто ее любил?
Мне пришлось перейти к чтению, письму и арифметике; и, читая главу каждое утро, она всегда кашляла, прежде чем перейти к длинным словам. Я сомневался, что она справится с генеалогической главой, сколько бы раз ни кашляла. Письмо у нее получалось хорошо и изящно — но орфография! Казалось, она думала, что чем более необычным это было и чем больше хлопот это стоило ей, тем больший комплимент она делала своему корреспонденту; и слова, которые она совершенно правильно произносила в своих письмах ко мне, становились совершенной загадкой, когда она писала моему отцу.
Нет! она ничему не могла научить подрастающее поколение Крэнфорда, если только они не были быстрыми учениками и готовыми подражателями ее терпения, ее смирения, ее мягкости, ее тихой удовлетворенности всем, что она не могла сделать. Я размышляла и размышляла, пока Марта не объявила об обеде с заплаканным и опухшим от слез лицом.
У мисс Мэтти было несколько маленьких странностей, которые Марта склонна была рассматривать как капризы, не заслуживающие ее внимания, и, по-видимому, считала детскими причудами, от которых старая леди пятидесяти восьми лет должна попытаться избавиться сама. Но сегодня все было сделано с самым тщательным вниманием. Хлеб был нарезан в соответствии с воображаемым образцом совершенства, который существовал в воображении мисс Мэтти, как тот, который предпочитала ее мать, занавеска была задернута так, чтобы исключить глухую кирпичную стену соседской конюшни, и в то же время оставлена так, чтобы были видны все нежный лист тополя, который расцветал весенней красотой. Тон Марты , обращенный к мисс Мэтти, был точно таким, какой эта добрая, грубоватая служанка обычно хранила для маленьких детей и который я никогда не слышал, чтобы она использовала по отношению к кому-либо из взрослых.
Я забыла рассказать мисс Мэтти о пудинге и боялась, что она не оценит его по достоинству, потому что в этот день у нее явно не было аппетита ; поэтому я воспользовалась возможностью посвятить ее в секрет, пока Марта убирала мясо. Глаза мисс Мэтти наполнились слезами, и она не могла вымолвить ни слова, чтобы выразить удивление или восторг, когда Марта вернулась, неся его в воздухе, выполненный в самом чудесном изображении лежащего льва это когда-либо было сформировано. Лицо Марты сияло торжеством, когда она поставила его перед Мисс Мэтти с ликующим “Вот!” Мисс Мэтти хотела выразить свою благодарность, но не смогла; поэтому она взяла руку Марты и горячо пожала ее, отчего Марта расплакалась, а я сам с трудом сохранял необходимое самообладание. Марта выскочила из комнаты, и мисс Мэтти пришлось пару раз прокашляться, прежде чем она смогла заговорить. Наконец она сказала: “Я бы хотела сохранить этот пудинг под стеклянным абажуром, моя дорогая!” и идея кушетки со львом, с его смородиновыми глазами, водруженный на почетное место на каминной полке, пощекотал мое истерическое воображение, и я начал смеяться, что несколько удивило мисс Мэтти.
“Я уверена, дорогой, что раньше видела вещи и поуродливее под стеклянным абажуром”, - сказала она.
То же самое делал и я, много раз и часто, и я соответственно принял свое выражение лица (и теперь я едва мог удержаться от слез), и мы оба набросились на пудинг, который был действительно превосходным — только каждый кусочек, казалось, давился нами, наши сердца были так переполнены.
Нам было о чем подумать, чтобы много говорить в тот день. Все прошло очень спокойно. Но когда принесли кувшин с чаем, мне в голову пришла новая мысль . Почему мисс Мэтти не должна продавать чай — быть агентом в Ост-Индии Чайная компания, которая тогда существовала? Я не видел возражений против этого плана, хотя преимуществ было много — всегда предполагая, что мисс Мэтти сможет преодолеть унижение, вызванное снисхождением к чему-либо вроде торговли. Чай не был ни жирным , ни липким — жир и липкость - это два качества, которых не хватает Мэтти не мог этого вынести. Никакой витрины магазина не потребовалось бы. Небольшое, вежливое уведомление о том, что у нее есть лицензия на продажу чая, было бы, правда, необходимо, но я надеялся, что его можно разместить там, где его никто не увидит. Чай тоже не был тяжелым блюдом, чтобы напрягать хрупкие силы мисс Мэтти. Единственное, что противоречило моему плану, - это связанные с этим покупка и продажа.
Пока я рассеянно отвечал на вопросы, которые задавала мисс Мэтти — почти так же рассеянно, — мы услышали топот на лестнице и шепот за дверью, которая действительно один раз открылась и закрылась, как будто какой-то невидимой силой. Через некоторое время вошла Марта, таща за собой огромного высокого молодого человека, всего пунцового от застенчивости, который находил единственное утешение в том, что постоянно приглаживал волосы.
“Пожалуйста, мэм, он всего лишь Джем Хирн”, - сказала Марта в качестве представления; и она так запыхалась, что, я полагаю, ей пришлось выдержать некоторую физическую борьбу , прежде чем она смогла преодолеть его нежелание присутствовать на придворной сцене гостиной мисс Матильды Дженкинс.
“И, пожалуйста, мэм, он хочет жениться на мне с ходу. И, пожалуйста, мэм, мы хотим взять жильца — всего одного тихого жильца, чтобы свести концы с концами; и мы бы сняли любой подходящий дом; и, о, дорогая мисс Мэтти, если мне будет позволено проявить смелость, вы не будете возражать против того, чтобы поселиться у нас? Джем хочет этого так же сильно, как и я ”. [Обращаясь к Джему] — “Ты большой болван! почему ты не можешь поддержать меня!— Но он все равно этого хочет, очень сильно — не так ли, Джем? - только, видишь ли, он ошеломлен тем, что его вызывают выступать перед качеством”.
“ Дело не в этом, - вмешался Джем. “Дело в том, что ты внезапно захватил меня, и Я не думала, что выйду замуж так скоро — и такие быстрые слова ошеломляют мужчину. Дело не в том, что я против этого, мэм” (обращаясь к мисс Мэтти), “только Марта умеет так быстро управляться с ней, когда однажды ей что—нибудь взбредет в голову; а брак, мэм, брак, можно сказать, пригвождает мужчину. Осмелюсь сказать, я не буду возражать против этого, когда все закончится.
“Пожалуйста, мэм”, — сказала Марта, которая дергала его за рукав, подталкивала локтем и всячески пыталась прервать его все время, пока он говорил, — “Не обращайте на него внимания, он придет в себя; только вчера вечером он приставал ко мне, и раздражает меня, и тем более потому, что я сказал, что не могу думать об этом в ближайшие годы, а теперь он просто ошеломлен внезапностью радости; но знаешь, Джем, ты так же полон желания иметь жильца, как и я. (Еще один сильный толчок.)
“Ай! если бы мисс Мэтти поселилась с нами ... в противном случае я не против, чтобы в доме были посторонние люди, — сказал Джем с недостатком такта, который, как я видела, привел в ярость Марту, которая пыталась представить жильца как важный объект, который они хотели заполучить, и это, на самом деле Мисс Мэтти сгладила бы их путь и оказала бы услугу, если бы только приехала и жила с ними.
Сама мисс Мэтти была сбита с толку этой парой; их или, скорее, внезапное решение Марты в пользу брака потрясло ее и встало между ней и обдумыванием плана, который Марта вынашивала в глубине души. Начала мисс Мэтти—
- Брак - это очень торжественное событие, Марта.
“Это действительно так, мэм”, - подтвердил Джем. - Не то чтобы у меня не было возражений против Марты.
“Ты никогда не оставлял меня в покое за то, что просил меня назначить, когда я выйду замуж”, - сказала Марта с пылающим лицом, готовая заплакать от досады. — “а теперь ты позоришь меня перед моей женой и все такое”.
“Нет, сейчас же! Марта, не уходи! не уходи! только мужчине нравится передышка, - сказал Джем, пытаясь завладеть ее рукой, но тщетно. Затем, видя, что она пострадала серьезнее, чем он себе представлял, он, казалось, попытался собрать свои разбросанные способности и с более прямым достоинством, чем десять минут назад, я бы счел возможным для него предположить, он повернулся к мисс Мэтти и сказал: “Я надеюсь, мэм, вы знаете, что я обязан уважать каждого, кто был добр к Марте. Я всегда смотрел на нее как на свою жену— какую-то время; и она часто и часто говорила о вас как о самой доброй леди, которая когда-либо была; и хотя чистая правда в том, что я не хотел бы иметь дело с простыми жильцами, но если, мэм, вы окажете нам честь, поселившись у нас, Я уверен, Марта сделает все возможное, чтобы вам было удобно, а я буду держаться от вас подальше, насколько смогу, что, на мой взгляд, было бы лучшей любезностью, которую может оказать такой неуклюжий парень, как я.
Мисс Мэтти была очень занята тем, что снимала очки, протирала их и надевала на место, но все, что она могла сказать, было: “Не позволяй ни одной мысли обо мне торопить тебя с замужеством, умоляю, не надо. Брак - это такая очень торжественная вещь!”
“Но мисс Матильда подумает о твоем плане, Марта”, - сказала я, пораженная преимуществами, которые он предлагал, и не желая упускать возможность обдумать его. “И я уверен, что ни она, ни я никогда не сможем забыть твою доброту; и твою тоже, Джем”.
“Почему же, да, мэм! Я уверен, что имею в виду по-доброму, хотя я немного взволнован тем , что меня, так сказать, прямо подталкивают к браку, и, возможно, не могу выразить себя соответствующим образом. Но я уверен, что у меня достаточно желания, и дай мне время привыкнуть; так что, Марта, девка, что толку так плакать и бить меня, если Я подойду ближе?”
Последнее было произнесено вполголоса, и это привело к тому, что Марта выскочила из комнаты, а ее любовник последовал за ней и успокоил ее. После чего мисс Мэтти села и от души заплакала, объяснив это тем, что мысль о том, что Марта так скоро выйдет замуж, повергла ее в настоящий шок и что она никогда не простит себе, если подумает, что торопит бедняжку. Я думаю, что из них двоих мне было больше жаль Джема; но и мисс Мэтти, и я в полной мере оценили доброту честной пары, хотя мы мало говорили об этом и много говорили о возможностях и опасностях брака.
На следующее утро, очень рано, я получил записку от мисс Пул, так таинственно завернутую и с таким количеством печатей для сохранения тайны, что мне пришлось разорвать бумагу, прежде чем я смог ее развернуть. И когда я дошел до текста, я с трудом мог понять смысл, настолько он был запутанным и пророческим. Однако я выяснил, что должен был пойти к мисс Пул в одиннадцать часов; число "одиннадцать" было написано во всю длину, а также цифрами, и "Час ночи". дважды бросался под воду, как будто я вполне мог прийти в одиннадцать вечера, когда весь Крэнфорд обычно к десяти уже был в постелях и спал. Подписи не было, кроме перевернутых инициалов мисс Пул, П.Э.; но поскольку Марта передала мне записку “с наилучшими пожеланиями мисс Пул”, не нужно было никакого волшебства, чтобы узнать , кто ее отправил; и если имя автора должно было оставаться в секрете, то очень хорошо , что Я был один, когда Марта доставила его.
Я пошел, как меня просили, к мисс Поул. Дверь мне открыла ее маленькая горничная Лиззи в воскресной прическе, как будто в этот рабочий день надвигалось какое-то грандиозное событие. И гостиная наверху была устроена в соответствии с этой идеей. Стол был накрыт лучшей зеленой скатертью для карточек и на нем лежали письменные принадлежности. На маленьком шифоньере стоял поднос с только что опорожненной бутылкой вина из коровьего лимона и несколькими бисквитами "дамские пальчики". Сама мисс Пул была в торжественном облачении, словно готовилась принимать посетителей, хотя было всего одиннадцать в час. Миссис Форрестер была там, тихо и печально плакала, и мое появление , казалось, вызвало только новые слезы. Не успели мы закончить наши приветствия, исполненные с мрачной таинственностью поведения, как раздалось еще одно "тат-тат-тат", и появилась миссис Фиц-Адам, пунцовая от ходьбы и возбуждения. Казалось , это было все, чего ожидала компания, потому что теперь мисс Пул несколько раз продемонстрировала, что собирается приступить к делу собрания, помешивая огонь, открывая и закрывая дверь, кашляя и сморкаясь. Затем она усадила нас всех за стол, позаботившись о том, чтобы я сидел напротив нее; и, наконец, она спросила меня, правдивы ли печальные слухи о том, что мисс Мэтти потеряла все свое состояние, как она опасалась?
Конечно, у меня был только один ответ; и я никогда не видел более искренней печали , изображенной на чьих-либо лицах, чем на трех до меня.
“Жаль, что здесь нет миссис Джеймисон!” - сказала наконец миссис Форрестер, но, судя по Лицо миссис Фиц-Адам, она не могла поддержать это желание.
“Но и без миссис Джеймисон, - сказала мисс Пул с ноткой оскорбленного достоинства в голосе, “ мы, леди Крэнфорд, собравшиеся в моей гостиной, можем на что-нибудь решиться. Я полагаю, что никто из нас не является тем, кого можно назвать богатым, хотя все мы обладаем благородной компетентностью, достаточной для элегантных и утонченных вкусов, и не стали бы, если бы могли, быть вульгарно показными ”. (Здесь я заметил, как мисс Пул указала на маленькую карточку, спрятанную у нее в руке, на которой, как я полагаю, она сделала несколько пометок.)
“Мисс Смит, — продолжала она, обращаясь ко мне (для всей собравшейся компании она была известна как “Мэри” , но это был государственный праздник), — я беседовала с глазу на глаз - я взяла на себя обязательство сделать это вчера днем - с этими дамами о несчастье, которое случилось с нашей друг, и все мы, как один, согласились, что, пока у нас есть лишнее, это не только обязанность, но и удовольствие — истинное удовольствие, Мэри!” — ее голос был довольно сдавленным только здесь, и ей пришлось протереть очки, прежде чем она смогла продолжить: “чтобы сделать все, что мы можем, чтобы помочь ей — мисс Матильде Дженкинс. Только в принимая во внимание чувство хрупкой независимости, существующее в сознании каждой утонченной женщины, — я был уверен, что теперь она вернулась к карточке , — мы хотим внести свою лепту тайным и скрытым образом, чтобы не ранить чувства, о которых я говорил. И наша цель, попросив вас встретиться с нами сегодня утром, состоит в том, что, полагая, что вы дочь — что ваш отец, по сути, является ее доверенным советником во всех финансовых вопросах, мы предположили, что, посоветовавшись с ним, вы могли бы разработать какой-то способ, которым наш можно было бы внести вклад, чтобы выглядело законно, что мисс Матильда Дженкинс должна получать от — Вероятно, ваш отец, зная о ее инвестициях, сможет заполнить пробел.
Мисс Пул закончила свою речь и огляделась в поисках одобрения и согласия.
“Я выразил вашу мысль, леди, не так ли? И пока мисс Смит обдумывает, что ответить, позвольте мне предложить вам немного освежающего.
У меня не было достойного ответа: В моем сердце было больше благодарности за их добрые мысли, чем я хотела выразить словами; и поэтому я только пробормотала что—то вроде “что я бы назвала то, что мисс Пул сказала моему отцу, и что, если что-нибудь можно устроить для дорогой мисс Мэтти”, - и здесь я совершенно сломался, и мне пришлось подкрепиться бокалом вина из коровьего лимона, прежде чем я смог сдержать слезы, которые подавлял в течение последних двух или трех дней. Хуже всего было то, что все дамы плакали хором. Даже мисс Поул плакала, которая сто раз говорила, что выдавать эмоции перед кем-либо - признак слабости и отсутствия самоконтроля. Она пришла в себя в легкой степени нетерпеливого гнева, направленного против меня, как того, что я их всех вывел из себя; и, более того, я думаю, она была раздосадована тем, что я не мог произнести ответную речь в ответ на ее; и если бы я заранее знал, что будет сказано, и имел визитную карточку на котором можно было бы выразить вероятные чувства, которые поднялись бы в моем сердце, я бы попытался удовлетворить ее. Как бы то ни было, миссис Форрестер была тем человеком , который заговорил, когда к нам вернулось самообладание.
“Я не возражаю, чтобы среди друзей заявляли, что я — нет! Я не совсем беден, но я не думаю, что я тот, кого вы можете назвать богатым; Я хотел бы, чтобы я был, для дорогой мисс Ради Мэтти — но, если вы не возражаете, я запишу в запечатанном документе то, что я могу дать. Я только хотел бы, чтобы это было больше; моя дорогая Мэри, я действительно этого хочу ”.
Теперь я понял, для чего были предоставлены бумага, ручки и чернила. Каждая дама записала сумму , которую она могла бы давать ежегодно, подписала бумагу и таинственно запечатала ее. Если бы их предложение было принято, моему отцу было бы разрешено открыть бумаги под залог сохранения тайны. Если нет, то они должны были быть возвращены их авторам.
Когда церемония завершилась, я встал, чтобы уйти, но каждая леди, казалось , хотела поговорить со мной наедине. Мисс Пул задержала меня в гостиной, чтобы объяснить, почему в отсутствие миссис Джеймисон она возглавила это “движение”, как ей было угодно это назвать, а также сообщить мне, что она слышала из надежных источников, что миссис Джеймисон возвращается домой в состоянии крайне недовольна своей невесткой, которая должна была немедленно покинуть свой дом и, как она полагала, должна была вернуться в Эдинбург в тот же день. Конечно , эта информация не могла быть сообщена до того, как миссис Фиц-Адама, тем более что мисс Пул была склонна думать, что леди Помолвка Гленмайр с мистером Хоггинсом никак не могла устоять перед вспышкой недовольства миссис Джеймисон. Несколько сердечных расспросов о здоровье мисс Мэтти завершили мою беседу с мисс Пул.
Спустившись вниз, я обнаружил, что миссис Форрестер ждет меня у входа в столовую; она увлекла меня внутрь, и когда дверь закрылась, она два или три раза пыталась начать разговор на какую-нибудь тему, которая была настолько недоступной , что я начал отчаиваться, что мы когда-нибудь дойдем до ясное понимание. Наконец это вышло наружу; бедная пожилая леди все время дрожала, как будто это было великое преступление, которое она выставляла на всеобщее обозрение, рассказывая мне, как очень, очень мало ей осталось жить; признание, к которому ее привели сделайте из страха, чтобы мы не подумали, что небольшой вклад, указанный в ее статье, имеет какое-либо отношение к ее любви и уважению к мисс Мэтти. И все же та сумма, от которой она так охотно отказалась, составляла, по правде говоря, более двадцатой части того, на что ей приходилось жить, вести хозяйство и содержать маленькую служанку, - все, как и подобает тому, кто родился Тиррелом. И когда весь доход не достигает и ста фунтов, чтобы отказаться от двадцатой его части, потребуется много тщательной экономии и много самоотречения, маленьких и незначительных в мировой счет, но имеющий другую ценность в другой бухгалтерской книге, о которой я слышал. Она так хотела быть богатой, сказала она, и это желание она продолжала повторять, не думая при этом о себе, только с тоской, страстным желанием иметь возможность увеличить меру комфорта мисс Мэтти.
Прошло некоторое время, прежде чем я смог утешить ее настолько, чтобы оставить ее; а затем, когда я выходил из дома, меня подстерегла миссис Фиц-Адам, у которой также хватило уверенности сделать почти противоположное описание. Ей не нравилось отказываться от всего, что она могла себе позволить и была готова отдать. Она сказала мне , что, по ее мнению, никогда больше не сможет смотреть в глаза мисс Мэтти, если та будет считать, что дает ей так много, как ей хотелось бы. “ Мисс Мэтти! ” продолжала она. - я считала ее такой прекрасной молодой леди, когда была всего лишь деревенской девушкой, приходит на рынок с яйцами, маслом и тому подобными вещами. Мой отец, хотя и был состоятельным человеком, всегда заставлял меня продолжать в том же духе, что и моя мать до меня, и я должен был приезжать в Крэнфорд каждую субботу и смотреть распродажи, цены и многое другое. И однажды, я помню, я встретил мисс Мэтти на тропинке , которая ведет в Комбхерст; она шла по тропинке, которая, как вы знаете, значительно приподнята над дорогой, а рядом с ней ехал джентльмен и разговаривал с ней, а она смотрела вниз на какую-то первоцветы , которые она собрала, и разорвала их все на куски, и я действительно верю, что она плакала. Но после того, как она ушла, она повернулась и побежала за мной, чтобы спросить — о, так ласково — о моей бедной матери, которая лежала на смертном одре; и когда я заплакала , она взяла меня за руку, чтобы утешить меня - и джентльмена , который все время ждал ее — и ее бедное сердце, я уверен, чем-то переполнено; и я подумал, что это такая честь, что с тобой так мило разговаривает дочь священника, которая гостила в Арли-Холле. С тех пор я люблю ее, хотя , возможно, у меня не было на это права; но если вы можете придумать какой-нибудь способ, которым я мог бы если бы мне было позволено дать немного больше так, чтобы никто об этом не знал, я был бы вам очень признателен, моя дорогая. И мой брат был бы рад лечить ее бесплатно — лекарства, пиявки и все такое. Я знаю, что он и ее светлость (моя дорогая, в те дни, о которых я тебе рассказывала, я и подумать не могла, что когда-нибудь стану невесткой леди!) Сделают для нее все, что угодно. Мы все бы так поступили.
Я сказал ей, что совершенно уверен в этом, и пообещал все, что угодно, в моем беспокойстве, чтобы попасть домой к мисс Мэтти, которая вполне может задаваться вопросом, что со мной случилось — я отсутствовал два часа, не имея возможности объяснить это. Однако она очень мало обращала внимания на время, поскольку была занята бесчисленными мелкими приготовлениями к великому шагу - отказу от своего дома. Очевидно, для нее было облегчением сделать что-то на пути сокращения расходов, потому что, как она сказала, всякий раз, когда она останавливалась, чтобы подумать, воспоминание мысль о бедняге с его фальшивой пятифунтовой банкнотой нахлынула на нее, и она почувствовала себя совершенно бесчестной; только если это так смущало ее, то что же это должно было сделать с директорами банка, которые должны были знать гораздо больше о страданиях , вызванных этим провалом? Она почти разозлила меня, разделив свое сочувствие между этими директорами (которых, как она представляла, переполняли упреки в неумелом управлении делами других людей) и теми, кто страдал, как и она. Действительно, из этих двух она, казалось, считала бедность более легким бременем, чем самобичевание; но в глубине души я сомневался, что режиссеры согласятся с ней.
Старые сокровища были извлечены и проверены на предмет их денежной ценности, которая, к счастью , была невелика, иначе я не знаю, как мисс Мэтти заставила бы себя расстаться с такими вещами, как обручальное кольцо ее матери, странная, неуклюжая брошь, которой ее отец изуродовал оборку рубашки, &c. Однако мы немного привели в порядок их денежную оценку, и все было готово к приходу моего отца на следующее утро.
Я не собираюсь утомлять вас подробностями всех дел , через которые мы прошли; и одна из причин, по которой я не рассказываю о них, заключается в том, что я не понимал, что мы делали в то время, и не могу вспомнить это сейчас. Мисс Мэтти и я сидели, соглашаясь со счетами, схемами, отчетами и документами, из которых я не верю, что мы оба понимали ни слова; потому что мой отец был трезвомыслящим и решительным, и отличным деловым человеком, и если мы задавали малейший вопрос или выражали малейшее недостаток понимания, у него был резкий способ сказать: “А? а? это ясно, как день. Какие у вас возражения?” И поскольку мы ничего не поняли из того, что он предложил, нам было довольно трудно сформулировать свои возражения; на самом деле, мы никогда не были уверены , есть ли у нас какие-либо возражения. Так что вскоре мисс Мэтти впала в нервно-уступчивое состояние и говорила “Да” и “Конечно” при каждой паузе, независимо от того, требовалось это или нет; но когда я однажды присоединился хором к “Решительно”, произнесенному мисс Мэтти дрожащим от сомнения тоном, мой отец выстрелил в меня меня и спросил меня “Что там должен был решить?” И я уверен, что по сей день я никогда этого не знал. Но, отдавая ему должное, я должен сказать, что он приехал из Драмбла, чтобы помочь мисс Мэтти, когда у него не было свободного времени и когда его собственные дела были в очень тревожном состоянии.Пока мисс Мэтти выходила из комнаты, отдавая распоряжения насчет ленча, и, к сожалению , пребывая в замешательстве между своим желанием почтить моего отца изысканным, изысканным блюдом и своей убежденностью в том, что теперь, когда все ее деньги пропали, она не имеет права потакать этому желанию, я рассказала ему о собрании Крэнфордские дамы в Мисс Поул - за день до этого. Пока я говорила, он продолжал вытирать руку перед глазами , а когда я вернулась к предложению Марты накануне вечером принять мисс Мэтти в качестве квартирантки, он просто отошел от меня к окну, и начал барабанить по нему пальцами. Затем он резко повернулся и сказал: “Видишь, Мэри, как хорошая, невинная жизнь заводит друзей повсюду. Черт бы его побрал! Я мог бы извлечь из этого хороший урок, если бы был священником; но, как бы то ни было, я не могу закончить свои предложения — только я уверен, что вы чувствуете, что я хочу сказать. Мы с тобой прогуляемся после обеда и еще немного поговорим об этих планах”.
Теперь принесли обед — горячую пикантную баранью отбивную и немного холодной корейки, нарезанной ломтиками и обжаренной. Каждый кусочек этого последнего блюда был съеден, к великому удовольствию Марты. Тогда мой отец прямо сказал мисс Мэтти он хотел поговорить со мной наедине, и что он прогуляется и посмотрит некоторые старые места, а затем я мог бы рассказать ей, какой план мы считаем желательным. Как раз перед тем, как мы вышли, она перезвонила мне и сказала: “Помни, дорогая, я единственная, кто остался — я имею в виду, никто не пострадает от того, что я делаю. Я готов делать все правильно и честно; и я не думаю, что если Дебора знает , где она, ее будет так уж сильно волновать, что я не воспитанный; потому что, видишь ли, она все узнает, дорогая. Только дай мне посмотреть, что я могу сделать, и заплатить бедным людям , насколько я в состоянии ”.
Я сердечно поцеловал ее и побежал за отцом. Результатом нашего разговора стало вот что. Если все стороны будут согласны, Марта и Джем должны были пожениться как можно скорее, и они должны были жить в Мисс Нынешнее жилище Мэтти; сумма, которую крэнфордские леди согласились вносить ежегодно, была достаточной для покрытия большей части арендной платы и предоставляла Марте свободу присваивать то, что мисс Мэтти должна была заплатить за ее жилье , на любые необходимые дополнительные удобства. Что касается продажи, то мой отец сомневался в Первый. Он сказал, что старая мебель в доме священника, как бы бережно и бережно с ней ни обращались, принесет очень мало; и эта малость будет лишь каплей в море долгов Городского и окружного банка. Но когда я представил, как скучаю Чувствительная совесть Мэтти успокоилась бы, почувствовав, что она сделала все, что могла, он уступил; особенно после того, как я рассказала ему о приключении с пятифунтовой банкнотой , и он хорошенько отругал меня за то, что я это допустила. Затем я упомянул о своей идее, что она могла бы увеличить свой небольшой доход, продавая чай; и, к моему удивлению (поскольку я почти отказался от этого плана), мой отец ухватился за него со всей энергией торговца. Я думаю, он считал своих цыплят еще до того, как они вылупились, потому что он немедленно увеличил прибыль от продаж, которые она могла осуществлять в Крэнфорде, до более чем двадцати фунтов в год. Маленькая столовая должна была быть превращена в магазин, без каких-либо его унизительных характеристик; стол должен был стать стойкой; одно окно должно было остаться неизменным, а другое превратиться в стеклянную дверь. Я , очевидно , поднялся в его глазах за то , что сделал это блестящее предложение. Я только надеялся, что мы оба не влюбимся в мисс У Мэтти.
Но она была терпелива и довольна всеми нашими договоренностями. Она знала, сказала она, что мы должны сделать для нее все, что в наших силах; и она только надеялась, только оговорила, что она должна заплатить каждый фартинг, который, как можно сказать, она должна, ради своего отца, которого так уважали в Крэнфорде. Мы с отцом договорились говорить о банке как можно меньше и вообще никогда больше не упоминать о нем, если этому можно будет помочь. Некоторые из этих планов, очевидно, немного озадачили ее; но она видела меня достаточно оскорбленным утром, чтобы недостаток понимания, чтобы отважиться на слишком много расспросов сейчас; и все прошло хорошо с надеждой с ее стороны, что никто не будет торопиться с браком из-за нее . Когда мы дошли до предложения, чтобы она продавала чай, я мог видеть, что это было для нее шоком; не из-за какой-либо личной потери аристократизма , а только потому, что она не доверяла своим собственным способностям действовать в новом направлении жизни и робко предпочла бы немного больше лишений к любым нагрузкам, для которых, как она боялась, она была непригодна. Однако, когда она увидела моего отца она была настроена на это, вздохнула и сказала, что попробует; и если у нее ничего не получится , конечно, она может отказаться от этого. Одной хорошей вещью во всем этом было то, что она не думала, что мужчины когда-либо покупали чай; и именно мужчин она особенно боялась. У них были такие резкие крикливые манеры; и они вели счета, и так быстро пересчитывали сдачу! Теперь, если бы она только могла продавать конфетки детям, она была уверена, что смогла бы доставить им удовольствие!
ГЛАВА XV.
СЧАСТЛИВОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ
Свидетельство о публикации №223012801756