Кашиф Хан - Хадж, умра, и Кааба

Перевод в основном сделан гугл-перевочиком. Я лишь немного откорректировал, убрал арабский язык, так как проза.ру не видит этого языка. Материал принадлежит доктору Кашиф Хану. Ссылку на его статьи я оставлю в конце. Ссылку на саму статью оставить не могу, так как проза.ру его не распознает.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Небольшое предисловие от переводчика (Роб Эспер).
Я уже писал о слове "ширк" в статье "Многобожие в Коране" (http://proza.ru/2022/12/13/1970), и говорил, что это слово не должно пониматься как "придать сотоварищей Аллаху". Правильное его значение - "участие", "общее дело", "соучастие", "товарищество". И оно понимается в смысле "соучастия с Богом". Это о тех, кто искажает Божьи Законы и заменяет их на свои. Но я не упомянул другие аяты, истинное понимание которых для меня оставалось неясным. В частности, сура 9 - одна большая загадка для меня. Я понимал, что аяты неверно переводятся, так как они противоречили общей концепции Корана, да и здравому смыслу. Статья Кашиф Хана оказала на меня впечатление. Я понял, что просто не совсем верно понимал слово "ширк". Соучастие может пониматься не только как что-то плохое, но и как положительное. В связи с новыми данными, мне придется пересмотреть некоторые аяты, и если в моей статье "Многобожие в Коране" обнаружатся ошибки, придется исправлять их. Я не утверждаю, что Кашиф Хан может быть прав на 100 процентов. Это еще надо проверить самому, перечитать и изучить аяты, которые он упоминает, и другие, в которых это слово (ширк) встречается. Что касается хаджа, умры и Каабы, то аяты о них я еще не изучал. Они тоже были для меня загадкой. Статья Кашиф Хана проливает свет на многие пробелы, которые я не смог восполнить. За что ему премного благодарен.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ХАДЖ, УМРА И ПРИБЛИЖЕНИЕ К КААБЕ (АЛЬ-МАСДЖИД АЛЬ-ХАРААМ) ПРИНОСЯТ ГРЯЗЬ – СТИХ 9:28 КОРАНА ЗАПРЕЩАЕТ СОВЕРШЕНИЕ ХАДЖА, УМРЫ И ПРИБЛИЖЕНИЕ К КААБЕ.

Аят 9:28 суры Аль-Тауба является одним из многих аятов Корана, которые предписывают прекратить хадж, умру и даже приближаться к запретной мечети «аль-масджид аль-харам». Однако, когда «аль-масджид аль-харам» (Кааба) была восстановлена, после смерти Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) интерпретация этих коранических стихов была искажена, чтобы возобновить все языческие ритуалы, включая хадж и умру. Чтобы скрыть истинное послание Корана, для арабских слов Корана были изобретены ложные значения и поддельные термины, которые завирусились и никогда не использовались в обычном арабском языке. Кроме того, чтобы подтвердить их ложное значение в Коране, преступным путем, таким как понятие «тасрифи айатан» (спряжении стихов) и т. д., были придуманы и последовательно вписаны лживые значения и поддельные термины в интерпретацию всего Корана, где бы они ни появлялись в арабском тексте, чтобы их выдуманные ложные значения и поддельные термины слов Корана выглядели правильными и последовательными при перекрестном изучении соответствующих стихов по всему Корану.

Для того чтобы понять истинное толкование аята 9:28, нам необходимо проанализировать каждое отдельное слово этого стиха со ссылкой на их грамматическое формирование и лингвистическое использование в стандартном арабском языке.

«О вы, которые уверовали! Ведь многобожники являются всего лишь скверной. Пусть же они не приближаются к Запретной Мечети после этого года! А если вы боитесь недостатка, то обогатит вас Аллах от Своей щедрости, если пожелает. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!» (9:28, перевод Абу Аделя)

«Йа аййухаа ал-лязиина аамануу» - О те, которые уверовали. Фраза «иннамаа» в арабской грамматике называется «профилактической», которая сотоит из комбинации «инна + маа». Это ограничительное или предупредительное «маа» решительно опровергает следующее заявление. Следовательно, эта фраза «иннамаа» должно переводиться как «БОЛЬШЕ НЕ». Если вы посмотрите на компоненты этой фразы «иннаа + маа = иннамаа», в которой «инна» обычно переводится нашими учеными как «без сомнений», «поистине», «на самом деле» и «действительно», а «маа» всегда отрицательное совершенное время, как например «маа заадуукум» (они не добавили себя). Коранические фразы аята 4:157 «уа маа каталуюху» (и они не облегчили/смягчили ему) и «уа маа салябууху» (и они не отожгли/пересекли его) являются идеальными и правильными грамматическими примерами для понимания использования «маа ннафийату» (отрицательное «маа»). Следующее слово «аль-мушрикууна» происходит от арабского корня слова «ШИН-РО-КАФ (ширк)», которое было намеренно искажено при переводе Корана. Поэтому, прежде чем двигаться дальше, нам нужно понять правильное значение арабского слова «ширк» и его производных. Это потому, что все, что написано в исламской литературе и толкованиях о слове «ширк» - это совершенно неправильная и вводящая в заблуждение череда лжи, которая была придумана для защиты язычества и многобожия, вместе с политеистическими языческими собратьями, обходным путем.

Правильное значение арабского слова «ширк» следующее:

вносить вклад, сотрудничать, ассоциироваться, делиться, присоединяться, товарищество, участвовать, принимать участие в совместной деятельности, объединяться, заниматься чем-либо с другими, сотрудничать, быть участником, ассоциироваться с, компания с, выполнять, быть участником, присоединиться, объединиться, подцепить, связать, принять участие, держаться вместе, поддерживать, работать бок о бок, объединяться, предварительно заниматься, вмешиваться, практиковаться, погружаться, впитывать, связывать, предпринимать, ловить , шпулярник, урна, ящик для хранения, ловушка, запутывание, петля, приманка, группировка.

«Ашрака» означает: делиться, вносить свой вклад, сотрудничать, объединяться, работать вместе, связывать, заманивать в ловушку, присоединяться.

«Мушрик» означает: вкладчик, участник, соучастник, товарищ, партнер, связанный, причастный, объединенный, взаимный, совместный, препятствующий, захватчик, приманка, партнер, компаньон, исполнитель.

Термин «ашшарака» используется в арабском сельском хозяйстве для обозначения «шпулярника» (корзина, коробка, ящик для хранения). «Шаркун» используется в арабском языке как юридический термин для обозначения «мины-ловушки» и «ловушки». Арабский термин «шаркун» используется в науке и технике для обозначения «приманки», «ловушки», «капкана».

«Шарикат» используется в арабском языке для обозначения: ассоциация, группа компаний, группа людей, объединенных общей целью, фирма, организация, конфедерация, общество, лига, союз, корпорация, федерация, компания, клуб, объединение с другими, лица, с которыми человек проводит время, группа лиц или гостей, или группа лиц, объединенных для любого вида бизнеса, товарищества или деятельности, коммерческого предприятия, принадлежности.

Фраза «шараку ль-гувасати» используется в арабском языке для обозначения «подводных ложных целей». Арабский термин образования и обучения «сатхун шаракан» используется для обозначения «надводной-ловушки». Юридический термин «ширкун накдийун» используется во всем арабском мире для обозначения «денежной ловушки». Слово «шарака» обычно используется в арабском языке для обозначения мины-ловушки, паутины, капкана, тяжелого труда. Фраза «шараку ттариики» обычно используется для обозначения основных и средних частей дороги или следов, которые бросаются в глаза и отчетливо видны, не сливаются в одно и не смешиваются вместе.
Юридический термин «сафаа шарикатан» используется в арабской правовой системе для обозначения «ликвидации компании», и тот же термин «сафаа шарикатан» используется во всем арабском мире в качестве финансового термина для обозначения «ликвидации компании» и тому подобное. Финансовый термин «усси шарикатан» используется во всем арабском мире для обозначения «запуска компании». Юридический термин «кауну шарикатан» используется в арабских странах для обозначения «создания компании». Арабский термин «йунши’у шарикатан» означает «продвижение компании».

Слово «шарикатан» является существительным от «ШИН-РО-КАФ», которое используется с названиями почти всех компаний на всем Ближнем Востоке, включая Саудовскую Аравию, и арабы не используют его в значении «многобожие» или «многобожник» где-либо еще, кроме как в фальшивом переводе Корана и фальшивой исламской литературе.

Согласно «Камусу» Аль-Ферозабади, «аль-Мугриб» Аль-Мутарризи, аль-Мисба» Аль-Фейюми, Тадж аль-Ароос Сайида Муртады и ас-Сихаху Аль-Джаухри «ширк» и его существительное «ширкатун» означает совместное использование, участие или совместное использование, а «шариик» означает соучастник в продаже или покупке, или в наследстве, или в деле, или вступление с кем-либо во что-либо, или увлечение с кем-либо в чем-либо, например, в деле и т. д. Тадж аль-Ароос и ас-Сихах также упоминают, что «мушааракатун» означает: кто-то был или стал «шариика».

Аль-Сиха процитировал арабское изречение Аль-Джаадди: «аль ‘инаани уа фии ахсаабихаа ширка – уа шаарикнаа курайшаан фии тукаахаа», что означает: «И мы разделили с курейшитами их набожность и некоторые основания притязаний на уважение, с исключительным разделением других владений».

Аль -Джаури процитировал арабское высказывание в «Аль-Сихах»: «ашракаху ма’аху фи ль-амри», что означает: «Он заставил его войти или общаться с ним по делу», а Сайид Муртада также процитировал в Тадж-аль-Арус: «ишрук фуляанан фи ль-бай’и» что переводится как: «Он сделал так, чтобы войти или поделиться с ним в продаже или покупке».

Согласно «Камусу» Аль-Ферозабади, «аль-Мугриб» Аль-Мутарризи, «аль-Мисбах» Аль-Фейюми, Тадж аль-Ароос Сейида Муртады, ас-Сихах Аль-Джаухри и «Мазхар» Ас-Саюти «шарака» означает: совместное использование, участие или участие, друг с другом, а «шарикату» означает разделить, принимать участие или участвовать кому-либо с кем-либо, или вместе, а «шарикаху» означает совместное использование, принять участие, причастность или совместное партнерство.

Мохаммад Ибн-ат-Тейиб аль-Фадси, автор «Аннотаций о камусах», процитировал: «Он разрешил жителям Эль-Йемена делиться (одного с другим землей и ее продуктами)».

Сайид Муртада процитировал арабское изречение: «рагибнаа фи ширкикум», в Тадж аль-Ароос что переводится как: «Мы желаем разделить с вами близость или отношения через брак».

Точно так же Аль-Мутарризи, Аль-Фейюми, Ас-Сагани и Сайид Муртада процитировали в «Аль-Мугриб», «Аль-Мисбах», «Аль-Обаб» и «Тадж аль-Ароос» одно и то же арабское изречение: «бии’а ширкун мин даарихи», что означает: «Продана часть его дома », а другое выражение: «а’така ширкан ляху фи ‘абдин» как: «Он освободил принадлежащую ему долю в рабстве».

Аль-Джаухри, Аль-Фейюми, Аль-Ферозабади, Аль-Мутарризи и Сайид Муртада далее объясняли в «ас-Сихах», «аль-Мисбах», «Камус», «аль-Мугриб» и «Тадж аль-Ароос», что «ширк» означает «лицемерие», и в качестве подтверждения этого они также процитировали высказывание Пророка (мир ему и благословение) «Инна ахвафа маа ахаафу ‘алаа умматии шширку», что переводится как «Воистину, самое страшное из того, чего я опасаюсь для своего народа, это лицемерие».

Ибн-аль-Асир аль-Джазери, Муджад-ад-Дин также упомянул в своей знаменитой книге «Нихдье», что «ширк» означает « лицемерие ». Он поддержал это же мнение со ссылкой на традицию: «Ширк более скрыт в моем народе, чем ползание муравьев». Сайид Муртада также повторил ту же традицию в том же значении в «Тадж аль-Ароос».

Ас-Сагани и Аль-Джаухри далее объяснили в «аль-Обаб» и «ас-Сихах», что «шаракун» на самом деле «хибаалат» означает «ловушка», применение которой используется и обычно видно из того, что следует из «саидун», т. е. охотник, или ловец дичи, или диких зверей, или птиц; один из которых называется «шаракатун». Следовательно, значение «шарака» из «саидун» хорошо известно, множественное число которого - «ашраакун». Точно так же аль-Фейюми позже упомянул в «аль-Мисбах», что «шаракун» означает «хабаа’иль» в значении «ловушка» или «веревка», составляющие силки, для ловли диких животных и тому подобное; и установленное для ловли птиц. Тадж аль-Ароос и Камус также дали аналогичные заявления, а позже и сами использовали одно и то же слово «шаракун» для обозначения «ловушки», установленной для ловли животных или птиц. Они процитировали следующую традицию, подтверждающую их значение слова «шаракун»: «хабаа’илихи уа масаайидихи» (ловить, ловить сетью): «А’узу бика мин шарри шшайтаани уа шаракихи», что означает: «Я ищу у Тебя защиты от озорства дьявола и его сетей».

Аль-Асмаи и Шемир, современник Ибн-Аль-Аараби, сказали, что «шаракатун» — это «ансаа’», что переводится как овраг, канал, роща, линия или борозда на дороге, проделанная зверями своими ногами или ступнями на ее поверхности, и множественное число «ашраакун», что означает небольшие пути, которые ответвляются от главной дороги, и затем прекращаются или заканчиваются. Таким образом, Аль-Джаухри, Аль Ферозабади и Сайид Муртада соответственно процитировали популярную арабскую фразу «шараку ттариики» в своих арабских лексиконах «ас-Сихах», «Камус» и «Тадж аль-Ароос», что означает основную и среднюю части дороги, синоним слова «хауааддуху», или следы, которые бросаются в глаза и отчетливы, не сливаются воедино и не смешиваются.

Понять правильное значение каждого коранического слова, рассматривая его производные и их общее использование, также важно, потому что в большинстве случаев определенные коранические слова были искажены, чтобы ввести в заблуждение переводом Корана. Но в стандартном арабском языке производные одного и того же слова используются в значении, отличном от того, что используются в переводе Корана, например, фразы «вуслату танаакуб» и «вуслату танаакубиййт», которые обычно используются в арабском языке для значения «НО СОВМЕСТНО». Но в Коране то же самое слово «саляту» ошибочно понимается как «контактная молитва». Это потому, что кораническое слово «салят» было искажено.

Точно так же, если вы посмотрите на арабское слово «ШИН-РО-КАФ-ЙА», то в любом авторитетном грамматическом арабском словаре вы обнаружите, что оно означает подлежащее местоимение «ширк», такое как «МИМ-СОД-РО-ЙА» (мсрй), подлежащее «МИМ-СОД-РО» (мср) или «КАФ-ТО-РО-ЙА» (ктрй), т.е. субъект «КАФ-ТО-РО» (ктр) и т. д. Так, в арабском лексиконе «Камоос» слово (ШРК + Й) «ширк» употребляется в значении: быстрый, или стремительный, шаг. Одно и то же слово «ШИН-РО-КАФ-ЙА» (шркй) дается в «аль-Мохкам» и «Тадж аль-Ароос» в значении «быстрый и последовательный». Ас-Сихах, Аль-Обаб и Камус также процитировали арабскую фразу «лятму шуракиййун», которая означает «быстрый и последовательный шлепок, как шлепок верблюда, когда шип вонзился ему в ногу, и он бьет им землю с последующим ударом. Ибн-Хаджар говорит: «камаа тара – ахуу шуракиййа ль-вирди гайру му’аттими» - «И не являюсь я тем, кто готов, как вы видите; тот, кто имеет привычку быстро и последовательно подходить к воде; не тот, кто медлит: т. е. тот, кто приходит к воде раз за разом, последовательно: он имеет в виду, цитируя «ас-Сихах».

Кроме того, согласно «аль-Обаб», арабское слово «шираакун» является множественным числом от «ШИН-РО-КАФ» (шрк), которое используется в арабском языке для обозначения ремня или ремешка сандалии, находящимся сзади с верхней стороны стопы или простирается от ступни, ремешок, который проходит между двумя пальцами ног к лодыжке и имеет две ручки, прикрепленные к ним или проходящие через них и соединяющиеся позади стопы». Ширакун», по-видимому, используется для обозначения ремня или ремешка сандалии, что также упоминается в «Камоос» и «Тадж ал-Ароос» с его единственным числом «ШИН-РО-КАФ». «Ашрукун» также упоминается во множественном числе от «ШИН-РО-КАФ» в «Камусе», упоминается в «Тадж аль-Ароос», «аль-Магриб» и «аль-Мисбах» как уподобление тени у основания стены на восточной стороне, когда она очень маленькая или узкая, и показывает, что солнце начало склоняться от меридиана. Согласно вышеупомянутым классическим лексикам, множественное число слова «ШИН-РО-КАФ» используется для обозначения полосы травы или растительности в общем значении «рост полосы» чего-либо. Абу-Ханифе Ад-Динавари также объяснил, что «шурукун» во множественном числе от «ШИН-РО-КАФ» означает траву в полосах; не являющейся непрерывной. Абу Наср, Сихах и Обаб процитировали в том же хадисе следующее арабское изречение: «алкаля’у фи бани фуляани шурукун», что означает «униформа или однородная вещь», как указано в арабских значениях Аль-Фарры: «идж’али аль-амра шираакан уа ахидан» - «сделай дело, или работу, единообразной, или однородной». Аналогичная арабская поговорка «Мадаа ‘алаа шираакин уаахидин» также цитируется в «Тадж аль-Ароос» в значении «Они ушли в одной едином направлении или манере».

Арабское слово «мушаарик» является действительным причастием существительного «шарикатун», которое представляет собой субъекта действия, обозначаемого глаголом «шарака». В соответствии с грамматикой «МИМ-ШИН-РО-КАФ» (мшрк) в действительности оно является существительным в единственном числе от исполнителя «ШИН-РО-КАФ» и его отглагольного прилагательного, известного как «шариикун».

Аль-Азери объясняет в своей известной книге «Ат-Тахзиб», что «мушаарик» — это соучастник, участник, причастник или партнер, компаньон, товарищ или коллега другого человека. Во всех известных словарях, таких как «ас-Сихах», «аль-Обаб», «Тадж аль-Ароос» и «Камус», упоминается, что женщина называется «шариикатун», употребляемое в отношении жены или объекту любви. Аль-Азери упоминает в «Ат-Тахзиб», что слышал, как арабы говорили: «фуляан шарику фуляанин», что означает, что такой-то женат на дочери или сестре такого-то. «Тадж аль-Ароос» скопировал ту же арабскую поговорку, означающую брак. СЛЕДОВАТЕЛЬНО, СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА ИЛИ МУЖ И ЖЕНА ЯВЛЯЮТСЯ «МУШРИИКУН» ДРУГ ДЛЯ ДРУГА, СОЮЗНИКАМИ, КОЛЛЕГАМИ, ПАРТНЕРАМИ, ТОВАРИЩАМИ, ЛЮБОВНИКАМИ, А «МУШРИКИИНА» - ЭТО МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ОТ «МУШРИКУН» В ЗНАЧЕНИИ, УКАЗАННОМ ВЫШЕ.

И только Абу аль-Аббас ОШИБОЧНО перевел слово «соучастники, сотоварищи» в аяте 16:100», и следуя практике стада, все арабские словари, включая упомянутые выше известные словари «Камус», «ас-Сихах», «аль-Обаб» и «Тадж аль-Ароос» и т. д., приняли слово «мушрикууна» в значении «тех, кто подчиняется дьяволу» и «тех, кто поклоняется Богу, и наравне с Ним - дьяволу». Затем, с разрешения Абу Аббаса, все арабские лексиконы переопределили ранее упомянутое значение слов «шарака» и «мушрика», чтобы они переводились как «соучастники Аллаха», «соучастники, сотоварищи и соучастники в атрибутах Аллаха», а «мушрака» было переопределено, чтобы оно понималось как верующий в двух и более богов и, в более широком смысле, неверного или неверующего в Бога, как упоминается в «Камоос», «ал-Сихах», «ал-Обаб», «Тадж аль-Ароос» и остальных старых и новых словарей арабского языка, и в конце правильно объясняя истинное значение арабских слов «шарака» и «мушрака». И так, ради одного человека все старые и новые арабские словари стали испорченными и ненадежными. Какой смысл цитировать классические арабские изречения и выводить из них правильное значение «шарака» и «мушрака», если они были переопределены в соответствии с личной догмой тех, кто стремился саботировать фактические предписания Корана, давая свои собственные значения и личные термины слов Корана, которые никогда не использовались в классической и общеарабской литературе, и в общем арабском языке, на котором говорят арабские туземцы, за исключением ложного перевода Корана.

По факту это поддельная запись во всех вышеупомянутых так называемых легендарных арабских словарях, в которых они цитируют аят 16:100, чтобы принять вводящее в заблуждение значение коранического слова «мушрикууна» со ссылкой на Абу аль-Аббаса, чтобы исказить это кораническое слово, придав ему значение «тех, кто повинуется дьяволу» и «тех, кто поклоняется Богу, и наравне с Ним дьяволу». Это связано с тем, что аят 16:100 Корана: «Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей» (перевод Кулиева) не говорит о какой-либо двойственности или множественности Бога. В этом аяте не говорится ни о поклоняющихся дьяволу или приобщении кого-либо к атрибутам Бога, ни о том, чтобы сделать сотоварищей Аллаху.

Обратите внимание на контекст аята 16:100, который начинается с аята 16:90: «Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников» (перевод Э. Кулиева). Следующий аят 16:91: «Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем» (перевод Э. Кулиева). Следующий аят 16:92: «Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других» (перевод Э. Кулиева). Аят 16:92 делает шаг к правильному использованию слова «мушрикууна» в аяте 16:100, которое означает соучастие, «кто участвует», участвовать и делиться друг с другом и с теми, кто объединен. Аят 16:93 «Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной» (перевод Э. Кулиева) выдвигает концепцию объединения или совместного участия фразой «уммата уаахидатан» (одна община). Далее аят 16:94: «Не обращайте свои клятвы в средство обмана, чтобы ваша стопа не поскользнулась после того, как она твердо стояла» (перевод Э. Кулиева). Этот аят повторяет приказы стихов 16:90 и 16:91 о справедливости друг к другу в семейном союзе и выполнении ваших обещаний, данных с ними, и слова «фатазилля кадаму би’да субуутихаа» («чтобы (не) поскользнулась ступня после ее твердого стояния») подразумевают не поскользнуться или не выйти из единства или совместной связи. Эти слова также подводят нас к истинному значению слова «мушрикууна», советуя держать себя вместе или в единстве с другими. Следующий аят 16:95: «Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену» (перевод Э. Кулиева) вновь призывает нас не торговаться в обещаниях Богу, поскольку Бог стал покровительствующей властью и поручителем, или свидетелем во всех обещаниях, данных людям «ибо уже сделали вы Аллаха за вас поручителем» (16:91), благодаря чему обещания, данные людям, считаются нашими обещаниями вместе с Богом. Следующий аят 16:96: «То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали» (перевод Э. Кулиева) предупреждает нас в том же контексте о минусах и плюсах повиновения Богу, выполняя наши совместные обещания и объединяясь общей связью. Аят 16:97 «Верующих мужчин и женщин, которые поступали праведно» (перевод Э. Кулиева) говорит о праведных поступках мужчин и женщин, и в качестве компенсации Бог обещает им хорошую жизнь и дальнейшие награды тем, кто придерживается и соблюдает приказы Аллаха, чтобы совместно с другими хорошими людьми совершать общее дело, поддерживать справедливость между собой и соблюдать клятвы, закрепленные между ними. Аят 16:98: «Когда ты читаешь Коран, то ищи у Аллаха защиты от дьявола изгнанного, побиваемого» (перевод Э. Кулиева) призывает нас избегать злых мыслей при чтении ниспосланных Аллахом повелений, то есть Корана, в котором упомянутые выше повеления изложены для их правильного выполнения без отклонений. Следующий аят 16:99: «Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа» (перевод Э. Кулиева) о злом искушении отклонения от приказов Аллаха, данных в вышеприведенных аятах. Следовательно, в том же контексте в этом аяте (16:99) говорится, что зло не имеет власти над теми, кто верит и доверяет своему Опекуну, или, точнее, зло не может господствовать над теми, кто принимает и полагается на структуру, данную их Опекуном. Теперь вы можете правильно понять стих 16:100: «Однако его правление или власть распространяется только на тех, кто стремится к нему, и тех, кто связан, объединен, присоединился к нему или участвовал с ним» (Правильный перевод слово в слово).

Где в этом аяте (16:100) слово «мушрикууна» означает «многобожники» или «кто приобщает к Аллаху» или «придает в соучастники Аллаху»???

Откуда в этом аяте двойственность и множественность Аллаха в его слове «мушрикууна»???

Однако весь арабский мир, включая арабов-мусульман и арабов-немусульман, правильно употребляют  слово «ширк» и его производные в своем обычном стандартном языке, который они используют в своей повседневной жизни, но когда одни и те же арабы-мусульмане и их неарабские последователи-мусульмане приходят к Корану, они принимают одно и то же слово «ширк» и его производные в совершенно другом значении. Это потому, что, когда арабские язычники лишились ислама и уничтожили настоящих мусульман, к концу 4-го халифата, они решили навсегда преградить путь исламу, переименовав себя в мусульман и переименовав свое язычество в ислам. Теперь им было необходимо придать другое значение арабским словам Корана, чтобы они могли скрыть свою языческую идентичность и остаться непризнанными. Они и были настоящими неверующими многобожниками, которые сами стали партнерами Бога, практикуя свои языческие ритуалы, которые были запрещены в Коране. Таким образом, чтобы проповедовать Коран, они изобрели новый язык, отличный от арабского, и сделали его вирусным. Принимая во внимание, что Аллах четко говорит в аяте 12:2 Корана: «Это привело Нас к тому, чтобы раскрыть арабский Коран для вашего осмысления/понимания» (Правильный перевод) («Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его» - перевод Э. Кулиева).

Аллах также говорит в аяте 14:4: «И это не заставляло нас посылать Послание, кроме языка людей, чтобы выразить/объяснить им» (Правильный перевод) («Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения» - перевод Кулиева).

Далее Аллах говорит в аяте 42:7: «И узри, что наше откровение к тебе — это арабский Коран, чтобы уведомить главного получателя, проживающего в стране, и того, кто ему передаст / отправит» (Правильный перевод) (В переводе Кулиева: «Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты предостерегал Мать селений (жителей Мекки) и тех, кто вокруг нее»).

Аллах вновь говорит в аяте 44:58: «Поистине, это просто облегчается нами вашим языком, чтобы оправдать тех, кто его помнит» (Правильный перевод)

Почему арабы и их так называемые мусульманские агенты проигнорировали четкий вердикт Аллаха о том, что предписания Корана не были сделаны на каком-либо другом языке, отличном от того, который они используют для понимания?

Это потому, что те, кто взяли под контроль исламское государство, после смерти Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) и его верных сподвижников, постепенно убивали Ислам и его истинных последователей. Это были те, кто сами были язычниками-многобожниками, но вели себя так, будто они мусульмане. Они были настоящими ворами, но вели себя так, как будто бежали за ворами, чтобы поймать их. Следовательно, все те, кто не уверовал и принял свое язычество, завернутое в видоизмененный ислам, были объявлены неверующими многобожниками, сделав поправку в понимании аята 9:28 («…Ведь многобожники являются всего лишь скверной…» - перевод Кулиева), чтобы удержать от своего политеистического языческого храма «аль-масджид аль-харам» тех, кто не верят в их центр язычества. Эти язычники изобрели новую терминологию коранического слова «ширк» и его производного «мушрик», которое определяют как «неверующий многобожник», и изменили значение коранических слов «аль-мушрикиина» (множественное число от  «мушрику» ) и « аль-мушрикууна» (пассивная форма), и объявили многобожниками всем тех, кто не верит в их язычество, которое они украдкой облекли в видоизмененный ислам. Поэтому по государственному заказу они остановили приходящих в их запретный языческий центр «аль-харам аль-масджид» тех, кто не принимает их украденный ислам, чтобы только единомышленники-язычники-многобожники могли посещать их языческую святыню и совершать свои языческие обряды под именем ислама, а не кто-то другой может когда-либо встать на их пути, чтобы помешать им исповедовать запретную языческую религию Темных веков. Чтобы защитить свое язычество, они приняли имя Ислам вместе с именем Пророка Ислама, а также Книгу Ислама (Коран). Это потому, что для защиты своего язычества им отчаянно была нужна фигура Пророка, книга Бога и имя признанной Богом религии, чтобы они могли обманывать людей, показывая им, что все, что они практиковали, исходит от Бога.

Чтобы разгадать правильное понимание рассматриваемого аята 9:28 суры Аль-Тауба, нам необходимо понять истинное значение и использование арабского слова «ШИН-РО-КАФ» (шрк) и его производных, и перевести их так, как мы понимаем их на арабском языке, потому что, согласно Аллаху Коран ничем не отличается от общего арабского языка, который обычно понимают все.

Правильное значение этого слова для анализа и верного перевода аята 9:28 выглядит следующим образом:

«О те, которые уверовали! Воистину, многобожники являются нечистыми. И пусть они после этого их года не приближаются к Заповедной мечети. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством из Своей милости, если пожелает. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый» (9:28, перевод Э. Кулиева).

«О те, кто верует! «Иннамаа» обычно переводится нашими учеными как «но». Однако в арабском языке «иннамаа» используется для обозначения «не более чем» или «не более», как объяснено в начале этой статьи.

Правильный перевод слова «аль-муршикууна» будет: участники, соучастники, вкладчики, практики, коллеги, партнеры, члены нескольких организаций, любовники, те, кто объединены, те, кто саморазвивается, нитка или нить объединения, преданные, сотрудники, филиалы, товарищество, те, кто принимал участие в деятельности, вовлечённые, те, кто сотрудничал, исполнители, те, кто держится вместе, те, кто в команде или интерфейсе, сторонники, те, кто работали бок о бок, лига, предвестники, озабоченные, те, кто вмешивается, те, кто практикует, те, кто погружает, те, кто пропитывает, те, кто связывает, те, кто берется за дело, те, кто попал в ловушку, приманка, группы, причастные, товарищи, связанные, взаимные, те, кто связан, те, кто находится вместе, те, кто в конфедерации, группа лиц или гостей, количество неравнодушных людей, те, кто являются активистами или партнерами в этом бизнесе.

К такому выводы мы пришли исходя из приведенных выше реальных исследований классической арабской литературы, из старых и современных словарей, записей и книг легендарных арабских ученых, классических арабских высказываний, практического использования производных от «ШИН-РО-КАФ» (ширк) в арабском языке во всем арабском мире и также в Коране. Это не правда, что «ширк» и его производные означают «придать в соучастники Богу» или «многобожие», «многобожники» или «неверующие», если только «ширк» или его производные не явно приходят со словом «Аллах» (Бог), с Его местоимением или с любым из Его титулов. Перевод слова «ширк» и его производные повсюду во всех переводах Корана означают «придавать соучастников Богу», «многобожие», «многобожники» или «неверующие» — это всего лишь стадная практика наших глупых ученых и их невежественных учеников, которые намеренно скрывают настоящие предписания Корана за свои ложные убеждения, и они не хотят смотреть правде в глаза.

Таким образом, использование слова «ширк» и его производных для обозначения «придать соучастников Богу», «многобожие», «многобожников» и «неверующие» и т. д. является терминологией докоранической и допророческой (мир ему и благословение), ставшей вирусной через поддельную исламскую литературу только для того, чтобы дать им возможность практиковать и продолжать языческое поклонение в «аль-масджид аль-харам» (Каабе) вопреки приказам Аллаха.

Какой смысл в том, чтобы Аллаху запрещать другим ходить в Свой дом, если «аль-масджид аль-харам» (Кааба) действительно является домом Аллаха? По факту Аллах хочет, чтобы все шли к Нему, шли по предписанному Им пути, но странно, что Аллах запретил всем людям ходить в Его дом, за исключением только одного народа на земле, который разделяет язычество!

Слово «аль-мушрикууна» может быть использовано с чем угодно и кем угодно, включая широкую общественность и включая последователей Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), его сподвижников, его коллег и группы участников, активистов, верующих и преданных.

Следующая фраза — «аль-масджид аль-харам» — запретная мечеть (Кааба) и «наджасу» означает грязь, нечистота, отвратительная и крайняя грязь. «Фалаа» означает «совсем не», «ни в коем случае», «не должен» и «никогда», в котором частица «фа» в начале подтверждает сказанную речь и делает ее очень важной и крайне необходимой, а «ля» — отрицательная частица, означающая «не» или «нет». Следующее слово «йакрабуу» — это глагол настоящего времени в наклонении пассивного залога, который правильно переводится как «смешиваться вместе», «быть на грани», «подходить», «дотягиваться до», «быть закрытым», «предлагаться», «быть предложенным», «приноситься в жертву», «присутствовать», «быть убежденным», «оптимизироваться», «быть благоприятным», «сопровождаться». Этот глагол «йакрабуу» происходит от глагола «караб» и существительного «мукраб», означающего близкого или любимого компаньона. Слово «курбанийун» или «приношение» также происходит от того же слова «караб». Суффикс «ВАВ-АЛИФ» в конце этого глагола пассивного залога «йакрабуу» является объективной формой местоимения множественного числа обращения, означающего «они». Таким образом, предложение с пассивным залогом настоящего времени «фаля йакрабуу аль-масджида аль-хараама» правильно переводится как: «К НЕЗАКОННОЙ МЕЧЕТИ ОНИ НЕ ПРИБЛИЖАЮТСЯ», не быть закрытым для них, не быть предложенным ими, не быть представленным ими, не быть на грани их, не быть убежденным ими, не пользоваться их благосклонностью, не сопровождаться ими, не быть достигнутым ими.  «Аль-масджид» — это храм поклонения, а «аль-харама» — это тот же «аль-харам», который используется со всеми нечистотами, такими как «свинья», и используется для обозначения вещей как «незаконных» и «запрещенных». Следующий аят 9:29 поясняет, что «аль-масджид» означает «маа харрама ллаху» все, что Аллах считает «незаконным», «недозволенным», «запрещенным». Однако для защиты своего «незаконного», «не разрешенного» и «запрещенного» храма «аль-масджид аль-харам», слепые язычники изменили значение этого коранического слова «аль-хараама» на «СВЯЩЕННЫЙ», но в целом то же самое, то есть вне Корана, те же бородатые злодеи-лицемеры используют одно и то же слово «аль-хараама» для обозначения «незаконный» , «недопустимый» и «запрещенный», особенно когда они отчаянно находят халяльное мясо в зарубежных странах.

Следующее слово «ба’да» означает «после», а фраза «’аамихим» представляет собой комбинацию «‘аам + хим», в которой «хим» является объективным местоимением третьего лица множественного числа, означающим «их», а «’аами» происходит от арабского корневого слова «’АЙН-МИМ-МИМ», означающего: «чалма», «люди в тюрбане, униформе или специальной одежде», «всеобщий», «народный», или общественное собрание, чтобы (заставлять) постоянно ходить, свободно перемещаться с места на место или распространять, излучать, универсально применяться, придавать универсальный характер, тиражироваться, быть общедоступным, быть доступным для всех, быть популяризированным, предаваться гласности, быть универсальным, быть преобладающим, преобладать, обнародовать, публиковать, выпускать, в целом, толпа людей. Слово «’аам» фразы «’аамихим» - это активное причастие и квази-пасс подлежащего, который используется как прилагательное, а также как существительное того, кто делает что-либо. Это сходно с английской грамматикой например, глагол + er, в слове «play + er = player» (игрок), «write + er = writer» (писатель), или «read + er = reader» (читатель) и т. д. Суффикс «-er» также используется для выражения «больше» с прилагательными для создания «сравнительных форм», например, от «high» до «high + er = higher» (выше) и т. д. В целом, слова, оканчивающиеся на «-er», обозначают людей, которые выступают в роли действительных причастий. Те же лингвистические правила арабского языка использовались при образовании арабских слов Корана, в которых буква «АЛИФ» используется после первой или второй буквы глагола, корня, существительного или инфинитива, чтобы сделать его действительным причастием или квази-проходом подлежащего или существительного того, кто делает что-либо, или их прилагательного, например, «баалигун» от «’аалимун», «балага» от «’алмун», «джаалю» от «джаал» и «’аамаль» от «’амаль» и т. д., в котором «баалигун» — это тот, кто повзрослел (булгатан), вытянулся и вырос, и способен объяснять и понимать, т. е. «’аалимун», «балииг» — это тот, кто обладает знанием, «’аалимун», или делающий, или практикующий знание, «джаал» — это тот, у кого есть невежество, т. е. «джаал» и «’аамл» — рабочий, а «катаб» — писатель. Добавленная «АЛИФ» в глаголе «’АЙН-МИМ» делает его «’аам = ‘АЙН + АЛИФ + МИМ», что означает собрание людей, широкой публики, распространение, распространителей, наличие общего собрания, общее распространение, наличие публичного собрания, наличие всеобщего собрания, тюрбана, униформы или определенной одежды, доступной или доступной для всех, преобладающей, распространенной или имеющей широкое распространение толпы людей.

В арабском языке «общественный» и «генеральное собрание» называется «’ааматун», например, «’аамату ннаас» или «аль-‘аамматан», что переводится как «общественность», «население», и «аль-‘ааляакаату ль-‘аамату», что означает «связь с общественностью».

Фраза «мудира аль-‘ааму» используется в арабских учреждениях для обозначения «государственного администратора», «менеджера по распространению» или «главного административного менеджера», а фраза «хидмату аль-‘аамату» используется для обозначения «государственной службы». Финансовый термин «аль-амуаалу ль-‘ааммату» используется во всем арабском мире для обозначения «общественного богатства». Юридический термин «ас-сультату ль-‘аамату» используется для обозначения «государственной власти». Арабский термин «аль-мабаани ль-‘аамиту» используется для обозначения «общественных зданий». Арабский термин «аль-малийату ль-‘аамату» используется для обозначения «общественных финансов», а «ас-силя’у ль-‘аамату» означает «общественные блага». Арабский термин «ас-саххату ль-‘аамату» используется для обозначения «общественного здравоохранения».

Однако слово «’АЙН-АЛИФ-МИМ» используется для обозначения «год» только в искаженном переводе Корана и в ложной исламской литературе, что не имеет ничего общего со стандартным арабским языком, на котором был ниспослан Коран. В арабском языке слово «санатун» означает «год».

Следовательно, фраза «’аамихим» в аяте 9:28 правильно будет звучать: «их публичное обращение», «их циркулирующее собрание», «их идущее по кругу множество», «их общее собрание» и т. д. Кроме того, под этой общей встречей, или общим собранием, обычно понимается встреча с тюрбаном на голове, в определенной одежде или в определенной форме, что является корневым значением «’АЙН-АЛИФ-МИМ», что также относится к слепому «и’айми». Теперь вы можете увидеть ясную картину, изображенную этой коранической фразой «’аамихим», если вы свяжете это с хождением толпы с тюрбаном и в определенной одежде или в определенной униформе, мгновенно появится символ приверженцев религии. И если вы добавите к этому характеристики слепоты, вы обнаружите широкую картину идущей по кругу толпы слепых последователей религии, чьей особой одеждой или униформой является ИХРАМ, которую носят во время особого публичного обращения вокруг «аль-масджид аль-харам» (запретной мечети).

Итак, теперь вы можете правильно понять эту кораническую фразу «’аамихим», означающую «их толпа, двигающаяся по кругу в ихраме», «их публичное собрание ихрама» или «их собрание людей в определенной форме». Однако, увидев вышеизложенное правильное использование этого арабского слова «’АЙН-АЛИФ-МИМ», если кто-то все еще непреклонен в том, что оно означает «год», то им придется понять слово «’аамихим» в значении «ежегодное собрание общественности в определенной одежде», потому что, согласно общепризнанному арабскому языку, в переводе этой арабской фразы должны быть приведены слова «широкая публика», «общая толпа», «всеобщее собрание» и «общественное обращение» в арабской фразе «’аамихим». В противном случае эта фраза не оправдывается как фраза арабского языка, на котором был ниспослан Коран. Следующее слово «хаазаа» на самом деле является существительным, указывающим на что-то, что находится ближе или в руке, и означает «это», «этот», «текущий», «такой», «настоящий», «в руке» и т. д.

Следовательно, слова «фала йакрабуу аль-масджида аль-хараама ‘аамихим хаазаа» означает, «тогда действительно они не убеждены/предпочли/прикрепились/предложили/граничили с/приблизились/достигли запретной мечети после их текущей/настоящей широкой публики, двигающейся по кругу толпе, одетой в форму».
«уа’ин» означает «и что/и если»/и для того, чтобы/и так, чтобы/и с целью.

Следующая фраза изучаемого нами аята 9:28 — «хифтум», представляет собой комбинацию из «хиф + тум», в которой «тум» означает «оконченный», «завершенный», «приближенный к концу», «сделанный», «свершенный», «совершенный», «исполненный»,  «конфискованный», «спустился», «вниз», «из», или «сделано» и т. д. «Тум» происходит от корневого слова «ТА-МИМ-МИМ». «Хиф» в правильном переводе означает: опускаться на поверхность, ниже по весу, легкий по весу, антилопа, туфелька, туфля, уменьшаться, сжиматься, спускаться на более низкий уровень, становиться меньше или ниже, исчезать, падать, заземлять что-то, уменьшать, ослаблять, тупить, упразднять, отменять, уничтожать, растворять, прекращать, подавлять, сводить на нет, свергать, опрокидывать, запрещать, аннулировать, стирать, вытеснять, отвергать, охлаждать, искоренять, разрушать, разорять, пятно, снять с крючка, стереть, вывести из строя, повернуть, закрыть, заблокировать, постучать, ограничить, затвор, взломать, закрыть, вырезать, проклясть, охладить.

Таким образом, сочетание «хифтум = хиф + тум» становится лингвистической идиомой, на самом деле означающей: выключить, вырубить, остыть, отклонить, закрыть, сбить, взломать, упасть, выпасть, закрыться, упасть, отключить, отрезать, закрыть, исчезнуть, стереть, заблокировать, выскочить, закрыть и заземлить что-то до конца.

Однако все арабские идиомы, оканчивающиеся на «тум», ошибочно переводятся как «ВЫ» во всем переводе Корана. Субъективное местоимение второго лица «ты» правильно произносится как «антум», которое используется только как подлежащее второго лица. Таким образом, его объективные формы единственного и множественного числа «ка» и «кум» обычно используются в конце комбинированных фраз, таких как «асмака» и «йугниикум» соответственно.

Следующая фраза этого аята (9:28) - «’айлятан», - представляет собой комбинацию «’айля + тан», в которой «тан» является объективным местоимением их собрания в запрещенной мечети (аль-масджид аль-харам) и означает: пропитание или поддержание чего-либо, «сохранение» и «надежность» или зависимость от чего-либо. Эта фраза «’айлятан» означает «его поддержание», «его сохранение», «его надежность». Однако его ошибочно переводят как «бедный», «нуждающийся», «не имеющий денег» и т. д., принимая значение персидского слова «’АЙН-ЙА-ЛЯМ», вместо арабского «’айля». Принятие арабских слов Корана за персидские не подлежит сомнению и является серьезной неверностью, поскольку Коран не был ниспослан на персидском языке.

«Фасауфа» — это причастие будущего времени, означающее «будет», «должен». Следующая фраза «йугниикум» представляет собой комбинацию «йугнии + кум», в которой «кум» является объективным местоимением второго лица множественного числа, означающим «ваш/вас/себя», а «йугнии» — глагол в настоящем продолженном времени, который образуется герундием путем добавления «ЙА» в конце, похожее на отглагольное существительное, означающее: пышный, приносящий пользу, процветающий, богатый, обоснованный, удачливый, адекватный, полезный, достаточный. Однако персидское «ГАЙН-НУН-ЙА» означает «богатый» и «зажиточный». В переводе это арабское слово «йугнии» было заменено аналогичным персидским словом «ГАЙН-НУН-ЙА», чтобы оправдать ложное значение «’айлата». Следующее слово «Аллаху» означает «Бог». Следовательно, «афсауфа йугниикуму ллах» на самом деле переводится как: «Аллаха будет достаточно для вас» (В традиционном переводе: «то в скором времени обогатит вас Аллах»). Артикль «мин» является предлогом, означающим «от/из», а фраза «фадлихи» является комбинацией «фадль + хи», где «хи» является объективным местоимением третьего лица единственного числа, означающим «Его», и относится к «Аллаху» и «фадль», что означает: быть довольным, поддержка, предпочтение, доброта, благосклонность, милость, хороший поворот, превосходство, доверие, вежливость. «Ин» - то есть, такой, как, который, в то время как, чтобы, с целью. «Шаа’а» означает быть готовым (к), желать, иметь в виду, иметь намерение, цель, хотеть, выбирать. Следовательно, «мин фадлихи ин шаа’а» означает: «из Его любезности, которая желает/желанна/избрана». «Инна лляха» - что Бог есть, «’алиимун» - Разумный, а «хакиимун» происходит от арабского корня «ХА-КАФ-МИМ», следовательно, вместо персидского «хакиимун», означающее «мудрый», кораническое слово «хакииму» переводится как «Тот, Кто отдает приказы» или «Авторитет».

Следовательно, правильный перевод стиха 9:28 выглядит следующим образом:

« О, те, кто веруют, они больше не участвуют/не делятся/не вносят нечистоты, ведь они не закрываются в запретной мечети после их нынешнего собрания, и это было основано на прекращении/отмене/прекращении ее хранения/надежности. Аллаха будет достаточно для вас от Его любезности/благосклонности, которая избрана, чтобы Бог был Разумной Властью»
(Дословный правильный перевод аята 9:28 Корана)

Следовательно, вышеприведенный аят явно объявляет нечистотой собрание Каабы (Священной мечети), которая, очевидно, является традиционным хаджем и умрой, а его исполнители называются «мушрикууна», которые делятся нечистотами. Поэтому в действительности совершение хаджа, умры и приближение к «Аль-Масджид аль-Харам » не допускается и рассматривается как участие в нечистотах.

Чтобы скрыть приведенное выше утверждение коранических арабов-язычников и их последователей, наши ученые-язычники изменили этот аят в своей ложной интерпретации таким образом, что немусульманам якобы не разрешается приближаться к их языческой святыне Каабе.

Краткий обзор стихов в контексте этого аята будет полезен и просто важен для повторного изучения вышеприведенного перевода аята и понимания правильного понимания Корана.

В аяте 9:1 «Отречение (нараа’ату) от Бога и Его Посланника для тех идолопоклонников, с которыми вы заключили завет (‘аахадтум)» фразы «нараа’ату» и «‘аахад» были искажены в переводе, чтобы сделать «мушриков» неверующими многобожниками. Арабская фраза «нараа’ату» переводится: очистка, дозволение, признание, разрешение и лицензия на «объявление кого-либо свободным от вины», «состояние освобождения кого-либо», «объявление кого-либо свободным от вины». Когда суд освобождает кого-то от обвинений, объявляя кого-то невиновным, то же самое слово «нараа’ату» используется судом для «нараа’ату»  кого-либо, т.е. освобождения кого-либо невиновного, честного или праведного. Это происходит от прото-корня «БА-РО», который можно увидеть во многих аятах Корана, включая аят 2:177 «аль-бирра». «’аахаад» является квазипассом подлежащего «’ахаад», и этот глагол становится существительным того, кто совершает действие, например, «каатибун = к + алиф + тиб»  от «катаба», как мы видим в английской грамматике структурное образование квазипасса или исполнителя чего-то вроде «write + er = writer» (писать + ель = писатель) и т. д. То, что достигается в английском добавлением «er» в конце глагола, то же самое достигается в арабском путем добавления «алиф» между буквами арабского глагола, который обозначает тех, кто выполняет действие соответствующего глагола. Точно так же слово аята 9:1 «’аахад = аа + алиф + хад» является квазипассом или исполнителей «’ахад».

Тем не менее, персидское «’АЙН-ХА-ДАЛЬ» — это соглашение, завет, обещание, клятва, а арабское «’АЙН-ХА-ДАЛЬ» — это договорное обязательство соблюдать приказы Аллаха, постановления Аллаха, конституцию Аллаха, советы Аллаха и правила Аллаха.

На арабском языке регулирующий орган, учебное заведение и институт называется «ма’хадун». Они являются функциональными органами «’АЙН-ХА-ДАЛЬ», и их конституционная функция заключается не в том, чтобы принимать присяги или обещания людей, а в том, чтобы издавать правила и положения и обучать людей. Таким образом, арабское слово «’ахад» на самом деле является постановлением, конституцией и инфраструктурой, разработанной «ма’хадун» (регулирующим органом/институтом). Бог послал Свои постановления в Своих Книгах и призвал людей выполнять свои договорные обязательства повиноваться Его постановлениям (уа ауфуу би-‘ахдии). Те, кто не выполняет свои договорные обязательства по соблюдению «’ахада», называются «аваля каафирин» (главные укрыватели) и «ля йу’минууна» (неверующие).

Согласно этимологии, слово «’ахада» пришло в арабский язык от своего родного языка — иврита, который является языком более ранних священных писаний Бога. Следовательно, фактическим корнем арабского слова «’ахада» являются еврейские буквы «айн» (арабское «‘айн»), «хей» (арабское «ха») «далет» (арабское «даль»). Таким образом, древнееврейское слово «ахаду» сначала появилось в еврейских Писаниях, затем появилось «эхд» в том же значении и том же произношении в сирийско-арамейских языках и Писаниях, а оттуда «’ахад» появилось в Коране и вошло в арабский язык в том же значении и в том же произношении, и с теми же буквами алфавита «’АЙН» «ХА» «ДАЛЬ». Интересно, что в арабском языке используются одни и те же еврейские алфавиты, и они называются абджад как на иврите, так и на арабском языке с единственной разницей – в их транскрипции (стиле письма). Вот почему Ветхий и Новый Заветы называются «’ахдун наамун кадиимун» (Старый Эхд Нама) и «’ахдун наамун джадиидун» (Новый Эхд Нама) соответственно на персидском и урду языках. Этот «эхд нама» называется «Заветом» в русском языке, что относится к имени (нама) или руководству Божьей Конституции, Божьей Заповеди и Божьего Писания. Следовательно, кораническое слово «’ахааду» и его производные были ложно переведены во всех переводах Корана, чтобы исказить настоящие предписания Бога в переводах и навязать ложь о Боге.

То же самое слово «’ахада» использовалось в еврейской Библии (Торе) для обозначения «Стандарта» (амотми дяха) и для выполнения наших обязательств, обязанностей и ответственности по отношению к Конституции Бога.

Если вы прочитаете на слова «уа ‘ахиднаа илаа ибраахиима уа исмаа’иила» («И заповедали мы Ибрагиму и Исмаилу» - перевод Абу Аделя) аята 2:125, вы найдете одно и то же слово «’ахад» в этом аяте, которое переводится большинством ученых, как «приказ», «совет», «рекомендация», «обязанность подчиняться приказам» и т. д. Это означает, что переводчики Корана использовали разные значения этого слова «’ахад» в разных аятах Корана, чтобы подогнать их под свои догмы.

Пожалуйста, прочитайте следующие общепринятые переводы приведенных выше слов аята 2:125:

« И так повелели Мы Аврааму и Измаилу » (Перевод аята 2:125,
Асада/Хилали/Хана и Мехмуд аль-Хасана)

« Мы возложили обязанности на Авраама и Измаила » (Перевод стиха 2:125 Пиктала)

« Мы поручили Аврааму и Исмаилу » (Перевод стиха 2:125 Халифы и QXP Шаббира Ахемда)

« Мы доверили/рекомендовали Аврааму и Измаилу » (Перевод стиха 2:125 Литерал и Маликом)

« И Мы приказали Ибрагиму и Исмаилу сказать » (Перевод стиха 2:125 Шакира, Мауланы Али и Free Minds)

« Мы посоветовали Аврааму и Измаилу » (Перевод аята 2:125 Сарвара, Абул Ала Маудуди, Шабира Ахмеда, Ахмеда Раза Хана и Тахира уль Кадри)

« И Мы наложили ответственность на Авраама и Измаила » (Перевод стиха 2:125 Х/К/Сахих)

Вы можете заметить то же самое в переводе аята 3:183, в котором одно и то же слово «’ахад» переведено Сарваром и Джорджем Сейлом как «приказал». В стихе 20:115 одно и то же слово «’ахад» переведено как «заповедь» Шакиром, Асадом и Моланой Али и как «повеление» Джорджем Сале и Сарваром. В стихе 36:60 «а’хад» переведено Сарваром и Джорджем Сейлом, как «повеление» в переводе Хилали/Хан, как «предупреждение» QXP Шаббир Ахемд.

Следовательно, фраза «’аахадттум» в аяте 9:1 «Бараа’атун мина аллахи уа расулихи иллаа ал-лязиина ‘аахадттум мина ль-мушрикиина» на самом деле говорит о тех, кто заключил «’ахад», то есть «’аахад» (завет) является действительным причастием тех, кто подчинялся конституции Аллаха, заповедям Аллаха, ординатам Аллаха, и они были теми, кто участвовал в своих действиях по соблюдению приказов Аллаха, и из-за этого участия они называются «аль-мушрикиина», которые Аллах и Его Послание провозглашают освобождение от порицания (бараат). Если мы переведем это слово «аль-мушрикиина» как «многобожники»  или как «неверующие» из-за их действия по повиновению приказам Бога, тогда в аяте 2:125 «уа ‘ахиднаа илаа ибраахиима уа исмаа’иила» («Мы повелели Ибрахиму и Исмаилу») пророк Ибрахим (мир ему) и пророк Исмаил (мир ему) также были причислены к «аль-мушрикиина», которые участвовали в повиновении предписаний Аллаха (‘ахиднаа). Следовательно, общепринятые переводы аята 9:1 «Бараа’атун мина аллахи уа расулихи иллаа ал-лязиина ‘аахадттум мина ль-мушрикиина» («Отречение от Бога и Его Посланника тем идолопоклонникам, с которыми вы заключили завет» - перевод Э. Кулиева) совершенно неверны и вводят в заблуждение, в которых неверующие язычники ложно объявлены «аль-мушрикиина» теми, кто не следует их языческим убеждениям, религии поклонения их языческой святыне «аль-масджид аль-харам». Слово «аль-мушрикиина» аята 9:28 было в том же контексте, в котором «аль-мушрикиина» обращалось к тем, кто действительно был связан с пророком Мухаммадом (мир ему и благословение) и соблюдали приказы Аллаха, будучи истинными мусульманами. Они фактически прекратили приближаться и посещать запретную мечеть «аль-масджид аль-харам». Однако, чтобы сохранить свою языческую святыню «аль-масджид аль-харам», настоящие неверующие многобожники-язычники называли других «неверующими многобожниками» и не давали им приблизиться к своему центру язычества. На самом деле слово «аль-каафириина» относится к неверующим, которые не могут занять место Аллаха и не могут отменить или аннулировать Его приказы, и они являются дискредитирующими, позорными и бесчестными людьми.

Следующий аят 9:3 все расставляет на свои места: «Уа азанун мина ллахи уа расуулихи илаа ннааси йаума ль-хадджи ал-акбари» («И возвещение [возвещается] от Аллаха и Его посланника к людям в день великого паломничества» - перевод Абу Аделя), и дает полномочия/законно объявляет/декларирует от Аллаха и Его Послания к людям, в день великой демонстрации (Коранический хадж) «Анна ллаха барии’у мина ль-мушрикиина уа расуулуху» («Что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник» - перевод Абу Аделя), что Аллах явил ясно/нашел правильным/доставил честно/освободил/отпустил/правдиво объяснил/оправдал участников и Его Послания. Слово «барии’у» является отглагольным существительным от того же арабского слова «бараа’ату», которое мы встретили в аяте 9:1. Оно означает: очищение, выходить чистым, свободным от какой-либо вины, освобождающий кого-либо, разгружающий, являющийся ясным и освобождающий или развязывающий кого-то. Таким образом, участники или разделители «аль-мушрикиина», которые участвовали и делились заповедями Аллаха и Его «расуулюху», т.е. Его Послание сыграло свою роль в прояснении позиции Аллаха и в правильном представлении Аллаха перед людьми, которые не знали об Аллахе и Его заповедях из-за своей слепой веры в свою устаревшую религию. Следовательно, «аль-мушрикиина» - это не неверующие и не те, кто придает Богу соучастников, и даже не язычники-многобожники, а делящиеся и соучаствующие в конституции Аллаха. «Фа’ин тубтум» - кто действительно погиб/исчез/закончен. Фраза «тубтум» представляет собой комбинацию «туб + тум», в которой «тум» - «было сделано», а «туб» - погибло, уничтожено, умерло и т. д. «Фахува хайру ллакум» - «это лучше для тебя». «Уа ин тауаллайтум» - и если оно было повернуто назад. «Фа’лямуу» - тогда вы должны знать «аннакум гайру му’джизии ллах» - «что вы не можете победить / сделать беспомощным Аллаха». «Уа бассири ллазиина кафаруу би’азаабин алиимин», — и наставлял умышленно скрывающих наказание.

«И законное провозглашение от Аллаха и Его Послания к людям, день большого хаджа, действительно, Аллах освободил / вывел ясно от участников / совместной команды / объединенной группы и Его Послания, Который погиб / исчез, действительно, Он лучше для вас, а если оно было обращено назад, то знайте, что вы не можете победить/сделать беспомощным Аллаха и направить тех, кто скрывает, суровым наказанием»
(Дословный правильный перевод аята 9:3)

Следовательно, даже в приведенном выше аяте 9:3 слово «аль-мушрикиина» имеет то же значение, что и объединенная команда участников или работников, которые работали вместе с Посланием Аллаха. Эти «аль-мушрикиина» абсолютно точно не «неверующие многобожники», это те, кто были мусульманами, которые работали вместе с Посланием Аллаха и показали неверующим язычникам предписанный путь Аллаха и вернули Аллаха тем, кто забыл Его из-за их слепой практики язычества. Таким образом, дословный правильный перевод приведенных выше стихов в том же контексте доказывает, что слово «аль-мушрикиина» было использовано в отношении мусульман в рассматриваемом аяте 9:28. Это были те самые «аль-мушрикиина», которые были истинно верующими и истинными последователями пророка Мухаммада (мир ему и благословение), и это те, к кому обращаются со вступительными словами «Йа аййухаа ллязиина аамануу» (О вы, которые уверовали) этого аята 9:28. Поэтому приближение к «аль-масджид аль-харам» (Каабе) было сделано запретным, незаконным и запрещенным для верующих, и следующий аят 9:29 ясно определяет правильное значение «аль-харам», которое было сделано СВЯЩЕННЫМ неверующими язычниками-многобожниками, не принимающими ХАРАМ, который Аллах и Его Послание сделали ХАРАМОМ: «уа ля йухарримууна маа харрама ллаху уа расулюху».

Поэтому аят 9:28 суры Аль-Тауба был ниспослан во время хаджа аль-вида (известного как последний хадж). В действительности Хадж был отменен (‘аамихим) в этом аяте, и посещение или приближение к Каабе, включая Умру, прекратилось (фалаа йакрабуу аль-масджиди ль-хараама), и это было названо нечистотой (наджаса).

С уважением.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ссылка на статьи Кашиф Хана:
https://quranguideblog.wordpress.com/


Рецензии