Пушкин Онегин Место сельского действия

Задача отыскания места действия и бездействия от хандры и лени героев и героинь романа сатиры Евгений Онегин занимала многих исследователей и толкователей творений А.С. Пушкина

Среди наиболее цитируемых выделяются два комментария романа - в исполнении американца В.В Набокова и эстонца Ю.М. Лотмана, не говоря о самом авторе:

1) 

Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. In 4 vol. New York, 1964.

Для русского перевода набоковского комментария  В.П. Старк написал предисловие с таким начальным фрагментом:

"В 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет перевод на английский язык романа «Евгений Онегин» и Комментарий к нему, выполненные В. В. Набоковым. Объем Комментария составляет свыше 1100 страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода исследовательским трудом, посвященным главному пушкинскому произведению. От начала работы над переводом и Комментарием в 1949 г. и до выхода издания прошло пятнадцать лет «кабинетного подвига», как назвал его сам писатель в одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет: «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности»"

и еще один :

"В процессе работы над переводом и комментированием Набоков опубликовал несколько статей, которые должны были предупредить будущего читателя о характере и особенностях его подхода к разрешению стоящих перед ним проблем: «Problems of Translation: „Onegin“ in Englich» («Partisan Review», New York, 1955, fall XXII); «Заметки переводчика, I» («Новый журнал», New York, 1957, XLIX); «Заметки переводчика, II», («Опыты», New York, 1957, VIII); «The Servile Path» («On Translation», ed. R. Brower. Cambridge, Mass., 1959)."

То есть, кроме комментирования романа, Набоков вынужден был комментировать и сам перевод 

После этого последовали комментарии и безжалостные критические разборы этого двойного комментария ....

Нас, однако интересует как НАбоковым решена проблема "места действия в романе"

(2)

Версия Набокова Владимира из  Комментария к роману "Евгений Онегин"
(правильнее сказать = из комментария к ПЕРЕВОДУ романа….)

«Глава вторая состоит из сорока строф, две строфы (VIII и XXXV) не закончены, в одной содержатся только первые девять стихов, в другой — первые четыре и последние три. Время действия — июнь 1820 г.; место — район лесостепи, расположенный примерно в 250 милях к юго-востоку от Петербурга и в 200 милях к западу от Москвы, приблизительно на пересечении 32° восточной долготы и 56° северной широты (то есть примерно в 150 милях к юго-востоку от Михайловского, куда Пушкину в августе 1824 г. суждено было приехать на два года из Одессы и сочинить там следующую песнь){1}.
Вымышленные поместья в ЕО — это четыре имения (с деревнями, населенными крепостными), каждое из которых расположено в нескольких милях от другого: богатое имение Ленского (Красногорье, как оно названо в главе шестой), в 3 милях от него имение Зарецкого (преобразившегося буяна из той же шестой главы), «замок» Онегина с обширными земельными угодьями и сравнительно скромное имение Лариных с господским домом, который называют «бедным жилищем» и в котором легко размещаются на ночлег пятьдесят гостей.»

(3)

Разбор полетов

Где американец Вова Набоков нашел лесостепь всего в 250 км на юго-восток … от СПб!?
Это рубеж    Малая Вишера – Любытино – Неболчи
250 км от Пскова = это рубеж  Великих Лук и Торопца… 
А 200 миль от Москвы на запад = это рубеж  Вязьма – Ржев…  !

Ближайшая к Москве ковыльная лесостепь = Курская область, Медвенский район, Казацкий участок Центрально-Чернозёмного заповедника (см. Казацкий участок Центрально-Чернозёмного заповедника) на уровне поселения Селиховы дворы южнее Курска! и Урочищ  Петрин и Дедов лес, Дубровщина, Соловятник и хутор Зелёная Степь (Китаевский сельсовет) = в 650 км строго на юг от Москвы …
Вот что значит на Лолите крыша поехала у Вовы…  А еще бабочек знаток…
Русскую географию учить надо было, Комментатор!

Я там бывал
Бывали ль Вы?

Бойтесь ушкинистов!


Рецензии