Глава xii. помолвлена, чтобы выйти замуж

ГЛАВА XII.
ПОМОЛВЛЕНА, ЧТОБЫ ВЫЙТИ ЗАМУЖ

Был ли “бедный Питер” из Крэнфорда Ага Дженкинсом из Чундерабаддада или нет? Как кто-то говорит, в этом и был вопрос.
В моем собственном доме, когда людям больше нечем было заняться, они обвиняли меня в недостатке осмотрительности. Неосмотрительность была моей ошибкой в виде жука-медведя. У каждого есть недостаток жука-медведя , своего рода постоянная характеристика — предмет сопротивления, на который их друзья могут напасть; и, как правило, они нападают и приходят снова. Мне надоело, что меня называют нескромным и неосторожным, и я решил на этот раз показать себя образцом благоразумия и мудрости. Я бы даже не стал намекать на свои подозрения в отношении Ага. Я бы собрал улики и принес их домой, чтобы представить моему отцу, как другу семьи двух мисс. Дженкинсы.
В поисках фактов мне часто вспоминалось описание, которое мой отец однажды дал женскому комитету, в котором ему приходилось председательствовать. Он сказал , что не мог не вспомнить отрывок из Диккенса, в котором говорилось о хоре, в котором каждый человек брал мелодию, которую знал лучше всего, и пел ее в свое удовольствие. Итак, в этом благотворительном комитете каждая леди взяла тему на первое место в своем сознании и говорила об этом к своему собственному большому удовольствию, но не слишком продвинула тему, для обсуждения которой они встретились. Но даже этот комитет мог ничего не значить для крэнфордских леди, когда я попытался получить какую-то ясную и определенную информацию о росте бедного Питера, его внешности, а также о том, когда и где его видели и слышали о нем в последний раз. Например, я помню, как спросил мисс Пул (и я подумал, что вопрос был очень уместен, потому что я задал его, когда встретил ее в гостях у миссис Форрестер, и обе дамы знали Питера, и я подумал, что они могли бы освежить воспоминания друг друга) — я спросил мисс Пул, что это было последнее, что они когда-либо слышали о нем; а затем она назвала абсурдный отчет, на который я ссылался, о том, что он был избран Великим ламой Тибета; и это было сигналом для каждой дамы, чтобы она высказала свою отдельную идею. Миссис Форрестер начала с пророка под вуалью в "Лалле Рукхе" — думал ли я, что он предназначен для Великого ламы, хотя Питер был не таким уродливым, даже скорее красивым, если бы не веснушки. Я была благодарна, увидев, что она удвоила Питера; но через мгновение обманчивая леди перешла к Калидору Роуленда и достоинствам косметики и масел для волос в целом, и говорила так бегло, что я повернулась, чтобы послушать мисс Поул, которая (через лам, вьючных животных) добралась до Перуанские облигации, и рынок акций, и ее плохое мнение об акционерных банках в целом, и о том, в частности, в который были вложены деньги мисс Мэтти . Напрасно я вставлял: “Когда это было... в каком году вы услышали, что мистер Питер был Великим ламой?” Они присоединились к спору только для того, были ли ламы плотоядными животными или нет; в этом споре они были не совсем справедливы, поскольку миссис Форрестер (после того, как они снова согрелись и остыли ) признала, что она всегда путала плотоядных и травоядных вместе, точно так же, как она делала горизонтальные и перпендикулярные; но затем она очень мило извинилась за это, сказав, что в ее время люди использовали четырехсложные слова только для того, чтобы учить, как они пишутся.
Единственный факт, который я извлек из этого разговора, заключался в том, что, несомненно, о Питере в последний раз слышали в Индии, “или в том районе”, и что эти скудные сведения о его местонахождении достигли Крэнфорда в тот год, когда мисс Пул привезла свое индийское муслиновое платье, давно изношенное (мы его постирали и заштопали это, и проследил его упадок и падение в оконную штору, прежде чем мы смогли продолжить); и через год, когда Уомвелл приехал в Крэнфорд, потому что мисс Мэтти захотела увидеть слона, чтобы лучше представить Питера верхом на одном из них; и видела также боа-констриктора, что было больше, чем она хотела представить в своих фантазиях о местности Питера; и через год, когда Мисс Дженкинс выучила наизусть какой-то стишок и на всех крэнфордских вечеринках говорила, как Питер “обозревает человечество от Китая до Перу” , что все находили очень величественным и вполне уместным, потому что Индия находилась между Китаем и Перу, если вы потрудились повернуть глобус слева , а не справа.
Я полагаю, что все эти мои расспросы и вызванное ими любопытство, возбужденное в умах моих друзей, сделали нас слепыми и глухими к тому, что происходило вокруг нас. Мне показалось, как будто взошло и засияло солнце, и как будто пролился дождь. Крэнфорд, как обычно, и я не заметили никаких признаков времени, которые можно было бы рассматривать как предсказание какого-либо необычного события; и, насколько я могу судить, не только мисс Мэтти и миссис Форрестер, но даже сама мисс Пул, на которую мы смотрели как на своего рода пророчицу, из - за ее способности предвидеть события до того, как они произошли — хотя она не любила беспокоить своих друзей, рассказывая им о своем предвидении, — даже у самой мисс Пул перехватило дыхание от изумления, когда она пришла, чтобы сообщить нам поразительную новость . Но я должен прийти в себя; размышление об этом, даже на таком расстоянии времени, отняло у меня дыхание и мою грамматику, и если я не подавлю свои эмоции, моя орфография тоже пострадает.
Мы сидели — мисс Мэтти и я — как обычно, она в мягком кресле, обитом синим ситцем, спиной к свету, с вязаньем в руке, а я читал вслух "Сент-Джеймс Кроникл" Еще несколько минут, и мы должны были бы пойти, чтобы внести небольшие изменения в обычную одежду, прежде чем звонить (в двенадцать часов) в Крэнфорд. Я хорошо помню эту сцену и дату . Мы говорили о быстром выздоровлении синьора с тех пор, как установилась теплая погода, и восхваляли мастерство мистера Хоггинса, и сетовали на отсутствие у него утонченности и манер (кажется странным совпадением, что это должно было стать нашей темой, но так оно и было), когда раздался стук в дверь. стук звонящего — три отчетливых стука — и мы летели (то есть, мисс Мэтти не мог ходить очень быстро, у него был легкий ревматизм) в наши комнаты, чтобы сменить шапочку и воротнички, когда мисс Пул остановила нас, крикнув, когда она поднималась по лестнице: “Не уходите — я не могу ждать — сейчас не двенадцать, я знаю - но никогда следи за своей одеждой — мне нужно с тобой поговорить ”. Мы сделали все возможное, чтобы выглядеть так, как будто это не мы сделали поспешное движение, звук которого она услышала; потому что, конечно, нам не хотелось, чтобы предполагали , что у нас есть какая-то старая одежда, которую она удобно носить в “домашнем святилище”, как мисс Дженкинс однажды мило назвала заднюю гостиную, где она завязывала консервы. Итак, мы с удвоенной силой вложили свою аристократичность в наши манеры, и были очень вежливы в течение двух минут, пока мисс Пул восстанавливала дыхание и сильно возбуждала наше любопытство, изумленно поднимая руки и молча опуская их, как будто то, что она хотела сказать, было слишком велико для слов, и это могло быть выражено только пантомимой.
“Что вы думаете, мисс Мэтти? А ты как думаешь? Леди Гленмайр выходит замуж... выходит замуж, я имею в виду... Леди Гленмайр— Мистер Хоггинс... мистер Хоггинс собирается жениться на леди Гленмайр!
“Женитесь!” - сказали мы. “Жениться! Безумие!”
 Что вы об этом думаете, мисс Мэтти
“ Замуж! ” сказала мисс Пул с решимостью, свойственной ее характеру. “Я сказал, женись! как и вы; и я также сказал: ‘Какой дурой выставит себя моя леди!’ Я мог бы сказать ‘Безумие!’, но сдержался, потому что услышал об этом в общественном магазине. Куда девалась женская деликатность, Я не знаю! Нам с вами, мисс Мэтти, было бы стыдно узнать, что о нашем браке говорили в бакалейной лавке, на глазах у продавцов!
“ Но, ” сказала мисс Мэтти, вздыхая, как человек, оправляющийся от удара, - возможно, это неправда. Возможно, мы несправедливы к ней”.
“ Нет, ” ответила мисс Пул. “Я позаботился о том, чтобы убедиться в этом. Я сразу же направился к Миссис Фиц-Адам, чтобы одолжить кулинарную книгу, которая, как я знал, у нее была; и я представил свои поздравления ; propos о трудностях, с которыми джентльмены, должно быть , сталкиваются при ведении домашнего хозяйства; и миссис Фиц-Адам встрепенулась и сказала, что, по ее мнению, это правда, хотя как и где я мог это услышать, она не знает. Она сказала , что ее брат и леди Гленмайр наконец-то пришли к взаимопониманию. ‘Понимание’! какое грубое слово! Но моей госпоже придется столкнуться со многими недостатками утонченности. У меня есть основания полагать, что мистер Хоггинс каждый вечер ужинает хлебом с сыром и пивом.
“Жениться!” - снова повторила мисс Мэтти. “Ну и ну! Я никогда не думал об этом. Два человека , которых мы знаем, собираются пожениться. Он приближается очень близко!”
“Так близко, что мое сердце остановилось, когда я услышала об этом, в то время как вы могли бы насчитать двенадцать”, - сказала мисс Пул.
“Никто не знает, чья очередь может наступить следующей. Здесь, в Крэнфорде, бедная леди Гленмайр могла бы считать себя в безопасности, - сказала мисс Мэтти с нежной жалостью в голосе.
“ Ба! ” воскликнула мисс Пул, тряхнув головой. “Разве ты не помнишь, бедняжка Песня капитана Брауна ‘Тибби Фаулер’ и строчка—
"Поставь ее на кран "Тинток",
Ветер донесет человека до нее”.

“Я думаю, это потому, что "Тибби Фаулер" был богат”.
“Ну и ну! в леди Гленмайр была какая-то привлекательность, которой мне, например, должно быть стыдно обладать.
Я вложил в это свое удивление. - Но как она могла увлечься мистером Хоггинсом? Я не удивлен, что она понравилась мистеру Хоггинсу.
“О! Я не знаю. Мистер Хоггинс богат и очень приятен на вид, - сказала мисс Мэтти: “и очень добродушный и добросердечный”.
“Она вышла замуж за истеблишмент, вот и все. Я полагаю, она переносит операцию вместе с этим, - сказала мисс Пул, сухо рассмеявшись собственной шутке. Но, как и многие люди, которые думают, что произнесли суровую и саркастичную речь, которая , тем не менее, в своем роде умна, она начала расслабляться в своей мрачности с того момента , как сделала этот намек на операцию; и мы перешли к размышлениям о том, как миссис Джеймисон воспримет эту новость. Человек, которого она оставила ответственным за свой дом, чтобы держать подальше последователей от своих служанок, чтобы создать последовательница самой себя! И этот последователь - человек, на которого миссис Джеймисон наложила табу как на вульгарного и неприемлемого для крэнфордского общества не только из-за его имени, но и из-за его голоса, цвета лица, обуви, пахнущей конюшней, и из-за него самого, пахнущего наркотиками. Был ли он когда-нибудь у леди Гленмайр у миссис Джеймисон? Хлорид извести не очистил бы дом, по мнению его владельца, если бы он это сделал. Или их беседы ограничивались случайными встречами в комнате бедного больного фокусника, которому, при всем нашем понимании m;salliance, мы не могли не признать, что они оба были чрезвычайно добры? А теперь выяснилось, что служанка миссис Джеймисон заболела, и мистер Хоггинс ухаживал за ней уже несколько недель. Итак, волк забрался в загон, и теперь он уносил пастушку. Что бы Миссис Джеймисон сказала? Мы смотрели в темноту будущего, как ребенок смотрит вслед ракете в облачном небе, полный удивления и ожидания грохота, разряда и ослепительного дождя искр и света. Затем мы спустились на землю и в настоящее время, задавая друг другу вопросы (будучи все в равной степени невежественными и все в равной степени без малейших данных для построения каких-либо выводов) относительно того, когда IT состоится ли это? Где? Сколько в год получал мистер Хоггинс? Откажется ли она от своего титула? И как Марту и других правильных слуг в Крэнфорде могли заставить объявить о супружеской паре как о леди Гленмайр и мистере Хоггинсе? Но будут ли они посещены? Позволит ли нам миссис Джеймисон? Или мы должны выбирать между Благородными Миссис Джеймисон и униженная леди Гленмайр? Нам всем больше всего нравилась леди Гленмайр . Она была умной, и доброй, и общительной, и приятной; а миссис Джеймисон была скучной, вялой, напыщенной и надоедливой. Но мы признали, что власть последнего была так велика, что теперь даже мысль о неповиновении ожидаемому нами запрету казалась своего рода нелояльностью.
Миссис Форрестер застала нас врасплох в наших заштопанных чепцах и залатанных воротничках; и мы забыли обо всем этом в нашем нетерпении увидеть, как она воспримет информацию, которую мы почтительно предоставили мисс Пул, чтобы поделиться ею, хотя, если бы мы были склонны воспользоваться несправедливым преимуществом, мы могли бы сами поспешить, потому что у нее был совершенно неуместный приступ кашля в течение пяти минут после того, как миссис В комнату вошел Форрестер. Я никогда не забуду умоляющего выражения ее глаз, когда она смотрела на нас поверх носового платка. Они сказали, как просто как можно выразиться словами: “Не позволяй Природе лишить меня сокровища, которое принадлежит мне, хотя какое-то время я не могу им воспользоваться”. И мы этого не сделали.
Удивление миссис Форрестер было таким же, как и наше; и ее чувство обиды было гораздо сильнее, потому что она должна была сочувствовать своему Ордену и лучше, чем мы , видела, как такое поведение пятнает аристократию.
Когда она и мисс Пул покинули нас, мы попытались успокоиться, но Мисс Мэтти была очень расстроена услышанным известием. Она подсчитала, и оказалось, что прошло более пятнадцати лет с тех пор, как она слышала о том, что кто-то из ее знакомых собирается жениться, за единственным исключением мисс Джесси Браун; и, как она сказала, это повергло ее в настоящий шок и заставило почувствовать, что она не может представить, что могло бы что будет дальше.
Я не знаю, является ли это моей фантазией или реальным фактом, но я заметил , что сразу после объявления о помолвке в любом наборе незамужние дамы в этом наборе порхают в необычной веселости и новизне одежды, так сказать, в молчаливом и бессознательно: “Мы тоже старые девы”. Мисс Мэтти и мисс Пул в течение двух недель, последовавших за этим визитом, говорили и думали о шляпках, платьях, чепцах и шалях больше, чем я знала за все предыдущие годы. Но это могла быть весенняя погода, потому что стояла теплая и приятный март; а мериносы, бобры и всевозможные шерстяные ткани были всего лишь нелюбезными вместилищами ярких солнечных лучей. Сердце мистера Хоггинса покорило не платье леди Гленмайр, потому что она ходила по своим добрым делам еще более поношенной, чем когда-либо. Хотя в тех торопливых взглядах, которые я ловил на ней в церкви или где-либо еще, она, казалось, скорее избегала встреч с кем-либо из своих друзей, на ее лице, казалось, было что-то от румянца юности; ее губы выглядели более красными и более дрожащими, чем у их прежнее сжатое состояние, и ее глаза останавливались на всех вещах с затаенным светом, как будто она училась любить Крэнфорд и его имущество. Мистер Хоггинс выглядел широкоплечим и сияющим и, поскрипывая, шел по среднему проходу в церкви в новеньких ботинках с высокими берцами - явный, а также видимый признак его намеренной перемены положения; ибо традиция гласила, что ботинки, которые он носил до сих пор, были идентичной парой в который он впервые пустил в ход во время своих обходов в Крэнфорд двадцать пять лет назад; только они были новыми, высокими и низкими, верх и низ, каблук и подошва, черная кожа и коричневая кожа, больше раз, чем кто-либо мог сказать.
Ни одна из дам в Крэнфорде не пожелала одобрить этот брак, поздравив одну из сторон. Мы хотели не обращать внимания на все это дело, пока не вернется наша сеньора миссис Джеймисон. Пока она не вернулась, чтобы подать нам сигнал, мы чувствовали , что было бы лучше рассматривать помолвку в том же свете, что и ноги королевы Испании — факты, которые, безусловно, существовали, но чем меньше об этом говорилось, тем лучше. Эта сдержанность на наших языках — ибо, видите ли, если бы мы не говорили об этом ни с одной из заинтересованных сторон, как мы могли бы получить ответы на вопросы, которые мы жаждали задать? — начинал надоедать, и наше представление о достоинстве молчания бледнело перед нашим любопытством, когда другое направление нашим мыслям придало объявление главного лавочника Крэнфорда, который варьировал профессию от бакалейщика и торговца сыром до мужчина-модист, как того требовал случай, сообщил, что весенняя мода прибыла и будет выставлена в следующий вторник в его комнатах в Хай-стрит. Теперь мисс Мэтти только и ждала этого, прежде чем купить себе новое шелковое платье. Я, правда, предлагал послать в Драмбл за выкройками, но она отклонила мое предложение, мягко намекнув, что не забыла своего разочарования по поводу тюрбана цвета морской волны. Я была благодарна судьбе за то, что сейчас оказалась на месте, чтобы противостоять ослепительному очарованию любого желтого или алого шелка.
Я должен сказать здесь пару слов о себе. Я говорил о старой дружбе моего отца с семьей Дженкинс; на самом деле, я не уверен, не было ли у них какого -то отдаленного родства. Он охотно позволил мне остаться на всю зиму в Крэнфорд, принимая во внимание письмо, которое мисс Мэтти написала ему во время паники, в котором, как я подозреваю, она преувеличила мои силы и мою храбрость как защитника дома. Но теперь, когда дни стали длиннее и веселее, он начал настаивать на необходимости моего возвращения; и я задержался только в какой-то странной, безнадежной надежде, что, если бы я мог получить какую-нибудь ясную информацию, я мог бы сопоставить рассказ синьоры о Ага Дженкинсе с рассказом о “бедном Питере”, его появлении и исчезновении, который я вычленил из разговора мисс Пул и миссис Форрестер.


Рецензии