Пушкин. Гете. Найден Ключ к спасению Фауста 3

Темы заметки:
= что спасено в Фаусте после исполнения приговора над ним по сделке с Мефисто после фразы «Остановись  мгновенье, ты прекрасно!» (это мем – автор Яхонтов, точнее «Мгновение, повремени!» = «Verweile dich, du bist so schoen!» = Задержись, ты такая красивая!)
= за что смертный приговор с отправкой Фауста в гробу в Ад (Могилу,  вырытую при нем лемурами) был заменен на спасение и вознесение Бессмертия Фауста ангелами на Небеса

В прошлой второй части поиска «ключей спасения Фауста», о которых как о коде, шифре или ключ-пароле Гете намекнул своему секретарю Эккерману,  мы остановились на том, что отсутствуют комментарии к герменевтике этой фразы, декодирующие или дешифрирующие смысл авторской кодограммы.

Мы также установили, что недопустимо считать спасенным «Бессмертием Фауста» (Faustens Unsterbliches entf;hrend ) его душу = это было бы чистым язычеством…

Ключ мы тогда не нашли ...

***

Оригинал:
Chor der Engel.
     Heilige Gluthen!
     Wen sie umschweben
     F;hlt sich im Leben
Selig mit Guten.
Alle vereinigt
     Hebt euch und preis’t,
     Luft ist gereinigt,
Athme der Geist!

(Sie erheben sich, Faustens Unsterbliches entf;hrend.)

Гете в беседах  с  Эккерманом от 6 июня 1831 года прокоментировал:

"В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".

И затем сцена в горном массиве с тремя патерами, беседующими в разборе полета ангелов сношой бессмертия Фауста::

Engel  (schwebend in der h;hern Atmosph;re, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom B;sen:
Wer immer strebend sich bem;ht
Den k;nnen wir erl;sen;
Den k;nnen wir erl;sen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben Theil genommen,
Begegnet ihm die selige Schaar
Mit herzlichem Willkommen.

Используем перевод Б. Пастернака (потому, что его версия оказалась наиболее близкой к смыслу «гетевских клячей спасения»:

Пламя священное!
Кто им охвачен,
К жизни блаженной
Добра предназначен.
Воздух очищен.
Братья, в полет!
Дух сей похищенный
Вольно вздохнет.
                (Подымаются к небу, унося бессмертную     сущность Фауста.)

И  затем эпилог в горном ущелье с тремя патерами:

Ангелы(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста)
Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:
"Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем".
А за кого любви самой
Ходатайство не стынет,
Тот будет ангелов семьей

Итак, ни автор, ни переводчики не произнесли двух ключевых паролей =
                ЧТО спасено и ЗА ЧТО спасение то!

И тайна эта кроется в одном = автор этого не произнес по простой причине = он был гностиком
А в первой трети XIX века Зап. Европа (а тем более Восточная) еще не освободились от судов и страхов церковной Инквизиции и административных преследований, воздух еще пах сожженной на кострах плотью мучеников
Поэтому Гете, как истый ГНОСТИК, не мог произнести тех слов, которые обозначали ЧТО и ЗА ЧТО СПАСЕНО

Faustens Unsterbliches tragend = Бессмертное у Фауста
Wer immer strebend sich bem;ht = дословно Тот, кто всегда стремился прилагать усилия,  старался

И теперь, используя гностическую традицию, мы можем дать версию сокрытых Гете слов ответах на следующие вопросы:
- Стремился Фауст всю жизнь к чему?
- К знаниям! К ГНОЗИСУ!

Бог сам в начале трагедии Гете выбирает испытуемого адамита для провокаций Мефисто  = это пытливый доктор НАУК Фауст!  Его за неустанное стремление к познанию, за преданность Гнозису Творец всего разумного и спасает!
Не за ВЕРУ, как спасенные святые в канонической христологии, в догматическом богословии и житиях святых!

Нет!

ЗА ГНОЗИС!

Наши переводчики блестяще расчухали (по Пушкину)  этот замысел! Но верные традиции Гете его не выдали

ВЫВОД: 
КЛЮЧОМ К СПАСЕНИЮ ДОКТОРА КОСМОЛОГИИ ГНОСТИКА ФАУСТА ДЛЯ ГНОСТИКА ГЕТЕ БЫЛ ВЕЛИКИЙ ГНОЗИС


Прим.
фраза «Остановись, мгновение, ты прекрасно!» заимствована из стихотворения «Genio Loci» поэта и переводчика Александра Яхонтова. Стихотворение написано в 1884 году и посвящено Царскосельскому Лицею и, в частности, бюсту Александра I с надписью genius loci (что в переводе с латыни означает «дух места». Выражение применимо к людям, ревностно оберегающим неповторимую атмосферу места). Бюст тот пропал, и остался только пьедестал.

Текст у Яхонтова следующий:

 «Не испытуй грядущего напрасно,
  Мимолетящим благом дорожи
  И, на лету схватив его, скажи:
 «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»»

Источник:
По следам остановись мгновенья   Евгения Кирш


Рецензии