Пушкин Постгетевская фаустиана Ключ спасения 2

60 почти лет Иоганн Вольфганг фон Гете писал свой гениальнейший труд поэта, философа и теолога = трагедию Фауст
Трагедию!  Не потому, что в ней полно трупов и невинно убиенных, а потому что: 1) это высший по Аристотелю жанр поэтики и  2) это было трагедией автора: он не казнил доктора Фауста, как требовала Церковь и Христианская мораль борьбы с чернокнижниками и рабами плотской страсти
Он его волюнтаристски спас от имени Бога:
Chor der Engel.
     Heilige Gluthen!
     Wen sie umschweben
     F;hlt sich im Leben
     Selig mit Guten.
     Alle vereinigt
     Hebt euch und preis’t,
     Luft ist gereinigt,
     Athme der Geist!

(Sie erheben sich, Faustens Unsterbliches entf;hrend.)

Комментарий автора (Гете) :
Гете в беседах  с  Эккерманом от 6 июня 1831 года:

"В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".  комментарии: Н.Вильмонт

Ключ к спасению!   

В переводе Н. Холодковского (1878) это судебное решение = Акт помилования = выглядит так:
Хор ангелов
Пламень священный!
Кто им объят —
Жизни блаженной
С добрыми рад.
К славе господней,
К небу скорей:
Воздух свободней,
Духу вольней!

Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.
Что это за часть такая доктора Фауста переводчик не указал … Хитер-монтер. Умен…
В другом переводе Б. Пастернака  Акт помилования выглядит так:
Хор ангелов

                Пламя священное!
                Кто им охвачен,
                К жизни блаженной
                Добра предназначен.
                Воздух очищен.
                Братья, в полет!
                Дух сей похищенный
                Вольно вздохнет.

                (Подымаются к небу, унося бессмертную     сущность Фауста.)
Затем эпилог в горном ущелье с тремя патерами:
Ангелы(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста)
Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:
"Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем".
А за кого любви самой
Ходатайство не стынет,
Тот будет ангелов семьей
Радушно в небе принят.

Пастернак дважды использовал термин «бессмертная сущность» как идейный эквивалент гетевской формулы «Faustens Unsterbliches entf;hrend»
Никто из переводчиков не рискнул использовать термин «бессмертная душа Фауста»
Никто не допустил оплошности или даже ошибки недо-росля, недо-уча, недо-умка, недо-делка

Если мы выберем в бессметную сущность ДУШУ, то окажемся … язычниками, ибо концепция бессмертной неистребимjй души досталась нам от поганой(иноверной)  троицы Парменид-Сократ-Платон
Гностика Гете и его адептов это не порадует

Придется для ликбеза вновь нырнуть в каменоломни  и пещеры раннего гностического христианства  и в бездну всего гностицизма
Гете ведь был гностиком, который в своей трагедии трагично пытался совместить три культурные традиции: гностицизма – раннего чистого христианства – канонической богословской христологии – гуманизма Возрождения и реанимированного гуманизма Просвещения в авторской уникальной идейной и смысловой компоновке

***
Так в чем же гетевский ключ спасения алхимика и безбожника Фауста?

***
Н. Вильмонт в комментариях к переводу Б. Пастернака = Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин "бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья.
(?)

***
Пока есть один комментарий на базе данных из главы Мечникова И. И. «Гете  и Фауст» в кн. "Этюды оптимизма"
1) Молодой Гете идет по стопам Фауста пока этого не зная: 18-летним студентом он пишет одному приятелю: "Покойной ночи; я пьян, как скотина". Через месяц он пишет тому же другу: "Наслаждаюсь в объятиях Жетти".
2) Он рано стал пессимистом. Его душевное состояние всего лучше отразилось в "Страданиях молодого Вертера" - романе, прославившем Гете, В нем высказывает он свое миросозерцание, выказывая «Наклонность к самоубийству». Это также фаустиана жития А также « байронизм, который  возник раньше Байрона.
3) Вертер служит хорошей иллюстрацией дисгармонии в развитии психических свойств человека. Желания и стремления очень сильно развиваются гораздо ранее воли. Фаустизм чистой воды
4) Подобно тому, как в половой деятельности различные отправления развиваются неодновременно и дисгармонично (как было показано в "Этюдах о природе человека"), точно так же замечается неравномерность и дисгармония и в развитии высших психических функций.
5) В пессимистический период своей жизни Гете часто думал о самоубийстве. Вся проблема была в страсти к Шарлотте (карлистке). Несмотря на то что Гете удалось победить свою страсть к Ш = Еще до окончания своего романа с Шарлоттой Гете уже готов был полюбить …  сестру ее Елену,
6) Карлейль : "Вертер,- говорит он,- не что иное, как выражение глубокого глухого страдания, которое ощущали все мыслящие люди поколения Гете. Вертер-общее страдание, выражение общей душевной болезни. Вот почему так единодушно отозвались на него все голоса и сердца Европы".
7) Великая роль любви в жизни Гете особенно чувствительна в этот период его жизни, период перехода от пессимистической молодости к оптимистическому зрелому возрасту.
8) Но тут попадается мм. фон Штейн … и опять трагедия любви и снова навязчивая мысль о смерти … В этот период, несколько дней после наступления своей 31-й годовщины, будучи на вершине Гикельчана, написал Гете  на стене охотничьего домика знаменитое - одно из лучших - свое стихотворение, заканчивающееся словами: "Подожди немного - отдохнешь и ты".
9) Наступивший у него в тридцать семь лет кризис … Спасает тур в Италию и перерождение там: "Путешествие в Италию сделало его новым человеком. Болезненные черты и нервность исчезли. Меланхолия, под влиянием которой он часто думал о преждевременной смерти и предпочитал ее своей предшествовавшей жизни, уступила место ненарушимому спокойствию и жизнерадостности. Прежняя сосредоточенность и мрачность, наводившие его на серьезные размышления даже среди шумного света, уступили место детской веселости". "С этого времени он совершает полный таинственности для большинства людей жизненный путь с завидным спокойствием" .
10) Гете становится тем "невозмутимым олимпийцем, который внушил такое почитание потомству, в то время как многие современники не узнавали в нем прежнего преданного и отзывчивого человека" Этот оптимистический период наступил у Гете, когда ему было около 40 лет.

В этой метаморфозе душевного состояния Гете и надо искать ключ к спасению его Фауста
Пушкину до сорока дотянуть не удалось …
Его в Париж не пустили.
В Питере сгноили

PS
Кстати (ЭТО = всегда кстати) = гениальную творческую деятельность Гете Мельников связывает с не менее продуктивной половой его работой.
Гете говорил Эккерману, что "ключ спасения Фауста" находится в хоре ангелов:
 
Часть благородную от зла
Спас ныне мир духовный:
Чья жизнь стремлением была.
Тот чужд среды греховной.
(в переводе Аф. Фета)
Но то, о чем Гете не говорил и что между тем играло самую важную роль как у него, так и у Фауста,- это действие любви, возбуждающее к художественному творчеству. Вероятно, именно на это намекает он в конце трагедии. Анахореты в религиозном и эротическом экстазе произносят молитвы, а мистический хор поет:
 Неописуемое
Здесь совершенно:
Женственно- нежное
К небу взвело!
 Стихам этим придавали значение "самопожертвованной любви" и даже "божьей благодати" (Bode. Goethes Lebenskunst, Berlin, 1905,); но следует скорее полагать, что речь идет о любви к женской красоте, возбуждающей к подвигам. Объяснение это вяжется с тем, что стихи произнесены мистическим хором, который, резюмируя положение, говорит о неописуемом. В последнем нужно видеть любовную страсть старика. Во всяком случае весь "Фауст", особенно вторая часть его, служит красноречивым доводом в пользу той роли, которую играет любовь к проявлениям высшей деятельности человека. Соответствуя закону человеческой природы, это оправдывает поведение Гете гораздо более всех изощрений его критиков и почитателей.


PPS

И все-таки попался перевод с душой Фауста – у житомирской Анносовой в 1883г …
Хоръ Ангеловъ.
 
                Пламень святой!
                Въ комъ онъ сіяетъ,
                Тотъ постигаетъ
                Чистой душой
                Долю всю счастья
                Жизни земной!
                Славьте-же, братья,
                Мчитеся въ высь!
                Минули бури,--
                Въ ясной лазури
                Духъ пробудись!
             (Улетаютъ въ небеса унося душу Фауста).


Рецензии