Глава 13. остановленный платёж
ОСТАНОВЛЕННЫЙ ПЛАТЕЖ
В то самое утро вторника, когда мистер Джонсон собирался показать моду, почтальонша принесла ему на дом два письма. Я говорю "почтальонша", но мне следовало бы сказать "жена почтальона". Он был хромым сапожником, очень чистоплотным, честным человеком, очень уважаемым в городе; но он никогда не приносил писем, кроме как в исключительных случаях, таких как Рождество или Страстная пятница; и в те дни письма, которые должны были быть доставлены в восемь утра, не доставляли. их появление до двух или трех часов дня, ибо каждому нравилось бедный Томас, и оказал ему радушный прием по этим праздничным случаям. Он обычно говорил: “Он был очень привязан к еде, потому что было три или четыре дома, где никто не прислуживал им, но он должен был разделить с ними завтрак”, и к тому времени, когда он съел свой последний завтрак, он подошел к какому-то другому другу, который готовил ужин; но что бы ни было на пути искушения, Том всегда был трезв, вежлив и улыбчив; и, как говорила мисс Дженкинс, это был урок терпения, который , она сомневалась, не пробудит это драгоценное качество в некоторых умах, где, но для Томаса это, возможно, оставалось дремлющим и нераскрытым. Терпение, безусловно , дремало в сознании мисс Дженкинс. Она всегда ждала писем и всегда барабанила по столу, пока почтальонша не звонила или не проходила мимо. На На Рождество и в Страстную пятницу она барабанила с завтрака до церкви, с церковного времени до двух часов - за исключением тех случаев, когда требовалось развести огонь, когда она неизменно сбивала каминные щипцы и ругала за это мисс Мэтти. Но столь же несомненным был радушный прием и хороший ужин для Томаса; мисс Дженкинс, стоящая над ним, как храбрый драгун, расспрашивающая его о его детях — что они делали — в какую школу они ходили; упрекая его, если кто-то мог появиться, но посылая даже маленьким детям шиллинг и пирожок с мясом, который был ее подарком всем детям, с добавлением полкроны как для отца, так и для матери. Эта должность и вполовину не имела такого большого значения для дорогой мисс Мэтти; но ни за что на свете она не уменьшила бы гостеприимства Томаса и его пособия, хотя я видел, что она чувствовала довольно застенчивая из-за церемонии, которую мисс Дженкинс расценила как прекрасную возможность дать совет и принести пользу своим ближним. Мисс Мэтти украдкой совала деньги ему в руку, как будто ей было стыдно за себя. Мисс Дженкинс дала ему каждую монету отдельно, со словами “Вот! это для себя, это для Дженни” и так далее. Мисс Мэтти даже подзывала Марту из кухни, пока он ел свою еду, и однажды, насколько мне известно, подмигнула, когда она быстро исчезла в синем хлопчатобумажном носовом платке. Мисс Дженкинс чуть не отругала его , если он не оставил чистую тарелку, какой бы горкой она ни была, и давал предписание с каждым глотком.
Стою над ним , как храбрый драгун .
Я далеко ушел от двух писем, которые ждали нас на столе за завтраком в то утро вторника. Моя была от моего отца. Мисс Мэтти была напечатана. Письмо моего отца было просто мужским письмом; я имею в виду, что оно было очень скучным и не содержало никакой информации, кроме того, что он здоров, что у них был сильный дождь, что торговля была очень застойной, и ходило много неприятных слухов. Затем он спросил меня, знаю ли я, сохранила ли мисс Мэтти свои доли в Городской и окружной банк, так как об этом поступали очень неприятные сообщения; хотя не более того, что он всегда предвидел и предсказал мисс Дженкинс много лет назад, когда она вложит в него их небольшую собственность — единственный неразумный шаг, который, насколько ему известно, сделала эта умная женщина (единственный раз , когда она поступила вопреки его совету, я знал). Однако, если бы что-то пошло не так, я, конечно, не должен был и думать о том, чтобы оставить мисс Мэтти, пока я мог быть чем-то полезен, и так далее.
“От кого твое письмо, моя дорогая? Мое очень вежливое приглашение, подписанное ‘Эдвин Уилсон’ просит меня присутствовать на важном собрании акционеров Городского и окружного банка, которое состоится в Драмбле в четверг, двадцать первого. Я уверен, что с их стороны очень внимательно помнить обо мне”.
Мне не понравилось слышать об этой “важной встрече”, потому что, хотя я мало что понимал в бизнесе, я боялся, что это подтвердило то, что сказал мой отец: однако, я подумал, что плохие новости всегда приходят достаточно быстро, поэтому я решил ничего не говорить о своей тревоге и просто сказал ей, что мой отец был здоров и передавал ей свои наилучшие пожелания. Она продолжала листать и любоваться своим письмом. Наконец она заговорила—
“Я помню, как они послали Деборе точно такой же; но это меня не удивило, потому что все знали, что у нее такая ясная голова. Боюсь, я не смог бы им сильно помочь; на самом деле, если бы они занялись счетами, я бы сильно мешал, потому что я никогда не мог считать в уме. Деборе, я знаю, очень хотелось поехать, и она зашла так далеко, что заказала новую шляпку по этому случаю, но когда пришло время , она сильно простудилась; поэтому они прислали ей очень вежливый отчет о том, что они сделали. Выбрали режиссера, я думаю, так оно и было. Как ты думаешь, они хотят, чтобы я им помог выбрать режиссера? Я уверен, что должен сразу же выбрать твоего отца!”
- У моего отца нет акций банка, ” сказал я.
“О, нет! Я помню. По-моему, он очень возражал против того, чтобы Дебора что-нибудь покупала. Но она была настоящей деловой женщиной и всегда судила сама; а здесь, как видите, они заплатили восемь процентов. все эти годы.
Это была очень неудобная тема для меня, с моим половинчатым знанием; поэтому я подумал Я хотел сменить тему разговора и спросил, в какое время, по ее мнению, нам лучше пойти посмотреть моду. “Ну, моя дорогая, ” сказала она, “ дело вот в чем: не по этикету ходить раньше двенадцати, но тогда, видите ли, там будет весь Крэнфорд , а не хочется слишком интересоваться нарядами, отделкой и чепцами на глазах у всего света. Никогда не бывает благородно проявлять чрезмерное любопытство в таких случаях. Дебора умела всегда выглядеть так, как будто последняя мода не была для нее чем-то новым; манеру поведения она переняла у леди Арли, который видел все новые моды в Лондоне, ты же знаешь. Поэтому я подумала, что мы просто спустимся вниз — потому что сегодня утром, вскоре после завтрака, я хочу выпить полфунта чая, - а потом мы могли бы подняться наверх и на досуге осмотреть вещи и посмотреть, как именно должно быть сшито мое новое шелковое платье; а потом, после двенадцати, мы мы могли бы пойти с нашими умами, свободными от мыслей о одежде ”.
Мы заговорили о новом шелковом платье мисс Мэтти. Я обнаружил, что это был действительно первый раз в ее жизни, когда ей пришлось выбирать что-то важное для себя: мисс Дженкинс всегда была более решительным персонажем, какими бы ни были ее вкусы; и удивительно, как такие люди несут перед собой мир одной лишь силой уилл. Мисс Мэтти предвкушала зрелище блестящих складок с таким восторгом, как будто на пять соверенов, выделенных для покупки, можно было купить все шелка в магазине; и (вспоминая мою собственную потерю двух часов в магазине игрушек, прежде чем я смог сказать, на какую диковинку потратить серебряный трехпенсовик) Я была очень рада, что мы выехали пораньше, чтобы у дорогой мисс Мэтти было время предаться радостям недоумения.
Если можно было выбрать удачный цвет морской волны, платье должно было быть цвета морской волны; если нет, она предпочитала маисовый, а я серебристо-серый; и мы обсуждали необходимое количество ширин, пока не подошли к двери магазина. Мы должны были купить чай, выбрать шелк, а затем подняться по железной винтовой лестнице, которая вела в помещение, которое когда-то было лофтом, а теперь превратилось в демонстрационный зал мод.
Молодые люди из "Мистера Джонсона" выглядели как нельзя лучше, надели свои лучшие галстуки и с удивительной активностью вертелись над прилавком. Они хотели сразу же проводить нас наверх, но, руководствуясь принципом "сначала дело, а потом удовольствие", мы остались, чтобы купить чай. Тут рассеянность мисс Мэтти выдала себя. Если ей когда-либо сообщали, что она пила зеленый чай, она всегда считала своим долгом пролежать без сна половину ночи после этого (я знал, что она много раз принимала это в неведении без такого эффекты), и, следовательно, зеленый чай в доме был запрещен; тем не менее, сегодня она сама попросила эту отвратительную статью, думая, что речь идет о шелке. Однако ошибка вскоре была исправлена, и тогда шелковые нити были развернуты во всей правде. К этому времени лавка была довольно полна, потому что был Крэнфордский базарный день, и многие фермеры и деревенские жители из окрестностей заходили, приглаживая волосы и робко поглядывая из-под опущенных век, словно желая вернуть немного представление о необычной веселости хозяйки или девушек дома и в то же время ощущение, что они неуместны среди нарядных продавцов, ярких шалей и летних принтов. Один честный на вид мужчина, однако, подошел к прилавку , у которого мы стояли, и смело попросил взглянуть на одну-две шали. Другие деревенские жители ограничились бакалейной лавкой; но наш сосед , очевидно, был слишком полон каких-то добрых намерений по отношению к хозяйке, жене или дочери, чтобы стесняться; и вскоре у меня возник вопрос, он или мисс Мэтти продержали бы своих лавочников дольше всех. Каждая шаль казалась ему красивее предыдущей, а что касается мисс Мэтти, то она улыбалась и вздыхала над каждым новым тюком, который выносили; один цвет оттенял другой, и вся эта куча , по ее словам, заставила бы даже радугу выглядеть бедной.
“ Боюсь, - сказала она, поколебавшись, - что бы я ни выбрала, я пожалею, что не выбрала другого. Посмотрите на этот прелестный малиновый цвет! зимой было бы так тепло. Но скоро весна, ты же знаешь. Хотела бы я иметь платье на каждый сезон, — сказала она, понизив голос, как мы все делали в Крэнфорде, когда говорили о чем-то, чего хотели, но не могли себе позволить. “Однако, ” продолжала она громче и веселее, - мне было бы очень трудно заботиться о них, если бы они у меня были; так что, я думаю, я возьму только одного. Но что это должно быть, моя дорогая?
И теперь она остановилась на сиреневом с желтыми пятнами, в то время как я вытащил спокойный шалфейно-зеленый, который казался незначительным на фоне более ярких цветов, но, тем не менее, был хорошим шелком в своем скромном стиле. Наше внимание было привлечено к нашему соседу. Он выбрал шаль стоимостью около тридцати шиллингов ; и его лицо выглядело широко счастливым, без сомнения, в предвкушении приятного сюрприза, который он преподнесет какой-нибудь Молли или Дженни дома; он вытащил кожаный кошелек из кармана штанов и предложил пятифунтовая банкнота в уплату за шаль и за несколько свертков, которые ему приносили с бакалейного прилавка; и как раз в этот момент он привлек наше внимание. Продавец рассматривал записку с озадаченным, недоверчивым видом.
“Городской и окружной банк! Я не уверен, сэр, но , по-моему, только сегодня утром мы получили предупреждение против банкнот, выпущенных этим банком. Я просто подойду и спрошу мистера Джонсона, сэр; но, боюсь, я должен побеспокоить вас об оплате наличными или банкнотой другого банка.
Я никогда не видел, чтобы лицо человека так внезапно выражало смятение и замешательство. Было почти жалко видеть эту быструю перемену.
“Черт возьми!” - сказал он, ударив кулаком по столу, как бы пытаясь определить, что было тяжелее. “этот парень говорит так, как будто для получения денег нужны банкноты и золото ”.
Мисс Мэтти забыла о своем шелковом платье в своем интересе к этому мужчине. Я не думаю, что она расслышала название банка, и в своей нервной трусости я боялся, что она этого не сделает; и поэтому я начал восхищаться сиреневым платьем в желтых пятнах, которое я полностью осуждал всего минуту назад. Но это было бесполезно.
“Что это был за банк? Я имею в виду, какому банку принадлежала ваша записка?
“Городской и окружной банк”.
“Дай мне посмотреть”, - тихо сказала она продавцу, осторожно забирая его из рук, когда он принес его обратно, чтобы вернуть фермеру.
Мистер Джонсон был очень огорчен, но, судя по полученной им информации, банкноты , выпущенные этим банком, были немногим лучше макулатуры.
“Я этого не понимаю”, - тихо сказала мне мисс Мэтти. “Это наш банк, не так ли?— Городской и окружной банк?”
“Да”, - сказал я. “Этот сиреневый шелк, я думаю, подойдет к лентам на твоей новой шапочке ”, - продолжила я, приподнимая складки, чтобы они отражали свет, и желая, чтобы мужчина поторопился и ушел, и все же испытывая новое чудо, которое стоило только просто возникло, насколько это было мудро или правильно с моей стороны позволить пропустить Мэтти совершить эту дорогостоящую покупку, если дела банка действительно были так плохи, как подразумевал отказ от банкноты.
Но мисс Мэтти напустила на себя характерную для нее мягкую, исполненную достоинства манеру, редко используемую, но все же так ей идущую, и, нежно положив свою руку на мою, сказала —
- Забудь о шелках на несколько минут, дорогая. Я вас не понимаю, сэр, ” обратился он теперь к лавочнику, который ухаживал за фермером. “Это поддельная записка?”
“О, нет, мэм. Это настоящая банкнота в своем роде; но, видите ли, мэм, это акционерный банк, и есть сообщения, что он, скорее всего, лопнет. Мистер Джонсон всего лишь выполняет свой долг, мэм, и я уверен, что мистер Добсон знает об этом.
Но мистер Добсон не смог ответить на призывный поклон никакой ответной улыбкой. Он рассеянно вертел записку в пальцах, довольно мрачно глядя на посылку с недавно выбранной шалью.
“Тяжело приходится бедняку, - сказал он, - который в поте лица своего зарабатывает каждый фартинг . Однако с этим ничего не поделаешь. Ты должен забрать свою шаль, дружище; Лизл пока должна носить свой плащ. И вон тот инжир для малышей — я обещал его им — я возьму его; но бакко и другие вещи”.—
“ Я дам вам пять соверенов за вашу записку, любезный, ” сказала мисс Мэтти. “Я думаю, что в этом есть какая-то большая ошибка, потому что я один из акционеров, и я уверен, что они сказали бы мне, если бы дела шли не так, как надо”.
Продавец шепнул пару слов через стол мисс Мэтти. Она посмотрела на него с сомнением.
“ Может быть, и так, ” сказала она. “Но я не притворяюсь, что разбираюсь в бизнесе; я только знаю, что если это обречено на провал, и если честные люди потеряют свои деньги , потому что они взяли наши записи — я не могу себе объяснить”, - сказала она, внезапно осознав, что у нее получилось длинное предложение с четырьмя люди для аудиенции; “только я бы предпочел обменять свое золото на записку, если вы не возражаете, - обратился он к фермеру, - а потом вы можете отнести своей жене шаль. Это продлится без моего платья всего несколько дней, ” продолжила она, обращаясь ко мне. “Тогда, я не сомневаюсь, все прояснится”.
“Но если это выяснится неправильно?” - сказал я.
“Ну, тогда с моей стороны, как акционера, было бы только обычной честностью дать этому хорошему человеку деньги. Я совершенно ясно представляю это в своем собственном сознании; но, вы знаете, я никогда не могу говорить так же понятно, как другие, только вы должны отдать мне свою записку, мистер Добсон, если вам угодно, и продолжить свои покупки с этими соверенами ”.
Вы должны отдать мне свою записку, мистер Добсон, если не возражаете
Мужчина посмотрел на нее с молчаливой благодарностью — слишком неловко, чтобы выразить свою благодарность словами; но он задержался на минуту или две, возясь со своей запиской.
- Мне не хотелось бы, чтобы вместо меня проиграл кто-то другой, если это проигрыш, но, видите ли, пять фунтов - немалые деньги для человека с семьей, и, как вы говорите, десять к одному, через день или два банкнота будет не хуже золотой еще раз.”
“На это нет никакой надежды, мой друг”, - сказал продавец.
“Тем больше причин, почему я должна взять его”, - тихо сказала мисс Мэтти. Она подтолкнула свои соверены к мужчине, который медленно положил свою банкноту взамен. “Благодарю вас. Я подожду день или два, прежде чем купить что-нибудь из этих шелков; возможно , тогда у вас будет больший выбор. Моя дорогая, ты не могла бы подняться наверх?
Мы изучали моду с таким пристальным и любопытным интересом, как если бы платье , которое будет сшито после того, как оно было куплено. Я не мог видеть, чтобы маленькое событие в магазине внизу хоть в малейшей степени охладило любопытство мисс Мэтти относительно покроя рукавов или посадки юбок. Раз или два она обменялась со мной поздравлениями по поводу нашего уединенного и неторопливого осмотра шляп и шалей; но я все это время не был так уверен, что наш осмотр был настолько уединенным, потому что я мельком заметил фигуру, прячущуюся за плащами и накидками; и ловким двигаясь, я столкнулся лицом к лицу с мисс Пул, тоже в утреннем костюме ( главной особенностью которого было то, что она была беззубой и носила вуаль, чтобы скрыть недостаток), пришедшей с тем же поручением, что и мы. Но она быстро ушла, потому что, как она сказала, у нее сильно болела голова, и она чувствовала себя не в настроении разговаривать.
Когда мы проходили через магазин, нас ожидал вежливый мистер Джонсон; ему сообщили об обмене банкноты на золото, и с большим чувством и искренней добротой, но с небольшим недостатком такта, он хотел выразить соболезнования Мисс Мэтти, и изложите ей истинное положение дел. Я мог только надеяться , что до него дошли преувеличенные слухи, потому что он сказал, что ее акции были хуже , чем ничего, и что банк не мог заплатить ни шиллинга за фунт. Я был рад, что мисс Мэтти все еще казалась немного недоверчивой, но я не мог сказать сколько из этого было реальным или напускным, с тем самообладанием, которое, казалось , было привычным для дам положения мисс Мэтти в Крэнфорде, которые сочли бы, что их достоинство скомпрометировано малейшим выражением удивления, смятения или любого подобного чувства к низшему по положению или в общественном магазине. Однако домой мы шли очень молча. Мне стыдно признаться, но, по-моему, я был несколько раздосадован и раздосадован поведением мисс Мэтти, которая так решительно отнесла записку к себе. Я так надеялся, что у нее будет новое шелковое платье, о котором она, к сожалению, мечтала; в общем, она была настолько нерешительна, что любой мог бы повернуть ее вспять; в этом случае я чувствовал, что бесполезно пытаться это сделать, но я был не менее расстроен результатом.
Каким-то образом, после двенадцати часов, мы оба признали удовлетворенное любопытство к моде и некоторую усталость тела (которая на самом деле была подавленностью ума), которая не позволяла нам снова выходить на улицу. Но мы по-прежнему не говорили о записке, пока вдруг что-то не заставило меня спросить мисс Мэтти , не сочтет ли она своим долгом предложить соверены за все банкноты Города и графства Банк, с которым она встречалась? Я мог бы откусить себе язык в ту же минуту, как произнес это. Она подняла довольно печальный взгляд, и как будто я бросил на нее новое недоумение уже расстроенный разум; и минуту или две она молчала. Затем она сказала — моя дорогая мисс Мэтти — без тени упрека в голосе —
“Моя дорогая, я никогда не чувствовал, что мой ум был тем, что люди называют очень сильным; и мне часто бывает достаточно тяжело решить, что я должен делать с делом, которое прямо передо мной. Я был очень благодарен — я был очень благодарен, что я видел свой долг этим утром, когда бедный человек стоял рядом со мной; но для меня довольно тяжело продолжать думать и думать, что я должен делать, если произойдет то-то и то -то; и, я думаю, мне лучше подождать и посмотреть, что действительно произойдет; и Я не сомневаюсь, что тогда мне помогут, если я не буду ерзать и слишком заранее встревоженный. Знаешь, любимая, я не такая, как Дебора. Если бы Дебора была жива, Я не сомневаюсь, что она позаботилась бы о них до того, как они довели себя до такого состояния.
За ужином ни у кого из нас не было особого аппетита, хотя мы старались весело разговаривать о безразличных вещах. Когда мы вернулись в гостиную, мисс Мэтти отперла свой письменный стол и начала просматривать бухгалтерские книги. Я так раскаивался в том, что наговорил утром, что не стал брать на себя смелость полагать, что могу ей помочь; я предпочел оставить ее в покое, пока она, недоуменно нахмурив брови, водила взглядом по своей ручке вверх и вниз по разлинованной странице. Мало-помалу она захлопнула книгу, заперла стол, подошла и придвинула стул к моему, где я сидел в угрюмой печали у огня. Я украдкой вложил свою руку в ее; она сжала его, но не произнесла ни слова. Наконец она сказала с наигранным спокойствием в голосе: “Если этот банк обанкротится, я потеряю сто сорок девять фунтов тринадцать шиллингов и четыре пенса в год; у меня останется только тринадцать фунтов в год”. Я крепко сжал ее руку. Я не знал, что сказать. Вскоре (было слишком темно, чтобы разглядеть ее лицо) Я почувствовал, как ее пальцы конвульсивно задвигались в моей хватке, и понял, что она снова собирается заговорить. Я услышала рыдания в ее голосе, когда она сказала: “Я надеюсь, что это не неправильно — не порочно — но, о! Я так рада, что бедняжка Дебора избавлена от этого. Она бы не вынесла, если бы спустилась в этот мир, — у нее был такой благородный, возвышенный дух”.
Это было все, что она сказала о сестре, которая настояла на том, чтобы вложить их небольшое имущество в этот несчастный банк. В тот вечер мы зажгли свечу позже, чем обычно, и пока этот свет не заставил нас заговорить, мы сидели вместе очень тихо и печально.
Однако после чая мы принялись за работу с какой-то наигранной бодростью (которая вскоре стала настоящей, насколько это возможно), обсуждая это нескончаемое чудо - помолвку леди Гленмайр. Мисс Мэтти уже почти пришла в себя и начала думать , что это хорошо.
“Я не хочу отрицать, что мужчины доставляют хлопоты в доме. Я не сужу по собственному опыту, потому что мой отец был воплощением опрятности и, входя, протирал обувь так же тщательно, как любая женщина; но все же у мужчины есть своего рода знание того, что следует делать в трудную минуту, и очень приятно иметь его под рукой, готового опереться. Теперь леди Гленмайр, вместо того чтобы метаться и гадать, где ей поселиться, будет уверена, что у нее будет дом среди приятных и добрых людей, таких как наши добрые мисс Пул и миссис Форрестер. А мистер Хоггинс - это действительно, очень представительный человек; а что касается его манер, то, если они и не очень утонченны, я знавал людей с очень добрыми сердцами и очень умными умами, которые не были теми, кого некоторые люди считали утонченными, но которые были искренними и нежными ”.
Она погрузилась в тихие размышления о мистере Холбруке, и я не прерывал ее, я был так занят разработкой плана, который уже несколько дней вынашивался у меня в голове, но который грозящий банкротство банка привел к кризису. В тот вечер, после того как мисс Мэтти легла спать, я предательски снова зажгла свечу и села в гостиной, чтобы написать письмо Аге Дженкинсу, письмо, которое должно было бы тронуть его, если бы он был Питером, и все же показаться простым изложением сухих фактов , если бы он был незнакомцем. Церковные часы пробили два часа раньше, чем я закончил.
На следующее утро пришли новости, как официальные, так и другие, о том, что Город и Окружной банк прекратил платежи. Мисс Мэтти была разорена.
Она пыталась говорить со мной спокойно, но когда она дошла до того факта, что ей придется жить всего на пять шиллингов в неделю, она не смогла сдержать слез.
“Я плачу не из-за себя, дорогой”, - сказала она, вытирая их. “Я думаю, что я плачу из-за очень глупой мысли о том, как моя мама будет горевать, если узнает; она всегда заботилась о нас гораздо больше, чем о себе. Но у многих бедняков и того меньше, а я не очень расточителен, и, слава Богу, когда выплачены баранья шейка, жалованье Марты и арендная плата, я не задолжал ни фартинга. Бедная Марта! Я думаю, ей будет жаль расставаться со мной.
Мисс Мэтти улыбнулась мне сквозь слезы, и она бы очень хотела, чтобы я видел только улыбку, а не слезы.
Свидетельство о публикации №223012801772