Глава 10. Паника

ГЛАВА X.
ПАНИКА

Я думаю, что ряд обстоятельств был связан с визитом синьора Брунони в Крэнфорд, который, казалось, в то время был связан в наших умах с ним, хотя я не знаю, имел ли он к ним какое-то отношение. В одночасье по городу поползли всевозможные неприятные слухи. Было одно или два ограбления — настоящие добросовестные грабежи; люди предстали перед магистратом и предстали перед судом — и это, казалось, заставляло нас всех бояться быть ограбленными; и долгое время, я знаю, у мисс Мэтти, мы каждый вечер совершали регулярные походы по кухням и подвалам, и мисс Мэтти шла впереди Я, вооруженный кочергой, следовал за ним с щеткой для камина, а Марта несла лопату и щипцы, чтобы поднять тревогу; и случайным столкновением их друг с другом она часто пугала нас так сильно, что мы запирались, все трое вместе, в задней кухне, или кладовая, или где бы мы ни были, пока, когда наш страх не прошел, мы не опомнились и не отправились в путь с удвоенной отвагой. Днем мы слышали странные истории от лавочников и дачников о повозках, которые глубокой ночью разъезжали по городу, запряженные лошадьми, подкованными войлоком, и охранялись людьми в темной одежде, без сомнения, в поисках какого-нибудь неохраняемого дома или незапертой двери.
Мисс Пул, которая сама изображала большую храбрость, была главным человеком , собиравшим и систематизировавшим эти сообщения так, чтобы они приняли самый устрашающий вид. Но мы обнаружили, что она попросила одну из поношенных шляп мистера Хоггинса повесить у нее в вестибюле, и у нас (по крайней мере, у меня) возникли сомнения относительно того, действительно ли ей понравится маленькое приключение с проникновением в ее дом, как она утверждала, что должна. Мисс Мэтти не делала секрета из того, что она отъявленная трусиха, но она регулярно выполняла свои обязанности экономки по проверке — только время для этого становилось все раньше и раньше, пока, наконец, мы не отправились на обход в половине седьмого, а мисс Мэтти отправилась спать вскоре после семи, “чтобы поскорее закончить ночь”.
Крэнфорд так долго считал себя честным и нравственным городом, что стал считать себя слишком благородным и воспитанным, чтобы быть иным, и в это время вдвойне ощущал пятно на своем характере. Но мы утешали себя заверениями, которые давали друг другу, что грабежи никогда не могли быть совершены каким-либо человеком из Крэнфорда; должно быть, незнакомец или незнакомцы навлекли этот позор на город и приняли столько мер предосторожности, как если бы мы жили среди краснокожих индейцев или французов.
Это последнее сравнение нашего ночного состояния обороны и укреплений было сделано миссис Форрестер, чей отец служил под командованием генерала Бергойна во время американской войны, а муж сражался с французами в Испании. Она действительно склонялась к мысли, что каким-то образом французы были связаны с мелкими кражами, которые были установленными фактами, и кражами со взломом и грабежами на дорогах, которые были слухами. На нее произвела глубокое впечатление идея Французские шпионы в какой-то момент ее жизни; и это понятие никогда не могло быть справедливым уничтожен, но время от времени появляется снова. И теперь ее теория заключалась в следующем: Жители Крэнфорда слишком уважали себя и были слишком благодарны аристократии, которая была так добра, что жила недалеко от города, чтобы когда—либо позорить свое воспитание нечестностью или аморальностью; следовательно, мы должны верить, что грабители были незнакомцами — если незнакомцы, почему не иностранцы?—если иностранцы, то кто так же вероятен, как французы? Синьор Брунони говорил на ломаном английском, как француз; и, хотя он носил тюрбан, как Турка, миссис Форрестер видела гравюру мадам де Сталь в тюрбане на, и еще одна фотография мистера Денона в точно таком же наряде, в каком появился фокусник , ясно показывающая, что французы, как и турки, носят тюрбаны. Не могло быть никаких сомнений, что синьор Брунони был французом — Французский шпион приехал, чтобы обнаружить слабые и незащищенные места Англии, и , несомненно, у него были свои сообщники. Со своей стороны, у нее, миссис Форрестер, всегда было свое мнение о приключении мисс Пул в “Джордж Инн” — о встрече с двумя мужчинами там, где, как предполагалось, был только один. У французов были способы и средства к счастью, она должна была сказать, что англичане ничего не знали об этом; и она никогда не чувствовала себя спокойно, отправляясь на встречу с этим фокусником — это было слишком похоже на запретную вещь, хотя там был ректор. Короче говоря, Миссис Форрестер разволновалась больше, чем когда-либо прежде, и, будучи дочерью и вдовой офицера, мы, конечно, прислушивались к ее мнению.
На самом деле, я не знаю, сколько было правды или лжи в сообщениях, которые в то время распространялись как лесной пожар; но мне тогда казалось, что были все основания полагать, что в Мардоне (маленьком городке примерно в восьми милях от Крэнфорда) в дома и магазины входили через отверстия, проделанные в стенах, кирпичи бесшумно уносили глубокой ночью, и все это делалось так тихо, что ни звука не было слышно ни внутри, ни снаружи дома. Мисс Мэтти в отчаянии отказалась от него , когда услышала об этом. “Какая была польза, - сказала она, - от замков и засовов и колокольчики на окнах и ходить по дому каждую ночь? Этот последний трюк был рассчитан на фокусника. Теперь она действительно поверила, что за всем этим стоит синьор Брунони.
Однажды днем, около пяти часов, нас разбудил торопливый стук в дверь. Мисс Мэтти велела мне сбегать и сказать Марте, чтобы она ни в коем случае не открывала дверь , пока она (мисс Мэтти) не осмотрится через окно; и она вооружилась скамеечкой для ног, чтобы упасть на голову посетителя, на случай, если он покажет лицо, покрытое черным крепом, когда он поднимет глаза в ответ на ее вопрос о том, кто там был. Но это были не кто иные, как мисс Пул и Бетти. Первая поднялась наверх, неся маленькую ручную корзинку, и она, очевидно, была в состоянии сильного волнения.
“Позаботься об этом!” - сказала она мне, когда я предложил освободить ее от корзины. “Это моя тарелка. Я уверен, что сегодня ночью кто-то планирует ограбить мой дом. Я пришел , чтобы воспользоваться вашим гостеприимством, мисс Мэтти. Бетти собирается переночевать у своей кузины в ‘Джордже’. Я могу просидеть здесь всю ночь, если вы мне позволите; но мой дом так далеко от соседей, и я не думаю, что нас могли бы услышать, если бы мы так кричали!”
“Но, - сказала мисс Мэтти, - что вас так встревожило? Вы не видели каких-нибудь мужчин , шныряющих по дому?
“О, да!” - ответила мисс Пул. “Двое очень неприятно выглядящих мужчин ходили туда три раза мимо дома, очень медленно; и ирландская нищенка прошла не более получаса назад и почти силой протиснулась мимо Бетти, сказав, что ее дети голодают, и она должна поговорить с хозяйкой. Видите ли, она сказала "госпожа" , хотя в прихожей висела шляпа, и было бы более естественно сказать "хозяин". Но Бетти захлопнула дверь у нее перед носом, подошла ко мне, и мы вместе взяли ложки и сели у окна в гостиной, наблюдая пока мы не увидели Томаса Джонса, идущего с работы, когда мы позвали его и попросили позаботиться о нас в городе ”.
Мы могли бы восторжествовать над мисс Пул, которая демонстрировала такую храбрость, пока не испугалась; но мы были слишком рады видеть, что она разделяет слабости человечества, чтобы ликовать над ней; и я с большой охотой уступила ей свою комнату и разделила на ночь постель мисс Мэтти. Но прежде чем мы удалились, две дамы выудили из тайников своей памяти такие ужасные истории об ограблениях и убийствах, что я прямо затрясся на месте. Мисс Пул явно стремилась доказать , что такие ужасные события произошли внутри нее опыт, что она была оправдана в своей внезапной панике; и мисс Мэтти не любила, когда ее перещеголяли, и дополняла каждую историю еще более ужасной, пока это не напомнило мне, как ни странно, старую историю, которую я где-то читал, о соловье и музыканте, которые боролись друг с другом, что мог создавать самую восхитительную музыку, пока бедняжка Филомела не упала замертво.
Одна из историй, которая долго преследовала меня впоследствии, была о девушке, которую оставили присматривать за большим домом в Камберленде в какой-то особый ярмарочный день, когда все остальные слуги ушли на веселье. Семья была в отъезде в Лондон, и мимо проходил разносчик и попросил оставить его большой и тяжелый рюкзак на кухне, сказав, что он зайдет за ним снова ночью; и девушка ( дочь егеря), бродя в поисках развлечений, случайно наткнулась на ружье, висящее в прихожей, и снял его, чтобы посмотреть на чеканку; и пуля вылетела через открытую кухонную дверь, попала в рюкзак, и оттуда медленно потекла темная струйка крови. (Как мисс Пул наслаждалась этой частью истории, останавливаясь на каждом слове, как будто оно ей нравилось!) Она довольно поспешила с дальнейшим описанием храбрости девушки, и у меня есть лишь смутное представление о том, что каким-то образом она сбила грабителей с толку итальянскими утюгами, раскалила их докрасна, а затем вернула черноту, окунув в жир.
Мы расстались на ночь с благоговейным любопытством относительно того, что мы услышим утром, и, с моей стороны, с неистовым желанием, чтобы ночь поскорее закончилась и ушла: я так боялся, как бы разбойники не увидели из какого-нибудь темного укрытия, что Мисс Пул унесла свою тарелку, и, таким образом , у нее был двойной мотив для нападения на наш дом.
 Попросил его позаботиться о нас
Но пока леди Гленмайр не приехала с визитом на следующий день, мы не слышали ни о чем необычном. Кухонные каминные щипцы стояли точно в том же положении у задней двери, что и тогда, когда мы с Мартой искусно сложили их, как игрушечные фигурки, готовые упасть с ужасным грохотом, если бы только кошка коснулась внешних панелей. Я задавался вопросом, что бы мы все сделали, если бы были так разбужены и встревожены, и предложил мисс Мэтти, чтобы мы закрыли наши лица одеялом, чтобы не было опасности, что грабители подумают, что мы можем их опознать; но мисс Мэтти, которая очень сильно дрожала, отвергла эту идею и сказала, что мы обязаны перед обществом задержать их, и что она, конечно, должна сделать все возможное , чтобы схватить их и запереть на чердаке до утра.
Когда приехала леди Гленмайр, мы почти позавидовали ей. Дом миссис Джеймисон действительно подвергся нападению; по крайней мере, были слышны мужские шаги на цветочных бордюрах, под окнами кухни, “где не должно быть мужчин”; и Карло лаял всю ночь, как будто чужие были на улице. Миссис Джеймисона разбудила леди Гленмайр, и они позвонили в колокольчик, который сообщался с комнатой мистера Муллинера на третьем этаже, и когда его голова в ночном колпаке появилась над перилами, в ответ на зов, они рассказали ему о своей тревоге и причинах ее; после чего он удалился в свою спальню и запер дверь (опасаясь сквозняков, как он сообщил им утром), открыл окно и храбро крикнул , чтобы сказать, придут ли к нему предполагаемые грабители он будет бороться с ними; но, поскольку Леди Гленмайр заметила, что это слабое утешение, поскольку им придется пройти мимо комнат миссис Джеймисон и ее собственной, прежде чем они смогут добраться до него, и, должно быть, они действительно очень драчливы, если пренебрегают возможностями о грабеже, представленном неохраняемыми нижними этажами, подняться на чердак и там взломать дверь, чтобы добраться до защитника дома. Леди Гленмайр, подождав и послушав некоторое время в гостиной, предложила Миссис Джеймисон предложила им лечь спать; но эта леди сказала, что ей будет неудобно , если она не сядет и не посмотрит; и, соответственно, она потеплее укуталась на диване, где ее нашла горничная, когда она вошла в комнату в шесть часов, крепко спящей; но леди Гленмайр легла спать и не спала всю ночь.
Когда мисс Пул услышала об этом, она удовлетворенно кивнула головой. Она была уверена, что мы услышим о том, что той ночью в Крэнфорде что-то произошло, и мы услышали. Было достаточно ясно, что сначала они намеревались напасть на ее дом; но когда они увидели, что она и Бетти настороже и унесли тарелку, они изменили свою тактику и пошли к миссис Джеймисон, и никто не знал, что могло бы случиться, если бы Карло не залаял, как хороший пес, каким бы он ни был!
Бедный Карло! дни его лая почти закончились. То ли банда, наводнившая окрестности, боялась его, то ли они были достаточно мстительны за то, как он сбил их с толку в ту ночь, о которой идет речь, чтобы отравить его; или, как думали некоторые из наиболее необразованных людей, он умер от апоплексического удара, вызванного слишком большим количеством питание и слишком мало физических упражнений; во всяком случае, достоверно, что через два дня после этой насыщенной событиями ночи Карло был найден мертвым, с его бедными ногами, вытянутыми в позе бега, как будто таким необычным усилием он мог убежать от верного преследователя - Смерти.
Нам всем было жаль Карло, старого знакомого друга, который так много лет огрызался на нас; и таинственный способ его смерти заставил нас чувствовать себя очень неуютно. Может быть, за всем этим стоит синьор Брунони? По-видимому, он убил канарейку одним лишь словом команды; его воля, казалось, обладала смертоносной силой; кто знает , может быть, он еще задерживается по соседству, желая всевозможных ужасных вещей!
Мы шептались об этих фантазиях между собой по вечерам, но по утрам с рассветом к нам возвращалось мужество, и через неделю мы оправились от потрясения, вызванного смертью Карло, - все, кроме миссис Джеймисон. Она, бедняжка, чувствовала это так, как не чувствовала ничего со дня смерти своего мужа; более того, мисс Пул сказала, что , поскольку достопочтенный мистер Джеймисон много пил и причинял ей много беспокойства, вполне возможно, что смерть Карло станет еще большим несчастьем. Но в замечаниях мисс Пул всегда присутствовал оттенок цинизма. Однако один все было ясно и определенно — миссис Джеймисон необходимо было немного сменить обстановку; и мистер Муллинер был очень впечатляющ в этом вопросе, качая головой всякий раз, когда мы спрашивали о его хозяйке, и очень зловеще говорил о ее потере аппетита и плохих ночах; и справедливо, потому что, если она у нее были две особенности в ее естественном состоянии здоровья: легкость в еде и сне. Если она не могла ни есть, ни спать, значит, она действительно была не в духе и нездорова.
Леди Гленмайр (которая, очевидно, очень хорошо относилась к Крэнфорду) не понравилась идея поездки миссис Джеймисон в Челтенхэм, и она не раз довольно прямо намекала, что это дело рук мистера Муллинера, который был очень встревожен нападением на дом и с тех пор говорил, что еще не раз, что он считал очень ответственным поручением защищать стольких женщин. Как бы то ни было, миссис Джеймисон отправилась в Челтенхэм в сопровождении мистера Муллинера и Леди Гленмайр оставалась владелицей дома, ее мнимый офис был позаботиться о том, чтобы служанки не набрали последователей. Из нее получился очень приятный на вид дракон; и, как только все было устроено для ее пребывания в Крэнфорд, она узнала, что визит миссис Джеймисон в Челтенхэм был просто лучшим событием в мире. Она сдала свой дом в Эдинбурге и какое-то время жила без дома, так что забота о комфортабельном жилище ее невестки была очень удобной и приемлемой.
Мисс Пул была очень склонна выставить себя героиней из-за решительных шагов, которые она предприняла, спасаясь от двух мужчин и одной женщины, которых она назвала “этой бандой убийц”. Она описала их внешность в ярких красках, и я заметил, что каждый раз, когда она пересказывала историю , к их внешности добавлялась какая-то новая черта злодейства. Один был высоким — он вырос до гигантского роста, прежде чем мы закончили с ним; у него, конечно, были черные волосы, и постепенно они эльфийскими локонами свисали ему на лоб и спускались по спине. Другой был невысоким и широким, а на его плечо, прежде чем мы услышали о нем последнее; у него были рыжие волосы, которые углублялись в морковный цвет; и она была почти уверена, что у него был бросок в глаза — решительный прищур. Что касается женщины, ее глаза горели, и она выглядела по-мужски — совершенная мегера; скорее всего, мужчина, одетый в женскую одежду; позже мы услышали о бороде на ее подбородке, мужественном голосе и походке.
Если мисс Пул с удовольствием рассказывала о событиях того дня всем дознавателям, то другие не так гордились своими приключениями на поприще грабежа. На мистера Хоггинса, врача, напали у его собственной двери два негодяя, которые прятались в тени крыльца, и так эффективно заставили его замолчать, что его ограбили в промежутке между звонком в дверь и ответом слуги . Мисс Пул была уверена, что выяснится, что это ограбление совершили “ее люди”, и в тот самый день, когда услышала сообщение, отправилась за ней. осмотр зубов и допрос мистера Хоггинса. Она пришла к нам позже; так что мы услышали то, что она услышала, прямо и прямо из источника, пока мы были еще в волнении и волнении от волнения, вызванного первым известием; потому что событие произошло только прошлой ночью.
- Ну что ж! - сказала мисс Пул, усаживаясь с решимостью человека, принявшего решение относительно природы жизни и мира (а такие люди никогда не ступают осторожно и не садятся без толчка). - Ну что ж, мисс Мэтти! мужчины будут мужчинами. Каждый из них, сын матери, хочет, чтобы его считали Самсоном и Соломоном в одном лице — слишком сильным, чтобы его можно было победить или поставить в тупик, слишком мудрым, чтобы его можно было перехитрить. Если вы заметите, они всегда предвидели события, хотя никогда не говорят об этом в качестве предупреждения до того, как события произойдут. Мой отец был мужчиной, и я довольно хорошо разбираюсь в этом поле.
Она говорила, запыхавшись, и мы были бы очень рады заполнить необходимую паузу хором, но мы точно не знали, что сказать, или какой мужчина предложил эту диатрибу против пола; поэтому мы только присоединились к общему мнению, серьезно покачав головой, и тихий шепот: “ Конечно, они очень непонятны!”
“Теперь только подумай”, - сказала она. “Там я подвергся риску удаления одного из оставшихся зубов (потому что один из них ужасно зависит от милости любого хирурга-дантиста; и я, например, всегда говорю с ними честно, пока не вырву свой рот из их когтей), и, в конце концов, мистер Хоггинс слишком большой человек , чтобы признаться, что его ограбили прошлой ночью.
“Не ограбили!” - воскликнул хор.
“Не говори мне!” - Воскликнула мисс Пул, рассердившись, что нас на мгновение обманули. “Я думаю, что его ограбили, как и сказала мне Бетти, и ему стыдно признаться в этом; и, конечно, с его стороны было очень глупо быть ограбленным прямо у его собственной двери; я полагаю, он чувствует, что это не поднимет его в глазах крэнфордского общества, и стремится скрыть это, — но ему не нужно было пытаться навязываться мне, говоря, что я, должно быть, слышал преувеличенный рассказ о какой-то мелкой краже бараньей шейки, которая, кажется, была украдена из сейфа на его дворе на прошлой неделе; он имел наглость добавим, он полагал, что это было сделано кошкой. Я не сомневаюсь, что если бы я мог докопаться до сути, то это был тот ирландец, переодетый в женскую одежду, который шпионил за моим домом и рассказал историю о голодающих детях ”.
После того, как мы должным образом осудили недостаток откровенности, проявленный мистером Хоггинсом, и оскорбили людей в целом, приняв его за представителя и тип, мы перешли к предмету, о котором мы говорили, когда вошла мисс Пул, а именно: насколько далеко в нынешнем неспокойном состоянии страны, мы могли бы рискнуть принять приглашение , которое мисс Мэтти только что получила от миссис Форрестер, чтобы прийти, как обычно, и отметить годовщину ее свадьбы, выпив с ней чаю в пять часов, а потом сыграв в тихий бильярд. Миссис Форрестер сказал, что она спросила нас с некоторой неуверенностью, потому что дороги , как она опасалась, были очень небезопасными. Но она предположила, что, возможно, один из нас не будет возражать взять седан, а остальные, быстро шагая, смогут поспевать за длинной рысью носильщиков, и таким образом мы все сможем благополучно добраться до Овер-Плейс, пригорода города. (Нет, это слишком громкое выражение: небольшая группа домов, отделенных от Крэнфорда примерно двумя сотнями ярдов темной и пустынной улицы.) Не было никаких сомнений, что аналогичная записка ожидала Мисс Пул дома; так что ее звонок был очень удачным событием, поскольку позволил нам проконсультироваться вместе. Мы все предпочли бы отклонить это приглашение; но мы чувствовали, что это было бы не совсем любезно по отношению к миссис Форрестер, которая в противном случае осталась бы наедине с воспоминаниями о своей не очень счастливой или удачливой жизни. Мисс Мэтти и мисс Пул были гостями по этому случаю в течение многих лет, и теперь они галантно решили прибить свой флаг к мачте и пройти через Переулок Тьмы лучше, чем потерпеть неудачу в верности своему другу.
Но когда наступил вечер, мисс Мэтти (ибо именно ее посадили на стул, так как она была простужена), прежде чем ее закрыли в седане, как джек-в-коробке, умоляла председателей, что бы ни случилось, не убегать и не оставлять ее привязанной там, на смерть; и даже после того, как они пообещали, я увидел, как ее черты напряглись в суровой решимости мученицы, и она бросила на меня меланхоличный и зловещий взгляд. качание головой через стекло. Однако мы добрались туда благополучно, только изрядно запыхавшись, потому что это был тот, кто мог бы быстрее всех мчаться по Темному переулку, и я боюсь, что бедная мисс Мэтти была сильно потрясена.
Миссис Форрестер сделала дополнительные приготовления в знак признания наших усилий , которые мы приложили, чтобы помочь ей пройти через такие опасности. Все обычные формы благородного неведения относительно того, что могут прислать ее слуги, были пройдены; и гармония и Предпочтение, вероятно, было бы в порядке вещей на этом вечере, если бы не интересный разговор, который начался, я не знаю, как, но который, конечно же, имел отношение к грабителям, наводнившим окрестности Крэнфорда.
Выдержав опасности Темного переулка, и, таким образом, имея небольшой запас репутации для храбрости, на которую можно опереться; а также, я осмелюсь предположить, желая доказать, что мы превосходим людей (виделицет Мистер Хоггинс) в статье откровенности мы начали рассказывать о наших индивидуальных страхах и о мерах предосторожности, которые каждый из нас принял. Я признался, что моим любимым страхом были глаза — глаза, смотрящие на меня и наблюдающие за мной, сверкающие с какой-то тусклой плоской деревянной поверхности; и что если бы я осмелился подойти к своему зеркалу, когда меня охватила паника, я бы, конечно, повернул его спиной к зеркалу. я, из страха увидеть глаза позади меня, смотрящие из темноты. Я видел, как мисс Мэтти набиралась сил для признания, и наконец оно прозвучало. Она владела этим, с тех пор, как она была девочкой, она боялась, что кто-то, спрятавшийся под ней, схватит ее за последнюю ногу, когда она будет ложиться в постель. Она сказала, что, когда она была моложе и активнее, она совершала прыжок на расстоянии и таким образом благополучно поднимала обе ноги в кровать сразу; но это всегда раздражало Дебору, которая раздражалась, грациозно ложась в постель , и в результате она отказалась от этого. Но теперь ее часто охватывал прежний ужас, особенно после того, как на дом мисс Пул напали (мы уже почти поверили в то, что нападение имело место), и все же было очень неприятно думать о том, чтобы заглянуть под кровать и увидеть спрятавшегося человека с большим свирепым лицом, уставившегося на тебя; так что она кое о чем подумала — возможно, я заметила, что она велела Марте купить ей пенни—мячик, какими играют дети, - и теперь она каждый вечер закатывала этот мяч под кровать: если он выпадал с другой стороны, хорошо и хорошо; если нет, она всегда заботилась о том, чтобы держать руку на веревке звонка, и означало позвать Джона и Гарри, как будто она ожидала, что мужчины-слуги ответят на ее звонок.
Мы все зааплодировали этому остроумному изобретению, а мисс Мэтти снова погрузилась в удовлетворенное молчание, бросив взгляд на миссис Форрестер, словно спрашивая о ее личной слабости.
Миссис Форрестер искоса посмотрела на мисс Пул и попыталась немного сменить тему, рассказав нам, что она одолжила мальчика из одного из соседних коттеджей и пообещала его родителям центнер угля на Рождество и ужин каждый вечер за то, что они будут одалживать его по вечерам. Она проинструктировала его о его возможных обязанностях, когда он только появился; и, найдя его разумным, она дала ему шпагу майора (майор был ее покойным мужем) и попросила его очень осторожно класть ее на ночь под подушку, поворачивая острием к голова на подушке. Она была уверена, что он смышленый парень, потому что, заметив треуголку майора, он сказал, что, если бы у него была такая возможность, он был уверен, что мог бы напугать двух англичан или четырех французов в любой день. Но она снова внушила ему, что он не должен терять времени на то, чтобы надеть шляпы или что-нибудь еще; но если он услышит какой-нибудь шум, он должен был броситься на него с обнаженным мечом. На мое предположение, что с такой жестокой и неразборчивой стороны может произойти какой-нибудь несчастный случай, и что он может броситься на Дженни, вставшую умыться, и проткнул бы ее прежде, чем обнаружил, что она не француженка, миссис Форрестер сказала, что она не думает, что это вероятно, потому что он очень крепко спал, и, как правило, его нужно было хорошенько встряхнуть или обдать холодом по утрам, прежде чем они могли его разбудить. Иногда она думала, что такой мертвый сон, должно быть, из-за сытного ужина, который съел бедный мальчик, потому что дома он умирал с голоду, и она велела Дженни проследить, чтобы он хорошо поел на ночь.
 Убийственные и неизбирательные указания
Однако это не было признанием особой робости миссис Форрестер, и мы убедили ее рассказать нам о том, что, по ее мнению, напугало бы ее больше всего. Она помолчала, помешала в камине, задула свечи, а потом сказала звучным шепотом—
“Призраки!”
Она посмотрела на мисс Пул, как бы говоря: она заявила об этом и будет стоять на своем. Такой взгляд сам по себе был вызовом. Мисс Пул свалилась на нее с несварением желудка, спектральными иллюзиями, оптическим бредом и , кроме того, со стороны доктора Ферье и доктора Хибберта. Мисс Мэтти , как я уже упоминал, имела склонность к привидениям, и то немногое, что она сказала, было все о миссис Мэтти. Сторона Форрестера, которая, ободренная сочувствием, возразила, что призраки были частью ее религии; что, конечно же, она, вдова майора армии, знала чего бояться, а чего нет; короче говоря, я никогда не видел миссис Форрестер такой радушной ни до, ни после, потому что она была мягкой, кроткой, стойкой старой леди во многих вещах. Никакое бузинное вино, которое когда-либо было подогрето, не могло в этот вечер смыть воспоминание об этой разнице между мисс Пул и ее хозяйкой. И в самом деле, когда принесли бузинное вино, это вызвало новый всплеск обсуждения, потому что Дженни, маленькая девочка, которая пошатнулась под подносом, должна была подтвердить, что не так много ночей назад своими глазами видела привидение, в Темном переулке, том самом переулке, по которому нам предстояло пройти по дороге домой.
Несмотря на неприятное чувство, которое вызвало у меня это последнее соображение, я не мог не позабавиться положению Дженни, которое было чрезвычайно похоже на положение свидетеля, которого допрашивают и подвергают перекрестному допросу два адвоката , которые совсем не щепетильны в том, чтобы задавать наводящие вопросы. Вывод, к которому я пришел, заключался в том, что Дженни определенно видела нечто большее, чем то, что могло бы вызвать приступ несварения желудка. Леди, вся в белом и без головы, была тем, что она отвергла и придерживалась, поддерживаемая сознанием тайного сочувствия ее хозяйка под испепеляющим презрением, с которым мисс Пул смотрела на нее. И не только она, но и многие другие видели эту обезглавленную женщину, которая сидела на обочине дороги, заламывая руки, как в глубоком горе. Миссис Форрестер время от времени поглядывала на нас с видом сознательного триумфа; но тогда ей не нужно было проходить через Темный переулок, чтобы она могла спрятаться под своим собственным знакомым постельным бельем.
Мы хранили благоразумное молчание относительно обезглавленной леди, пока собирались домой, потому что никто не знал, насколько близко могут находиться призрачные голова и уши или какую духовную связь они могут поддерживать с несчастным телом на Темном переулке; и, следовательно, даже мисс Пул чувствовал, что лучше не говорить легкомысленно на такие темы, боясь досадить или оскорбить этот скорбный сундук. По крайней мере, так я предполагаю; потому что вместо деловитого грохота, обычного при операции, мы завязали наши плащи так же печально, как немые в похороны. Мисс Мэтти задернула занавески на окнах кресла, чтобы скрыть неприятные зрелища, и мужчины (то ли потому, что они были в приподнятом настроении, что их труды были так близки к завершению, то ли потому, что они спускались с холма) пустились в путь таким быстрым и веселым шагом, что вся мисс Пул и я мог бы сделать все, чтобы не отставать от них. У нее не хватило дыхания ни на что, кроме умоляющего “Не оставляй меня!”, произнесенного, когда она так крепко сжала мою руку, что я не смог бы оставить ее, призрак или не призрак. Какое это было облегчение, когда мужчины, уставшие от своих берден и их быстрая рысь остановились как раз там, где дамба Хедингли ответвляется от Темного переулка! Мисс Пул развязала меня и схватила одного из мужчин—
“Не могли бы вы... не могли бы вы отвезти мисс Мэтти в Хедингли Дамба? — тротуар в Темном переулке так трясет, и она не очень сильная”.
Из глубины кресла послышался сдавленный голос—
“О, прошу вас, продолжайте! В чем же дело? В чем же дело? Я дам вам еще шесть пенсов, чтобы вы ехали очень быстро; прошу вас, не останавливайтесь здесь ”.
“ А я дам вам шиллинг, - сказала мисс Пул с трепетным достоинством, - если вы поедете по Хедингли-Козуэй.
Двое мужчин что-то проворчали в знак согласия, взяли стул и пошли по дамбе, что, безусловно, отвечало доброй цели мисс Пул спасти мисс Пул. Кости Мэтти; потому что он был покрыт мягкой, густой грязью, и даже упасть туда было бы легко, пока не пришло время вставать, когда могли возникнуть некоторые трудности с выпутыванием.
ГЛАВА XI.
СЭМЮЭЛ БРАУН


Рецензии