Сборник одним файлом-1. Папка 44 Лит. критика. 37

Мои сборники одним файлом. 37 статей Литературовед
Зера Черкесова 2
Мои сборники одним файлом.37 статей Литературоведение


1.
Луна, отражённая в потоке. О поэзии трёхстиший
Зера Черкесова 2
 
Луна, отражённая в потоке. О японской и китайской поэзии трёхстиший

 В чем смысл японской и китайской классической поэзии?

В единстве человека и космоса. На японских и китайских картинах, в поэзии Китая и японских хокку и танка, человек и природа неразделимы. Душа сливается с окружающим пейзажем. Подчас это слияние доходит до парадоксальности. Чжуан Чжоу, которому приснилась бабочка, проснувшись, углубился в размышления: "Это Чжуан Чжоу стал бабочкой или бабочка стала Чжуаном Чжоу?".

     ***

Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по Луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты.

   Ли Бо. Развлекаюсь.

Это китайская классическая поэзия. Близко к японской танке, но не трёхстишия. Однако, аура поэзии Японии чувствуется и в китайской столь же ощутительно и «ароматно».

 
В струящейся воде осенняя Луна.
На сонном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.

    Ли Бо. Струящиеся воды.
 
   Луна, отраженная в потоке...Может быть, этот образ особенно удачен и ёмок для выражения того, что есть поэзия Японии и Китая. Луна-аллегория Души человеческой, потоки-аллегория потоков сознания. Но Луна, отраженная в потоке - это и природная картинка. И в этой метафоре — неразрывность взаимоотражений Природы и Человека.

  2013г.

http://stihi.ru/2022/01/14/1073
Ссылки публикаций. Мой сборник о японской и китайской поэтике
Неполный! Будет еще с продолжениями и новой публикацией Ссылок. И все с образцами традиционной и современной японской и китайской живописи и каллиграфии.


https://zera-cherkesov.livejournal.com/383607.html
--------------

2.
Мои турниры. Из Гильена Хорхе
Зера Черкесова 2
От 08/01/2023
Правка, заново выложить очищенное, с расставленными знаками препинания. В ту пору моего раннего ученичества на сайте Стихи ру меня ложно научили не ставить в стихах занки препинания, мол, так положено и лучше, что мне теперь стыдно, да и другие есть нюансы, над чем работать и что улучшать. К тому же тогда я сделала вариацию только первого катрена, а стихо забытое мной напрочь, сейчас случайно открыла, а смогу дальше? Попробую. По испанским поэтам у меня есть несколько эссе, но вот Гильена Хорхе я забыла, нужно написать и о нем несколько строк.

 



Продолжаю учиться "говорить  стихами"  у  классиков.
Вот  сегодняшний экзерсиз. Открываю  наугад - испанские  поэты-Гильен  Хорхе - и  читаю:




Серо, бело, склон скалистый.
Бег реки в неясном свете.
Ливня профиль серебристый
в тополином силуэте.






...
Как  красиво!

Думаю как по  своему все это  выразить. Скалистый склон, тополиный  силуэт...
Мне ближе образы утопающих в зелени громадинах наших  гор. Тополя тоже есть, но  что  сравится с очарованием наших голубых елей! Эти ели действительно с голубым отливом  иголок. Иглы или зеленые  с  голубым  отливом, или чисто голубые! Дышать хвойным ароматом  еловых аллей, как это умиротворяет...   
И  вот  что  у  меня  получилось, перевод или  оригинальное стихотворение  слегка  по  мотивам - не  знаю:))Скорее свое, родное.




В зелени пейзаж гористый.
Дрожь реки в бегущем свете.   
Ливня образ серебристый —
Всё в еловом силуэте.




 Это моя версия, скорее  все  же, оригинальная, хотя  и  оттолкнулось мое  воображение от  образца замечательного стихотворения классика.
На  иллюстрации - фото голубой  ели, не правда ли:удивительно!Она как раз на  фоне обычных зеленых ёлочек, сравните.
Не судите строго, это только упражнения-экзерсизы в трудном для меня  еще искусстве стихосложения. Но думаю, они небезынтересны:наблюдать процесс ничуть не менее любопытно, чем  только конечный  результат. Часто и поучительнее.
Стих на этом не заканчивается. Но инверсию свою я потом продолжу.

 А стихотворением Гильена  Хорхе  можете  насладиться вполне:

Серо, бело, склон скалистый.
Бег реки в неясном свете.
Ливня профиль серебристый
в тополином силуэте.

Кто-то ходит у потока
с одиночеством в союзе,
или тополь одиноко
никнет с музыкою к музе?

А река торит и лепит
за излукою излуку.
Тополиный легкий лепет
не дает угаснуть звуку.

И водой зеленой дышат,
зеленея, в небе кроны.
Их дыханье путник слышит
над водой бродя зеленой.

Впрямь блажен обретший отдых,
вдоль реки скользящий тенью,
отраженья сея в водах,
в листьях - трепет и смятенье.



13/01/2014

https://stihi.ru/2014/01/13/2927
© Copyright: Зера Черкесова, 2014




https://zera-cherkesov.livejournal.com/384037.html

 


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2023
Свидетельство о публикации №223010800110
----------------------

3.

К. Батюшков, или Почему Пушкин наше всё
Зера Черкесова 2
 
Поэтический календарь. Сегодня 29 мая.
29 мая - день рождения Константина Батюшкова.
  Батюшков Константин Николаевич [1787 - 1855]- русский поэт.
Разумеется, надо получше почитать его стихи, чтобы составить полновесное суждение, хотя бы и субъективное.
Но то что мельком прочла - оставило ощущение того, что воистину Пушкин - наше всё. Ибо:как силен контраст между поэтами допушкинской поры - и Пушкиным!
 Батюшков. Красивый возвышенный слог. Масса аллюзий и реминесценций, выдающих образованность и эрудицию автора. Много ярких эпитетов и сравнений, местами напоминает Омара Хайяма(в смысле гедонизма - вино, Эрот и т.д.).
Но размер стихов, эти тяжеловесные "гекзаметры" по-тредьяковски. Но неумеренность в употреблении античных богов и образов греко-римских авторов древности. Как всё это усложняет даже процесс чтения, не говоря о восприятии. И как сразу навевает на мысль о том, сколь гениален в свежести и сверкающей простоте-отточенности слога, легкости пера, незамысловатой ясности строк и при том глубине мысли и блеске метафор — Пушкин! Воистину, всё познается в сравнении. Пушкин всё еще непревзойден.

 Полные жаркого чувства,
 Статуи холодны.
 От пламени стены искусства
 Коробиться не должны.

 Как своды античного храма -
 Души и материи сплав, —
 Пушкинской лирики мрамор
 Строен и величав.

      Самуил Маршак

 
https://stihi.ru/2013/05/29/3912
Первая публикация.

 Но есть и продолжение темы К.Батюшкова, см по ссылке:
 
http://proza.ru/2022/07/14/1591
Переведём К.Батюшкова в первостепенные поэты

Я верно сразу почувствовала сколь великолепен поэтический язык Батюшкова и недавно узнала, что им восхищался и Пушкин.
И что поэты пушкинского круга. как мы привыкли называть, подчас не уступали во многих отношениях и самому Пушкину.
  Об этом иинтересно расуждает Мариэтта Шагинян в своих "Этюдах о русских классиках", тоже удивленно читая поэтов пушкинского круга:Батышколва, Языкова, поэтов-декабристов и видя, что Пушкин на пьедестале выситься один, но и другие были каждый по-своему замечателен, иные и превосходили богатством поэтического слова, например Николая Языков:

http://proza.ru/2022/03/06/1857
Николай Языков. Кастальский ключ поэзии

http://proza.ru/2022/09/20/1587
Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры
 

© Copyright: Зера Черкесова, 2013

29/05/2013г.,
09/01/2023г.


 
https://zera-cherkesov.livejournal.com/383931.html
 
 
---------------
4.
Пасхальные стихи русских поэтов. О символике Пасхи
Пасхальные стихи русских поэтов. О символике Пасхи
Зера Черкесова 2
http://www.stihi.ru/2016/12/05/9613
Рождественская музыка. Рождественские оратории

илл.: ветка распустившейся вербы, один из символов Пасхи.

В 2017г Православная Пасха выпадает на 16 апреля.

 ФЕДОР ТЮТЧЕВ

16 апреля 1872 г Ф.И. Тютчев в пасхальный день написал эти строчки о Пасхе, посвященые недужной дочери, первый катрен который привожу:

День Православного Востока,
Святись, святись, великий день,
Разлей свой благовест широко
И всю Россию им одень!

----------
ЕСЕНИН. ПАСХАЛЬНЫЙ БЛАГОВЕСТ
 

Колокол дремавший
Разбудил поля,
Улыбнулась солнцу
Сонная земля.
 
Понеслись удары
К синим небесам,
Звонко раздаётся
Голос по лесам.
 
Скрылась за рекою
Бледная луна,
Звонко побежала,
Резвая, полна.
 
Тихая долина
Отгоняет сон,
Где-то за дорогой
Замирает звон.
-------------

КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ
 ОДНА ЕСТЬ В МИРЕ КРАСОТА...
 

Одна есть в мире красота —
Любви, печали, отреченья
И добровольного мученья
За нас распятого Христа.
 
БЛАГОВЕСТ
 
Я ждал его с понятным нетерпеньем,
Восторг святой в душе своей храня,
И сквозь гармонию молитвенного пенья
Он громом неба всколыхнул меня.
 
Издревле благовест над Русскою землею
Пророка голосом о небе нам вещал;
Так солнца луч весеннею порою
К расцвету путь природе освещал.
 
К тебе, о Боже, к Твоему престолу,
Где правда, Истина светлее наших слов,
Я путь держу по Твоему глаголу,
Что слышу я сквозь звон колоколов.

ЛИДИЯ ЧАРСКАЯ
КОЛОКОЛА

Гулко звуки колокольные
Улетают в твердь небес
За луга, за степи вольные,
За дремучий темный лес.
Миллиардом звуков радостных
Льет певучая волна…
Вся мгновений дивных, сладостных
Ночь пасхальная полна,
В них, в тех звуках - миг прощенья,
Злобе суетной - конец.
Беспредельного смиренья
И любви златой венец,
В них - молитвы бесконечныя,
Гимнов дивные слова.
В них печаль и слезы вечныя
Смытый кровью Божества.
В них земли восторг таинственный
И святой восторг небес,
В них Бессмертный и Единственный
Бог воистину воскрес!

 Это, разумеется, лишь капля в море поэзии.
Можно вспомнить и прозаические произведения о Пасхе - например, Булгаков, построивший композицию романа "Мастер и Маргарита" на структуре Пасхальной недели.
Пасха праздновалась даже в дохристианские времена и у нехристианских народов, как весенний праздник возрождения жизни. Это архетипическая идея мировой культуры, коллективного опыта человечества.
Это идея вечного круговорота и возрождения Жизни.

И в этом смысле Пасха перерастает рамки любой религии и выражает общечеловеческое.   

ПАСХА В СССР

И вопреки мнению об антихристианском содержании Советской власти на всем ее протяжении, с интересом выпишем вот эти строчки, опровергающие это устоявшееся представление:

Пасхальные открытки

С конца XIX века в Российской империи стало традиционным отправлять тем родным и знакомым, с кем не сможешь христосоваться, на Пасху как основной праздник пасхальные открытые письма с красочными рисунками, основная тематика которых была следующая: пасхальные яйца, куличи, православные храмы, христосующиеся люди, русские пейзажи, весеннее половодье, цветы.
Пасхальных открыток в Российской империи было издано много тысяч различных видов. После запрета 1930-х годов, начиная с конца 1941 года пасхальные открытки издавались также в СССР и продавались в храмах. С 1970-х годов открытки начали издавать обычные издательства («Искусство», «Планета», региональные) массовыми тиражами (одновременно к Пасхе в булочных СССР появлялись выпеченные на государственных хлебозаводах куличи).
(Википедия. Пасха)

Интересно, да?

А взглянем в таблицу дат Пасхалии по православию - например сюда:http://diak.ortox.ru/kalendar/view/id/1105007, и обнаружим, что Православная Пасха 1945 года выпала не на апрель, а на май: 6 мая!
Для любителей мистики и неслучайности всего: чем не Благословение Свыше нашей Победы и Торжества мира и возрождения после ужасов войны и сил тьмы и зла?!
Есть многое на свете...Что и не снилось нашим мудрецам.

ПАСХАЛЬНАЯ МУЗЫКА

Что можно послушать пасхального из русской музыки:
---------------------------------------------------

духовные сочинения Дмитрия Бортнянского, Зимина, Глинки и др.

Два произведения П.И. Чайковского"Литургия" и "Всенощное бдение".

С. Рахманинов "Всенощная".

Богатые традиции духовной музыки в западной музыке.
Самое известное ныне из пасхальной классической музыки:И.-С. Бах написал к лютеранским богослужениям Страстной седмицы «Страсти по Матфею», «по Иоанну» и «по Марку» (частично), а к Пасхе «Пасхальную ораторию».

С наступившими и грядущими праздниками Весны, Пасхи, Труда и Победы, вечного торжества жизни и добра!

16 апреля 2016г. Русская Пасха.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/104783.html

https://zen.yandex.ru/media

------------------------

5.

Пасхальные стихи русских поэтов. О символике Пасхи
Пасхальные стихи русских поэтов. О символике Пасхи
Зера Черкесова 2
http://www.stihi.ru/2016/12/05/9613
Рождественская музыка. Рождественские оратории

илл.: ветка распустившейся вербы, один из символов Пасхи.

В 2017г Православная Пасха выпадает на 16 апреля.

 ФЕДОР ТЮТЧЕВ

16 апреля 1872 г Ф.И. Тютчев в пасхальный день написал эти строчки о Пасхе, посвященые недужной дочери, первый катрен который привожу:

День Православного Востока,
Святись, святись, великий день,
Разлей свой благовест широко
И всю Россию им одень!

----------
ЕСЕНИН. ПАСХАЛЬНЫЙ БЛАГОВЕСТ
 

Колокол дремавший
Разбудил поля,
Улыбнулась солнцу
Сонная земля.
 
Понеслись удары
К синим небесам,
Звонко раздаётся
Голос по лесам.
 
Скрылась за рекою
Бледная луна,
Звонко побежала,
Резвая, полна.
 
Тихая долина
Отгоняет сон,
Где-то за дорогой
Замирает звон.
-------------

КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ
 ОДНА ЕСТЬ В МИРЕ КРАСОТА...
 

Одна есть в мире красота —
Любви, печали, отреченья
И добровольного мученья
За нас распятого Христа.
 
БЛАГОВЕСТ
 
Я ждал его с понятным нетерпеньем,
Восторг святой в душе своей храня,
И сквозь гармонию молитвенного пенья
Он громом неба всколыхнул меня.
 
Издревле благовест над Русскою землею
Пророка голосом о небе нам вещал;
Так солнца луч весеннею порою
К расцвету путь природе освещал.
 
К тебе, о Боже, к Твоему престолу,
Где правда, Истина светлее наших слов,
Я путь держу по Твоему глаголу,
Что слышу я сквозь звон колоколов.

ЛИДИЯ ЧАРСКАЯ
КОЛОКОЛА

Гулко звуки колокольные
Улетают в твердь небес
За луга, за степи вольные,
За дремучий темный лес.
Миллиардом звуков радостных
Льет певучая волна…
Вся мгновений дивных, сладостных
Ночь пасхальная полна,
В них, в тех звуках - миг прощенья,
Злобе суетной - конец.
Беспредельного смиренья
И любви златой венец,
В них - молитвы бесконечныя,
Гимнов дивные слова.
В них печаль и слезы вечныя
Смытый кровью Божества.
В них земли восторг таинственный
И святой восторг небес,
В них Бессмертный и Единственный
Бог воистину воскрес!

 Это, разумеется, лишь капля в море поэзии.
Можно вспомнить и прозаические произведения о Пасхе - например, Булгаков, построивший композицию романа "Мастер и Маргарита" на структуре Пасхальной недели.
Пасха праздновалась даже в дохристианские времена и у нехристианских народов, как весенний праздник возрождения жизни. Это архетипическая идея мировой культуры, коллективного опыта человечества.
Это идея вечного круговорота и возрождения Жизни.

И в этом смысле Пасха перерастает рамки любой религии и выражает общечеловеческое.   

ПАСХА В СССР

И вопреки мнению об антихристианском содержании Советской власти на всем ее протяжении, с интересом выпишем вот эти строчки, опровергающие это устоявшееся представление:

Пасхальные открытки

С конца XIX века в Российской империи стало традиционным отправлять тем родным и знакомым, с кем не сможешь христосоваться, на Пасху как основной праздник пасхальные открытые письма с красочными рисунками, основная тематика которых была следующая: пасхальные яйца, куличи, православные храмы, христосующиеся люди, русские пейзажи, весеннее половодье, цветы.
Пасхальных открыток в Российской империи было издано много тысяч различных видов. После запрета 1930-х годов, начиная с конца 1941 года пасхальные открытки издавались также в СССР и продавались в храмах. С 1970-х годов открытки начали издавать обычные издательства («Искусство», «Планета», региональные) массовыми тиражами (одновременно к Пасхе в булочных СССР появлялись выпеченные на государственных хлебозаводах куличи).
(Википедия. Пасха)

Интересно, да?

А взглянем в таблицу дат Пасхалии по православию - например сюда:http://diak.ortox.ru/kalendar/view/id/1105007, и обнаружим, что Православная Пасха 1945 года выпала не на апрель, а на май: 6 мая!
Для любителей мистики и неслучайности всего: чем не Благословение Свыше нашей Победы и Торжества мира и возрождения после ужасов войны и сил тьмы и зла?!
Есть многое на свете...Что и не снилось нашим мудрецам.

ПАСХАЛЬНАЯ МУЗЫКА

Что можно послушать пасхального из русской музыки:
---------------------------------------------------

духовные сочинения Дмитрия Бортнянского, Зимина, Глинки и др.

Два произведения П.И. Чайковского"Литургия" и "Всенощное бдение".

С. Рахманинов "Всенощная".

Богатые традиции духовной музыки в западной музыке.
Самое известное ныне из пасхальной классической музыки:И.-С. Бах написал к лютеранским богослужениям Страстной седмицы «Страсти по Матфею», «по Иоанну» и «по Марку» (частично), а к Пасхе «Пасхальную ораторию».

С наступившими и грядущими праздниками Весны, Пасхи, Труда и Победы, вечного торжества жизни и добра!

16 апреля 2016г. Русская Пасха.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/104783.html

https://zen.yandex.ru/media

-----------------
5.
Мы современницы, графиня...
Мы современницы, графиня...
Зера Черкесова 2
илл.:Владимир  Первунинский. Бал.

Две русские поэтессы золотого века русской  поэзии.
Графиня Евдокия Растопчина и Каролина Павлова.
Обе почти не читаются в наше время, хотя вообще читателям русской литературы  эти  имена знакомы. Я дала себе труд почитать обеих. Которая лучше:не решила. Каждая  по своему, что называется, хороша. И увы! Обе порядочно архаичны. Но почитать интересно. Графиня Растопчина была первой "бальной" поэтессой своего времени:не  знаете что это значит? А то, что масса ее стихов посвящена балам и околобальной  жизни Петербурга и европейских столиц. И это отражено в приводимом ниже любопытном образчике стиха-сравнения Каролины Павловой.

Она дает выпуклый образ и своей соперницы,"свободной артистки" и светской львицы Петербурга и европейских столиц, в которых также много времени проводила русская аристократия. И себя:скромной провинциальной москвички, не видавшей света, а стихи  свои представляющей на суд мужу.

Это лукавство, правда:Каролина Павлова тоже была хозяйкой своего  московского Салона, посещаемого многими видными людьми своего времени. Но заключительные  строки отражают скорее  ревность к более богатой и блестящей графине-сопернице-поэтессе. И очень женски-ядовитая колкость. Графиня Растопчина "разъехалась", как тогда называли неофициальный  развод у аристократов, с мужем и вела образ жизни  "свободной артистки" во всех смыслах...Эмансипантка и жорж-зандистка(что звучало  как  почти ругательство, между прочим...), а она не "требует самовольного  житья", как с прозрачным  осуждением называет это здесь Каролина Павлова.
Так что это где-то и  завуалированная едкая эпиграмма.
Почитаем же  и улыбнемся...

 
Мы современницы, графиня,
Мы обе дочери Москвы;
Тех юных дней, сует рабыня,
Ведь не забыли же и вы!

Нас Байрона живила слава
И Пушкина изустный стих;
Да, лет одних почти мы, право,
Зато призваний не одних.

Вы в Петербурге, в шумной доле
Себе живёте без преград,
Вы переноситесь по воле
Из края в край, из града в град;

Красавица и жорж-зандистка,
Вам петь не для Москвы-реки,
И вам, свободная артистка,
Никто не вычеркнул строки.

Мой быт иной: живу я дома,
В пределе тесном и родном,
Мне и чужбина незнакома,
И Петербург мне незнаком.

По всем столицам разных наций
Досель не прогулялась я,
Не требую эмансипаций
И самовольного житья;

Люблю Москвы я мир и стужу,
В тиши свершаю скромный труд,
И отдаю я просто мужу
Свои стихи на строгий суд.

Январь 1847, Москва
Обращено к Е. П. Ростопчиной.
 
-----------------------------------
Ну и краткий ликбез-введение в "веерно-бальную науку", превосходно  известную обеим поэтессам:светской  львице с берегов Невы гр.Растопчиной и "скромнице"-хозяйке Салона провинциальной Москвы Каролине Павловой:

веера

веер развернут, дама отмахивается - "я замужем";
веер закрывается - "вы мне безразличны";
открывается один лепесток - "будьте довольны моей дружбой";
веер полностью раскрыт - "ты мой кумир".
Если собеседник просит веер (хотя вообще-то это очень непристойная просьба) :
подать верхним концом - симпатия и любовь;
подать ручкой - презрение;
подать открытым, перьями вперед - напрашиваться на любовь.

2014г.

© Copyright: Зера Черкесова, 2014

Из моих эссе о поэтах.
Обратите внимание на прекрасную картину современного художника выше, которая называется "Бал". Какая сценка, полная всеобщего ликования! Сколько яркого освещения! Персонажи картины напоминают персонажей Ренуара, особенно ренуаровские картинки. Хотя кисть Владимира Первунинского не назвать такой уж импрессионисткой, а скорее реалистичной в классическом смысле. Но правдива ли картина в историческом плане, реалистичны ли детали?

А подсвечники на балу? Мы все давно привыкли к кино-литературному отображению быта той эпохи до электричества:балы были залиты светом тысяч подсвечников. А теперь в этом появились большие сомнения! Вот о них хотелось бы отдельно.

------------------
7.
В их сенях ветра шум...
В их сенях ветра шум...
Зера Черкесова 2
Илл.:В. Попков. Осенние дожди. 1974г.
Силуэт Пушкина.

          ***

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.


Эти пушкинские строки люблю с 5 класса, когда читала их классу с таким вдохновеньем, что ребята и учительница даже кажется были удивлены такой декламацией.

С тех пор этот отрывок из отрывка "Осень" из "Евгения Онегина" - мои любимые стихи, и я часто себе их тихонько декламирую и как ни странно, это действует на меня умиротворяюще. Снимает стресс и уныние. Хотя как раз об унылой поре у Пушкина — но с какой просветлённостью!

В одной строчке я всегда задавалась вопросом:что такое сени?

"В их сенях ветра шум и свежее дыханье..."

В классической литературе 19в. встречается это:"в сенях". Или в сенцах.
Сенные девушки.
У Пушкина же помните:злая царица-мачеха призвала сенную девушку, чтобы приказать ей отвести царевну-падчерицу в лес.

У Гоголя встречается сени. И у других писателей.
Так что это такое:сени и почему исчезло из современного русского языка?
Вообще-то слово "сени" искали у Даля и не нашли, хотя слово "Сенат" там было.
Но кто-то в комментах наконец догадался заглянуть в оцифрованное издание Владимира Даля "Толкового словаря живого великорусского языка", написав сени не через е, а через ять! С;нь. И слово тут же нашлось, скрин читатель выставил:вот! Сени писать через ять.

Забавный момент того, как общими усилиями группа комментаторов и автор статьи пытались найти смысл слова "сени" и неправильное написание в современной орфографии привело их к конспирологической версии:слово "сени" изгнали из всех словарей неспроста! Даже у Даля нет! Вымарали!

Но также задались вопросом: а почему сени того же корня, что сено, осенять, осенило, осень, осенённый, под сенью дружных муз и т.д.? Тоже вопросы. Но группа комментаторов сошлась в том, что здесь сокрыта загадка важная!
 
Сени это что в наше время "прихожая", только не теплая, а прохладная, даже холодная.

В домах как господ, так и простонародья непременно были сени. Они были перед входом в комнаты и также наверху(где держали сено). В сенях часто в литературе сидят слуги, а господа в господских комнатах, а в крестьянских домах сени и горница.

Гости задерживаются в сенях перед тем как пройти в комнаты.
"Пройдите в комнаты!" - приглашает хозяйка Ларина  - после того как они побывали в неких сенцах. Где кланялись и знакомились, а Владимир Ленский рекомендовал хозяйке и дочерям её своего старинного друга Евгения Онегина. И это действо в романе и в опере Чайковского протекает не в комнатах, а в сенях. см старый советский фильм-оперу "Евгений Онегин". Классика. На бутафорской сцене театра это не такие заметные детали, как в киноэкранизациях, только хороших, со знанием дела поставленных.

Это заметки предварительные, а почему скромные сени ушедшие в прошлое, вдруг стали объектом пристального интереса и почему это нужно актуализировать нам - об этом в следующей статье, а здесь только  припомнить всё, что мы знаем о сенях из классики.

Кстати, Есенин! Того же корня.

06/03/2022
20ч 33м.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Ил.:"Картина «Осенние дожди» была написана В. Попковым в 1974 году. На картине изображён самый известный русский писатель и поэт — А.С.Пушкин, который стоит на крыльце на фоне золотой осени. Кажется, что он подводит итоги ушедшего лета. Нотки грусти можно заметить на его лице, которые перекликаются и с общим смыслом картины. Пушкин же сам любил осень и отвёл для неё особое место в своём творчестве. «Унылая пора! Очей очарованье!» — писал великий поэт".

Это отрывок из школьного сочинения по картине(а я и не знала об этой картине):на сайте подборка сочинений по этой картине и я искренне порадовалась тому, как  литературно грамотно нынешние школьники пишут сочинения по картине, как и мы писали.

А вот еще из школьных сочинений и ответов поисковиков:
Почему называют сени?
Картинки по запросу сени это
Се;ни (сенцы) — входная часть (прихожая) традиционного русского дома; неотапливаемое и нежилое помещение, несущее несколько функций: разделительный барьер между основным, жилым помещением и улицей, выполняющий роль теплового (ветрозащитного) тамбура.

Вот. Прихожая, так и есть, угадала современное название.


Архипов Слава
Указанное выражение из творчества А.С. Пушкина. "Сень" в данном случае не имеет прямого отношение к слову "сени" (сени в избе, к примеру), а означает крона или ветви деревьев, образующие полог, шатёр и возможное укрытие для человека. Этимологически восходит к старославянскому с;нь. Таким образом, строка имеет поэтическое значение "шум ветра в кронах деревьев".

RaminaA1
 Пушкин имеет в виду сень леса .
Всегда считала, что "сени" - это типа "предбанника" в жилом деревенском помещении. Сень-слово поэтическое, ближе к сумеркам, тени лесной..
 

http://stihi.ru/2021/12/22/7302
Пушкин. В их сенях ветра шум... на белор. С картиной.
Зера Черкесова
    Мой перевод на белорусский первого катрена:

У іх сенцах ветру шум і свежае дыханне,
І імглой хвалістыя пакрытыя нябёсы,
І рэдкі сонца прамень, і першыя маразы,
І аддаленыя сівой зімы пагрозы.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/237673.html
---------------
8.
Николай Языков. Кастальский ключ поэзии
Николай Языков. Кастальский ключ поэзии
Зера Черкесова 2
Николай Языков. Кастальский ключ поэзии
Зера Черкесова Новеллы
Прочла заново статью "Три речи о Пушкине" 1937-го, юбилейного пушкинского года в "Этюдах о русских классиках".
"О языке Пушкина". Мариэтта Шагинян задается в очерке вопросом:почему основоположником литературного русского языка мы считаем Пушкина, и называем себя говорящими пушкинским языком, если ...Если разложив вокруг на столе томики стихов пушкинской поры мы испытаем "живеейшее удивление", как она пишет.

И далее:"Эти современники Пушкина говорят на блистательном русском языке. Некоторые из них пленяют такой свежестью и новизной речи, что вы невольно чувствуете их как бы даже выдвинувшимися вперед, дальше Пушкина в оригинальности словотворчества". И далее панегирик Языкову, называемому ею "Богатырь русской речи"!

Дельвиг, Вяземский, Баратынский...По мнению автора очерка писали стихи не менее значительные. Но почему Пушкин? Не стану лишать вас удовольствия прочтения "Этюдов о русских классиках" Мариэтты Шагинян, в частности "О языке Пушкина". Назову лишь суть дела:Пушкин - "энциклопедия русской жизни", помните как мы писали сочинения по "Евгению Онегину".

А все эти Языковы и Вяземские - при всем богатстве поэтического дарования, затмевавшие подчас самого Пушкина, были "ограниченные натуры", и даже, о, ужас!— закончили карьеру славянофилами, что очевидно в контексте времени написания "Этюдов" означало страшное ругательство.

Несколько слов об Н.Языкове.

Николай Михайлович Языков (4 [16] марта 1803, Симбирск — 26 декабря 1846 [7 января 1847], Москва) — русский поэт эпохи романтизма, один из ярких представителей золотого века русской поэзии, называвший себя "поэтом радости и хмеля", а также "поэтом разгула и свободы". Был близок к славянофилам.

Гоголь называл Языкова своим любимым поэтом: "Имя Языков пришлось ему недаром. Владеет он языком, как араб диким конём своим, да ещё как бы хвастается своею властью".

Белинский и Герцен  в прозе резко осудили Языкова, и к нему пристал ярлык реакционера".

Да, но как поэт Языков сильнее Пушкина? И Боратынский, и Дельвиг — как минимум, не слабее?!

Значит Пушкина назначили "первым на стихи"?! Помню, в "Тагильской находке" Ираклия Андроникова, повествовавшем о найденных письмах семьи Карамзиных из пушкинского круга, в дни прощания с Пушкиным мальчик-полотер из кабака с искренним выражением горя спрашивал:"Кого же теперь назначат первым на стихи?"

Пушкин это, конечно, Пушкин. Тут двух мнений нет. Но заглянем-ка мы в Википедию, наше первое ныне прибежище по всем вопросам. И уже в ней мы читаем отзыв самого Александра Сергеевича Пушкина о Николае Языкове:

цитата:

"Пушкин говорил, что кастальский ключ, из которого пил Языков, течет не водой, а шампанским. Почти физическое опьянение, производимое стихами Языкова, хорошо знакомо его читателям. Поэзия его холодна и пенится, как шампанское или как минеральный источник. Потрясающая — физическая или нервная — энергия его стихов не имеет себе равных. Нетрудно вообразить, что он сделал из такого сюжета, как «Водопад» (1828), но и более мирные стихи о природе («Тригорское» или стихи о Чудском озере) совершенно так же бьют искрящейся жизнью в своем холодном хрустальном великолепии".


Ссылка ведет на статью литературоведа Святополка-Мирского "Глава о Языкове" из "Истории русской литературы".
  Оборвав на этом чтение вики-статьи, поспешаем в Викитеку, за стихами Языкова!
Ну где эти россыпи?!
И уже первое, куда ткнула, поражает...И как раз это оказались случайно "стихи о Чудском озере", что выше упомянуты.



ДВЕ КАРТИНЫ

Прекрасно озеро Чудское,
Когда над ним светило дня
Из синих вод, как шар огня,
Встаёт в торжественном покое:
Его красой озарена,
Цветами радуги играя,
Лежит равнина водяная
Необозрима и пышна;
Прохлада утренняя веет,
Едва колышутся леса;
Как блестки золота, светлеет
Их переливная роса;
У пробудившегося брега
Стоят, готовые для бега,
И тихо плещут паруса;
На лодку мрежи собирая,
Рыбак взывает и поёт,
И песня русская, живая,
Разносится по глади вод.

Прекрасно озеро Чудское,
Когда блистательным столбом
Светило искрится ночное
В его кристалле голубом:
Как тень, отброшенная тучей,
Вдоль искривлённых берегов
Чернеют образы лесов,
И кое-где огонь пловучий
Горит на челнах рыбаков;
Безмолвна синяя пучина,
В дубровах мрак и тишина,
Небес далёкая равнина
Сиянья мирного полна;
Лишь изредка, с богатым ловом
Подъемля сети из воды,
Рыбак живит весёлым словом
Своих товарищей труды;
Или — путём дугообразным —
С небесных падая высот,
Звезда над озером блеснёт,
Огнём рассыплется алмазным
И в отдаленьи пропадёт.

Да-аа..Вот это слог. Всё прочее в сравнении кажется неумелыми поделками. Какой "кастальский ключ" поэзии, какой родник русского слова!
  Что же в его не было в школьной программе? "Славянофилы" не в чести?
А Пушкин не славянофил был? С сказками хотя бы. "Там русский дух, там Русью пахнет!".

Таковы судьбы гениев: всё презренная мирская политика..
Спасибо Мариэтте Сергеевне, что сумела назвать равных Пушкину, с многочисленными оговорками, что Пушкин-то прогрессивнее, а эти реакционеры, славянофилы, почвенники, и за то мы их осуждаем, но какие поэты!
Но именно их почвенничество сейчас, в 21 веке, нам тоже, ох, как важно.

  Чаадаева читали? Он западник. Но с кем же он дебатировал? В споре же важно выслушать обе стороны. Будем знакомится с исторической правдой, а не предвзятыми оценками. Вон каких поэтов не заметили доселе...

5 декабря 2021г.
23ч.35минут.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/209624.html


 Статья отредактирована и дополнена с первой публикации в декабре 2021г.на другой страничке.
Продолжение непременно последует...
6 марта 2022г.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/235771.html

----------------
9.
Должна ли фантастика быть реалистичной
Зера Черкесова 2
Я уверена, что да! Был спор. И вот по принципу неслучайности всего мне попался сейчас этот отрывок из рассказа выдающегося польского писателя-фантаста и философа Станислава Лема:

"Хорошие книги всегда правдивы, даже если в них описываются события, которых никогда не было и не будет. Они правдивы в другом смысле — если в них говорится, к примеру, о космонавтике, то говорится так, что словно чувствуешь эту тишину, которая совсем не похожа на земную, это спокойствие, такое абсолютное, нерушимое…
«Рассказ Пиркса» (Opowiadanie Pirxa)"

2013г.
---------------------

10.

Книжная полка. В. Демин. Андрей Белый
 
Илл.:Лев Бакст. Портрет Андрея Белого

Валерий Демин. Андрей Белый. ЖЗЛ
Буду читать всего Демина и всего Белого. Перечитала главу "Андрей Белый" из "Литературы и революции" Л. Троцкого. Да, хлёсткость сатирической оценки у Льва Давидовича было не отнять. То, что так удивило меня и поразило, перо Троцкого, в мои студенческие годы и долго ещё оставалась под сильным впечатлением.
Но сейчас, перечитав, специально перед чтением книги Демина о Белом, главку из Троцкого, я снова подивившись острому перу Троцкого, стала догадываться, как всё непросто на самом деле...Насколько все сложнее. И революция, и литература.
Вчера перечитала 10 писем А.Белого к ней, опубликованных в мемуарах Мариэтты Шагинян "Человек и время", впервые поняла кое-что...Но это личные коллизии взаимоотношений, впрочем, общечеловеческие, почему спустя время начинаешь понимать то, что вызывало усмешку раньше.

Интересно, что Андрей Белый, Борис Николаевич Бугаев(запомнить его имя сразу стало легко, как вспомним кого в нашей новейшей истории звали Борисом Николаевичем) - сын декана математического ф-та Николая Бугаева(вот отчества еще не запомнила), математика, автора учебника арифметики, по которому училась вся российская детвора. И философа, последователя монадологии Лейбница. Сам Андрей Белый был, как известно, последователем Рудольфа Штейнера, немецкого мистика.

А отец его, более позитивист, в силу своей специальности. Автор философских трактатов. Хочу почитать, они есть в Сети.
Книга В.Демина(Валерий Демин, доктор философских наук и автор чрезвычайно интересных книг)начинается как обычно ЖЗЛ-овские книги, с происхождения родителей и раннего детства героя книги. Атмосфера семьи, в которой мать и отец были людьми полярного склада, и психологически неблагополучна в этом смысле для единственного сына. Борис любил обоих родителей, удивительно, что он вопреки мнению "природа отдыхает на детях" - взял всё от обоих:внешность необычную, редкую среди мальчишек и юношей, выразительный "цепляющий" взгляд(в наше время его пригласили бы в модельные журналы  - они как раз ищут не столько классической красоты черт, сколько "цепляющего взгляда")от матери, см фото детства и юности, чем-то напоминает кстати царевича Алексея. Подумалось, разглядывая фотки раннего А.Белого:мальчика с такой внешностью можно было бы снять в фильме "Сказка о звездном мальчике" по О.Уайлду(сказка о мальчике красивом, но жестоком и эгоистичном, был такой фильм-сказка), или в экранизации "Маленького принца" по Экзюпери(кстати, никогда не слышала о том чтобы сказку Экзюпери экранизировали).. Определенно что-то "астральное" в взгляде. Заодно и "египетское", хотя и не так резко выраженное как у Николая Гумилёва.
От неё же, матери, Белый унаследовал очевидно болезненно-заостренную душевную организацию, отразившуюся на его лит. стиле, так беспощадно обличенную Троцким.
От отца - свой интеллектуальный багаж талантов, широту интересов, Белый писал много и стихов, и прозы, и мемуаров, и лит. критики, и мистических трактатов, и эпистолярии.
 
 
01/12/2021
-----------------

11.
Золотой закатиться звездой. Мирра Лохвицкая
Золотой закатиться звездой. Мирра Лохвицкая
Зера Черкесова 2
К дню рождения Мирры Лохвицкой по современному григорианскому и   дореволюционному юлианскому календарям-посвящается эта статья.

Мирра Лохвицкая. Много ли это имя говорит современному читателю?Если имена Анны Ахматовой и Марины Цветаевой так или иначе почти всем известны(по крайней мере, читающему люду)-то имя предтечи и основоположницы русской женской поэзии 20 века-увы,давно и прочно забыто.35 лет было отпущено ей. Ее судьба была сколь блестящей, столь и печальной. Взлет популярности на рубеже 19/20 вв. через 15 лет сменился критикой и забвением публики.

Она, ушедшая молодой, пережила при жизни собственную славу первой русской поэтессы. Что так опрометчиво напророчествовала в собственном стихе-и не только ранний уход, но и «закатившуюся звезду»:

 Я хочу умереть молодой,
 Не любя, не грустя ни о ком;
 Золотой закатиться звездой,
 Облететь неувядшим цветком.

Мария Александрована Лохвицкая(по мужу Жибе;р — фр. Gibert)-19 ноября (1 декабря) 1869, Санкт-Петербург, Российская империя — 27 августа (9 сентября) 1905, там же  — русская поэтесса, подписывавшаяся псевдонимом Мирра Лохвицкая. Ударение в фамилии - на первом слоге.
 
Ее имя при рождении было не Мирра-Мария.
 «Ветер уносит запах мирры ...»сказал по семейному преданию ее дед.И Миррой вошла она в литературу.
По другой версии, обоснованной ее биографом Т. Александровой, происхождение псевдонима-в  переводе начала романса «Mira la bianca luna…» («Смотри, вот бледная луна…» — итал.), упоминаемого в романе И. Тургенева «Дворянское гнездо». Маша Лохвицкая, училась «итальянскому» пению belcanto в институте и могла петь этот популярный романс. Тот факт, что «строка прообразует не только литературное имя будущей поэтессы, но и часто встречающийся у неё мотив луны» («Sonnambula», «Союз магов» и др.), по мнению исследовательницы ее творчества-в какой-то мере свидетельствует в пользу этой версии.

Ее отец, Александр Владимирович Лохвицкий-автор трудов по юриспруденции и довольно известный поэт своего времени. Варвара Александровна, урожд.Гойер, обрусевшая француженка-мать Мирры. Ее сестра(из многочисленных братьев и сестер семейства Лохвицких, точного числа которого не установлено) - знаменитая русская писательница Надежда Тэффи.

Причем  Н.Тэффи вошла в литературу уже после смерти Мирры, взяв свой псевдоним только чтобы не стать второй Лохвицкой. Кстати, Надежда Тэффи - любимая писательница последнего русского царя Николая Второго.
Имя Мирры Лохвицкой начало возвращаться из небытия только в 1980-1990 гг., через сотню лет после ее появления на литературном Парнасе.

Что же так? Почему ее звонкая праздничная лира пришлась не ко времени-на протяжении всего сурового 20 века? Чувственно-декадентская поэза, томно-изысканная. То, что Советская власть неизменно выговаривала Анне Ахматовой(«камерный мирок» и т. д.). Ясно, что Советской власти стих Мирры Лохвицкой угодить никак не мог. Но ее не вспоминали и в русской эмиграции:не выходило ни сборников, ни упоминаний в альманахах.

Может быть, ее слава и ее поэзия, яркая и краткая, как весенние первоцветы, объяснялась не только поэтическим дарованием? Считается, что немаловажную роль в ее популярности сыграла выразительная внешность самой поэтессы.
 Мирра Лохвицкая, которую читающая публика воспринимала, как «вакханку» - по ее смелой для своего времени женской любовной лирике-в жизни была  скромной и добродетельной. Ее обширное семейство составляло главное содержание жизни, помимо стихов.

Причина ее многочисленных и не вполне ясных недугов, вдруг навалившихся на нее в цветущие лета-остаются невыяснены. Есть романтическая версия, что надлом в ее душе, глубокая депрессия и  болезни начались после знакомства с Константином Бальмонтам, начавшаяся как поэтическая дружба и закончившаяся мучительными переживаниями и внутренним разладом с самой собой. С своим долгом, которому она осталась верна. Но что-то в этих отношениях было и темное.

«Искра взаимного чувства» стала началом поэтической переписки и дружбы, которая, однако, постепенно  переросла в нечто иное. «Злые чары»-ключевое определение этого состояния самой Миррой.

 «Мучительная борьба с собой и с полуденными чарами» -содержание поздней лирики поэтессы и, как полагают многие, - причина глубокой депрессии, которая возможно и предопределила её раннюю кончину.

 Миррой назвал Бальмонт свою дочь от брака с Цветковой. В Мирру Бальмонт страстно влюбился повзрослевший сын Лохвицкой Измаил Жибер. Страсть эта закончилась трагически. Что-то роковое подчас чувствуется в судьбах поэтов. Вспомним хоть дочь Дантеса, до безумия влюбившейся в образ А.С.Пушкина, знавшей наизусть каждую его строчку, увесившей его портретами свою комнату, превращенную ею в музей Пушкина. »Есть многое на свете, друг Горацио...». Что не сумеют объяснить и самые изощренные мастера психоанализа. И что навевает на мистический лад.

Какой в сущностных чертах была ее поэзия?

Короткий  осмеянный и забытый русский декаданс.

 «Ограниченность, тривиальность, салонность, вульгарность»-оценка поэзии Мирры Лохвицкой в советских словарях.

Впрочем, и в за границей-немногим лучше. Никаких переизданий.

Валерий Брюсов,сыгравший некую неразгаданную роль в судьбе Лохвицкой, высказался так, и это высказывание «широко растиражировано»:
  «Для будущей Антологии русской поэзии можно будет выбрать у Лохвицкой стихотворений 10—15 истинно безупречных…». Менее известное продолжение цитаты: «…но внимательного читателя всегда будет волновать и увлекать внутренняя драма души Лохвицкой, запечатлённая ею во всей её поэзии».
Но эти крайние в негативизме оценки уравновешиваются не менее восторженными-от самых влиятельных и даже великих современников.

«Её успеху не завидовали — эта маленькая фея завоевала всех ароматом своих песен…», — писал В. И. Немирович-Данченко.

Л. Н. Толстой: «Это пока её зарядило… Молодым пьяным вином бьёт. Уходится, остынет и потекут чистые воды!»

Е. Поселянин, называл М. Лохвицкую крупнейшей фигурой среди поэтов нового поколения. При этом столь высоко оценивал ее, что ставил её выше И. Бунина, которого находил «недостаточно ярким». А также - К. Бальмонта и А. Белого, о которых отзывался следующим образом:«…дают среди вороха малопонятных сумбурных творений лишь небольшое количество стройных и подчас прекрасных вещей». М.Лохвицкую же он превозносил за то что она «обладала одним из отличительных признаков истинного дарования — чрезвычайною понятностью содержания и определённостью формы».

 Вот это интересное и дискуссионное мнение:о «чрезвычайной понятности содержания и определённости формы» - как главных достоинствах настоящей поэзии. Потому что существует и прямо противоположное представление о «настоящей поэзии»:как можно непонятнее и бесформенней.

«Кажется, никто из русских поэтов не приблизился до такой степени к Пушкину в смысле чистоты и ясности стиха, как эта женщина-поэт; её строфы запоминаются почти так же легко, как пушкинские».

Гершензон М. О., Вестник Европы, 1908.

Это уже нечто.

Ну вот еще:

 Вячеслав Иванов: «глубина её была солнечная глубина, исполненная света, и потому не казавшаяся глубиной непривычному взгляду».

Для Игоря Северянина Мирра Лохвицкая была божеством и кумиром. В честь поэтессы назвал он свою фантастическую страну «Миррэлия». Почему-то иные считают, что «неумеренные восторги» И.Северянина-»короля поэтов»-»не способствовали адекватному пониманию ее поэзии».

Ее любовная лирика, названная современниками »вакхической»-уже на исходе ее популярности, была нещадно раскритикована. Ознакомившись с этим, главным пластом ее лирики, остаешься в двойственных чувствах. Смелой ее лира в выражении чувств для русской поэтессы-была для своего времени. Кстати, Скорпион по Зодиакальному знаку. При всей внешней сдержанности-пожар внутренних страстей: она выразила архетип своего знака, как  представляется в ее кажущемся противоречии: »вакханка» в поэзии-в быту была почти скучной для сторонних наблюдателей. И все же, ее любовные стихи напомнили мне школьные тетрадки, в какие заносят первые вирши и сопровождают их неизменным сердечком, пронизанным стрелой амура.

Только, разумеется, эта подростковая лирика бесконечно далека от профессионализма пера Лохвицкой. «Она вся в эмоциональных трепетах».

Может быть, школьница, прячущая тетрадку с рифмованным половодьем чувств, навсегда осталась в ее душе.
Впрочем, ее любовная лирика определялась и как «языческая», и «мистическая», и «жрица тьмы».

 Я не знаю, зачем упрекают меня,
 Что в созданьях моих слишком много огня,
 Что стремлюсь я навстречу живому лучу
 И наветам унынья внимать не хочу.

 Что блещу я царицей в нарядных стихах,
 С диадемой на пышных моих волосах,
 Что из рифм я себе ожерелье плету,
 Что пою я любовь, что пою красоту.

 Но бессмертья я смертью своей не куплю,
 И для песен я звонкие песни люблю.
 И безумью ничтожных мечтаний моих
 Не изменит мой жгучий, мой женственный стих.

Кладезь пророческих предвосхищений.

Но так ли уж женственно-непосредственно «понятны» все ее строки? Только ли «замкнутый мирок» личных переживаний? Отсутствие гражданственности-в чем ее упрекали.
Выше уже приведены ее наиболее получившие известность пророческие строки о закатившейся звезде и неувядшем цветке.
По мнению американского слависта В.Ф.Маркова «жгучий, женственный стих »Мирры Лохвицкой «определённо заслуживает внимания и реабилитации». Он определил ее поэзию также «кладезем пророческих предвосхищений». И тому немало подтверждений в строках поэтессы.

Из пророческого-гражданственного.

…Мне ненавистен красный цвет
 За то, что проклят он.
 В нём — преступленья долгих лет,
 В нём — казнь былых времён…

«Это было сказано ещё до первой русской революции, которую Лохвицкая и разглядеть-то не успела. В сущности, одного этого стихотворения было достаточно, чтобы поэта не печатали при Советской власти»  — точно подметила упоминавшийся исследователь жизни и творчества этой забытой поэтессы Александрова.

…В день Духа Святого стучитесь, избранники,

Могучие странники давних времен,

Во храмы безлюдные, в сердца непробудные,

Поведайте миру, что Враг побежден.

Многие ли русские поэты в 1905 году видели в своих стихах и поэмах- «безлюдные храмы» и оборотную сторону символики красного цвета? За 12-15 лет до известных потрясений. А «Враг побежден» – за восемьдесят пять лет. Вещая Кассандра. Она была мистиком.

А эти строчки-еще неразгаданы:

…В долине лилии цветут… Клубится черный дым

На небе зарево горит зловещее над ним.

Огонь селения сожжет, – и будет царство сна.

Свой храм в молчанье мертвых нив воздвигнет тишина…


А разве не пронизаны космическим чувством вот эти строки:

Осенний закат

 О свет прощальный, о свет прекрасный,
 Зажженный в высях пустыни снежной,
 Ты греешь душу мечтой напрасной,
 Тоской тревожной, печалью нежной.

 Тобой цветятся поля эфира,
 Где пышут маки небесных кущей.
 В тебе слиянье огня и мира,
 В тебе молчанье зимы грядущей.

 Вверяясь ночи, ты тихо дремлешь
 В тумане алом, в дали неясной.
 Молитвам детским устало внемлешь,
 О свет прощальный, о свет прекрасный!
 
 И еще прекрасный образец пейзажной лирики:

Пион

 Утренним солнцем давно
 Чуткий мой сон озарен.
 Дрогнули вежды. В окно
 Розовый стукнул пион.

 В яркий одевшись покров,
 Пышный и дерзкий он взрос.
 Льется с его лепестков.
 Запах лимона и роз.

 Смотрит румяный пион,
 Венчик махровый склонив.
 Алый мне чудится звон,
 Мнится могучий призыв, –

 Юности пышной знаком,
 Зрелости мудрой далек.
 Ветер качает цветком
 Крепкий стучит стебелек

 Чуждый поэзии сна,
 Ранним дождем напоен,
 В светлые стекла окна
 Розовый бьется пион.
---------------------

13.
Поэт Николай Старшинов. Ссылка на авторское чтение
Поэт Николай Старшинов. Ссылка на авторское чтение
Зера Черкесова 2
1-ая часть статьи - выправленная моя статья 2012г.
http://stihi.ru/2012/12/06/1117
Николай Старшинов, или о непересекающихся мирах советской поэзии. Неплохо посещаемая статья! Значит, не настолько забыт поэт, если в поисковиках запрашивается и выходят в частности и на мою статью.
2-ая часть - продолжение от 13 ноября 2021г., 9 лет спустя.
Это уже четвертая моя публикация о поэте.
----------------------------

Ко дню рождения

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам!»
Сколь часто приходит на ум это сакраментальная фраза из Гамлета — по самым разным поводам. И вот один из них. На днях я подумала, что хорошо бы развить тему творчества Николая Старшинова, о котором писала небольшую статью-прочтение мной одного стихотворения Н.Старшинова, вызвавшее оживленную полемику. Я находила стихотворение ярким по образности и новаторским, несмотря на очевидное несовершенство формы, нестройность стиха...А вот оппоненты — просто неумелым и бесталанным.
Вот это эссе и полемика:
http://www.stihi.ru/2011/09/26/655
Любовь, как преодоление земного притяженья

Я решила писать снова  о его поэзии,  а для начала заглянула в Википедию в статью о нем. И вдруг:родился 6 декабря. То есть сегодня день рождения. Значит, тем более надо вспомнить.

Сначала выдержка с типичным представлением о масштабе дарования Николая Старшинова с интересным размышлением о двоемирии русской поэзии советского периода:

Александр Агеев "Четыре грустные книги о себе и о России".

Один мой хороший знакомый, критик, писавший о поэзии, прочитав эту книгу, задумчиво сказал что-то вроде:"Странно. Я тоже жил и писал в эти годы, многое помню, но помню какую-то совсем другую литературную жизнь, не ту, что описывает Старшинов". Мой коллега был совершенно прав — Старшинов повествует о другой литературной жизни, на другие ценности и авторитеты ориентированной, о жизни, где уровень одаренности и литературный успех измерялись по другой шкале, весьма далекой от “гамбургского счета”. Где-то у Ильфа и Петрова есть замечательное рассуждение о двух непересекающихся мирах: в одном, большом, изобрели, условно говоря, теорию относительности и двигатель внутреннего сгорания, а в другом, маленьком, — иголку для примуса, ситечко для чайника и игрушку "уйди-уйди". Так вот, в советской литературе тоже было два мира: в большом совершали свой трагический или по меньшей мере драматический путь Ахматова, Пастернак, Тарковский, Мартынов, Слуцкий, Самойлов и многие другие, в маленьком же собирались на пленумы и съезды, обсуждали темпланы издательств, ездили на "декады", "пробивали" рукописи, заседали на редколлегиях, распределяли путевки, шагали по заповедной лестнице "публикация — подборка — книжка — вступление в Союз — избранное — двухтомник" многие тысячи "членов", даровитых и бездарных, но одинаково убежденных в своей причастности к поэзии. Старшинов — весь из этого, теперь как бы призрачного, но тогда очень даже материального мира. И очень интересно наблюдать за ним, когда он — очень и очень редко — обращает свой взор на обитателей другого, плохо понятного ему мира, к которым он относится, впрочем, с предписанным почтением.

Итак, два мира советской поэзии. Большой и малый. Совсем как пресловутое деление на Родины — одну большую и много малых.
Ну что ж, малая родина — всё же Родина.
Как писал Кайсын Кулиев, большой поэт малого народа:

Каким бы малым ни был мой народ,
Он все равно меня переживет,
И будет жив мой край, гнездо в котором
И белый голубь вьет, и черный ворон.

А малая и "средняя" литература — тоже бывает достойной и интересной. Как неизбежны и  слабые вещи и у великих.

Вот, на мой взгляд, еще один характерный образчик пера "очень среднего" поэта Николая Старшинова. Оцените сами остроумие и глубину зерна-мысли при  непритязательной простоте слога, почти разговорности. А какая кинематографичность стиха, в котором в антитезе спрессована жизнь двух поколений одного рода.

Борозда

1
И каждый да получит по заслугам!..
Чтоб хлеб с картошкой были на столе,
Мой дед Никита век ходил за плугом
По нашенской владимирской земле.

И понукая ласково кобылу,
Он до колен проваливался в пласт.
И думал, что земля ему и силу,
И бодрость духа, и достаток даст.

Силенку-то мой дед имел,
И кроме
Он слыл весельчаком...
Да вот беда —
В его большом и многодетном доме
Достатка не случалось никогда.

От недородов и долгов измучась,
Он сам не охладел к родным краям,
Но разделить свою крутую участь
Не пожелал подросшим сыновьям.

Голодным псом глядеть из подворотни?
Считаться самых низменных кровей?..
Нет, в городе оно  куда вольготней!
И он в Москву отправил сыновей.

2

Да, я родился в этом дивном граде
Среди асфальта, стали и стекла.
И жизнь моя не по лазурной глади —
По каменному руслу протекла.

Гонял в трамваях,
Восседал в конторах.
Стоял в цеху горящем у станка.
И на родных владимирских просторах
Не вырастил вовек ни колоска.

Бывал в театрах. И купался в ванной.
Достаточно прилично был одет.
Конечно, это край обетованный
О нем и не мечтал мой бедный дед.

И мне теперь уже не измениться-
Как жизнь сложилась-так и доживу.
Но иногда такое вдруг присниться,
Чего и не представишь наяву.

...Заря.
Туман висит над ближним лугом.
Еще дрожит озябшая звезда.
Горит роса.
А я иду за плугом.

И тянется за мною борозда...

1976

 

И еще один стих. Изысканно-философский ответ другому поэту, и все с той же старшиновской ироничностью и легкостью-текучестью слога(вспоминают, что он  был вообще веселый человек и душа всех компаний):


***  ***  ***
                Я с детства не любил овал,
                Я с детства угол рисовал.
                П.Коган

Обожаю круги и овалы,
Мне от них не уйти никуда...
Помню, камушек бросишь,  бывало,-
Вся кругами займется вода.

Отсчитав хлопотливые сутки,
Новый круг начинают часы.
На овальном листе незабудки
Блещут круглые капли росы.

А колечки волнистого дыма,
А годичные кольца стволов?..
О, овальные плечи любимой,
Слава богу, что вы без углов!

И, конечно, поэту, что с детства
Только угол один рисовал,
Был в его угловатое сердце
Замечательно вписан овал.

Без овалов природа-ни шагу.
Вот ее вековая резьба:
Видишь круглые бусинки ягод
И овальную шляпку гриба?

И, к чему она ни прикоснется,
Постарается сгладить углы...
И родная планета, и солнце,
Как зрачки моей милой, круглы.

1963
-------------------------------------------

Фото:Николай Старшинов у микрофона.

Ниже ссылка на концертное выступление Н.Старшинова. С прочтением стихотворения "Воспоминание о цыганке". Мне было любопытно прослушать авторское прочтение, и посмотрите также на реакцию слушателей в зале. А стихотворение я помню из сборника "Милая мельница", стихи Николая Старшинова, книжка стихов, рекомендованная отцом.
В сборнике было еще немало других замечательных стихов. Жаль, что поэт не записал(или записал?) "Борозду", что выше. Да и стихотворение "Обожаю круги и овалы"— очень изысканное! Просится на декламацию, я бы сказала, артистичное стихо.

Ссылка на ролик см ниже, полагаю, длительность его такова, что можно цитировать(видеоцитата), а наследники авторских прав не будут возражать против того, чтобы я выложила на своем  литературном канале, в качестве видеоприложения к своим же эссе и статьям о Николае Старшинове. И вероятно, что я запишу свои декламации, а выдержки из своих эссе и вот этот ролик вставлю в свою литературно-музыкальную композицию.

В таком виде может быть будет поболее просмотров, а так ролик, который я скачала, вот этот, авторское чтение Николая Старшинова(О цыганке) - с 13 февраля 2016г. лишь 261 просмотр и 1 комментарий в виде радостного смайлика.
Тоже в недавней моей публикации о классике белорусской советской поэзии Якубе Коласе:интересный документальный сюжет о доме-музея поэта, записанный недавно белорусским гос.телевидением и выложенный в интернет, ю тьюб, собрал пока что пару десятков просмотров и ноль комментариев.

http://stihi.ru/2021/10/26/4712
Нужны ли музеи писателей?

Да, поэзия в наши дни уже не собирает стадионов и переполненных залов в Политехническом музее(как утверждают, было в пору "Оттепели".  Рок-поэзия конца 80-х — также была общественным явлением. Зато есть стихи ру и проза ру и те, кому не всё равно, могут поделиться с миром не только своими стихами, но и напомнить миру о незаслуженно забытых поэтах и их строчках...

7 декабря 2012г., 13 ноября 2021г.

----------------

14.
 
Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмили Бронте
 
Илл.:обложка книги Мэри Робинсон "Эмили Бронте"
на обложке репродуцируется единственный достоверный портрет Эмили Джейн Бронте кисти её брата-художника Бронуэлла Бронте. Но, кажется, что здесь есть следы компьютерной доработки, улучшение качества рисунка, освещения, приближение к фотографии, которых почему-то у сестер и брата Бронте не было, кроме Шарлотты Бронте уже в бытность известного автора "Джен Эйр". Оригинал портрета см. в моих ссылках под этой статьей. И еще один портрет, но уже вольный и современный тоже.

Рецензия на «Маргарита Наваррская, королева и писательница» (Зера Черкесова 2)

Узнала такую интересную писательницу:Мэри Робинсон, и она же Мари Дюкло, мадам Дюкло. Она сменила свое не только гражданское, но и писательское имя в течение жизни три раза! Писала по-английски, и будучи женой французского ученого, по-французски. Писала она стихи и прозу. Узнала я о ней из англоязычной Википедии, ища материалы для продолжения публикаций об Эмилии Бронте, "моей" поэтессы.
Оказывается, Мэри Робинсон опубликовала о ней биографическую книгу. первые главы которой восхитили меня стилем писательницы, ярким и умным.
Давно я читала в чит.зале наряду с переписыванием стихов Эмили Бронте — биографическую повесть известной англ. писательницы Элизабет Гаскелл "Сёстры Бронте", миссис Гаскелл лично знала их.

И вот я обнаружила книгу только об Эмили:"Эмили Бронте", написанную Мэри Робинсон. Но книга Э.Гаскелл переведена на русский давно, а книга об Эмили написанная Мэри Робинсон, - нет. Конечно, мне было бы непросто взяться за перевод с английского, хотя это возможно с современными тех. средствами перевода, но мне очень хочется прочесть эту книжку. Именно об Эмили Бронте. Поэтому я возьмусь за это, используя честно гугл-переводчик и собственную работу по доведению до лит. шлифовки текст. И буду выкладывать по главам, подписав, что переводчиками являются программное обеспечение Microsoft и я. Думаю, это не нарушит ничьих прав. Сам текст - в общественном пользовании, так как более ста лет ему, что согласно законодательства Евросоюза, Великобритании, США - соответствует понятию "общественное достояние".

Кроме того, я обнаружила, что Мэри Робинсон написала книгу о Маргарите Наваррской, почему здесь рецензию см наверх. И мне хочется и это перевести.

Она также автор нескольких сборников стихов, и они не переведены на русский. Есть мистичность обстоятельств, при которых я узнала намедни эту писательницу, об это чуть позже. В общем, совсем незнакома русскоязычному читателю английская писательница.
Причем той эпохи, которая мне была дорога и интересна:викторианской.

Я перевела несколько стихов Эмили, декламация, эссе и статьи, так что вот тоже биограф сестер Бронте.
Переводы из Мэри Робинсон и новые переводы стихов, а также "Бельгийских эссе" Эмили Бронте, а также возможно чего-то еще из прозы, публикация рисунков сестер - будет хорошей книжкой.
Оригинал произведений Мэри Робинсон я обнаружила аж в Библиотеке Конгресса США, электронный архив. Точне, книжку о Эмили поближе, а вот стихи Мэри Робинсон, последний раз были изданы давным-давно и сканы книжек я вытащила из Библиотеки Конгресса!
 
Мэри пишет:мы все не можем быть великими поэтами, и может быть, бедный студент за несколько су в книжной лавке букиниста наткнется на мою книжку стихов.
И узнает меня.
Мэри проводит интересное сравнение:между величественными соборами в Париже, которые всегда пусты - и маленькими часовнями, всегда набитыми народу. И также:великие поэты, как Гете, Данте, вот Пушкина не назвала - и мы, все остальные, которые тоже нужны. И у каждого должен быть свой читатель.
Как ни мистично, но накануне я написала ровно тоже в своем эссе:каждый имеет право на своего читателя, чему Стихира и способствует, как её ни ругают.


Далее. Я в затруднении о своем лит. имени, хотела бы отцепить Новеллы и 2, остаться просто и изящно Зера Черкесова.
И об этом тоже написала. И тут читаю почти в тот же день у Мэри Робинсон, о которой ранее никогда не слыхала:читатель, как же мне представить вам себя? Заново публикуя подборку своих стихов прошлых лет? И, поразмыслив, резюмировала:миссис такая-то"не имеет права на существование"(не объяснила, почему), а ныне мадам Дюкло по второму мужу-французу, ученому института Пастера.
"Но ни один читатель не запомнит два иностранных имени!", - размышляет она и добаляет:поэтому я опубликую снова подборку своих давних стихов под тем именем, каким они были написаны:Мэри Робинсон.

Искала я оригиналы стихов Эмили Бронте, которых в Рунете почти нет.


Моя ранняя публкация об Эмили Бротне, еще наполовину сведения из Википедии, всё очень поверхностно.
Но так пишутся книжки:долго и трудно - если хорошие.

А вот это любимое, что в эссе таковым назвала, любила декламировать из своего библиотечного блокнота, того самого, куда списывала стихи, едучи в Библиотеку под проливными дождями, зарядившими на несколько недель в ту пору:

Мое любимое:

Эмили Бронте."Вот он идет, вот поднял в ночь..."
перевод © Т.Гутиной

Вот он идет, вот поднял в ночь
Бессмертных снов отряд.
И чувств огни зажглись точь-в-точь,
Как много лет назад.

И знаю по горенью глаз,
По складке возле рта,
По звукам недоступных фраз,
Как вздыбилась мечта.

Он, этот ветр, тебя сильней,
Он время вымел вон.
И память самых ярких дней
Умчал, как пену с волн.

И ты - не ты, а дух свободный,
Бытующий во всем;
Ты бури пламень первородный
И первозданный гром.

Ты вышел, ты себя избыл
И мирозданьем стал,
Ты жизнь вселенскую открыл,
Для смертности пропал.

Так дух, когда приступит тьма,
Из плена выйдет сам.
Земле достанется тюрьма,
И узник — небесам.
-------------------
В поисках оригинала на англ.яз. добрела до Б-ки Конгресса США! Опять! История повторилась мистически:тогда под ливнями холодной осени в Библиотеку, за стихами Эмили Бронте! И сейчас, но комфортнее, и однако виртуально до Англии и США. Это карма:))


А найти это стихо в англ. оригинале не получается потому что переводчики не считали раньше нужным указывать оригинальное название.
То есть на языке оригинала. И я открываю англоязычные стихи Э.Б. и пытаюсь найти это стихо для своего перевода. Это Блейк или еще мощнее!

Из всех детей Эмили была Мистик, остальные ближе к викторианской реальности, вообще к реальности.
"Грозовой перевал" я перечитала несчетно а потом -как отрезало. стало страшно. И поняла почему Шарлотта запретила как наследница авторских прав, публикацию этого романа, хотя ничего ни противозаконного, ни аморального в обычном смысле в романе не было. Но её испугал пафос, надчеловеческое, прометеевское, может быть. В общем Эмили загадка, была ли она простой английской девушкой, и что в ней жил за таинственный поэтический дух.

Кстати. Коли электронный перевод с моей дошлифовкой, то чтобы поболее своего было вложено:с моими комментариями пусть будет. Вот прокомментировала удивление Мэри Робинсон. И точно также удивлялся гению сестер Бронте, а особенно Эмилии - Ян Парандовский:откуда в вересковых пустошах провинциальной Англии родились такие  дарования?


Любовь преодолевает препятствия. Не думала, что переведу стихи Эмили — а перевела - и возможно даже лучше, чем иные, из того, что читала. Потому что они перевели слова — а я дух автора! потому что для них, может быть, это рутина, прохоное, а для меня — мистика погружения в время и личность.

Например, перевод N. — скучный, в нем нет Автора!
В моем - темперамент Эмили Бронте, и готичность звучания переданы аутентично. И внутренний ритм, как чакона Баха. Надо чувствовать стиль автора, чтобы браться перевести. А не только антологии англ. поэзии всех времен, что правильно у них, но нельзя объять необъятное и вникнуть и охватить дух всех поэтов.

14 октября 2021г.

-------------------------------------

Мои ранние публикации см. о сестрах Бронте, и мои переводы, и декламации:

1.
http://stihi.ru/2018/01/21/9189
Эмили Бронте. The Night is Darkening Around Me


2.
http://stihi.ru/2018/01/22/7445
Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Эмили Бронте


3.
http://stihi.ru/2012/06/22/2397
Поэзия и проза Эмили Бронте


4.
http://stihi.ru/2020/01/08/283
Эмили Бронте. Не могу уйти я... mp3 ю тьюб


5.
http://stihi.ru/2021/10/14/794
Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмилии Бронте


 https://zera-cherkesov.livejournal.com/194489.html

--------------------
15.
Якуб Колас. Из НЗ. С фото библиотеки поэта
Якуб Колас. Из НЗ. С фото библиотеки поэта
Зера Черкесова 2
Из Якуба Коласа. Дороги, вечные дороги!
 -----------

Дарогі, вечныя дарогі!
Знаць, вам спрадвеку самі богі,
Калі красёнцы жыцця ткалі,
І вашы лёсы вызначалі,
Няма канца вам, ні супыну;
Вы жывы кожную часіну,
То задуменны, смутна строгі,
То поўны чараў спадзявання,
То страхаў цёмнага знікання

—з раздзела XXVII "Па дарозе ў Вільню", паэма "Новая зямля"

Дороги, вечные дороги!
Знать, вам издревле сами боги,
Полотна, краски жизни ткали
И ваши судьбы определяли,
Нет конца вам, ни остановок;
Вы живы каждую минуту,
То задумчивы, неясно строги,
То полны чар надежды внове,
То страхов темных исчезновения.

-с раздела XXVII "По дороге в Вильнюс", поэма "Новая земля"


 

Спустя несколько лет заново попробую:

Дороги, вечные дороги!
Знать, вам издревле сами боги,
Полотна, краски жизни ткали
И в ваши судьбы их вплетали.
И ни конца вам нет, ни края.
Дороги, вы непреходящи.
То вы замысловаты, тяжки,
То полны чар надежды внове,
А страх один:остановиться.


-с раздела XXVII "По дороге в Вильнюс", поэма "Новая земля"

Комментарий:на фото "библиотека", как названо на сайте музея, то есть библиотечная комната в доме-музее Якуба Коласа в Минске, Беларуссия. Справа темнеет печатная машинка. Для "библиотеки" в доме крупного писателя, классика, скажем прямо, книг не так много, всего один книжный шкаф. Зато видно, что эти книги подбирались по одной, и не по цвету и фасону, моде и сериям. А— для чтения и перечитывания. Работы и удовольствия.
Источник фото:официальный дом-музей Якуба Коласа в Минске. Работает, судя по объявлению на сайте, каждый день, кроме выходного.

Над поэмой "Новая Земля" Якуб Колас работал свыше 20 лет.
Это его центральное произведение.

26/10/2021
 
 http://proza.ru/2021/10/27/1061
Нужны ли музеи писателей?(с фото дома-музея Якуба Коласа)

http://proza.ru/2021/10/27/1066
Якуб Колас. Из НЗ. С фото библиотеки поэта

http://proza.ru/2021/10/27/1054
Мое предложение о конвергенции славянских наречий(на примере перевода из Якуба Коласа)
---------------------

16.
Вне Переделкино Пастернак не мог бы писать
 
Дом-музей Бориса Пастернака расположен в бывшем писательском посёлке Переделкино, здания которого были построены по проекту немецкого архитектора Эрнста Мая.

"Это именно то, о чём можно было мечтать всю жизнь. В отношении видов, приволья, удобства, спокойствия и хозяйственности, это именно то, что… настраивало поэтически. Такие, течением какой-нибудь реки растянутые по всему горизонту отлогости (в березовом лесу) с садами и деревянными домами с мезонинами... овеянное какой-то неземной и завидной прелестью поселение. И вдруг жизнь так повернулась, что на ее склоне я сам погрузился в тот, виденный из большой дали мягкий, многоговорящий колорит".
Борис Пастернак в письмах к отцу, Леониду Пастернаку, уехавшему из Советской России. В этом доме он прожил до 1960г.

С 1939-го года он переехал в этот дом на окраине дачного посёлка Переделкино. В нем Пастернак написал циклы стихов «Переделкино», «На ранних поездах», «Земной простор», «Когда разгуляется…», а также занимался переводами драм Уильяма Шекспира и «Фауста» Иоганна Гёте,  работал над романом "Доктором Живаго".

Из статьи на официальном сайте Дома-музея Б.Л. Пастернака в Переделкине:

"...Пастернак писал: «Я мог бы зарабатывать больше… я мог бы меньше дичать, меньше отрываться от города, меньше времени тратить на лес и на реку… А если бы я меньше занимался заготовкой хвороста на зиму, меньше отдавал бы времени воздуху и природе (октябрь, по утрам заморозки, а я все еще купаюсь) …я, может быть, не мог бы и работать».
 

Какие исключительно правильные слова:если бы не "одичал" на природе, то не смог бы и работать(писать). И неважно, что меньше заработки и вдали от суетливой столичной "цивилизации".

"Переделкинский затворник", как его бранили в печати, за нежелание ездить на всевозможные пленумы писательские и партийные, участвовать в "общественной жизни", как её понимали не всегда адекватно(травля Пастернака советскими писателями тоже была "общественной работой", как и "проработки" других).
Но посмотрите какая природа вокруг Дома Пастернака. Тишина, чистый воздух, деревья...Речка. Купания, Лес, хворост.

Стоило только Борису Леонидовичу вылезти из своей переделкинской башни и погрузиться в людские распри, ярмарку тщеславия, зависти, необходимости кому-то что-то доказывать, с кеми-то враждовать, отстаивать свои права на, например, право быть награжденным премией от идеологического противника и прочее, — как умиротворённый дух его переделкинский, творческий, — почти сразу иссяк. Он стал тяжело болеть и скоро покинул этот порочный мир.

Извлечем уроки.
 Продолжение следует, виртуальная экскурсия по домам-музеям писателей, как по-новому воспринимаешь замыленные школьные имена, когда листаешь фотки дома-музея и видишь как они жили, вот среди этих вещей, природы, времени...

19 ноября 2021г.
--------------------


См. мои эссе о доме-музее Якуба Коласа в Беларуси, а также Ленинский мемориал в Ульяновске(дом Ульяновых в Симбирске).

18/11/2021

Моя статья к юбилею Б.Л.Пастернака:

фото: Дом-музей Бориса Пастернака в Переделкино. фото 2016г.

 http://proza.ru/2021/10/27/1061
Нужны ли музеи писателей?(с фото дома-музея Якуба Коласа)

http://proza.ru/2021/10/27/1066
Якуб Колас. С фото библиотеки поэта

 http://proza.ru/2020/11/29/5
Рояль Марии Александровны

Рояль Бориса Пастернака тоже будет.
http://proza.ru/pics/2021/11/21/1952.jpg?5044
Ссылка на полноразмерное изображение картинки. Леонид Пастернак. Цветы.

------------------

17.
Великий Севастополь будит от заколдованного сна...
Великий Севастополь будит от заколдованного сна...
Зера Черкесова 2
Это стихотворение неожиданно встретилось мне во время перелистываний страниц русской поэзии. Очень многие стихи знаменитых поэтов и известных поэтесс были откровенно-скучны и длинно-нудны. Я уже собиралась закрыть сайт русской поэзии, но напоследок еще заглянуть к Тютчеву, и сразу-это! Ну не мистика ли?!
Невозможно не поразится актуальности. Иные стихи, созданные сто лет и более назад могут зазвучать с новой силой-ибо все в мире повторяется. Комментарии, я полагаю, излишни...Звездочкой обозначена аллюзия из пушкинского "Прощай, свободная стихия..."

10 марта 2014г. За неделю до Референдума о статусе Крыма и Севастополя.

Федор Тютчев

Чёрное море

Пятнадцать лет с тех пор минуло,
Прошёл событий целый ряд,
Но вера нас не обманула -
И севастопольского гула
Последний слышим мы раскат.

далее см в рецензии полный текст стихотворения.

-------------

илл.:Андреевский  флаг  над Севастополем. Уже реальность марта  2014.
 

 http://www.stihi.ru/2014/03/07/313
Последний матрос Севастополь покинул...

История  знаменитой песни "Заветный камень".
Большая репродукция шедевра  военной живописи Великой  Отечественной - А.Дейнека. Оборона Севастополя.
С объяснением  символизма художественного решения картины.

2014 год.

---------------
18.
Мое предложение о конвергенции славянских наречий
Мое предложение о конвергенции славянских наречий
Зера Черкесова 2
 
Из Якуба Коласа. Иди, назад не оглядывайся

Але раз ты наважыў дзела,
Ідзі станоўка, роўна, смела,
Ідзі, назад не аглядайся
І на другіх не пакладайся!

—з раздзела XXX паэма "Новая зямля"
Літаратура

Подстрочник:
-------------

Но раз ты решил дело,
Иди без остановки ровно, смело,
Иди, назад не оглядывайся
И на других не полагайся!

-с раздела XXX, поэма "Новая земля"
 
Версия перевода:
------------------

Но раз ты начал себе дело,
Иди без остановок, смело,
Иди, назад не оглядайся
И на других не полагайся!

Примечание: я знаю, что "не оглядайся" это простореч., и это грамматически неправильно  в канонах великорусского языка. Следует:"не оглядывайся".
Однако лермонтовское "из пламя и света" стало своего рода моим личным вдохновляющим девизом. Как и смелые нарушения грамматики, скажем, у Марины Цветаевой.
Есть поэтические тропы, и у них своя логика и звучность.
"Не оглядывайся" - это и банально, и незвучно с точки зрения энергетики стиха, требующего уверенной поступи, а "не оглядывайся" звучит тяжеловесно-спотыкающимся  -тогда как "не оглядайся!" - энергичнее, и ближе к мелодике белорусского наречия, что в данном случае хотелось бы акцентировать. См. оригинал стиха Якуба Коласа - "не аглядайся", белорусский акающий диалект, как и московский!  Почему бы не дерзать смешивать диалекты одного языка, препятствуя их расхождению всё дальше, дроблению единой языковой вселенной, разрушению тысячелетнего единства народа и языка — как мечтают и активно внедряют свои помыслы о том украинские националисты. В наши дни многое из разряда "простореч. " и "устаревш." возвращается в Академические словари русского языка, вызывая бурные дебаты общественности. Во всяком случае, до недавнего времени, когда род и склонение "кофе" и "гренок" — заботило наше общество, не подозревающее своего блаженства сравнительно простых и привычных в заботах времён.
26/10/2021

Оригинал публикации до стихотворения и перевода:
http://stihi.ru/2018/02/26/1149
© Copyright: Инна Стрелка, 2018

Начиная с: Версия перевода и прозаические заметки о сближении(конвергенции) белорусского(равно украинского) и великорусского диалектов - 26/10/2021

Илл.:обложка самого известного произведения Якуба Колоса — поэмы "Новая Зямля". Так, по-белорусски.

.
 

https://zera-cherkesov.livejournal.com/197883.html
--------------------
19.
Ольга и Матильда
Зера Черкесова 2
На вот это размышлизмы:

http://proza.ru/2017/07/14/69
Большая актриса или... душечка?! О. Книппер

И в эссе Е.Грислис пишет рельефно обрисовывая этот странный союз Чехов-Книппер.
деликатно, но ярко.
Меня зацепило, что Чехов уже умирал от чахотки, а Ольга была в Москве и давала поводы для сплетен о своих романах.
Чехов прожил чуть за 40. А Ольга Книппер пережила на 55 лет! Она носила фамилию Чехова, переиграла все первые роли в МХТ и чеховском репертуаре, дожила до глубокой старости, была обставлена до конца почётом и пиететом, как супруга А.П. Чехова некогда, и умерла в 1965г.90 с лишним лет.
 И вспомнилось, что аналогичная история - с Матильдой Кшесинской, прима-балериной Большого, любовницей великих князей и последнего царя. Её особняк("дворец Кшесинской") - вошел в историю, как штаб революции. Матильда эмигрировала в США и прожила 101 год! А самый знаменитый ей возлюбленный, будущий царь Николай Второй, погиб по официальным сведениям, в катаклизмах революционных лет и гражданской войны. Тоже не дожив и до 50.

Что общего в этих двух драмах?
Образ женщины-не вполне жены- в случае с Чеховым - Книппер, свободные отношения, скрепленные печатью для того, чтобы избегнуть пересудов. И возлюбленной Матильды при живой невесте-принцессе Алисе и затем супруге-царице Александре.

Почему Душечки Ольга и Матильда так неплохо устроились в жизни и жили по сто лет - когда их мужчины погибали еще молодыми? Это конечно дело божеское, свыше, кому сколько. Но невольно наводит на мысль о вампиризме. Бывают такие союзы, с виду странные и неестественные для окружающих, им невдомёк что их держит и почему одна сторона делает что хочет, а другая терпит. Ольга Книппер вела обычную жизнь актрисы-примы, а больной туберкулезом, но ведь  - мужчина и писатель - Антон Павлович Чехов должен был испить и эту чашу унижения до дна. Почему он терпел? А Маяковский - Лилю и Осю?

22/092021

субъективное, не судите строго.
--------------------

20.
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов
Зера Черкесова 2
В мемуарах Мариэтты Шагинян недавно прочла странички о том, как были знакомы Мариэтта Шагинян и Марина Цветаева перед войной. Обе признались, что подстрочники им нравятся больше. Обе согласились с тем, как важна точность в переводе, но Марина Цветаева заметила при этом, что хотя она согласна и ей тоже нравятся подстрочники, "но поэзии нужна все-таки поэзия". По возвращении в СССР М.Цветаевой дали работу по переводу с европейских языков, какое-то время этот источник спасал ее семью от нужды, но недолго...

Нужно ли считать подстрочники чем-то маловажным и/или недоделанно-полуфабрикатным? Допустим, что мы сейчас не в настроении и силах писать законченные стихотворные или прозаические переводы. Пишите подстрочники! Потом возвращаться, дорабатывать, незавершенность будет звать доделать. В итоге пусть останется в поле произведения и оригинал, и подстрочник, и ваша версия перевода, и ваш анализ версий перевода другими переводчиками. Тем интереснее. Да, это само по себе интересно, лит. учеба на конкретных примерах.

Но с другой стороны, все уверены, что имеющиеся подстрочники на пусть  даже стихи и прозу из хрестоматий совершенны? И не таят в себе сюрпризов?
Можно наблюдать интересную картину. То, как можно прочесть по разному В ПОДСТРОЧНИКЕ один и тот же текст. Одно слово, по разному переведенное, дало разные концепции перевода всего произведения. И только на стихи ру можно найти массу примеров перевода одного и того же опуса. Все ли переводы при этом удовлетворительны?

Едва ли. Если даже сверхтщательно переведенные некогда коллективами высочайшего класса специалистов произведения Маркса, Энгельса не были настолько совершенны, чтобы не допустить ни малейшего огреха. Случались, даже крупные ляпы.
Пример. Письмо известного советского философа Эвальда Ильенкова в ИМЛ(ин-т марксизма-ленининзма)о неверном переводе ОДНОГО СЛОВА, которое полностью исказило мысль Маркса.

Подстрочник это не черновик! И не полуфабрикат. Подстрочник это аутентичное прочтение. Или отсутствие оного и искажение.

Любезно предоставленная мне выписка из Эткинда:

«Проблема подстрочника… В сущности, такой проблемы нет. Подстрочник передаёт лишь смысловое содержание стихотворения и разрушает содержание поэтическое. Вся так называемая «проблема» не выдерживает теоретической критики. (Можно, впрочем, сделать одну оговорку. Чем больший вес в том или ином стихотворном произведении приобретает именно смысловое содержание – за счёт других поэтических факторов – тем более допустим перевод по предварительному подстрочному изложению). Нет сомнений, что ни одного лирического произведения, даже сугубо рационального, по подстрочнику воссоздать нельзя. Самый опытный поэт-переводчик, имея перед собой дословное прозаическое изложение текста, даже снабжённое обстоятельным комментарием, не знает, куда он идёт – и него нет критерия для оценки собственной работы, и главное, ему неведома цель, к которой он должен стремиться. Ведь стихотворение в оригинале – это для поэта-переводчика некий идеал, более или менее трудно достижимый, а подчас и вовсе недостижимый, это та вершина, к которой он восходит. Располагая лишь прозаическим пересказом, он бредёт в кромешной тьме, и то, что порою кажется ему вполне удовлетворительным, на самом деле удовлетворяет лишь какой-то средней норме стихового звучания. Распространённость переводов с подстрочника приводит к тому, что в переводной поэзии плодится несметное число банальных, псевдохудожественных поделок, похожих на оригинал не более, чем искусственный цветок похож на живой. Если даже одарённому поэту удаётся вдохнуть жизнь в своё изделие, это, скорее всего, совсем не та жизнь, какая пульсирует в строках подлинника.

Обычный подстрочник, предлагаемый издательством переводчику, выглядит примерно так

«Существование (бытие) одиноко (пусто), бесприютно, очень глубоко (бесконечно, беспредельно).
Да, я понял это с того момента,
Как страстным гудком прогудел
Передо мной проехавший (промчавшийся) ночью автомобиль.

Размер: трёхстопный анапест.
Расположение рифм: а б а б.
Нечётные окончания – мужские».

Всё это кажется бессмысленным набором слов, идиотской абракадаброй. Но, в конце концов, зарифмовать можно что угодно. А если очень вдуматься, то даже и какую-то логику – мнимую, конечно! – можно приписать этим уродливым строчкам. Не совсем понятен «страстный гудок», но его можно игнорировать – всего не передашь. А впрочем, можно и сохранить – почему бы нет? После недолгих творческих мук рождается строфа:

Бытие бесприютно и пусто –
Да, усвоил я этот урок
В ночь, когда разбудил мои чувства
Страстный автомобильный гудок.

Здесь всё сохранено, и даже «страстный гудок» нашёл своё место. Известная загадочность, свойственная подстрочнику – и та воспроизведена.

Неужели переводящим с подстрочника невдомёк, что огромное большинство стихов, выходящих из-под их пера, похоже на поэзию ничуть не больше, чем приведённая строфа трёхстопного анапеста с перекрёстными рифмами похожа на стихи Блока:

Жизнь пустынна, бездомна, бездонна,
Да, я в это поверил с тех пор,
Как пропел мне сиреной влюбленной
Тот, сквозь ночь пролетевший, мотор.

Вопиющее несоответствие вполне очевидно лишь потому, что нами приведён доступный для понимания оригинал. Когда же подлинник непонятен, когда он практически не существует, тогда этот «страстный автомобильный гудок» не может не удовлетворить его автора. Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…»

Конец цитаты.

Нет, не сразу, прочтя это колоритное описание "кухни" переводной и издательской работы, взаимодействия издательства с переводчиком(-ками)можно догадаться о спрятанном  здесь противоречии. Пример с стихом Блока изящно показывает сколь далек от аромата первоисточника практически любой перевод. Да это знает любой, кто владеет более чем одним языком, хотя бы двумя. Достаточно сравнить оригинал и переводные версии, и тем более пытаться сделать это самостоятельно, чтобы сразу возникло чувство досады от понимания, что это всегда "немножко не то".

Но, честно, говоря, я даже не знала и не подозревала о том, что издательства предлагают авторам для переложения на другой язык готовые подстрочники с указанием размера и прочих технических аспектов итоговой работы. Ну разве только в отношении редких языков. Я восхищалась тем, что например в томе переводов Б.Пастернака переводы с десятков языков и искренне считала, ничуть не засомневавшись, что Пастернак этой уймой языков владел хотя бы до уровня работы со словарем, а оказывается, переводчикам подсовывают готовые шаблоны? Болванки? И вся работа переводчика сводится к зарифомовыванию худо-бедно идеи и некоторых образов подстрочника? Поэтому получается так бледно в сравнении с оригиналами?

А если переводчик того разряда, что не владеет русским, чтобы переводить Блока самостоятельно, не полагаясь на издательскую шпаргалку, то никакой сирены у него не будет, а кого в этом винить? Всё согласно договоренностям, издательство знает, что переводчик руководствуется только предложенным подстрочником, так что совместно по цепочке издательство, от него заказ авторам подстрочников и затем от него же, издательства, заказ поэтам/прозаикам с предоставлением готовых подстрочников нередко очень среднеприблизительного уровня и получается игра в "испорченный телефон".
 
Цитата из Эткинда при внимательном осмыслении показывает только то, что не очень принципиальные издательство/редакция и переводчик с плохим уровнем владения иностранным языком, а зачастую, и русским, а то и вовсе без сколько-то удовлетворительного владения парой языков, получивший заказ из издательства на "перевод" с неизвестного ему языка стихотворения/прозы с тех. указаниями и готовым кем-то кое-как сделанным подстрочником, в итоге справедливо оказывается автором жалких суррогатов. Ибо вчитайтесь в цитату:роскоши метафор исходного стиха Блока в переводе-переложении нет уже хотя бы потому, что слово "сирена", играющее в блоковском стихотворении двойную роль: прямую(гудок) и метафорическую,   в приведенном Эткиндом подстрочнике, каковое могло бы предоставить издательство, отсутствует! Разве наш гипотетический переводчик, допустим, переводчик-англичанин с безупречным русским литературным языком, пропустил бы те нюансы, о которых торжествующе упоминает Эткинд, завершив обзор?

Еще раз процитируем из этой бесподобный цитаты:"Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…».

Ну правильно! Откуда выдающему себя за переводчика, который на деле ни бум-бум, знать такие детали исходника?...Эткинд, однако, передергивает и подменяет проблему. Она не в "бессмысленности" подстрочников в принципе, как он пытается представить, но в абсурдности самой работы по "переводу" без владения равно обоими языками, а переводят таким манером еще и с массы языков зараз! И не считают это чем-то странным. Выдавать себя за владеющего ин-язом, а то и "полиглотом"... Выучить иностранный язык, при желании переводить с него, и даже ряд языков, не так уж и сложно. На самом деле, самым трудным остается свободное говорение, тому есть причины, выходящие за рамки статьи. Это и отсутствие языковой среды, и навыков в бессознательной памяти. Говорить свободно на иностранных языках научиться можно, но трудная задача. А вот свободное чтение с минимумом словаря и почти без него только вопрос усердия, навыка и времени, постоянного тренинга. И чем лучше вы владеете языком, тем выше качество вами сделанных подстрочников, и соответственно выше качество вашего итогового перевода, на суд публики вынесенного. Аксиоматично... Но как же возможно например пытаться "на слух" играть на фортепиано сложнейшие произведения классиков, не владея нотной грамотой и еще массой всего, что составляет это искусство? А почему решили, что можно переводить, не владея обоими языками в парах языков переводной работы!

Мораль: переводите только с тех языков и только на те, которыми вы реально владеете, хотя бы чтобы не стать еще одним автором посредственных и даже вовсе нетерпимых "переводов" под кем-то тоже ради копеечного заработка равнодушно и бегло сделанные подстрочники. Берите на себя всю полноту ответственности за проделанную работу от и до.

   http://proza.ru/2021/09/14/1661
   Эссе о переводе

   http://proza.ru/2021/09/14/1662
   К вопросу о подстрочниках и качестве переводов

   http://proza.ru/2021/02/06/204
   Можно ли переводить Уитмена онегинской строфой?

 https://zera-cherkesov.livejournal.com/170523.html

--------------
21.
Пару слов о Марии Всеволодовне Крестовской
Пару слов о Марии Всеволодовне Крестовской
Зера Черкесова 2
Сказки и сны Мариок
Константин Виноградов

Да, печально. Однако как важно не терять времени даром и не откладывать на потом когда-нибудь. Мария Всеволодовна Крестовская, дочь знаменитого писателя("Петербургские трущобы", экранизированного в России в 90-е под названием "Петербургские тайны", мой любимый сериал).

Она была сама писательница, жена банкира Ростовцева. Однако сетовала на то, что родилась не в то время и не в той стране, и женщиной, а следовало бы - мужчиной.
Завещала опубликовать свои дневники и построить в их имении Мариоки(которые она превратила в цветущий сад и прообраз Переделкино для писателей и режиссеров)-  благотворительный санаторий для поправки здоровья нуждающимся коллегам по цеху.
 Однако началась Первая мировая война, а затем революция - и от богатства банкира ничего не осталось, имение разнесли в щепы, по кирпичу унесли, сад забросили, а Дневники сдали в архив. Где они лежат и по сей день...И не нашлось ни одного благодарного ее памяти, кто взял бы на себя труды по публикации - выполнил бы волю автора.
Мораль:не надо было ждать благодарности от писателей и режиссеров за гостеприимство, все окажутся неблагодарной сволочью.

И не нужно было думать, что в этом мире что-то даётся навсегда, менее всего - богатство. Надо было публиковать всё - пока были возможности. Не жалуясь ни на что - ведь другим и этого было не дано. А здоровье, по видимому(учитывая, что ее лечили такие светила, как проф. В.Бехтерев и др.), - психосоматической природы. На такое же жаловалась Мирра Лохвицкая. Обычно это связано с какими-то затяжными внутренними конфликтами. Возможно, в Дневнике упоминались лица, которые не желали бы обнародования...Самое правильное - это послать всех далеко и надолго - и устроив свой быт, возделывая любовно свой сад, - писать...И публиковать там, где это возможно, пусть и в электронном виде - не ожидая ничего ни от кого и не сетуя на личные обстоятельства, каковы бы они ни были. Тогда и здоровье будет улучшаться.

А над миром сгущаются тучи...

14112020



Сказки и сны Мариок
Константин Виноградов, 1991
------------------

http://az.lib.ru/k/krestowskaja_m_w/
Lib.Ru/Классика: Крестовская Мария Всеволодовна: Сочинения
------------------

Моя давняя статья о Мирре Лохвицкой:

http://stihi.ru/2015/05/30/3314
"Золотой закатиться звездой. Мирра Лохвицкая"

-------------------
22.
5-04032021 Эссе о переводе
 

АЛЬФА И ОМЕГА
 Мои размышления снова на тему "как мы пишем"(переводим) и т.д.
Из Бесед. Доработано.

У хорошей статьи/перевода/стихотворения, за которыми большой труд, и это труд не в смысле даже правок, а в смысле большой осведомленности о предмете, есть особые легкость и текучесть, широкое дыхание текста. Когда накапливается, то и правок почти не бывает, пишется набело, исправляются лишь опечатки и улучшается в перечитываниях синтаксис, а так пишется легко, на едином порыве, слова и факты приходят сами и выстраиваются в единую канву и замысел.

Там, где такой работы не предшествовало, нет такой монолитности, как куска породы редкого кристалла. Сколько бы ни было впихнуто отовсюду фактов и цитат. И нет этой легкости и радости писания.

О Переводе, как науке и искусстве.

Суть в том, что по моим понятиям человека, воспитанного в категориях научной строгости(воспитавшую сама себя сознательно), перевод любых текстов должен иметь альфой и омегой Точность. Сначала переводчик пусть вообразит себя египтологом, разбирающим письмена на табличках. Или специалистом по античности, переводящим корпус текстов другой эпохи и культуры и не имеющем права на отсебятину. И не ставящим цели художественного переложения, но только аутентичного перевода.
Интерпретация текстов это уже потом и возможно даже вне вашей компетенции и научных интересов.
 
Я привожу аналогию с картинами абстракционистов, которых невежественный обладатель перед выставлением на аукционе вздумал бы "улучшить" и "подправить", сделав картины "более понятными". Переводить надо временно выключив Интерпретатора в себе, и текст КАК ЕСТЬ!
 
Я перевожу обычно гугл-переводчиком, другими прогами не перевожу, кроме как гугл-переводчиком и своими словарями, удовлетворяясь их возможностями. По возможности прослушиваю прочтение роботом текста, это хорошая опция, тренирующая произношение и в изучаемых языках ставит его. Но не все языки озвучивает г-п пока, а раньше такой опции не было ни для одного языка, так что прогресс постоянен. Тем более английский язык в гугл-переводчике разработан лучше всех прочих языков в силу понятных причин.

Однако не все языки пока обнимает гугл-переводчик, некоторые языки даже не опознает, и нет оснований полагать, что ситуация скоро изменится. Так что если вы владеете редкими языками, которых нет в арсенале гугл-переводчика, можете считать это своим особым богатством.

С словарями надо учиться работать, что называется, креативно.
Из спектра возможных значений выбирать самые адекватные, но если значение безальтернативно! О чем здесь еще...
 
Отсюда еще методический вывод: браться за переводы тех текстов, содержание которых вы можете понимать как можно полнее и точнее, нюансированее, где есть пространство вашей свободы интерпретации, тогда и будет точность+верное и глубокое прочтение, или возможные прочтения. Если же содержание вам непонятно, то даже точности перевода вы не добьетесь с самыми навороченными прогами.
 
И красноречивый пример сказанному: уже ставший притчей стих, смысл которого искажен несколькими переводчиками. Я воздаю должное знанию языка, подчас совершенного, но адекватного перевода стиха нет, и я по прежнему это утверждаю. Потому что даже любовная лирика изменчива в выражении в разных эпохах и ментальных модальностях и содержит не одни только вечные чувства. Поэтому взявшись за перевод писателей, поэтов какой-то эпохи, вы обязаны знать эту эпоху как свою, и не только ее стихи. Но весь исторический контекст и философию, представлять себе культурный мир автора, и т.д.
 
Если же для вас абсурдом звучат и диковинностью образы текста, и высказывания, и ни на какие ассоциации не наводит, никакой игры воображения не вызывает; если  для вас все это бессмысленные словосочетания, не резонирующие ни с чем в ваших "закромах" знаний, то вам не удастся перевести так, чтобы стих/прозаический текст заиграл всеми красками. Искажения будут непременно.
 
Вот поэтому и остаются Лозинский, да Маршак, да Пастернак, хотя переводчиков легионы, а в итоге раз, два и обчелся.
-----------------------
23.
Ольга Токарчук. Нобелевская по литературе за 2018
Зера Черкесова 2
Ольга Токарчук. Нобелевская по литературе за 2018г. Награждена в 2019г. См. обстоятельства лит. премии -2018г.
Другой заголовок статьи:

Фобии литературного отдела Нобелевского Комитета.



Все биографический сведения изложены в Википедии, за ними туда.
Ольга Навоя Тока;рчук (польск. Olga Nawoja Tokarczuk; род. 29 января 1962 года, Сулехув) — польская писательница и поэтесса. Обладательница Международной Букеровской премии (2018)  и Нобелевской премии по литературе (2018). Родилась в семье украинских эмигрантов. Закончила психологический факультет Варшавского университета, затем работала психотерапевтом в Валбжихе. Ныне живёт во Вроцлаве. Член Партии зелёных и редколлегии леволиберального журнала «Политическая критика».

Примечательно, что польская гражданка, при этом этническая украинка.
Похоже на историю нобелевской лауреатки награжденной несколько лет назад, Герты Мюллер, этнической немки в коммунистической Румынии до ее репатриации в Германию.

Вслед за немецкой писательницей румынского происхождения (чье детство прошло при "диктатуре Чаушеску")за роман-автобиографию о жестоком бытии при коммунизме Герты Мюллер; вслед за белорусской журналисткой Светланой Алексиевич за антироссийскую документальную прозу, эти премии прошлых лет, одна за другой недружественные жесты в сторону России и бывшего СССР   - в 2019 году нобелевской премией по литературе за 2018 год (когда она не была присуждена из-за скандалов "аморального характера" в нобелевском комитете)удостоена польская поэтесса и прозаик Ольга Токарчук.

Ну смотрим что она такого написала эпического.
Находим ссылку с отрывками из опять же автобиографического романа, состоящего мозаикой из суммы новелл, эссе, набросков - "Бегуны". В русском переводе она опубликована в журнале Иностранная литература"за 2010г.№6 Чтение этих незавершенных набросков напоминает лично по мне  клиповую культуру соц сетей, где каждый рассказывает о себе отрывочно и бессвязно.

И вот что Ольга Токарчук пишет в частности:
https://magazines.gorky.media/inostran/2010/6/beguny.html
Иностранная литература 2010/6
Ольга Токарчук «Бегуны»

Еще несколько цитат из Вики.
 
Бегуны (польск. Bieguni) — роман Ольги Токарчук. На русском языке публиковался в переводе Ирины Адельгейм.


Роман посвящён теме путешествий. Он состоит из отдельных новелл, эссе и путевых записей, объединённых общим сюжетом. В общей сложности насчитывается 116 фрагментов, длиной от одного предложения до 31 страницы. Истории также объединены единым рассказчиком.

Критика и признание
Kirkus Reviews заявил, что книга стала «прекрасным введением в творчество крупного автора и истинным удовольствием для любителей современной европейской литературы».

В 2008 году роман был удостоен премии Нике, высшей литературной награды Польши.. В 2018 году он получил престижную Международную Букеровскую премию.

Конец цитаты.


Я начала читать "Бегуны" в пер. Адельгейм. Не сразу поняв, что есть русский перевод, решила было читать на польском.

И вот дохожу вскоре до главки "Голова в мире".

"Психологию я изучала в большом и мрачном коммунистическом городе..."

ВСЁ. ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ РАСХОТЕЛОСЬ.
 

Нобелевский комитета с маниакальностью психотика высматривает в мировом океане разливанном словесности в большую подзорную трубу тексты с ключевыми словами:"мрачный коммунистический мир".

Господа, это просто неинтересно. Тратить часы, которые можно потратить с большей пользой и продуктивностью - на чтение через зевоту скучных бессвязных текстов, в которых нет ничего, ради чего их стоило бы читать.
Даже своей непосредственной цели:пропаганды антикоммунизма все эти плоские агитки едва ли достигают, скорее вызывают эффект отторжения. Обличительный пафос великой русской литературы, приведшей к русской революции - это титаномахия. А все эти букеры с нобелевками за комариные писки и булавочные уколы такого пугающего господ нобелевских филистеров русского и коммунистического прошлого - просто факт их личной психо-паранойи, требующей квалифицированной психологической помощи, а премия сия уже средство психологической самопомощи и заклинания:не позволим пробудиться русскому духу и в качестве седации против кошмарного ужаса перед Россией и "мрачного коммунизма".

12/10/19

См также мои статьи о награждениях нобелевской премией по литературе за прошлые годы:

http://www.stihi.ru/2014/11/08/3534
Элис Мунро-нобел. лауреат 2013 за чеховский стиль


https://www.stihi.ru/2014/11/08/3423
Нобелевская по литературе 2014г. Парадоксы премии

http://www.stihi.ru/2017/10/08/3792
Нобелевская по литературе. Кадзуо Исигуро. Отзыв
---------------
23.
Как писать эпиграммы-классики учат
Зера Черкесова 2
жж
Как писать эпиграммы-классики учат
Зера Черкесова 2
Лопе   де Вега?-Нет, у автора:Лопе  де Бега.
  Моя  статья:http://www.stihi.ru/2013/11/05/6874--Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе поведает о Луисе де  Гонгоре-и-Арготе.
Эпиграммы  на самого   дона  Луиса  пера  его  соперника(с сонетами и  портретом дамы Барокко  кисти  Рубенса)-http://www.stihi.ru/2013/11/08/4083Барокко. Де Кеведа. Лиси о ее невзаимности упрек

Луис де Гонгора-и-Арготе

ПОСЛАНИЕ ЛОПЕ ДЕ БЕГА


Брат Лопе, погоди писать коме…:

и так известно всем, какой ты вру…

Зачем берешь Евангелие в ру…?

Ведь ты же в этой книге ни бельме…


И вот тебе еще один нака…:

когда не хочешь выглядеть крети…,

«Анхелику» спали как ерети…,

и разорви в клочки свою «Арка…»


От «Драгонтеи» впору околе…

Добро еще, что мягкая бума…!

На четырех наречьях околе…

несешь ты, а тебе и горя ма…


Намедни, говорят, ты написа…

шестнадцать книг, одна другой скучне…

и озаглавил их «Иеруса…»

Назвал бы лучше честно: «Ахине…!»



Ну  и  здесь же эпиграмма на  Луиса  де Гонгора-и-Арготе -от Франциско де Кеведо(два поэта-соперника испанского Барокко 17в. , литературоведы спорят  о степени  большей значительности  того  или  этого).

Образчик общения двух поэтов:

 ЭПИГРАММА НА ГОНГОРУ


 Я слышал, будто дон Луисом

 написан на меня сонет:

 сонет, быть может, и написан,

 но разве рождено на свет

 то, что постигнуть мочи нет?


 Иных и черт не разберет,

 напишут что-нибудь — и вот

 себя поэтами считают.

 Увы, еще не пишет тот,

 кто пишет то, что не читают.

-----------------------
25.
Женщина материальная, плотская...
Зера Черкесова 2
И вообще чрезмерное значение придаваемой в наше время телесности, плотскому-это нехарактерно для иных более утонченных эпох идеалов любви.

Даже такой гуляка праздный, как А.Блок, который не был верен своей жене, а знаете что меня поразило? Он сказал о своей бывшей жене, с которой развелся-о Любови Дмитриевне Менделеевой:"Женщина материальная, плотская".

 
А какие стихи писал вначале их знакомства! Незнакомка это практически она! Но вот в чем разочаровался:в ее "материальности, плотскости".

Совсем неслучайно во все времена существовали, и во всех цивилизациях, сословия высших посвященных и они приносили обет целомудрия.

Есть связь между силой интеллекта - и нравственным совершенством.
 
Ни в каких культурах жречество не имело прав на разгульную жизнь, а в большинстве и на брак. Православия отошло от канонов католичества-и в этом есть скрытый пласт того что католичество охватывает миллиарды верующих а православие вырождается. Но по мне, и все мировые религии угасают. Но католицизм еще силен. И в политическом смысле тоже громадное влияние Ватикана.

 
Между образом европейского католического священника с белой полоской вокруг шеи(опознавательно), строгого служителя Бога, готовящегося к воскресной проповеди и читающего в оригинале на латыни и др. языках, занимающегося точными науками и много пишущего- и образом среднего православного священника, отягощенного большим семейством, кучей детей(у православных священников это прямо культ), попадьей-Ксантиппой, быт овыми проблемами, чревоугодием и занудным исполнением тонкостей поста в сезон -БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА!
 
В православной культуре невозможны такие образы, как падре Монтанелли и драма его судьбы ("Овод" Э.-Л. Войнич). И также:образы Кампанеллы(Город Солнца, много политических и философских трактатов), Льюиса Кэррола(преподобный Чарльз Додсон-Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье).

 
Невозможны образы пассионарных мыслителей и борцов в рясе:Джордано Бруно, Николая Коперника.

Ньютон хотя и не был священнослужителем, но почти все свое время посвящал религиозным изысканиям, в которых его теория всемирного тяготения-только поиски Божественного Плана.
Кеплер, масса ученых средневековья и Нового Времени.
А сколько композиторов того же Барокко! Вся духовная музыка написана лицами же духовного звания. А Русское барокко-его почти нет, это только отголосок великой европейской культуры.
 
Да и в других кулььтурах. Жрицы античности. Пифии и Сивиллы античной Греции - даже оставили книги Сивилл, которые исследовали многие, читайте у А.Лосева.

А опера Беллини "Норма" - сюжет знаете? Норма - Верховная Жрица Друидов кельтского племени. Она нарушила Обет благочестия и должна покарать сама себя. Casta Diva - каватину Нормы знаете?

 
Смотрела однажды всю "Норму" Беллини, но сейчас оперы уже не умеют ставить в погоне то за причудами, то за минимализмом декораций, не то. Опера должна быть оперой! Искусство Большого Стиля. Зрелищное и масштабное.Но и эпоха не та, что в оперные эпохи европейской культуры когда "Опера" была частью антуража, даже средоточием политических интриг. "В опере" происходило всё, что охватывало европейский мир. Это в прошлом. Ныне Европа вырождается, носится с культом разных эрото-причуд, болезненно заострена на теме пропаганды и "защиты" прав геев и прочих - времена Соддома и Гоморры.
 
"Материальная и плотская" не обязательно понимать так буквально. Блок имел в наверняка в виду более широком смысле. То что в наше время мы бы назвали эзотеричсеки:низкие вибрации. Не знаю, понимаете. Ну в общем, примитивная, душевно-грубая, с невысоким уровнем интеллекта и духовны запросов и т.д.

 
Ну а Блок грезил Прекрасной Дамой, Незнакомкой. Она была из эфирных слоёв а Серебряный век был одержим всем этим:теософия, учение Рудольфа Штайнера, учения мистиков всех оттенков. Блок выразитель своей эпохи, оттого и стал велик. Личность и Эпоха. Душа Блока была созвучна душе эпохи. Ну а Любовь Дмитриевна наверное была хорошей, как вы пишете, во всех смыслах - но не блоковской Незнакомкой...
 
Зера Черкесова Новеллы
 08.11.2015 21:37   
 --------------------------
26.


Ко дню рождения Б. Пастернака. Дойти до самой сути
Ко дню рождения Б. Пастернака. Дойти до самой сути
Зера Черкесова 2
Гугл 11 февраля 2021г. отмечает 131 годовщину со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака. Я обещала продолжение к этой статье, написанной на едином порыве к 130-летию поэта в 2018г., успеть ровно к дате. Теперь есть что развивать дальше. И не только о Пастернаке, но и незаслуженно преданном забвению окружению, в частности, о кузине поэта и постоянном корреспонденте, об Ольге Михайловне Фрейденберг, замечательном литературоведе, знатоке античной литературы. О философе Германе Когене и его школе также обещала кое-что рассказать своему читателю, и поразмыслить над тем, какое влияние могла оказать эта выучка, о котрой Пастернак рассказал в "Охранной грамоте" и то, как трудно расстались учитель и ученик, принявший решение уйти из философии в вольное поэтическое плавание. Выложу заново Ч.1.

Кстати говоря, мне импонирует позиция Бориса Пастернака, что настаивал на необходимости ассимиляции евреев в единую дружную интернациональную советскую общность, в отличие от отца его, художника Леонида Пастернака, эмигрировавшего из Советской России; и от учителя, немецкого философа Германа Когана, исповедовавших обособленность и ортодоксальность традиций.
Я тоже убеждена: только интернационализм на новой основе взаимоуважения,  сплоченный в Российской поликультурной цивилизации - наше спасение в сложном мире, раздираемом противоречиями.

Вот пример, на мой взгляд, такой полной слиянности духа автора с русской культурой:
http://stihi.ru/2021/02/05/9440
Читаю Комментарий Ю. Лотмана к Евгению Онегину
------------------


090218 Ко дню рождения Б.Пастернака. Во всем мне хочется дойти до самой сути...

29 января(10 февраля по новому стилю) 1890г. родился Борис Леонидович Пастернак.
Борис Пастернак входит в наш читательский мир рано. Сначала как автор разошедшихся на цитаты стихов("Во всем мне хочется дойти до самой сути...", "Гамлет"("Гул затих. Я вышел на подмостки..."), "Быть знаменитым некрасиво..."и др.). Потом приходит пора чтения Шекспира, Гете. И тогда мы втягиваемся в спор о том, чей перевод лучший:"более точно соответствующий гетевскому оригиналу" перевод Фауста Н.Холодковского или "более поэтический перевод" Фауста Б. Пастернака.  Аналогично по переводам пьес Шекспира: Лозинский или Пастернак?

Однажды мы приобретаем том-билингву переводов мировой поэзии  Борисом Пастернаком и нам открываются блистательные образцы национальных поэтических школ разных стран и эпох, в которые вводит нас переводческий мир Пастернака. Мы удивляемся широте охвата языков и имен:здесь и немецкая поэзия с Гете, Рильке; и английская с Шекспиром, Блейком; и французская с Верленом; др.; и испанская; и венгерская с Петёфи; и польская с Словацким, Лесьмяном; и...И грузинская, которой Пастернак отдавал особое предпочтение в силу своих дружеских, творческих связей с литературной Грузией и перевел Бараташвили и др. грузинских поэтов, открыв их широкому иноязычному читателю.

Уже одно это:переводческая работа в таком объеме и с таким мастерством достаточна, чтобы вписать свое имя в историю литературы, если переводы вровень с великими именами, составившими гордость национальных и мировой литературы.
Но Пастернак многогранен. Редкие переводчики наравне с своей переводческой работой создают и полноценные корпусы оригинальных текстов. И здесь с Пастернаком сложно поставить кого-то вровень, по крайней мере, в русской литературе. Даже если мы назовем имена Пушкина, других русских поэтов первой величины, мы должны признать, что их переводческие штудии все же спорадичны, а качество переводов таково, что это скорее вольные вариации на темы оригинальных иноязычных текстов, чем перевод в полновесном значении этого слова, как серъезная наука и большой опыт. Нам посчастливилось, что как бы Пастернак ни мечтал выкраивать больше времени для личного оригинального творчества, но долгая подённая переводческая работа для заработка по плановым заказам издательств, с договорами и обязательствами выполнить к сроку такой-то объем высокого качества для массовых изданий, а отнюдь не случайные прихотливые переводы "Из Андре Шенье" или из еще кого-то поэтов пушкинской поры, заставляли Пастернака напряженно работать изо дня в день, отодвигая личные заботы, усталость, желание писать своё и т.д.  Да, потом он будет жаловаться:"полжизни ушло на переводы", но даже если бы ничего другого и не сделал, разве мала и вторична задача: познакомить на русском языке многомиллионную читательскую аудиторию с шедеврами мировой литературы:поэзии, театра. Последнее немаловажно, ибо Пастернак по свидетельству известного переводчика В.Левика много превзошел других известных переводчиков(Лозинского, Маршака) в переводах пьес Шекспира для русской сцены по адекватности требованиям сценической литературной речи. Дело в том, что даже более аутентичные, но малохудожественные на взгляд Левика переводы других авторов не годятся для русской сцены, русского театра, ведь театр диктует свои законы:понятности каждого слова для зрителя или слушателя, драматической выразительности, психологической убедительности. И слог Пастернака хотя и не лишен явственного пастернаковского поэтического стиля и не обнимает вполне всего богатства шекспировского первоисточника, но  лучше справляется с задачами сценического воплощения Шекспира в русском театре. Таково мнение авторитетного Вильгельма Левика в сравнительном анализе переводов М.Лозинского, С.Маршака и Б.Пастернака.

Но есть еще и Пастернак знаменитый поэт, по свидетельству его биографа Дмитрия Быкова, в 30-е гг. намечавшийся на роль Первого Поэта СССР наряду или вслед за Маяковским. Борис Леонидович от этой чести "служения режиму" столь же непрямо, но внятно отказался, чем обрёк себя на сначала частичную опалу и затворничество в Переделкине и невозможность публиковать свои стихи, а не только переводы. А потом, уже после Сталина, на ожесточенную обструкцию, вошедшую  несмываемой краской позора в историю, как "травля Пастернака", в результате чего он был вынужден отказаться от Нобелевской премии за лирику и роман "Доктор Живаго". Впрочем, вследствие поднявшегося международного скандала, ему официально позволили ехать в Швецию за премией, даже по своей инициативе заранее разрешили при желании выезд из СССР, и гарантировали неприкосновенность. Впоследствии даже предложили восстановить в Союзе писателей, из коего был единогласно(!) исключен. Однако Пастернак назад своего отречения от премии не забрал, как ни была велика сначала его радость от присуждения. Также отказался самым решительным образом от разлуки с Родиной, вне которой не мыслил себя и своей работы. Не принял и примирительного предложения о восстановления членства в СП, с горькой иронией заметив:"они хотят сделать вид, будто ничего не было". Тяжелый психологический надлом и изоляция привели к развитию недугов, сокративших его дни. Нобелевская премия все же дождалась своего обладателя: в конце 80-х гг.20в. отречение было признано подневольным и сын поэта получил Диплом награждения Бориса Пастернака и золотую нобелевскую медаль из рук шведского посла. Реабилитация, о неизбежности которой предупреждал в пророческом письме к Заседанию СП сам Борис Пастернак, состоялась: имя Бориса Пастернака заняло свое место в ряду лауреатов Нобелевской премии по литературе вторым русским писателем после Ивана Бунина.

Весьма интересна мемуарная проза Б.Пастернака:"Охранная грамота" и "Люди и положения", эта сдвоенная мемуарная повесть-дилогия. Читая "Охранную грамоту", отмечаешь сочный стиль пастернаковской прозы в описании своих юношеских исканий, выбора пути. Повесть, думается,  можно считать образчиком литературы "воспитательного романа". Юношей Пастернак, с золотой медалью окончивший гимназию, потом  мучительно искал себя: музыка, философия, литература...Прошел через ученичество у А.Скрябина по композиции. А затем через описанную также им в "Охранной грамоте" свою  марбургскую одиссею к Герману Когену, дабы стать учеником знаменитого философа-неокантианца, собравшего вокруг себя немало имен европейской философии, среди которых, например, русский философ Рубинштейн, испанский Ортега-и-Гассет и др. Сложно сказать, в какой мере эти штудии отразились на литературной деятельности. Совершенно очевидна музыкальность пастернаковской лирики и выигрышность пастернаковских переводов в этом качестве. Но может быть и без шести лет музыкальной учебы всеръез "на композитора" у лучших учителей, среди которых была и его мать, в молодости концертирующая пианистка, сами его музыкальные гены проявились в поэзии? Как знать...И все же думается, что изучение композиции, гармонии и контрапункта не могло не наложить отпечаток на последующее виртуозное поэтически-переводческое мастерство, ибо поэзия тоже вид музыкальной гармонии слов, по крайней мере поэзия в классическом смысле, как упорядоченная форма. И этому важнейшему в двуединстве "форма-содержание" в произведении Пастернак, вероятно, немало обучился у музыки, отточив чувство и понимание формы. Такова наша точка зрения на след музыкальности Пастернака в поэзии.

Ну а философия? Ее было не так много, как музыки в юности. Марбург...Готический немецкий город, чей древний Университет, эта Alma Mater, вскормившая Ломоносова, Виноградова и других первопроходцев русской науки и русского просвещения. Свой скромный след трехмесячной выучки оставил и Борис Пастернак, и даже его имя осталось в этом иностранном городе: в Марбурге есть улица имени Пастернака, а на двери дома, в котором он квартировал, памятная табличка с надписью из "Охранной грамоты":"Прощай, философия!". Справедливости ради: на стене древнего готического Марбургского университета, возвышающегося на горе над, словно сошедшим с картинок из детских сказок городом, чему восторгался и Пастернак, университета, которому ни много ни мало 700 лет, висит и позолоченная табличка, на немецком сообщающая о том, что здесь учился великий русский ученый и основатель Московского университета Михайло Васильевич Ломоносов. Столь древний Университет воздал должное, выделив табличкой одного из своих студентов, и не соотечественника, а иностранца из вечно конкурирующей, а не раз бывало, что и враждебной германскому духу Rusland(России). Такие знаки внимания Ломоносову, проучившемуся здесь пять лет, и даже Пастернаку, что лишь отметился здесь, в этом удивительном граде науки, всего лишь порыванием с философией, не может не впечатлить...

И все же философия могла стать поприщем Пастернаку. Уже если ни живопись, ни музыка "поприщем", как он пишет, ему не стали, сыну знаменитого художника и пианистки. Кстати, его брат Александр Пастернак стал архитектором, пойдя уже по отцовской стезе изо-искусств. Ведь Герман Коген, а к нему съезжался цвет европейской философской молодежи, считал Пастернака перспективным учеником и даже чуть огорчился, услышав от Пастернака мысль об отказе от философии, советовал не торопиться с решением. Но Борис был молод и отчаянно влюблен! При этом влюблен невзаимно, к сожалению, а мы знаем из "Возвращенной молодости" Зощенко, что именно невзаимность в любви порождает лучшие страницы мировой лирики. Состояние влюбленности вообще склоняет к стихописанию.  Пастернак  получил отказ во взаимности у своей ученицы-гимназистки, к которой проносил "скорее абелярову, чем эвклидову геометрию", а еще бесподобная страница в "Охранной грамоте" показывает его состояние:о том, как он на ходу отчаянно вскочил в поезд, уходящий из Марбурга в Берлин с Ней. И он забросил философию и стал писать стихи...Так еще незрелое первое чувство "гимназиста к гимназистке" по существу, как сказал о своей первой любви он сам, отняло у философии Пастернака и подарило его поэзии.

Оставила ли что-то философия? В "Охранной грамоте" немало философских пассажей, однако признаем, что они местами довольно трудно читаемы и не везде вполне ясны.   Контраст с художественной прозой остального текста, с ее рельефностью изображения, сочностью языка в описании ситуаций, персонажей, диалогов довольно выражен. Хотя немало интересных размышлений об искусстве, литературе, истории. Пожалуй, не стоило начинать изучать философию на чужом языке, она и сама по себе достаточно сложный предмет. И так же продолжу свое субъективное мнение, что неокантианство и марбургская школа, сочинения Германа Когена  настолько насквозь идеалистичны, так далеки от животворности настоящей философии(это мое мнение!), что и я бы начертала на стене мелом:"Прощай, философия!"даже вне связи с параллельной любовной неудачей. Марбургское неокантианство не для таких горячих, пытливых, увлеченных всем и сразу умов, как тот, что позже признавался, и это одно из моих любимых стихотворений, думаю, и ваше тоже:

 * * *

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.
 

И все же неокантианство, в том числе Марбургское, заслуживает, чтобы его прочли и попытались осмыслить...как род изощренного заблуждения человеческой мысли.  Но это тема другой статьи.

А о Пастернаке еще не окончено. Продолжение следует...
-----------------

27.
За что русских писательниц осуждали на мытьё белья
За что русских писательниц осуждали на мытьё белья
Зера Черкесова 2
«Мать семейства, которая часто отлучается и не радеет о своем хозяйстве, желая в республике литераторов блистать дарованиями, остроумием и глубокомыслием, и которая сочиняет метафизические и философические романы, осуждается на три месяца мыть белье и полоскать столовую посуду» — так сообщалось в «Начертании уложения для республики литераторов», появившемся на страницах «Вестника Европы» в 1805 году. Сочинение было направлено не только против дам, решивших взяться за перо, но и вообще против всякого дилетантского вторжения в литературу: женщины оказались в одном ряду с «мальчиками, вышедшими из училища» и молодыми провинциалами. Однако женское литературное творчество задолго до (и довольно долго после) «Начертания» воспринималось как нарушение культурной нормы, в отличие от писаний «мальчиков из училища» и представителей других сословий, которых в скором времени назовут разночинцами.

 
Мыть белье и полоскать столовую посуду? А не наоборот?
И были прецеденты применения этого законоположения?
Разве около 1805 года в России не было АВТОРЕСС?
И если такое Начертание вышло -стало быть, такие дамы, желавшие в республике(?!) литераторов блистать...Кто же это были?
И это начало 19 века. А в 18 веке(1700-е гг.) в Европе уже было немало женщин-писательниц, даже знаменитых, и вот, видимо, наши стремясь не отстать от европейских мод, - тоже хотели блистать остроумием, учёностью и сочинительством, - да нарвались на вот такую аракчеевщину. Наверное, мужчины из "республики литераторов" стали негодовать на дам-авторесс, будучи ими остроумно и глубокомысленно высмеиваемы и не умея изысканно парировать...

Тут Сафы русские печальны,
Как бабки наши повивальны,
Несли расплаканных детей.
Одна – прости Бог эту даму! –
Несла уродливую драму,
Позор для ада и мужей,
У коих сочиняют жены.

      Константин Батюшков.


Александры Мурзиной «К читателям» (1799 год). Мурзина описывает причины, побудившие ее заняться творчеством:

Писать я для того
Стихами начинала,
Веселья моего
Предметом их считала,
Чтоб скуки избежать…

В то же время Мурзина осознает разницу в положении писателей и писательниц и в бедственном положении последних обвиняет мужчин, и это смело для того времени:

Но более тому
Я слушая дивилась,
Что к полу моему
Сатира вся клонилась
Как будто женский пол
Жизнь в мраке провождает;
Мужчина ж, презря дол,
Умом в звездах летает.

В конце концов поэтесса призывает к восстановлению справедливости, потому что «опыт утверждает, / Что смертных род Творец / Во всех дарах равняет».

Сафы - это от Сафо, так называли в печати авторесс стихов.

Катков в рецензии на «Сочинения в стихах и прозе графини С.Ф. Толстой» писал, что «появление их более или менее радостно, и живые души могут почерпнуть в них много наслаждений, — за это искренняя благодарность их авторам, но, с другой стороны, с утратою их, человечество не утратило бы ни одного из своих элементов и жилo бы так же полно, как живет теперь, владея ими». Отзывы, критика стихов и прозы русских писательниц была примерно в таком духе:или осуждение, или стандартные похвалы("русская Сафо", что выше высмеяно Батюшковым). Либо в лучшем случае вот такой двусмысленный отзыв известного критика Каткова.
В чем же кроются истинные причины неприязни мужчин к умным женщинам?
 
Александра Петровна Хвостова
Анна Петровна Бунина-первый профессиональный литератор, стремившаяся заабатывать сочинительством. Раскритикованная Пушкиным по частным взаимоотношениям, осталась в истории литературы с клеймом "посредственной поэтессы".

Евдокия Петровна Ростопчина,"Додо" из окружения Михаила Лермонтова и первая обратившая внимание на его поэтический талант:"Мы рождены с тобою под одной звездой" - лермонтовское стихотворение посвящено Додо.
Анна Павлова.
гр.Ростопчина и Анна Павлова  были соперницы.

Владислав Ходасевич  в статье «„Женские” стихи» он выделил две линии женской поэзии, берущие начало от этих поэтесс: «У нас это направление, которое трудно назвать вполне литературным, наметилось очень давно: его первая представительница (и может быть — самая яркая) была Ростопчина. Тогда же оно вызвало и протест: отчасти в критике Белинского, отчасти — в творчестве Каролины Павловой. Весьма вероятно, что именно отталкиванием от ростопчинской „женскости” вызвана „мужественность”». Его современникам поэзия Павловой казалась слишком рассудочной, потому что она позволила себе выйти за рамки дозволенной женщинам тематики и размышлять на «мужские» темы.

В начале 1840-х появились первые открытые эмансипантки в России.
 Александра Зражевская, писательница и журналистка, написала оставшийся незавершенным роман в письмах «Женщина — поэт и автор». В журнале «Маяк» было опубликовано несколько писем («Зверинец»,  «Краткий курс литературной зоологии»), в которых она открыто дискутировала с критиками-осудителями женского пера и женоненавистниками. Это, вероятно, один из первых случаев феминистской критики в России. Но еще нескоро наметились перемены в общественном сознании и остро встал "женский вопрос" в России в 1860-е гг.
 29/06/2021

Илл.:портрет сестры А.С.Пушкина Марии Пушкиной.
Художественное фото с репродукции и рамка в фоторедакторе - автора статьи.

http://proza.ru/2021/07/01/1556
За что русских писательниц осуждали на мытьё белья

https://stihi.ru/2015/05/30/3314
Золотой закатиться звездой. Мирра Лохвицкая

https://stihi.ru/2014/12/05/528
Серебряный век. Мирра Лохвицкая. Пион

https://stihi.ru/2019/05/21/8485
Фарфоровый ландыш Марии Папер

https://stihi.ru/2017/11/19/636
Верлибры Лермонтова. Стихи о фрейлине Бартеневой

https://stihi.ru/2020/11/14/8581
О Марии Всеволодовне Крестовской


https://stihi.ru/2020/11/21/483
О Галине Серебряковой и ее книгах


https://zera-cherkesov.livejournal.com/155637.html
-----------------------


28.

О рассказе А. В. Луначарского Страх и надежда
Зера Черкесова 2
Почитываю в минуты досуга(когда сама не пишу, утомившись)-сайт "Наследие Луначарского".
Это интересный писатель! В том числе как беллетрист.
Сейчас прочла рассказ из серии "святочных":

Анатолий Васильевич Луначарский.
Страх и надежда(Рождественский разговор)(рассказ).
Опубликовано в «Киевская мысль», 1912, № 347, 25 декабря с. 3 (NLR отдел газет).

Включен во 2–е издание кн.: Луначарский А. В. Идеи в масках. Изд. 2–е, доп. М., 1924, с. 60–65.
По резюмирующим строкам, рождественский разговор этот в кругу интеллигентных людей о природе естественного и сверхъестественного с рассказом старика о случае в молодости — реальный, "состоялся в 20 веке".
Это уже не первый рассказ Луначарского, который я читаю и из которого проглядывает явственно Луначарский-мистик, вынужденный как-то сочетать свой мистицизм и склонность к тому, что в наше время мы называем Непознанным - с идеологией партии, которой принадлежал, партии большевиков. Ленинской гвардии. Впрочем, всё ли мы знаем и о ленинской гвардии? Добрая половина в ней были — мистики. (Вот научилась наконец ставить длинные тире).

 Стиль Луначарского хорош, изысканен. Интеллектуален. Но как и в других его текстах, причем и беллетрестических, и публицистике, — за минус идет растекание мыслию по древу. Луначарскому не достает сжатости изложения, такой, чтобы без лишней водянистости —  столько слов, сколько нужно и фраз сколько потребно, чтобы выразить идею текста, без длиннот. Впрочем, это всеобщий недостаток, точнее, излишество.  Умение рвать и кидать в корзину 2/3 написанного — и есть доблесть писателя, но многие ли имеют такое мужество внутренней самоцензуры?

Вот как отзывался Лев Троцкий в статье "Луначарский":

"Было бы, однако, неправильным представлять себе Луначарского человеком упорной воли и сурового закала, борцом, не оглядывающимся по сторонам. Нет. Его стойкость была очень, — многим из нас казалось, слишком — эластична. Диллентатизм сидел не только в его интеллекте, но и в его характере. Как оратор и писатель, он легко отклонялся в сторону. Художественный образ не редко отвлекал его далеко прочь от развития основной мысли. Но и как политик, он охотно оглядывался направо и налево. Луначарский был слишком восприимчив ко всем и всяким философским и политическим новинкам, чтобы не увлекаться и не играть ими.
Несомненно, что диалетантская щедрость натуры ослабила в нем голос внутренней критики. Его речи были чаще всего импровизациями и, как всегда в таких случаях, не были свободны ни от длиннот, ни от банальностей. Он писал или диктовал с чрезвычайной свободой и почти не выправлял своих рукописей. Ему не хватало духовной концентрации и внутренней цензуры, чтоб создать более устойчивые и бесспорные ценности. Таланта и знаний у него было для этого вполне достаточно".

Конец цитаты.


В рассказе "Страх и надежда" слог хорош, напомнил мне мистические новеллы Ивана Тургенева в сборнике "Песнь торжествующей любви". Местами почти чеховская проза. Но в отличие от Чехова, тем более, от Куприна с его занимательностью фабулы, которая была его коньком,— в рассказах Луначарского(или, по крайней мере, в тех, что я прочла)мне недостаёт некоторого обрамления беллетристики. Она лишь сжатым пунктиром представлена. А герои, как и у Чехова — много говорят, спорят. Но чеховская проза богата нюансами, психологизмом в обрисовке персонажей, даже эпизодических. Чехов — мастер художественного слова. Куприн — мастер занятного рассказа. А у Луначарского — я не увидела образы героев, они поданы очень смутно, мельком, автор не задерживается ни на их чертах и чёрточках, ни на характере их взаимоотношений, ни хотя бы несколько — на обрисовке интерьера, фона. Как в психологии:фон и часть — это важно для полноты восприятия.

Вместе с тем, слог Луначарского ныне практически забыт. С одной стороны, он вполне современен, и, если не знать, можно обмануть несведущего читателя, сообщив, что это рассказ  современного автора, и вполне возможно, что он поверит. Те же редкие слова, которые ныне совершенно забыты, произносятся в рассказе стариком-рассказчиком своей "святочной истории" из далекой молодости и могут быть словечками-архаизмами старины далекой.

Рассказ, написанный и опубликованный в "Киевской мысли" в 1912 году, спустя более века, звучит как современный! Это говорит о том, что языковая стихия консервативна и мало поддается быстрым изменениям. Я здесь не говорю, конечно, о сленге, а о нормальном русском языке, книжной речи.
Необычные же словечки, например:"Но это уже стариковское многоглаголание"(из рассказа старика-повествователя).

Или: "Надо сказать, что никаких припадков потом не было, но стала Вера страшной молкуньей. И со мной тоже не слова". Интересно:молкуньей, а не молчуньей. И описка или нет:"И со мной тоже не слова". А не так:"ни слова".

"Послали за доктором", конечно, сразу выдает не нынешнее время написания, хотя и теперь посылают за доктором иногда, но сам речевой оборот свойственен старой литературе.

Вот этот пассаж тоже не мог принадлежать современному автору:
"Вместо крепкой девушки с алыми губами, нахожу что–то прозрачное, экстатическое, что ли, глаза византийские".

Улыбнуло:упоминание радия, открытие которого наделало в те годы в мире много шуму, и наивные представления о радиоактивности.

А вот диалог о природе "сверъестественного" — вполне современен и поныне, и становится ясно, почему это нарекли "Непознанным".

Суть же происшедшего с героем и девушкой лунной ночью в парке осталась не очень понятна, несмотря на подробное описание.

Цитата:
"И хотя красиво кругом и даже, если угодно, необычайно, потому что луна, но вполне в пределах. От запредельного, от сверхвозможного за тридевять земель".

Далее о феномене с "психизмом" явления.

Написать свои рассказы — на основе личных памятных событий, только найти верное соотношение публицистики и диалогов с антуражем. Без перекосов ни в теоретические дискуссии, ни в беллетристический антураж. Выдумывать ничего не нужно особенно —но только хорошо изложить в форме рассказа, новеллы. Были модны еще в пушкинские времена такие мистические "нувелы". Ей отдали должное практически все писатели и поэты. То же — святочный рассказ.

8 декабря 2020

У меня есть такие любопытные истории, и я сейчас подумала, что изложить их надо именно в форме занимательного рассказа. Кое-что выложила.("Билет по геометрии" и др).

----------------

29.

Заметки на полях. Луначарский и другие
Зера Черкесова 2
См в внешних ссылках
сайт Наследие А.В. Луначарского
Лекции в Политехе В.Ацюковского(19 лекций 2001-2004гг)
Рекомендую.

Наследие Луначарского я листаю моментами, весьма интересно, история,  написанная самими ее творцами. Луначарский писал также драмы, неоцененные современниками, немного стихи, переводы. Написал очень интересные силуэты своих товарищей и недругов.
Большой курс по истории литературы. Статьи по музыке, порядка 50-ти статей.
"При всей эрудиции автора, печати гениальности на них нет",-жёстко припечатывает, облекая поначалу в комплименты и воздавая должное, драмы Луначарского - Лев Троцкий. И мне стало интересно:прав или нет Троцкий. он часто наотмашь хлестал многих... Иначе не умел, очевидно, будучи Скорпионом в прямом(знак Зодиака) и переносном(жёлчный характер) смысле.

Давно хочу дочитать до конца не раз начатое и брошенное:

Георгий Чичерин "Моцарт".
Образованность и таланты "ленинской гвардии" давно уже притча во языцех.
Прочла наконец "Красную звезду "А.Богданова, того самого, кого Ленин громил наряду с Луначарским же.
Троцкий опять же. Ну сколько не читай его - невозможно остаться равнодушными, гениален, вне всякого сомнения. Никто не сравниться в совершенной, кристальной отточенности, фантастической метафоричности и эмоциональной силе его уникального пера. Кстати, недостатки стиля Луначарского им названы верно(склонность к длиннотам, недоработки, недошлифовывал, увлекаясь, часто бывал поверхностен, а из несомненных достоинств - богатая энциклопедическая эрудиция).

О Троцком же хорошо сказал Лион Фейхтвангер:"Льву Бронштейну-Троцкому недостаточно было стать просто гениальным писателем. Он стал революционером".

Начала читать "Сталин.Опыт политической биографии", которую Лев Троцкий писал в Мексике. Как можно стать добровольным биографом своего лютого врага - мне непонятно, но читается с немалым интересом. Троцкий как всегда дотошен в подборе материала, начинает с грузинского села близ Гори повествование, по ходу отмечая детали и придавая им смысл, оттеняющий будущего Сталина, его предков и раннее окружение -  в дурном свете...При этом нереализованным остался замысел, озвученный Троцким в заметках " О Ленине" - написать книгу о Ленине. Многие годы в странах изгнания он помнил свое обещание, но злоба дня  оказывалась на авансцене, воспоминания оттеснялись на потом...
 А Ленин-то однажды пришел в сон Троцкому в 30-е гг., во время очередного переезда в очередную страну изгнания, и сон тот потряс Льва Давидовича, он помнил его.  Ленин говорил во сне Троцкому, что он утомлен и ему нужно отдохнуть и подлечиться.
 
Интересно, дрогнуло ли что-то в душе Троцкого, первые коммунисты были атеисты...
Очевидно, да -  помнил сон и не раз рассказывал.
Еще интересно, что в воспоминаниях "Странствия по минувшим годам", написанных в  60-е гг 20в. Галиной Серебряковой, в новелле "Надежда Крупская", она рассказывает о том, как вместе бывали в санатории. Она, Галина, была совсем молода, еще до репрессий ее семьи, еще она была вхожа в совдеповскю элиту. Серебрякова с удивлением рассказывает о том, что Надежда Константиновна всегда говорила об Ильиче в настоящем времени:"Вот как считает Владимир Ильич" и т.д.
---------
Серебрякова оставила это без комментариев.
А я подумала:как цензура это пропустила, видимо, не вчитываясь, давала добро на публикацию. Но ведь Крупская предстает из этого нюанса - в двусмысленном свете.  А может быть Крупская ощущала что-то, о чем не рассказывала. Как и ярый коммунист и атеист Троцкий...
Да и Луначарский был главный богоискатель, за что не раз схлопотал от Ленина, новые поколения уже ищут в отринутом - новые смыслы и откровения.

Серебрякова тоже пережив все ужасы, оставалась верна идеалам юности, но стала верующей. Видимо, религиозное чувство сложнее, чем думали.
Ну это так, беглые заметки для памяти и будущих статей.

А Ацюковский - это глыба, мощный интеллект и отлично излагает("Кто ясно мыслит, тот ясно излагает"-в который раз убеждаемся) 19 лекций все прослушать намерена и отписаться. Эфиродинамическая картина мира. Новая физика. 1 лекция - 5+
Но стоит заодно повторить и те разделы физики, что ныне критикуются, чтобы хорошенько уяснить суть конфликта двух физических картин мироздания. Причем Владимир Акимович Ацюковский написал и интереснейшие книги по анализу ошибок советского строя и взгляд на новую модель социализма. Проявить неординарно и свежо себя в двух столько отдаленных областях - печать гениальности на нем явственная, хоть и высмеивают обзывая "фриком", кличка такая теперь для тех кого раньше называли диссидентами. Теперь просто-фрик, дурик типа...
05122020
------

30.

Грани поэзии
Зера Черкесова 2
В поэзии ищете чего-то иного:ощущения Чуда, чистой незамутненной радости. Все мы так или иначе стремимся к полноте бытия. Каждому недостает каких-то ее граней. И поэтому мы стремимся восполнить это недостающее:поэтому для Вас поэзия важна одними ее гранями, для меня — иными, восполненными у Вас.

2011
----------------------

31.
Классические произведения о подростках
Классические произведения о подростках
Зера Черкесова 2
Классические произведения о подростках и подростковой жестокости.

Вчера и сегодня прочла блестящие работы Сергея Кара-Мурзы.
 
Читая предисловие, я хотела было посмотреть в конец, узнать автора замечательного текста но, взглянув в тексте на инициалы в скобках, С. К.-М. сразу поняла:Сергей Кара-Мурза. Да и стиль узнаваем, легкий и текуче, неожиданно-"гуманитарный" и публицистически-метафоричный для в прошлом ученого-химика, а ныне философа, осмысляющего советскую историю.

Ну а сейчас с не меньшим увлечением прочла статью Кара-Мурзы 2004 года "Путин-песчаный генерал" - с неожиданным анализом одного места в автобиографии ВВП 2001 года, где он сравнивает свое детство и отрочество в ленинградском дворе с бразильским фильмом "Генералы песчаных карьеров", актуальный в его юности. Автор разворачивает из походя оброненной фразы про джунгли большого города целый социологический и философский трактат о смене поколений с своей у каждого системой координат и ценностей, мировосприятия.

Удивительная материя:наша память. Если бы я спросила себя:как называлась та повесть бразильского писателя Жоржи Амаду, что я читала в библиотечной книге давным-давно и оставила тягостное впечатление, то я, пожалуй, не сразу вспомнила бы. Но начав читать разбор Кара-Мурзы, я сразу догадалась, что это экранизация того самого романа, не очень большого по объему, "Капитаны песка" Жоржи Амаду. Повествование об отверженных подростках бразильских трущоб.  А теперь советую   читателю этих заметок прочесть статью Кара-Мурзы и только потом роман Амаду. "Капитаны песка" Жоржи Амаду, как и "Повелитель мух" Уильяма Голдинга, как и "Чучело" Владимира Железникова - публицистично-заострённые, но в эмоциональном плане тяжелые книги, объединенные темой подростковой стадности и жестокости. Вот у Макаренко герои тоже беспризорники, но такого тягостного впечатления не оставляет, как произведения о жизни дна капиталистического мира. Видимо, всё дело в социальном оптимизме/пессимизме. Книги Антона Семеновича Макаренко оптимистичны. Возможно вспомнить и "Республику Шкид" и "Кондуит и Швамбранию" Льва Кассиля. Ну и Гаврош из "Отверженных" Виктора Гюго.
А все-таки:мир подростковой жестокости разнится:на фоне буржуазного мира("Повелитель мух" Голдинга); на фоне начала новых "производственных отношений" в раннем СССР(Макаренко); на фоне увядания социализма("Чучело" Железникова).  Макаренко сказал Новое Слово в перевоспитании-переделке природы- но по-настоящему услышан и впитан не был.

  23/02/2020

Исключительно интересно:
http://makarenko.edu.ru/pedpoemill.htm
Иллюстрации разных художников разных изданий "Педагогической поэмы" Макаренко.
Листы с иллюстрациями.
Здесь представлен из этого собрания один рисунок:

"Педагогическая поэма"

(Иллюстрации художника И.Л.Ушакова)

http://proza.ru/2020/11/06/1957
Классические произведения о подростках
 -----------------------

32.
Размышления на тему катренов и эссе Омара Хайама
Зера Черкесова 2
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни, что лежат под ногами у нас
Были зрачками пленительных глаз.

Омар Хайам.

Это четверостишие я услышала в одном мультфильме, и тут же записала. Я помнила его, понимала, что это восточная лирика, а вот что автор именно Омар Хайам - догадалась(!) только что, прочтя  перевод рубаи "Какою силой роза столь красна?".

Не правда ли, угадать это было легко, учитывая сходство мотивов?
Погуглив, нашла источник того впечатлившего меня четверостишия. Прочла весь цикл "Любовный напиток". Изумительная философская лирика. К сожалению, однако мотив почти во всех катренах один и тот же: О бренности бытия.
Но какие стихи!
Но тема эта своеобразно преломлена Омаром: о взаимопревращаемости материи. Если перевод аутентичен, то Омар даже упоминает слово:атом.

Из рубайатов "Любовного напитка" мне представляется, что Омар Хайам на склоне лет, писавший их, так и не разрешил для себя проклятых вопросов:о своей вере, о своем мировоззрении. Он упоминает и мудрость Христа, и Аллаха, и атомы, он и атеист в стихах(найдите), и верующий, и агностик, и скептик, и все это как-то в одном, без разбора и однозначности.
-----------

Мотивы рубаятов Омара Хайама сходны с сонетами Шекспира, и с мотивами лирики Уильяма Блейка. Наверное недаром стихи Омара Хайама получили первоначальную известность в Англии и первый европейский переводчик Фицджеральд.

Вот и вы стали уточнять в названиях:Хайам-Фицджеральд.
А переводы Бориса Розенфельда не искали?

А еще стихи Омара Хайама напомнили мне по ламентозной интонации Дневник римского императора-философа Марка Аврелия. Но для стихов Омара Хайама все же по моему характерна "светлая печаль", пушкинская. Не находите?

Ну и еще. Отыскать оригиналы и сверить их с версиями. Точно ли О.Х. употребляет слово:атом? Это было бы удивительно.
 
Эклектичность Омара Хайама для меня объясняется его неуёмной любознательностью и увлекаемойстью знака Близнецов.

P.S. Омар Хайам всё сокрушается: отчего всё прах и тлен?!
Почему Творец не даровал человеку бессмертие?

Но читая его размышления об этом, его жалобные вирши(в хорошем смысле слова вирши), я подумала что вот же оно, бессмертие! Сколько веков минуло, а мы его отдаленные потомки, знаем его, увлекает столько поколений.

Но это удел единиц, и по счастливой случайности, увы...
 
И все же, и все же...То, что мы, слабые создания, чертим на песке, не пропадет, не сгинет навеки.

Кто-то когда-то раскроет тетрадь с полувыцветшими чернилами, восстановит стертые диски и попытается прочесть письмена на неведомом языке... А иначе зачем писать?!

Пишу статью о Омаре Хайаме в плане его научно-философского наследия.

Увлекло.

Омара Хаййама называли "учителем науки греков", то есть Аристотеля. Эвклида и т.д. Ученый и преподаватель. Как я и предположила, греческое наследие наиболее повлияло. Ну а свое обещание выполнила, несколько сомневаясь, так как незавершенность статьи, но мне любопытно: ка какому типу вы отнесете себя из четырех ментальных типов Омара Хайама?
Суфием он все же не был, попробуйте угадать, почему.
 
Для ответа не нужно прочесть те толстые тома о суфизме, что по вашей сылке недавно. Просто вчитайтесь в цитату из самого О.Х. в моей статье. Как он сам понимал в частности кто такие суфии и почему полагая, что это самое лучшее, сам не относил себя к ним.

 
Отвечу немного.
1) Согласна, что атом вполне и даже точно мог упортр. О.Х., будучи известен в Хорасане и Самарканде как "учитель науки греков".

 
Греческая философия выдвинула идею атома. Но все же хотелось бы аутентики. Где могут быть оригиналы текстов ОХ? По классич. музыке я знаю большой международный сайт с нотами всех композиторов-классиков и мало известных. А по поэзии. Ах, Викитека. может быть?
 
2.Герман Плисецкий имеет право на вольные интерпретации классич. авторов не спрашивая их разрешения?
"Любовный напиток" скорее всего, да, это название публикаторов(хорошее слово). В книге Трактаты Омара Хайама в большом предисловии Розенфельда и Юшкевича и в википедии нет такого названия. Есть опера Г.Доницетти "Любовный напиток".

 
3) Если человек много и углубленно изучает культуру и мысль чужой страны то он так или иначе проникается, натурализуется. На этом основано вся политика колонизаторов: перетянуть на свою сторону местную интеллигенцию. Так что я не нахожу странным эклектизм(путаницу) в текстах Омара Хаййама. Рожденный персом, он много учился у всех у кого мог: у Авиценны(Ибн Сина), у Аристотеля, у Эвклида. у др. Поэтому ему сложно было себя идентифицировать с каой-то одной верой или идеологией. НО конечно то что он постиг более всего - должно по идее стать самым дорогим. "Учитель науки греков" хочет или нет и сам станет "греком".
 
Поэтому нет удивительного, если поразмыслить, в том что имам Омар употребляет греческие научные термины как "атом", рассуждает в стилистике античной логики, решает задачи греческой математики, пишет стихи в рифму, философские трактаты в которых встречаются Восток и Запад. Уважат суфиев. Кстати, вдруг подумала: суфии и София не одно ли? София у акад. Лосева - это греч.философия. Может быть, он искал синтеза, Имам Омар? Имам это учитель.

 
 
О синхронизме я сказала и в завершении первой части своей статьи о Хаййаме, о Луне в Близнецах.
Синхронизм имел место и еще по статье Георгия Кружкова. Потому что я сегодня дочитала заново Космологию духа Э. Ильенкова, а в статье Г.Кружкова приводится стихи с аналогичной идеей в сравнении стихов. Йетс И Введенский и др пересечения.
Можно иллюстрировать такими стихами задуманную мной работу по Космологии духа Ильенкова. Он написал молодым и еще наверное непьющим человеком поразительную работу, такое кажется никто не сумел придумать, оставшуюся неопубликованной вплоть до перестройки. Сплетя цепь силлогизмов, Эвальд Ильенков "оставаясь в строгом материализме", чему он то и дело присягает на верность по всей "Фантасмагории", он изящно-чеканно доказывает примат духа над материей, разума над физическим мирозданием, что в конечном счете возвращает к идее Бога, творящей субстанции, хотя ...впрочем, подробно в др. месте. Спасибо. Пора отдыхать. Впрочем, я читала, что основная идея Космологии духа Ильенкова принадлежит Побиску Кузнецову в кухонных философских бдениях молодых философов, а почему у него было такое имя(Побиск), потом. Всего доброго.

 
Юнгианский синхронизм. Вся эзотерич. лит. об этом. И психологич. лит тоже.
 
Блестящий литературный стиль Эвальда Ильенкова составляет важнейшую доминанту в комплексе причин. Он писал интеллектуально, выдвигал глубокие и свежие идеи в осмыслении многих важнейших его времени вопросов, но писал при сем художественно-ярко. Это нечасто. Писатели-беллетристы редко обладают философской образованностью, чтобы писать "философски" не любительски, а философы и ученые к сожалению редко владеют литературностью слога. Вот у Ильенкова все это сошлось, как редко в ком сходится. Даже у Омара Хайама при всем богатстве его лирики, слог его трактатов (всего их 7 или 10, "он был скуп в передаче знаний", как пишут современники)все же местами суховат и запутан. О современных философах нечего и говорить. Итак, стиль это почти всё. Неустанно улучшать слог, работая над содержанием.

4) И наконец. Вы не вполне разрешили задачку: почему Омар Хайам не был суфием, хотя завидовал им?.
Ответ прост, проще, чем мы обычно ищем сложные причины. Омар все же был "греком" больше, чем стоило. Он любил вино, в чем часто признается в стихах и прозе. Даже целый трактат написал о свойствах разных вин как знаток. А в исламе винопитие, мягко говоря. не поощряется, а для суфиев просто невозможно по определению Перечитайте как Омар сам определяет суфизм, как путь к познанию не через традиции(1), не через речи праведников(2), не через размышления и науку(3), а непосредственно, через общение с Творцом. Я бы определила в таком ракурсе суфием Николу Теслу, которые бравировал тем, что заявлял, что сам он открытий не делает а напрямую получает свыше.
Такой чистоты восприятия у любителя вин быть не может, и поэтому Омар Хайам не мог следовать пути Суфиев.


14 марта 2019
черновые сведения набросков, редактировние и расширение статьи еще будет, 26/11/2020

--------------------

33.

А. Грамши, Дж. Неру и о болдинской осени каждого
А. Грамши, Дж. Неру и о болдинской осени каждого
Зера Черкесова 2
  Антонио Грамши. Это итальянский философ, журналист, политик, один из основателей Итальянской коммунистической партии. Был репрессирован и много лет провел в ссылке, после которой не смог к сожалению восстановиться, прожил тяжелую жизнь.
Я искала когда-то его "Тюремные тетради". Это несколько тысяч страниц философии, политологических анализов, литературной критики. И прочее.

Каждый день в ссылке на далеком острове он начинал с того, что писал, друзья посылали ему книги, периодику. Так накопились тысячи страниц текста, составившие ставшие очень известными тетради А.Грамши. Они опубликованы впервые без купюр в пост-советское время.
 

Читала давно и мемуаристику и книги Джавахарлала Неру. Неру был борец за освобождение Индии от британского ига, состоял в руководстве(наряду с Махатмой Ганди) революционного Индийского Национального Конгресса. По убеждениям был социалист, с оговорками, и по причине его популярности и принадлежности высшей касте, чему в Индии придается прямо-таки божественное значение, - его кастовой  британские власти не заточали в застенки, а ссылали на какие-нибудь далекие острова, в глушь, подальше от политических центров. В ссылке можно было работать только интеллектуально самообразовываясь и писать. Так рождались книги. Например, трехтомник "Взгляд на всемирную историю" Дж. Неру, с удовольствием мной читанные(гл. обр. т.3 современная новейшая история), написанные в форме писем дочери Индире.

В воспоминаниях о том периоде Неру(в книге "Пусть не обманет надежда", о Неру и в "Открытии Индии", мне как-то в один период много попадось лит. о Неру и его сочинений) признается, что целых 11 месяцев был так слаб и угнетен, что не мог выдавить из себя ничего, не писалось. Выращивал цветочки у ограды, поливал, гулял. Снимки того времени показывают крайне морально и телесного истощенного Неру. Но постепенно собрался с силами, начал писать. "Индире письма с вольным изложением всемирной истории для юношества". При этом не располагая большой библиотекой, по памяти...Уже потом отредактировал, с литературой, перероверив факты, даты. Но в основе писалось по памяти. Но вышло блестяще:читается легко, информативно. Этот трехтомник, потом переведенный на много языков уже в бытность Индирой Ганди на посту премьер-министра Индии, - на мой взгляд, лучше сухих учебников истории, по крайней мере, отлично дополняют.

То, что люди писали в таких условиях, когда не могли позволить себе много развлечений и прочая, - это лучшие страницы мировой литературы и научной и политической публицистики.

Болдинская осень есть у каждого, важно не поддаваться лени и расслабленности, хотя устраивать периоды отдыха и подлечивания, прежде всего, от природы, совершенно необходимо.



Итак:
Дж. Неру "Открытие Индии" в 3-х т.

"Взгляд на всемирную историю"(Вольное изложение истории для юношества в форме писем Индире) в  3-х т.

"Пусть не обманет надежда", о Дж. Неру., с илл.

"Три лидера"(Махатма Ганди, Дж.Неру, Индира Ганди)

05/03/2019, 05/12/2020

------------------------
34.

Дискуссия о перев. и поэтессе Т. Щепкиной-Куперник
Дискуссия о перев. и поэтессе Т. Щепкиной-Куперник
Зера Черкесова 2
Кто из любящих русскую литературу не встречал имени Т.Л.Щекиной-Куперник.

Стоит открыть произведения Шекспира в русских переводах, других иностранных классиков, как имя ее появляется на первой странице в качестве переводчика. Но что мы знаем о личности переводчика? Практически ничего. Не углубляясь здесь в биографические сведения, каковые легко найти в Сетевых ресурсах, начиная с Википедии, остановим свой взор на творчестве Татьяны Львовны не в качестве маститого переводчика, известного всем читающим зарубежных классиков на русском языке, а ее собственные стихи и прозу.

А она их писала, не только переводила других.

Но эта грань осталась в тени ее переводческой славы.

Уже первое, что начнем читать, покорит нас красотой и мощью классического слога русской литературы. А также:философской глубиной и даже мистической стрункой.

Это-Серебряный век. Но и в наше время мы склонны верить в то, что творческая стихия пробуждается в нас из неведомых космических глубин.

Еще прошу обратить внимание на орфографию, которую с репринтного издания воспроизвожу без изменений на современное правописание. Так сохраняется аромат эпохи создания произведения.

Есть мир безсмертия. Сейчас появляются и множатся дискуссии о правомерности замены приставки -без на -бес. Не вдавая здесь в эту тему, воспроизведем стих Памяти Пушкина, прочтя его в оригинале во всех смыслах, в том числе в смысле аутентичности орфографии.
... А наследника, достойного тебя(Пушкина)- нет и спустя более века лет со времени написания этого стихотворения.

Стихотворение роскошное.

Оцените.



Т. Щепкина -- Куперникъ.



Памяти Пушкина.



Есть міръ безсмертія. За гранями земного

Есть царство св;тлое чист;йшей красоты,

Оттуда къ намъ идутъ живая мысль и слово,

Живой поэзіи волшебные цв;ты...

Изъ царства этого, прекраснаго, святого

Бетховенъ звуки бралъ, и образы Канова,

И краски дивныя изящный Рафаэль.

Тотъ міръ -- гармоніи и правды колыбель.

Оттуда къ намъ пришелъ великій нашъ учитель,

Чтобъ покорять умы и пробуждать сердца:

Не долго медлилъ онъ: вел;ніемъ Творца

Опять отозванъ былъ въ ту св;тлую обитель.

Но рано онъ ушелъ: въ расцв;т; л;тъ и силъ.

О, еслибы онъ жилъ! Счастливая Россія!

Какъ онъ ум;лъ любить, какъ онъ тебя любилъ!

Какъ генія его могучаго стихія

Ум;ла обнимать весь край, весь край родной,

И сколько-бъ онъ еще принесъ теб; для славы!

Быть можетъ, и поднесь широкою волной

Текли его стихи, прекрасны, величавы.

Онъ отдалъ бы теб; весь дивный геній свой:

Живое золото своей блестящей прозы,

Своей поэзіи чарующія грезы,

Творенія любви иль жалости живой.

Сестры прелестныхъ музъ -- исторіи скрижали

Его бы эпосомъ пл;нительно блистали.

Быть можетъ, и поднесь онъ былъ бы между насъ...

Но, горе! -- н;тъ его: безвременно угасъ.

Угасъ! Гд;-жъ т; слова, т; р;чи гд; найти,

Что были бы тебя, великаго, достойны?

Поэтовъ нын;шнихъ неясны намъ пути,

Нап;вы робкіе несм;лы и нестройны.

И н;тъ насл;дника, достойнаго тебя!

Я знаю, онъ придетъ, нев;домый избранникъ,

Изъ царства св;тлаго божественный посланникъ.

Какъ ты, поэзію и правду возлюбя.

Пускай же онъ тогда хвалу теб; слагаетъ,

Пускай изъ звучныхъ строфъ в;нки теб; сплетаетъ.

И мы, признавъ его преемникомъ твоимъ,

Ему насл;діе твое передадимъ.

Но н;тъ еще его -- желаннаго Мессіи,

Царя поэзіи: пустуетъ тронъ въ Россіи.

А мы? Мы можемъ лишь, смущенныя сердца,

Смиренно лепетать судьб; жестокой пени,

И, горды славою его священной т;ни,

В;нчать безсмертіемъ великаго п;вца!



"Новое Время", 1899, 31 января, No 8236; "Дачный В;стникъ", 1899, N 7, стр. 1.

------------------------------

 


---------------

35.
Стихи Князя Владимира Палея
Стихи Князя Владимира Палея
Зера Черкесова 2
 Мы восходить должны, в теченье этой жизни,
В забытые края, к неведомой отчизне,
Навеявшей нам здесь те странные мечты,
Где свет и музыка таинственно слиты...
О, низшая ступень! О, лестница к святыне!
О, вещий, вещий сон Иакова в пустыне!

Князь Владимир Палей
Январь 1917

Одно из изумительнейших стихотворений, какие я прочла когда-либо. Встретилось случайно под музыкой Адажио Альбинони в ю тьюб, очень верно подходящих этому стиху.

Эти строки выказывают гениальность молодого князя. Это Блок, а может и нечто особенное, индивидуальное.
Были, были в динансти Романовых поэты:и К.Р., и Ольга Николаевна. и Владимир Палей. Основательница ордена милосердия на русской почве Великая Княгиня Елизавта Федоровна. Искры гения, вспыхнув, погасгли. Рок принадлежности к царской династии в пору Революции погасил это свежее, сильное, что восходило в угасающей династии.

Рада представить читателю чудные стихи духовно одаренного отрока Владимира Палея. Он надеялся, что поскольку не носит фамилии Романовых, то кара революционых вождей минует его. Увы.
Но ничто не пропадает во Вселенной, в Бытии, в духовной ноосфере. Хоть даже строчка. Давно хотела найти стихи Владимира Палея. Недавно мне прислали в рецензии стихи Ольги Романовой. Это похоже на мистику.
Нет, я не монархистка.
Я за социализм с человеческим лицом. Но как знать расположение светил Отечества...
Но не будем судить обо всем, об истории плоско.
Всё сложнее...И когда затихнут распри, лучше просто помолчать. Почитать стихи. Послушать музыку.
 Владимир Палей был увлечен революционной стихией. Быть может, слышал музыку революции, как Блок. Или по своему.
Вот эти строки о многом говорят.

Мои статьи об Ольге Николаевне Романовой см
http://www.stihi.ru/2013/03/30/1713
Жизнь и стихи царевны Ольги


35.

О цикле Любовный напиток Омара Хайама
Зера Черкесова 2
Из переписки. Мои избранные рецензии.


Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни, что лежат под ногами у нас
Были зрачками пленительных глаз.

Омар Хайам.

Это четверостишие я услышала в одном мультфильме, и тут же записала. Я помнила его, понимала, что это восточная лирика, а вот что автор именно Омар Хайам - догадалась(!) только что, прочтя ваш перевод рубаи "Какою силой роза столь красна?".

Не правда ли, угадать это было легко, учитывая сходство мотивов?
Погуглив, нашла источник того впечатлившего меня четверостишия. Прочла весь цикл "Любовный напиток". Изумительная философская лирика. К сожалению, однако мотив почти во всех катренах один и тот же: О бренности бытия.
Но какие стихи!
Но тема эта своеобразно преломлена Омаром: о взаимопревращаемости материи. Если перевод аутентичен, то Омар даже упоминает слово:атом.

Из рубайатов "Любовного напитка" мне представляется, что Омар Хайам на склоне лет, писавший их, так и не разрешил для себя проклятых вопросов:о своей вере, о своем мировоззрении. Он упоминает и мудрость Христа, и Аллаха, и атомы, он и атеист в стихах(найдите), и верующий, и агностик, и скептик, и все это как-то в одном, без разбора и однозначности.
-----------

Мотивы рубаятов Омара Хайама сходны с сонетами Шекспира, и с мотивами лирики Уильяма Блейка. Наверное недаром стихи Омара Хайама получили первоначальную известность в Англии и первый европейский переводчик Фицджеральд.

Вот и вы стали уточнять в названиях:Хайам-Фицджеральд.
А переводы Бориса Розенфельда не искали?

А еще стихи Омара Хайама напомнили мне по ламентозной интонации Дневник римского императора-философа Марка Аврелия. Но для стихов Омара Хайама все же по моему характерна "светлая печаль", пушкинская. Не находите?

Ну и еще. Отыскать оригиналы и сверить их с версиями. Точно ли О.Х. употребляет слово:атом? Это было бы удивительно.Эклектичность Омара Хайама для меня объясняется его неуёмной любознательностью и увлекаемойстью знака Близнецов.
 
P.S. Омар Хайам всё сокрушается: отчего всё прах и тлен?!
Почему Творец не даровал человеку бессмертие?

Но читая его размышления об этом, его жалобные вирши(в хорошем смысле слова вирши), я подумала что вот же оно, бессмертие! Сколько веков минуло, а мы его отдаленные потомки, знаем его, увлекает столько поколений.

Но это удел единиц, и по счастливой случайности, увы...

И все же, и все же...То, что мы, слабые создания, чертим на песке, не пропадет, не сгинет навеки.

Кто-то когда-то раскроет тетрадь с полувыцветшими чернилами, восстановит стертые диски и попытается прочесть письмена на неведомом языке... А иначе зачем писать?!
 
Пишу статью о Омаре Хайаме в плане его научно-философского наследия.

Увлекло. Все же имам Омар крепко пил. И это тоже многое объясняет в его лирике.
 
Текст стихотворения у вас не совсем точен, нарушается ритмика. Верный текст такой:

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз.

Есть песня Александра Суханова, где это четверостишие использовано наряду с другими рубайи:
http://youtu.be/195KTDIFKH4
 
В источнике, что гуглила:
приведен несколько по другому вариант, но я привела тот, что запомнила. А у вас еще одна версия.
 
Омара Хаййама называли "учителем науки греков", то есть Аристотеля. Эвклида и т.д. Ученый и преподаватель. Как я и предположила, греческое наследие наиболее повлияло. Ну а свое обещание выполнила, несколько сомневаясь, так как незавершенность статьи, но мне любопытно: ка какому типу вы отнесете себя из четырех ментальных типов Омара Хайама?
Суфием он все же не был, попробуйте угадать, почему.
 
Для ответа не нужно прочесть те толстые тома о суфизме, что по вашей сылке недавно. Просто вчитайтесь в цитату из самого О.Х. в моей статье. Как он сам понимал в частности кто такие суфии и почему полагая, что это самое лучшее, сам не относил себя к ним.
 

...
13/03/2019
13ч.30м.

http://proza.ru/2021/07/04/86
О цикле Любовный напиток Омара Хайама

http://proza.ru/2021/07/04/93
О философских воззрениях Омара Хайама

 
-----------

37.
Гете. Парабаза
Зера Черкесова 2
 стих Гете о диалектике, о становлении, как природе вещей, не напоминает ли "Как мир меняется, и как я сам меняюсь?" - "Метаморфозы" Николая Заболоцкого.

   Ведь себя одно и то же
   По различному дарит,
   Малое с великим схоже
   Хоть и разнится на вид;
   В вечных сменах сохраняясь,
   Было в прошлом, будет-днесь,
   Я и сам, как мир, меняясь,
   К изумленью призван здесь.
            
Гете. Парабаза. Избранные философские произведения.

http://stihi.ru/2019/11/16/8640
Рекомендации к прочтению. Мариэтта Шагинян. Гёте

http://stihi.ru/2021/06/04/6222
Гете.Парабаза.Диалектика.
https://zera-cherkesov.livejournal.com/149709.html
 
----------------
 

28/01/2023
7ч.52м.


Рецензии